Monosem SUPER-CROP Series Guide

COMPAGNIE RIBOULEAU
Notice de montage,
Réglage,
Entretien
Assembly,
Adjustment and
Maintenance
Instructions
Bedienungsanleitung,
Einstellung,
Wartung
Notizia di Montaggio,
Regolazione,
Manutenzione
BINEUSES
DE PRÉCISION
PRECISION ROW-CROP
CULTIVATORS
BINEUSES
DE PRÉCISION
PRECISION ROW-CROP
CULTIVATORS
BINEUSES - 2013
Réf. : 10640107

Photographies non contractuelles
Les instructions de cette notice sont destinées à nos BINEUSES ; elles ne concernent pas les sous ensembles utilisés seuls ou sur dʼautres appareils
he instructions in this manual are for our CUL IVA ORS ; they do not concern any parts or accessories used alone or on other machines.
Die Anweisungen dieses Hanbuches werden unseren HACKMASCHINEN bestimmt. Sie beziehen sich nicht auf die separat oder auf anderen Geräten benutzten Unterbaugruppen.
Le istruzioni di questo libretto sono applicabili alle nostre SARCHIA RICI e non riguardono i sottoinsiemi utilizzati separatamente o su altri attrezzi.
Cette notice est à lire attentivement avant
montage et utilisation, elle est à conserver
soigneusement. Pour plus d’informations,
ou en cas de réclamation, vous pouvez
appeler l’usine RIBO LEA MONOSEM,
numéro de téléphone en dernière page.
L’identification et l’année de fabrication de
votre bineuse se trouvent sur le 3ème point
d’attelage.
L’identification et l’année de fabrication de
votre bineuse se trouve sur le 3ème point
d’attelage.
Par souci d’amélioration continue de notre
production, nous nous réservons le droit de
modifier sans préavis nos matériels qui de
ce fait, pourront par certains détails être
différents de ceux décrits sur cette notice.
NOTICE ORIGINALE
This manual should be read carefully
before assembling and operation. It should
be kept in a safe place. For further
information or in the event of claims, you
may call the RIBO LEA MONOSEM
factory at the phone number given on the
last page of this manual.
The identification and manufacturers plate
on your cultivator is ti be found on the tree-
point hitch of the machine.
With the aim of continuously improving our
products, we reserve the right to modify
our equipment without notice. s a result,
some elements may differ from those
described in these instructions.
ORIGINAL INSTR CTIONS
Diese Bedienungsanleitung ist vor jeder
Montage und vor jedem Betrieb sorgfâltig
zu lesen und auf jeden Fall beizubehalten.
Für jede zusätzliche Auskunft bzw. bei
Beanstandungen rufen Sie bitte das Werk
RIBO LEA MONOSEM unter der auf der
letzten Seite angegebenen Telefonnummer
an!
Die Identifikation und das Baujahr Ihrer
Maschine finden Sie auf dem dritten Punkt
der Kupplung.
Da wir um eine ständige Verbesserung
unserer Produkte bemüht sind, behalten
wir uns das Recht vor, unsere Maschinen
ohne Vorankündigung zu verändern.
Manche Details können daher von den in
dieser nleitung beschriebenen
abweichen.
ORIGINALBETRIEBSANLEIT NG
Questo libretto é da leggere attentamente
prima del montaggio e dell'uso e deve
essere tenuto accuratamente. Per ogni
informazione addizionale o in caso di
reclamo , Lei può chiamare la fabbrica
RIBO LEA MONOSEM al numero di
telefono indicato nell'ultima pagina.
L'identificazione e l'anno di fabbricazione
della Sua sarchiatrice si trovano sul terzo
punto dell'attaco.
l fine di migliorare continuamente la
nostra produzione, ci riserviamo il diritto di
modificare senza preavviso i nostri
materiali; per questo motivo alcuni
particolari potranno differire da quanto
descritto in questa specifica.
ISTR ZIONI ORIGINALI

MONTAGES
et RÉGLAGES
ASSEMBLY
INSTALLATION
MONTAGE
EINSTELLUNG
MONTAGGIO
REGOLAZIONE
Pages
PRESCRIPTION DE SECURITE ➔2 - 3
SAFETY REGULATIONS ➔4 - 5
SICHERHEITSVORSCHIFTEM ➔6 - 7
PRESCRI IONI DI SICURE A ➔8 - 9
BINEUSE AUTOGUIDÉE SCD
SCD ROW-CROP CULTIVATOR
SCD HACKMASCHINE MIT SELBSTSTEUERUNG
SARCHIATRICE AUTOGUIDATA SCD
CHÂSSIS RIGIDES - RIGID FRAME ➔11 - 17
STEIFRAHMEN - TELAIO RIGIDO
CHÂSSIS REPLIABLES - FOLDING FRAME ➔30 - 33
EINKLAPPBARE RAHMEN - TELAIO RIPIEGHEVOLE
CHÂSSIS AUTODIRIGÉS - SELF-STEERING FRAME ➔42 - 43
RAHMEN MIT SELBSTSTEUERUNG - TELAIO AUTODIRETTO
CHÂSSIS FRONTAUX - FRONT MOUNTED ➔26 - 29
FRONTMONTIERTE RAHMEN - TELAIO FRONTALE
OUTILS - TOOLS ➔24 - 25
WERK EUGE – UTENSILI
FERTILISEURS - FERTILI ER ATTACHMENT ➔34 - 37
DÜNGERSTREUER – FERTILI ATORE
GRANDES TRÉMIES - HIGH CAPACITY HOPPERS ➔38 - 39
GROSSRAUMBEHÄLTER - TRAMOGGE GRANDI
EXTRA FORT F- LEGER VDIRIGEABLES
EXTRA STRONG F- LIGHT VSTEERING
EXTRA STARK F– LEICHTE VHACKMASCHINE
EXTRA FORTE F– LEGGERO VDIRIGIBILE
CHÂSSIS RIGIDES - RIGID FRAME ➔18 - 21
STEIFRAHMEN - TELAIO RIGIDO
CHÂSSIS REPLIABLES - FOLDING FRAME ➔30 - 33
EINKLAPPBARE RAHMEN - TELAIO RIPIEGHEVOLE
CHÂSSIS FRONTAUX - FRONT MOUNTED ➔26 - 29
FRONTMONTIERTE RAHMEN - TELAIO FRONTALE
OUTILS - TOOLS ➔24 - 25
WERK EUGE – UTENSILI
FERTILISEURS - FERTILI ER ATTACHMENT ➔34 - 37
DÜNGERSTREUER – FERTILI ATORE
HOUE DIRIGEABLE
STEERING HOE
LENKBARE HACKE
APPATRICE DIRIGIBILE
CHÂSSIS - FRAME ➔22 - 23
RAHMEN – TELAIO
OUTILS - TOOLS ➔24 - 25
WERK EUGE – UTENSILI
ENTRETIEN ET DÉPANNAGE - ADVICE FOR MAINTENANCE AND TROUBLE SHOOTING ➔46
RATSCHLÄGE FÜR WARTUNG UND STÖRUNGSBESEITIGUNG - MANUTEN IONE E RIPARA IONE
PIÈCES DE RECHANGE - SPARE PARTS ➔47 - 68
ERSAT TEILE - PE I DI RICAMBIO
1

2
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
La machine ne doit être utilisée, entretenue et réparée que par du personnel formé à cet effet et averti des risques inhérents.
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité mentionnées sur les autocollants de la machine, de ses accessoires et sur cette notice.
Avant tout déplacement sur la voie publique, il est impératif de s’assurer du respect des dispositions du ode de la route en vigueur et de
la conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail.
Attention aux consignes de sécurité :
●Attelage : Contrôler de temps en temps le blocage des boulons.
●Ne pas travailler sous la bineuse.
●Châssis repliables : ne pas stationner sous la charge.
ATTENTION : A cause de son poids important, ne pas laisser la bineuse en appui uniquement sur ces 2 béquilles centrales. Il est interdit
d’atteler ou de dételer appareil replié, celui-ci doit être remisé ouvert.
●Manipulation de produits dangereux : voir emballage.
●Suivre les instructions d’entretien page 46.
CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
1- En complément des instructions contenues dans cette notice, respectez la législation relative aux prescriptions de sécurité et de
prévention des accidents.
2- Les autocollants apposés sur la machine et ses accessoires fournissent des indications importantes pour une utilisation sans risque. En
les respectant, vous assurez votre sécurité.
3- Respectez les prescriptions du ode de la route lors de la circulation sur la voie publique.
4- Familiarisez-vous avec l’utilisation de la machine avant le travail. En cours de travail, il sera trop tard.
5- L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement.
6- Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, conformes aux normes en vigueur.
7- Vérifiez que les alentours proches soient dégagés (pas d’enfant).
8- Le transport de personnes et d’animaux en cours de travail et de transport est interdit.
9- Attelez la machine sur les points d’attelage prévus à cet effet, conformément aux normes en vigueur.
10- Les opérations d’attelage et de dételage doivent se faire avec précaution.
11- Lors du dételage, assurez-vous du bon positionnement des béquilles pour une bonne stabilité de la machine.
12- Avant l’attelage de la machine, assurez-vous du bon lestage de l’essieu avant du tracteur.
13- La mise en place des masses doit se faire sur les supports prévus à cet effet, conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur
et dans le respect des charges maximum par essieu et du poids total autorisé en charge.
14- Mettez en place et contrôlez les équipements réglementaires lors du transport : éclairage, signalisation…
15- Les commandes à distance (cordes, flexible…) doivent être positionnées de façon à éviter le déclenchement accidentel d’une manœuvre
génératrice de risque d’accident ou de dégâts.
16- Mettez la machine en position de transport conformément aux indications avant de vous engager sur la voie publique.
17- Ne quittez jamais le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche.
18- Adaptez la vitesse et le mode de conduite au terrain. Évitez les brusques changements de direction.
19- La tenue de route, la direction et le freinage sont influencés par les outils portés et tractés. Pour ces raisons, soyez vigilant et veillez à
avoir suffisamment de réponse avec la direction et les organes de freinage.
20- Dans les virages, tenez compte des objets en saillie, des porte-à-faux et de la masse d’inertie.
21- Assurez-vous de la mise en place et du bon état des dispositifs de protection avant chaque utilisation.
22- Avant chaque utilisation, contrôlez le serrage des vis et des écrous.
23- Ne stationnez pas dans la zone de travail de la machine.
24- Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25- Veillez à couper le moteur, retirez la clé de contact et à attendez l’arrêt complet de toutes les pièces en fonctionnement avant de
descendre du tracteur ou d’effectuer toute opération sur la machine.
26- Ne stationnez pas entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et / ou placé des cales sous les roues.
27- Avant toute intervention sur la machine, assurez-vous que celle-ci ne Puisse être mise en route accidentellement.
28- Ne pas utiliser l’anneau de levage pour soulever la machine lorsque celle-ci est chargée.

3
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
La machine ne doit être utilisée que pour les travaux pour lesquels elle a été conçue.
Tout dommage lié à l’utilisation de la machine en dehors du domaine indiqué par le contructeur n’engagera en aucun cas la responsabilité
de celui-ci.
Toute modification de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur.
La bonne utilisation de la machine nécessite :
- le respect des notices d’utilisation, d’entretien et maintenance constructeur
- utilisation impérative des pièces détachées, accessoires d’origine ou recommandées par le constructeur.
L’utilisation, entretien ou réparation ne se fera que par des personnes compétentes et informées des dangers auxquelles elles sont exposées.
L’utilisateur devra respecter les réglementations :
- prévention contre les accidents
- sécurité du travail ( ode du travail)
- circulation ( ode de la route)
Veillez au respect des indications précisées sur les machines.
Toute modification du matériel, sans accord écrit du constructeur, engage l’entière responsabilité du propriétaire.
ATTELAGE
1- Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, le levier de commande du relevage hydraulique doit être placé de manière à
ce que le relevage ne puisse s’effectuer.
2- Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, les diamètres des broches ou tourillons devront bien correspondrent au
diamètre des rotules du tracteur.
3- Risques d’écrasement et de cisaillement dans la zone de relevage 3 points.
4- Lors de la manoeuvre du levier de commande extérieur du relevage, veuillez à vous tenir éloigné de la zone située entre le tracteur et la
machine.
5- Lors du transport de la machine, veuillez à bien la stabiliser par des tirants de rigidification du relevage afin d’éviter d’éventuels frottements
ou débatements latéraux.
6- En cas de transport de la machine en mode relevé, veillez à ce que le levier de commande du relevage soit bien verrouillé.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1- Le circuit hydraulique est sous pression.
2- Veillez au bon branchement des circuits lors du montage de vérins ou moteurs hydrauliques, selon les directives constructeur.
3- Vérifier que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression avant tout branchement de flexible au circuit hydraulique
du tracteur.
4- Afin d’éviter tout risque d’inversion des fonctions ou erreur de branchement, nous recommandons de suivre les répères d’identification
sur les raccord hydrauliques entre le tracteur et la machine.
5- Verifier une fois par an les flexibles hydrauliques :
- blessure et porosité de la couche extérieure
- déformation avec et sans pression
- état des raccords et joints
Le remplacement des flexibles doit se faire avant 6 ans d’utilisation, et selon les recommandations du constructeur.
6- Si une fuite apparait, veillez à prendre les dispositions pour éviter tout accident.
7- Tout liquide sous pression, comme l’huile du circuit hydraulique, peut provoquer de graves blessures, perforer la peau..., il convient en cas
de blessure de contacter immédiatement un médecin et ainsi éviter un risque d’infection.
8- La machine devra être abaissée, le circuit hors pression, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant toute intervention sur le circuit
hydraulique.
CONSIGNES D’ ENTRETIEN
1- La prise de force devra impérativement être débrayée, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant tous travaux de maintenance,
entretien ou réparation de la machine.
2- Le serrage des vis et écrous devra être effectué régulièrement. Après les premières heures d’utilisation (4 heures), toutes les vis doivent
être resserrées puis refaire l’opération toutes les 80 heures.
3- Avant tous travaux d’entretien sur une machine relevé, étayer celle-ci.
4- Portez des gants et n’utilisez que l’outillage adéquat pour tout remplacement d’une pièce travaillante.
5- Il est interdit de jeter de l’huile, graisse, ou filtres afin de respecter l’environnement.
6- La déconnection de la source d’énergie devra être effectuée avant toute intervention sur le circuit électrique.
7- Il convient de vérifier régulièrement les pièces exposées à une usure, et les remplacer si usées ou endommagées.
8- L’utilisation de pièce de rechange MONOSEM est impérative, celles- ci correspondant aux caractéristiques définies par le constructeur.
9- Les câbles de l’alternateur et de la batterie doivent être débranché avant tous travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine
attelée.
10- Seul un personnel qualifié peut intervenir pour effectuer des réparations impliquant des organes sous tension ou pression.

4
SAFETY REGULATIONS
The machine should only be used, maintained and repaired by trained employees who are aware of the eventual risks. It is essential to
respect the safety regulations mentioned on the machine and accessory stickers and those given in this manual.
Before transport on public highways, it is essential to ensure that the current Highway ode is respected and that the machine is in
accordance with safety working regulations.
Follow all recommended precautions :
●Hitch : Check from time that the bolts are correctly tightened.
●Do not work under the row-crop cultivator.
●Folding frames : keep clear of the load.
ATTENTION : Because of its weight, do not leave the cultivator resting on its 2 control stands. Attaching or detaching the cultivator when
the it is forbidden : the cultivator must be unstacked for these operations.
●Handling dangerous products : see instructions of manufacturer.
●Carefuly follow the maintenance instruction page 46.
GENERAL
1- In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be
complied with.
2- Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents.
3- When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway ode.
4- Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is running, it may be too late.
5- The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts.
6- We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force.
7- Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility
is adequate. lear any persons or animals out of the danger zone.
8- It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not.
9- The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety
standards.
10- Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor.
11- Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer.
12- Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating.
13- Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads.
14- Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and
working properly.
15- All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
16- Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions.
17- Never leave the driver’s position whilst the tractor is running.
18- The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under
all circumstances.
19- Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as
the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the
appropriate care is taken for each situation.
20- Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed.
21- Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced
immediately.
22- Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23- Do not stand in the operation area of the machine
24- aution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled parts
25- Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition
and wait until all moving parts have come to a standstill.
26- Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged.
27- Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally.
28- Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.

5
PROPER USE OF THE MACHINE
The machine must only be used for tasks for which it has been designed.
The manufacturer will not be liable or any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the
manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
-complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
-using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories.
The machine must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation
of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation regarding :
-accident prevention
-safety at work (health and safety regulations)
-transport on public roads (road traffic regulations)
Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other
person, without the prior written consent of the manufacturer.
HITCHING
1- When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting
mechanism cannot be activated accidentally.
2- When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond
to the diameter of the tractor ball joints.
3- aution! In the three points lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing.
4- Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever.
5- When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement.
6- When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
HYDRAULIC CIRCUIT
1- aution! The hydraulic circuit is pressurized.
2- When fitting hydraulic motors or cylinders, ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3- Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor side and the machine side circuits are not pressurized.
4- The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid
wrong connection. aution! There is a danger of reversing the functions (for example : raise/lower).
5- heck hydraulic hoses once a year :
-damage to the outer surface
-porosity of the outer surface
-deformation with and without pressure
-stat of the fittings and seals
6- When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents.
7- Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. In the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8- Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the
key from ignition.
MAINTENANCE
1- Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition.
2- heck regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. After the first few hours of use (4 hours), all screws must be
tightened. Then repeat the operation every 80 hours.
3- Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4- When replacing a working part (fertilizer spreader blade or planter coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools.
5- To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms.
6- Before operating on the electric circuit, disconnect the power source.
7- Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged.
8- Spare parts should comply the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use MONOSEM spare parts.
9- Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables.
10- Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc…) should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.

66
SICHERHEITSVORSCHIFTEN
Nur ausgebildet Personal dürfen die Maschine benützen, pflegen, und reparieren.
Jeder Benutzer dieser Maschine muss die Sicherheitsvorschriften, die auf Aufkleber (Maschine, Zubehör, und diese Anweisung) gezeichnet
sind, genau kennen und unbedingt respektieren.
Vor jeder Reise auf der Strasse kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschiften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
Befolgen Sie die empfohlenen Vorsichtsmaßnahmen :
●Dreipunkt : Prüfen Sie von eit zu zeit die Schrauben auf festen Sitz.
●Arbeiten Sie nicht unter der Hackmaschine.
●Klapprahmen : Beim Klappen nicht unter der Maschine aufhalten!
ACHTUNG : Wegen des hohen Gewichts darf die hackmaschine nie auf beide entralstütze abgestellt werden. Das An-und Abhängen der
hackmaschine ist strikt verboten, wenn die hackmaschine eingeklappt ist. Sie muß ausgeklappt sein für diese Arbeiten.
●Handhabung gefährlicher Produkte : Bitte beachten Sie die Anweisungen des Herstellers.
● Beachten Sie die wartungshinweise auf seite 46.
ALLGEMEINES
1- Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits-und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2- Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmassnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3- Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten
4- Vor Arbeitsbeginn muss sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen
Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu Spät.
5- Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden.
6- es empfiehlt sich, gemäß den gültigen normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7- Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen!).
8- Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten.
9- Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden.
10- Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten.
11- Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des
Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12- Die Maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten.
13- Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Aussenmass einhalten.
14- Vor Strassenbenutzung die Schutzvorrichtungen (Licht und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
15- Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange, schlauch) müssen so positioniert sein, dass sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch
Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16- Vor Benutzung der Strasse die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17- Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen.
18- Fahrgeschwindigkeit und –weise müssen immer dem Gelände, den Strassen und Wegen angepasst sein. Auf alle Fälle plötzliche
Richtungsänderungen vermeiden.
19- Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden
beeinflusst von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn.
Die den Bedingungen entsprechen Vorsichtsmassnahmen einhalten.
20- Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21- Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung
sofort austauschen.
22- Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt
sind (Schreiben, Paletten, Schirme…). Notfalls anziehen
23- Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten.
24- Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und abscherzonen
geben.
25- Vor verlassen des Schleppers oder vor jedem eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen stillstand
aller bewegten Teile abwarten.
26- Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu
haben.
27- Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann.
28- Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.

77
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER MASCHINE
Die Maschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sie geplant ist.
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die Bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
-die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
-die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt,
gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
-der Unfallverhütung,
-der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
-des Strassenverkehrs (Strassenverkehrsordnung)
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche
Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden.
ANHÄNGUNG
1- Beim An- und Abkuppeln der Maschine am Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, dass der Hubvorgang nicht
unerwartet ausgelöst werden kann.
2- Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, dass die spindel- oder Zapfendurchmesser dem
Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen.
3- Vorsicht ! Im dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken!
4- Sich bei Betätigung des äußeren Krafthebersteuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten.
5- Beim Transport muss die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung
stabilisiert werden.
6- Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
HYDRAULIKLEITUNG
1- Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter druck.
2- Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluss gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3- Vor Anschluss eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, dass die Schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4- Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen
zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht (z.B. : Heben/Senken).
5- Einmal im Jahr dir Hydraulikschläuche kontrollieren auf :
-Beschädigung der Aussenschicht
-Porosität der Aussenschicht
-Verformung ohne Druck und unter Druck
-Zustand der Verbindungen und Dichtungen
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, dass nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6- Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmassnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7- Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchbringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt konsultieren; Infektionsgefahr!
8- Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1- Vor Instandsetzungs-, wartungs- oder Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muss die Zapfwelle
ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2- Die Schrauben und Muttern müssen regelmäßig nachgezogen werden. Nach den ersten Betriebsstunden (4 Stunden) müssen alle Schrauben
nachgezogen werden. Danach diesen Eingriff alle 80 Stunden wiederholen.
3- Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen.
4- Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder schare bei Drillmaschinen) Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete
Werkzeuge benutzen.
5- Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Artwegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten
Unternehmen zu entsorgen.
6- Vor Eingriff an de elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen
7- Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn Schadhaft.
8- Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennkennwerten entsprechen. Nur Ribouleau – Monosem Ersatzteile
verwenden!
9- Vor Elektroschweissarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen.
10- Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw…)setzen eine ausreichende Qualifikation voraus
und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.

88
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
La macchina deve essere utilizzata e riparata da personale esperto e avvertito dei rischi inerenti.
Rispettare le norme di sicurezza poste sugli adesivi della macchina e degli accessori di manuale.
Prima di ogni spostamento su strade pubbuche, e necessario assicurarsi del rispetto delle disposizioni del codice della strada in vigore e della
conformità con la regolamentazione in materia di sicurezza del lavoro.
ATTEN IONE ai consigli di sicurezza :
● Attaco : Controllare periódicamente il bloccaggio dei bulloni.
●Non lavorare sotto la sarchiatrice.
●Telaio ripieghevole : non sostare sotto il carico.
ATTEN IONE : A causa del suo peso importante, non lasciare la sarchiatrice in appoggio unicamente sui 2 sostegni centrali. E vietato attaccare
o staccare la macchina piegata. Questa deve essere Lasciata spiegata per tali lavori.
●Manipolazione di prodotti chimici pericolosi : vedere notizie sui contenitori.
●Seguire le istruzioni di manutenzione della pagina 46.
GENERALITA
1- Rispettare, oltre alle istruzioni contenute in questo foglietto, la legislazione relativa alle prescrizioni di sicurezza e di prevenzione d’ incidenti.
2- Gli avvisi apposti sulla macchina sono delle indicazioni sulle misure di sicurezza da osservare e contribuiscono a evitare incidenti.
3- Durante la circolazione su strada pubblica, rispettare le norme del odice della Strada
4- Prima di iniziare a lavorare, l’operatore dovrà obbligatoriamente prendere mano con gli organi di controllo e manovra della macchina e le loro
rispettive funzioni. In fase di lavoro sarà troppo tardi per farlo.
5- L’operatore deve evitare di indossare indumenti svolazzanti che potrebbero rischiare di essere aggrappati dagli elementi in movimento
6- Si consiglia di utilizzare un trattore fornito di cabina o di archetto di sicurezza, conformemente alle norme in vigore.
7- Prima di avviare la macchina e di iniziare i lavori, controllare i pericoli imminenti (bambini!).
ercare di avere una visibilità sufficiente ! Allontanare qualsiasi persona o animale dalla zona di pericolo della macchina (prevedere!).
8- Il trasporto di persone o animali sulla macchina durante il lavoro o durante gli spostamenti è severamente vietato.
9- L’accoppiamento della macchina al trattore deve essere effettuato esclusivamente sui punti di attacco previsti per questa operazione
conformemente alle norme vigenti di sicurezza.
10- La prudenza è di rigore durante l’attacco della macchina al trattore e durante lo sganciamento!
11- Prima di attaccare la macchina, converrà assicurarsi che lo zavorramento dell’assale davanti al trattore sia sufficiente. La messa in atto di masse
di zavorramento deve essere effettuata sui supporti previsti per questa operazione conformemente alle indicazioni del costruttore del trattore.
12- Rispettare il carico massimo dell’assale e il peso totale in movimento autorizzato in carico.
13- Rispettare la sagoma massima su strada pubblica.
14- Prima di immettersi su strada, controllare la presenza e il buono stato delle protezioni e dei dispositivi di segnalazione (luminosi,
catarifrangenti…) previsti dalla legge.
15- Tutti i comandi a distanza (corda, cavo, asta, flessibile…) devono essere posizionati in modo tale che non possano causare accidentalmente
una manovra causa di rischio d’incidente o danni.
16- Prima di immettersi su strada, posizionare la macchina in posizione di trasporto, conformemente alle disposizioni del costruttore
17- Non abbandonare mai il posto di guida quando il trattore è in funzione.
18- La velocità e la modalità di guida devono essere sempre idonei al terreno, strade e percorsi. In ogni circostanza, evitare cambi di direzione
bruschi.
19- La precisione nella direzione, l’aderenza del trattore, la tenuta di strada e l’efficacia dei dispositivi di frenaggio sono influenzati da fattori quali:
peso e natura della macchina agganciata, zavorramento dell’assale anteriore, stato del terreno o della carreggiata. È dunque obbligatorio il rispetto
delle regole di prudenza dettate da ogni situazione.
20- Prestate ulteriore attenzione nelle sterzate tenendo conto delle sporgenze, della lunghezza, dell’altezza e del peso della macchina o del
rimorchio agganciato.
21- Prima di ogni utilizzo della macchina, accertarsi che tutti i dispositivi di protezione siano presenti e in buono stato. Le protezioni danneggiate
devono essere obbligatoriamente sostituite.
22- Prima di ogni utilizzo della macchina, controllare il serraggio delle viti e dei dadi, in particolare di quelli che fissano gli strumenti (dischi, palette,
deflettori…). Avvitare se necessario.
23- Non sostare nella zona di manovra della macchina.
24- Attenzione! Possono esistere sugli organi di controllo a distanza delle aree di schiacciamento e taglio, soprattutto su quelli motorizzati
idraulicamente.
25- Prima di scendere dal trattore, o preliminarmente a qualsiasi intervento sulla macchina, spegnere il motore, togliere la chiave di accensione e
attendere l’arresto totale di tutte le parti in movimento.
26- Non sostare tra il trattore e la macchina senza avere prima tirano il freno a mano e/o avere sistemato dei cunei sotto le ruote.
27- Prima di ogni intervento sulla macchina, assicurarsi che questa non possa avviarsi accidentalmente.
28- Non utilizzare l’anello di sollevamento per sollevare la macchina quando è piena.

99
UTILI O CONFORME DELLA MACCHINA
La sarchiatrice deve essere utilizzata unicamente per gli scopi per cui è stata concepita.
In caso di danno legato all’utilizzo della macchina al di fuori del quadro delle sue applicazioni indicate, il costruttore non è soggetto ad alcuna
responsabilità.
Ogni estrapolazione dalla destinazione di origine della macchina sarà fatta a rischio e pericolo dell’operatore.
L’utilizzo conforme della macchina implica allo stesso modo:
-il rispetto delle norme d’uso, di manutenzione e mantenimento formulate dal costruttore,
-l’utilizzo esclusivo dei pezzi di ricambio, attrezzatura e accessori originali o raccomandati dal costruttore.
La seminatrice deve essere utilizzata, conservata e riparata unicamente da persone competenti, a conoscenza delle caratteristiche e delle
modalità di utilizzo della macchina. Queste persone devono inoltre essere informate dei pericoli a cui potranno essere esposte.
L’operatore è tenuto a rispettare scrupolosamente la regolamentazione in vigore in materia di:
-prevenzione degli incidenti,
-sicurezza del lavoro ( odice del Lavoro)
-circolazione su strada pubblica ( odice della Strada)
Gli è inoltre fatto obbligo di osservare severamente gli avvisi posti sulla macchina,
Ogni modifica della macchina effettuata dall’operatore stesso o da qualsiasi altra persona, senza l’accordo scritto preliminare del costruttore
implicherà la responsabilità del proprietario del materiale modificato.
AGGANCIO
1- In fase di aggancio della macchina al trattore o della sua rimozione, mettere la leva di comando di sollevamento idraulico in una posizione
in cui qualsiasi avviamento del sollevamento non possa intervenire in maniera improvvisa.
2- In fase di aggancio della macchina al sollevamento su 3 punti del trattore, controllate che i diametri dei mandrini o dei perni corrispondano
bene ai diametri delle rotule del trattore.
3- Attenzione ! Nella zona di sollevamento su 3 punti, possono presentarsi dei rischi di schiacciamento e di taglio!
4- Non mettersi tra il trattore e la macchina durante la manovra della leva di comando esterna del sollevamento.
CIRCUITO IDRAULICO
1- Attenzione ! il circuito idraulico è a pressione.
2- In fase di montaggio dei martinetti o dei motori idraulici, controllare attentamente il corretto collegamento dei circuiti, conformemente alle
disposizioni del costruttore.
3- Prima di collegare un flessibile al circuito idraulico del trattore, assicurarsi che i circuiti del trattore e della macchina non siano pressurizzati.
4- Si raccomanda vivamente l’operatore della macchina di seguire i punti di riferimento d’identificazione sui raccordi idraulici tra il trattore e
la macchina al fine di evitare errori di collegamento. Attenzione ! Può presentarsi il rischio di invertire alcune funzioni (ad esempio:
sollevare/abbassare)
5- ontrollare una volta all’anno i flessibili idraulici:
-escoriazione dello strato esterno
-porosità dello strato esterno
-deformazione senza pressione e sotto pressione
-stato dei raccordi e dei giunti
La durata di utilizzo massima dei flessibili è di sei anni. Al momento della sostituzione, accertarsi di utilizzare flessibili con specifiche e qualità
raccomandate dal costruttore della macchina.
6- Nella localizzazione di una fuga, sarà consigliabile prendere ogni precauzione per evitare incidenti.
7- Qualsiasi liquido pressurizzato, soprattutto l’olio del circuito idraulico, può perforare la pelle e causare gravi ferite! In caso di ferita,
consultare un medico! Possono esistere pericoli di infezione!
9- Prima di qualsiasi intervento sul circuito idraulico, abbassare la macchina, depressurizzare il circuito, spegnere il motore e togliere la chiave
di accensione.
MANUTEN IONE
1- Prima di ogni lavoro di manutenzione, conservazione o riparazione e di ricerca dell’origine di un guasto o di un incidente di funzionamento,
occorre obbligatoriamente scollegare la presa di forza, spegnere il motore e che rimuovere la chiave di accensione.
2- ontrollare regolarmente il serraggio delle viti e dei dadi. Avvitare se necessario! Dopo le prime ore di utilizzo (4 ore), occorre ristringere
tutte le viti, ripetere quindi questa operazione ogni 80 ore.
3- Prima di procedere con lavori di manutenzione su una macchina in posizione rialzata, riporre a terra quest’ultima con un mezzo appropriato.
4- Nella sostituzione di un pezzo di lavoro, (pala per i distributori o vomere per i seminatori), indossare dei guanti di protezione e utilizzare solo
attrezzatura appropriata.
5- Per il rispetto dell’ambiente, è vietato gettare o versare oli, grassi e filtri di alcun genere. Si consiglia di consegnarli a imprese specializzate
nel loro smaltimento.
6- Prima di qualsiasi intervento sul circuito elettrico, togliere l’alimentazione.
7- I dispositivi di protezione suscettibili all’usura devono essere regolarmente controllati. Sostituirli immediatamente se risultano danneggiati.
8- I pezzi di ricambio devono rispondere alle norme e alle specifiche indicate dal costruttore. Utilizzare solo pezzi di ricambio Monosem !
9- Prima di intraprendere lavori di saldatura elettrica sul trattore o la macchina agganciata, scollegare i cavi dell’alternatore e della batteria.
10- Le riparazioni che coinvolgono gli organi in tensione o a pressione (molle, accumulatori di pressione,ecc…) richiedono una sufficiente
qualifica e un’attrezzatura specifica; così come personale qualificato.

10
BINEUSES DE PRÉCISION
PRECISION ROW-CROP CULTIVATORS
PRÄZISIONS ACKMASC INEN
SARC IATRICI DI PRECIZIONE
BINEUSES DE PRÉCISION
PRECISION ROW-CROP CULTIVATORS
PRÄZISIONS ACKMASC INEN
SARC IATRICI DI PRECIZIONE
SCD
45 - 65 cm
65 - 80 cm
C3
65 - 80 cm
C3D
65 - 80 cm DF5
60 - 90 cm
DF5
60 - 90 cm
V1L
40 - 60 cm
HOUE
HOE
V1 - V1D
30 - 40 cm
V + AM
C1L
55 - 80 cm
C1L
40 - 60 cm

11
Bineuse S D 12 rangs betterave : 45/50 cm - hâssis 6,60 m -
2 disques de guidage.
12-reihige S D Hackmaschine Rüben : 45/50 cm - Rahmen 6,60 m
- 2 Führungsscheiben.
12-row S D sugarbeet cultivator : 45/50 cm - 6,60 m frame -
2 guiding discs.
Sarchiatrice S D 12 file barbabiètola : 45/50cm - telaio 6,60 m -
2 dischi di guida.
Bineuse S D 12 rangs maïs : 65/80 cm - hâssis 7” x 7” -
Longueur 9,80 m - 4 disques de guidage - 2 roues porteuses.
12-reihige S D Hackmaschine Mais : 65/80 cm - Rahmen 7” x 7” -
Länge 9,80 m - 4 Führungsscheiben – 2 Tragräder.
12-row S D maize cultivator : 65/80 cm - 7” x 7” frame - length :
9,80 m - 4 guiding discs - 2 land wheels.
Sarchiatrice S D 12 file mais : 65/80cm - telaio 7” x 7” -
Lunghezza 9,80 m - 4 dischi di guida - 2 ruote portanti.
Bineuse S D 4 rangs maïs : 65/80 cm - hâssis 3,50 m - 2 disques de
guidage.
4-row S D maize cultivator : 65/80 cm - 3,50 m frame - 2 guiding discs.
4-reihige S D Hackmaschine Mais : 65/80 cm - Rahmen 3,50 m -
2 Führungsscheiben.
Sarchiatrice S D 4 file mais : 65/80cm - telaio 3,50 m – 2 dischi di guida.
Bineuse S D 8 rangs maïs : 65/80 cm - hâssis 6,60 m - 2 disques de
guidage.
8-row S D maize cultivator : 65/80 cm – 6m60 frame – 2 guiding discs.
8-reihige S D Hackmaschine Mais : 65/80 cm - Rahmen 6,60 m -
2 Führungsscheiben.
Sarchiatrice S D 8 file mais : 65/80cm - telaio 6,60 m - 2 dischi di guida.

12
AUTOGUIDÉE SCD
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 3
Fig. 5
F
D
C
C
B
E

AUTOGUIDÉE SCD
13
MONTAGE GÉNÉRAL
Une bineuse SUPER- ROP S D se compose normalement :
• d'une barre porte-outils (A)
• de 3 pièces d'attelage, c'est-à-dire d'une pièce centrale (B) et de 2 brides
latérales ( )
• d'un certain nombre de corps d'éléments bineurs (D) : 5 pour bineuse
4 rangs - 7 pour 6 rangs...
• de 2 stabilisateurs (E) (coutres à disques)
• d'une béquille (F)
• de l'équipement : dents flexibles avec socs et traverses, disques protège
plants...
OPÉRER DE LA MANIÈRE SUIVANTE POUR LE MONTAGE
1. Repérer exactement sur la barre les emplacements d'éléments (D) en
fonction des inter-rangs.
2. Fixer le 3epoint (B) puis de part et d'autre et à EGALE DISTAN E de ce
3epoint les 2 brides latérales ( ) à un écartement tel, qu'après attelage
au tracteur, les rotules des bras de relevage soient distantes de 85 à 88 cm.
L'axe d'attelage des brides ( ) est déporté ce qui permet de toujours
trouver un emplacement libre sur la poutre.
Attention : es 2 brides ( ) se plaquent sous la barre (fig. 2) et non sur
l'avant de la barre.
3. Atteler à un tracteur la barre porte-outils ainsi munie de son attelage.
4. Fixer, aux emplacements précédemment repérés, les corps d'éléments
(D).
5. Fixer les 2 ensembles coutres stabilisateurs (E) sur l'avant des éléments
extérieurs.
6. Placer la béquille (F) à un endroit libre et accessible vers le centre de la
machine.
7. Monter les équipements (traverses-dents-disques...) en respectant les
conseils de la page suivante.
SE REPORTER AUX PAGES 16-17 POUR LA MISE EN ROUTE
GENERAL ASSEMBLY
The S D “SUPER- ROP” interrow cultivator is normally composed of :
• a toolbar (A)
• 3 point hitch, consisting of a central mast (B) and 2 lower mounting
brackets ( )
• a certain number of cultivator units (D) : 5 for the 4 row cultivator - 7 for
the 6 row model, etc.
• 2 stabilizers (E) (disc coulters)
• a toolbar stand (F)
• the accessories : spring tines with foot pieces and cross-bars, rotating
cultivator shields...
PRO EED AS FOLLOWS FOR ASSEMBLY
1. Mark the toolbar the exact locations for placement of the cultivating
units (D) according to the row spacing to be cultivated.
2. Fasten the central mast (B) then on either side and at an EQUAL
DISTAN E from this central mast, the 2 lower mounting brackets ( ),
with such spacing that after hitching to the tractor, the balls of the lift
arms are 85 to 88 cm (34-35") apart. The hitch pin of the lower
mounting brackets ( ) is offset which always allows for proper
placement on the bracket.
Attention : These 2 brackets ( ) are positioned underneath the toolbar
and not in front of the toolbar.
3. Hitch the toolbar to the tractor at the 3 point hitch.
4. Attach units (D) to the locations previously marked.
5. Mount the 2 stabilizing coulter units (E) in front of the outside units.
6. Place the toolbar stand (F) in a clear and accessible location near the
center of the machine.
7. Mount the accessories (cross-bars, tines, discs ... ) following the
instructions of the next page.
FOR OPERATING INSTRUCTIONS, PLEASE REFER TO PAGES 16-17
MONTAGEANLEITUNG
Die Hackmaschine SUPER- ROP S D besteht aus :
• einem Werkzeugrahmen (A)
• drei Kupplungsteilen - 1 Oberlenkeranbaubock (B) und 2 Unterlenkeran-
baulaschen ( )
• Hackelemente (D) : 5 Stück bei 4-reihiger und 7 Stück bei 6-reihiger
Hackmaschine
• zwei Scheibenseche (E) für Selbstlenkung
• einer Abstellstütze (F)
• Federzinken mit Scharen und Querstreben und Pflanzenschutzscheiben
DIE MONTAGE FÜHREN SIE WIEFOLGT DUR H :
1. Markieren Sie auf dem Rahmen die Punkte, wo die Elemente (D)
angebaut werden müssen - je nach Reihenweite.
2. Den Oberlenkeranbaubock (B) befestigen Sie genau in der Mitte der
Anbauschiene. Die zwei Unterlen-keranbaulaschen ( ) werden im
gleichen Abstand vom Oberlenkeranbaubock montiert. Achten Sie
darauf, daß die Unterlenkeranbaulaschen nach außen stehen und ein
Spreizmaß von 85-88 cm haben.
3. Bauen Sie jetzt den Werkzeugrahmen an Ihren Schlepper an.
4. Die Hackelemente werden an den vorher markierten Punkten auf dem
Rahmen befestigt.
5. Die beiden Scheibenseche (E) montieren Sie an die beiden äußeren
Enden des Rahmens, so daß diese nach vorne stehen.
6. Die Abstellstütze (F) an eine freie Stelle im mittleren Bereich der
Maschine montieren.
7. Die Ausrüstungen (Querträger - Federzinken - Schutzscheiben) je nach
Anweisung der nächsten Seiten anbringen.
BEACHTEN SIE DIE SEITEN 16-17 FÜR DIE INBETRIEBNAHME !
MONTAGGIO GENERALE
Una sarchiatrice SUPER- ROP S D consta normalmente di :
• Una barra porta attrezzi (A)
• 3 pezzi di attacco, cioè un pezzo centrale (B) e 2 flange laterali ( )
• erto numero di corpi di elementi sarchiatori (D) : 5 per sarchiatrice 4 file -
7 per 6 file…
• Stabilizzatori (E) (coltri a dischi)
• Un sostegno (F)
• L'attrezzatura : denti flessibili con vomeri e traverse, dischi proteggi-
piante…
PRO EDERE NEL MODO SEGUENTE PERE IL MONTAGGIO
1. Identificare essatamente sulla barrale posizioni degli elementi (D) in
funzione dell'interfila.
2. Fissare il terzo punto (B) e dopodiché da una parte e dall'altra e a
UGUALE DISTANZA di questo terzo punto le 2 flange laterali ( ) a un
intervallo tale che dopo l'accoppiamento al trattore, i giunti a sfera dei
bracci di sollevamento siano distanti di 85 a 88cm. L'asse di attacco
delle flange ( ) é diportato ciò che permette di trovare sempre un posto
libero sulla trave.
Attenzione : queste 2 flange si fissano sotto la barra (fig. 2) ma non sulla
parte anteriore della barra.
3. Accoppiare a un trattore la barra porta-attrezzi così provista del suo
attacco.
4. Fissare i corpi di elementi (D) alle posizioni previamente identificati.
5. Fissare le 2 insiemi coltri stabilizzatori (E) sulla parte anteriore degli
elementi esterni.
6. Fissare il sostegno (F) a un luogo libero ed accessibile verso il centro
della macchina.
7. Montare gli attrezzi (traverse-denti-dischi…) osservando le
racommandazioni della pagina seguente.
VEDERE LE PAGINE 16-17 PER L'AVVIAMENTO

AUTOGUIDÉE SCD
14
Fig. 8
Fig. 6
Fig. 10
Fig. 9
Fig. 12Fig. 11
81
36
7
7
9
2
45

AUTOGUIDÉE SCD
15
UTILISATION DES EQUIPEMENTS
Réglage des éléments
Une bineuse se compose d'éléments centraux pour binage d'inter-rangs
complets et de 2 éléments latéraux pour binage de 1/2 inter-rangs. Une
bineuse 4 rangs, par exemple, comporte 3 éléments centraux et 2 éléments
latéraux.
Pour inter-rangs supérieurs à 65 cm, les éléments centraux sont équipés
de 5 dents et les éléments latéraux de 3 dents. Pour inter-rangs inférieurs
à 65 cm ils sont respectivement équipés de 3 et 2 dents. Les traverses
support 1 2 sont de 36 et 25 cm en 5-3 dents et de 25 cm en 3-2 dents.
Disques protège-plants crénelés
Ils sont destinés à protéger les jeunes plants des projections de terre. 3
positions sont possibles par les trous 3 . Ils doivent être disposés à 2-3
cm minimum des socs 4 . L'espace 5 entre 2 disques est à choisir entre
10 et 20 cm suivant la culture (betterave - maïs...) et le développement du
feuillage. Dès que ce développement ne nécessite plus une protection il
sera préférable d'ailleurs d'escamoter les ensembles disques par les
taquets 6 .
Disques de déchaussage pour tournesol
Lors du 1er passage ils dégagent le pied des plants facilitant ainsi le
réchauffement du sol au niveau des racines. Ils travaillent en combinaison
avec les disques protecteurs et se règlent en écartement et orientation 7 .
Réglages divers
8 Réglage du terrage par manivelle avec secteur cranté de repérage.
9 Taquet d'accrochage en position haute pour transport ou escamotage.
N.B. - La dent flexible avec soc de 15 cm est l'équipement de base
SUPER-CROP SCD, cependant de nombreux autres outils peuvent
la remplacer (cœurs-lames-butteurs...). Voir page 24-25 et fig. 9
ci-contre.
ASSEMBLING THE ACCESSORIES
Adjusting the units
The “Row rop” cultivator is usually composed of central units for complete
interrow cultivating and 2 outside units for 1/2 interrow cultivating. For
instance, a 4-row cultivator is equipped with 3 central units and 2 outside
units.
For interrows over 65 cm (26"), the central units are equipped with 5 tines
and the outside units with 3 tines. For interrows under 65 cm (26"), they
are respectively equipped with 3 and 2 tines. The support cross-bars 1 2
are 36 and 25 cm (14" and 10") with 5 or 3 tines and 25 cm (10") with 3 or
2 tines.
Rotating Cultivator Shields
They are intented to protect the young plants against thrown and loose
soil. Three positions are possible with holes 3 . These must be placed a
minimum of 2-3 cm (3/4"-1 1/4") from the foot piece 4 .
Spacing 5 between the 2 shields should be between 10 and 20 cm (4-8”)
according to the crop (sugar-beets - corn...) and the development of foliage.
As soon as this development does not require any protection, it will be
advisable to lift the shield assemblies using lever 6 .
Sunflower Unbedding Discs
During the first cultivation, they clear the foot of the plants, making the
soil warmer at the root level. They work in combination with the rotating
cultivator shields and their spacing and placement can be ajusted 7 .
Miscellaneous Adjustments
8 Working depth adjustment with crank, with notched marking area.
9 oupling lever in up position for road transport or backing up.
NOTE : The spring tines with foot piece 15 cm (6") are the basic SCD
SUPER-CROP accessories. However it may be replaced by many
other tools (mould-board - shanks - ridgers). See page 24-25 and
fig. 9 opposite.
MONTAGE DER AUSRÜSTUNGSTEILE
Einstellung der Elemente
Eine Hackmaschine besteht aus ganzen Elementen und zwei halben
Elementen. Eine 4 reihige Maschine besteht z.B. aus drei ganzen
Hackelementen und zwei Halbelementen. Bei Reihenabständen von mehr
als 65 cm werden die ganzen Elemente mit je 5 Zinken und die seitlichen
Elemente mit je 3 Zinken ausgerüstet. Die Querträger 1 und 2 sind
36 und 25 cm lang - fur 5 und 3 Zinken.
Gezackte Pflanzenschutzscheiben
Diese schützen die jungen Pflanzen, damit die Federzinken nicht den Mais
mit Erde zuschütten. Die Pflanzen-schutzscheiben lassen sich in drei
Positionen durch die Löcher 3 einstellen. Sie sind mindestens 2-3 cm von
den Scharen 4 anzubringen. Der Abstand 5 zwischen den beiden
Scheiben soll zwischen 10 und 20 cm betragen. Sobald die Pflanzen höher
sind, ist darauf zu achten, daß die Pflanzenschutzscheiben hoch gestellt
werden 6 .
Abräumscheiben für Sonnenblumen
Bei der ersten Durchfahrt befreien Sie den Fuß der Pflanze und erleichtern
dadurch das Erwärmen des Bodens, in der Höhe der Wurzeln. Sie arbeiten
in Verbindung mit den Schutzscheiben und lassen sich in Richtung,
Neigung und Abstand 7 einstellen.
Verschiedene Einstellungen
8 Einstellung der Arbeitstiefe durch Kurbel mit gezahntem Markierung-
sanzeiger.
9 Verriegelungszapfen in Hochstellung für Transport.
NB. - Der Federzahn mit Schar 15 cm ist Grundausrüstung beim SUPER-
CROP SCD. Viele anderen Werk-zeuge können aber auch verwendet
werden (Gänsefußschare, Winkelmesser, Häufelkörper).
UTILI A IONE DEGLI ATTRE I
Regolazione degli elementi
Una sarchiatrice consta di elementi centrali per la sarchiatura di interfile
completi e di 2 elementi laterali per sarchiatura de 1/2 interfile. Una
sarchiatrice 4 file per esempio consta di 3 elementi centrali e di 2 elementi
laterali.
Per interfile superiori a 65 cm, gli elementi centrali vengono equipaggiati
di 5 denti e gli elementi laterali di 3 denti. Per interfile inferiori a 65cm,
l'attrezzatura é respettivamente di 3 e 2 denti. Le traverse supporti 1 2
sono di 36 e 25 cm in 5-3 denti e di 25 cm in 3-2 denti.
Dischi proteggi-piante dentati
La loro funzione é di proteggere le piccole piante dalle proiezioni di terra.
3 posizioni sono possibili a seconda dei fori 3 . Devono essere disposti a
2-3 cm minimo dai vomeri 4 . Lo spazio 5 fra 2 dischi é da scegliere fra
10 e 20 cm in funzione della coltivazione (barbabiètola - mais…) e lo
sviluppo del fogliame. Appena questo sviluppo non bisogna più una
protezione, sará preferibile bloccare gli insiemi dischi a mezzo degli
arresti 6 .
Dischi di pulitura per girasole
Nel primo passo, liberano il piede delle piante agevolandi così il
riscaldamento del suolo al livello delle radici. Lavorano in combinazione
con i
dischi protettori e lo scartamento e orientazione sono regolabili 7 .
Aggiustamenti diversi
8 Aggiustamento del interramento tramite manovella con settore
dentato di identificazione.
9 Arresto di collegamento in posizione alta per trasporto o ritorno indietro.
Nota - Il denti flessibile con vomere da 15 cm é l'attrezzatura basica SUPER-
CROP SCD. Tuttavia altri numerosi attrezzi possono sustituirlo (lame
triangolari-lame-rincalzatrici…). Vedere pagine 24-25 e fig. 9 qui
accanto.

AUTOGUIDÉE SCD
16
Fig. 13
Fig. 14
3
2
1
3

AUTOGUIDÉE SCD
17
MISE EN ROUTE DE LA BINEUSE
(Important)
• La bineuse, attelée au tracteur, béquille relevée, doit être utilisée poutre à
70 cm au dessus du sol.
• Les bras de relevage du tracteur doivent être flottants (chaînes détendues)
et de même longueur.
• Ajuster le 3epoint pour que les éléments soient d’aplomb avec le sol,
bras de parallélogrammes horizontaux.
• Se présenter dans le champ parfaitement en ligne sur une des longueurs
de travail effectuées par le semoir.
• Poser la bineuse, relever les disques protège plants, avancer quelques
mètres puis vérifier si les réglages d’écartements des dents et disques
correspondent bien, si la profondeur de travail est bonne, si la pénétration
des coutres stabilisateurs est suffisante. ette penetration dépend de la
compression du ressort 1 ; la manivelle 2 commande ce réglage : une
pénétration de 10 cm est suffisante en conditions normales.
• Avancer ensuite de nouveau d'une dizaine de mètres et vérifier cette fois
si la bineuse n'a pas dévié de la trajectoire imposée par le tracteur, eci
se contrôle au niveau des bras de relevage qui, bien que flottants, doivent
rester de chaque côté à égale distance des roues du tracteur (fig. ci-contre).
Si la bineuse a dévié, il faudra modifier légèrement l’orientation
des coutres stabilisateurs par le réglage 3 vers la droite si la bineuse
dévie à gauche et vers la gauche si la bineuse dévie à droite.
• Reprendre la conduite et vérifier de nouveau au bout de 10-20 m. Dès
qu’on a la certitude que la machine conserve la trajectoire du tracteur,
descendre les disques protège plants et parfaire l'enterrage des socs.
La bineuse sera alors prête, il faudra cependant savoir que, de par son
principe flottant, la machine ne déviera par la suite que difficilement de sa
trajectoire initiale. Il lui faudra une dizaine de mètres avant de répondre
aux sollicitations du tracteur. Le chauffeur devra donc en être conscient
lorsqu'il amorcera une courbe ou fera une erreur de conduite. Par contre,
les petits écarts du tracteur seront sans influence.
OPERATING INSTRUCTIONS
(Important)
• The Row rop cultivator, hitched to the tractor, with its toolbar stand raised,
should be used with the toolbar frame 70 cm (28") above the ground.
• The tractor lift arms should be in a floating position (chains slackened)
and be of the same length.
• Adjust the TOPLINK length for the units to be level on the ground , with
parallelogram arms horizontal.
• On the field, line up exactly with marked line left while planting.
• Lower the Row rop cultivator. Lift the cultivator shields, drive forward
a few feet and then check if all spacing adjustments of the tines and
discs are correct... if the working depth is good, if the penetration of the
stabilizing coulters is sufficient. This penetration depends on the spring
compression 1 ; this adjustment is controlled by the crank 2 ; 10 cm (4")
penetration is adequate under normal conditions.
• Drive forward again about 10 meters (30’) and check if the Row rop
cultivator has not moved from its position to the tractor. This is
accomplished by the lift arms. Although in a floating position, they
should remain on either side at equal distance from the tractor wheels
(fig. opposite).
If the Row rop cultivator has moved, the setting of the stabilizing
coulters should be slightly modified by the adjusting device 3 to the
right if the Row rop cultivator moves to the left and to the left if the
Row rop cultivator moves to the right.
• Drive again 10 to 20 m (30’-60’) and check. As soon as you are sure that
the Row rop cultivator follows straight behind the tractor, lower the
rotating cultivator shields and make a last check about penetration and
working depth.
The Row rop cultivator is now ready to start. However it should be
pointed out that due to its floating principle, the machine will not easily
move from its initial direction. It will require about ten meters (30’) before
responding to the direction of the tractor. The driver should therefore be
aware of this fact when taking a curve or if making a driving mistake. On
the contrary, small deviations of the tractor will have no influence.
INBETRIEBNAHME DER HACKMASCHINE
(Wichtig !)
• Hackmaschine an den Schlepper anbauen Abstellstütze hochstellen - die
Rahmenhöhe beträgt 70 cm.
• Die Unterlenkerarretierungen sind nicht festzustellen, damit die
Maschine hinter dem Schlepper frei nach links und rechts pendeln kann
(mit entspannten Ketten).
• Den Oberlenker so einstellen, daß der Oberlenkeranbaubock genau
senkrecht steht.
• Fahren Sie mit den Schlepperrädern in die richtige Reihe und achten Sie
dabei auf den richtigen Abstand zu den Pflanzenreihen.
• Hackmaschine auf den Boden stellen, die Pflanzenschutzscheiben
hochhängen, ein paar Meter fahren, dann prüfen, ob die Einstellung von
Zinken- und Scheibenabständen richtig sind, ob die Arbeitstiefe stimmt
und ob das Scheibensech genügend in den Boden eindringt. Das
Eindringen in den Boden richtet sich nach dem Druck der Feder 1 . Mit
der Kulber kann die Tiefe verstellt werden.
• Fahren Sie dann noch ein paar Meter weiter und prüfen Sie, ob die
Hackmaschine nach links oder rechts in eine Pflanzenreihe gelaufen ist.
Auf jeden Fall sollen die Unterlenkerarme den gleichen Abstand zu den
Hinterrädern haben.
• Sollte die Hackmascine nach links oder rechts gelaufen sein, so muß die
Richtung der Scheibenseche verstellt werden. Dies ist durch die
Einstelschraube 3 möglich.
• Fahren Sie jetzt weiter und kontrollieren Sie die Maschine wieder nach ca.
20 m. Sobald Sie sicher sind, daß die Hackmaschine der Richtung des
Schleppers folgt, stellen Sie die Pflanzenschutzcheiben herab und die
Tiefenregulierung der Schare ein.
Die Hackmaschine ist jetzt einsatzbereit. Durch die beiden Scheibensechs
wird die Maschine so stabilisiert, daß die Maschine in ihrer Anfangsrich-
tung schwer geändert wird. Sie braucht noch ungefähr 10 m bis sie der
Bewegung des Schleppers folgen kann. Der Fahrer muß die Bewegung
der Maschine kennen, wenn er eine Kurve fährt. Kleine Richtungsände-
rungen haben keine Einwirkung auf die Richtung der Hackmaschine.
AVVIAMENTO DELLA SARCHIATRICE
(Importante)
• La sarchiatrice attaccata al trattore, con il sostegno sollevato, é da
utilizzare con la trave posizionata a 70cm dal suolo.
• I bracci di sollevamento del trattore devono avere un movimento libero
(catene stese) e di lunghezza uguale.
• Aggiustare il terzo punto affinché gli elementi siano perpendicolari al
suolo, con i bracci di parallelogrammi orizzontali.
• Presentarsi nel campo perfettamente in linea su una delle lunghezze di
lavoro effettuate dalla seminatrice.
• Posare la sarchiatrice, sollevare i dischi proteggi-piante, avanzare alcuni
metri poi verificare che gli aggiustamenti di intervalli dei denti e dischi
corrispondano correttamente, che la profondità di lavoro sia buona, che la
penetrazione dei coltri stabilizzatori sia sufficiente. Questo interramento
dipende dalla compressione della molla 1 ; la manovella comanda questa
regolazione : una penetrazione di 10 cm é sufficiente nelle condizioni normali.
• Poi movere ancora la sarchiatrice circa dieci metri e controllare allora
che la macchina non abbia deviato dalla traiettoria imposta dal trattore.
Questo si controlla al livello dei bracci elevatori che, benché siano mobili,
devono rimanere ad ogni lato a iguale distanza dalle ruote del trattore (fig.
qui accanto).
Qualora la sarchiatrice avesse deviato, occorrerà modificare leggermente
l'orientazione dei coltri stabilizzatori tramite la regolazione 3 a destra se
la macchina devia a sinestra e a sinestra se la macchina devia a destra.
• Riprendere la guida e verificare di nuovo dopo 10-20m. Appena Lei é
certo che la macchina mantiene la traiettoria del trattoria, abbassi i dischi
proteggi-piante e aggiusti l'interramento dei vomeri.
La sarchiatrice é allora pronta. Tuttavia occorre sapere che a causa del suo
principio di movimento libero, la macchina devierà posteriormente con
difficoltà dalla traiettoria iniziale. Bisognerà ca. dieci metri prima di
rispondere alle sollecitazioni del trattore. Quindi il conduttore dovrà
averne coscienza quando comincierà una curva o farà un errore di guida.
Invece i piccoli scarti del trattore non avranno nessuna influenza sulla
direzione della macchina.

DIRIGEABLES
“F” • “V” • SCD
18
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
Extra-Fort F
Extra-Strong F
Extra Stark F
Extra Forte F
Léger V
Light V
Leichte V
Leggero V
8
6
10
5
1
10
2
2
11
12
12
4
9
7
3
This manual suits for next models
12
Table of contents
Other Monosem Tiller manuals