Monosem NG Plus 4 User manual

NG Plus 4 - 2017
Réf.10640112
COMPAGNIE COMMERCIALE RIBOULEAU
www.monosem.com
Notice de montage,
Réglage,
Entretien
Assembly, Adujstment
and Maintenance
Instructions
Manual de Montaje,
Puesta a punto,
Conservación
Motizia di Montaggio,
Regolazione,
Manutenzione
NG Plus 4 - 2017

Le seguenti istruzioni devono essere lette con
attenzione prima del montaggio e dell’uso, e
devono essere conservate con cura. Per maggiori
informazioni, o in caso di reclami, potete contattare
l’azienda RIBOULEAU MONOSEM, il cui numero
di telefono è all’ultima pagina.
/¶LGHQWL¿FD]LRQHHO¶DQQRGLIDEULFD]LRQHGHOODVXD
seminatrice si trovano sulla scatola delle distanze.
$O ¿QH GL PLJOLRUDUH FRQWLQXDPHQWH OD QRVWUD SURGX]LRQH FL
ULVHUYLDPR LO GLULWWR GL PRGL¿FDUH VHQ]D SUHDYYLVR L QRVWUL
materiali; per questo motivo alcuni particolari potranno
GLIIHULUHGDTXDQWRGHVFULWWRLQTXHVWDVSHFL¿FD
Cette notice est à lire attentivement avant
montage et utilisation, elle est à conserver
soigneusement. Pour plus d’informations, ou en
cas de réclamation, vous pouvez appeler l’usine
RIBOULEAU MONOSEM, numéro de téléphone
en dernière page.
/¶LGHQWL¿FDWLRQHWO¶DQQpHGHIDEULFDWLRQGHYRWUH
VHPRLUVHWURXYHQWVXUODERvWHGHGLVWDQFHV
Par souci d’amélioration continue de notre production, nous
QRXVUpVHUYRQVOHGURLWGHPRGL¿HUVDQVSUpDYLVQRVPDWpULHOV
qui de ce fait, pourront par certains détails être différents de
ceux décrits sur cette notice.
NOTICE ORIGINALE
7KLV PDQXDO VKRXOG EH UHDG FDUHIXOO\ EHIRUH
DVVHPEO\ DQG RSHUDWLRQ ,W VKRXOG EH NHSW LQ
a safe place. For further information or in the
event of claims, please call the RIBOULEAU
02126(0 IDFWRU\<RX ZLOO ¿QG WKH WHOHSKRQH
QXPEHURQWKHODVWSDJHRIWKLVPDQXDO
7KH LGHQWL¿FDWLRQ DQG \HDU RI PDQXIDFWXUH RI
\RXUSODQWHUDUHRQWKHFHQWUDOJHDUER[
With the aim of continuously improving our products, we
reserve the right to modify our equipment without notice. As
a result, some elements may differ from those describeb in
these instructions.
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Lea atentamente este folleto de instrucciones
DQWHV GH PRQWDU \ XVDU HO HTXLSR &RQVpUYHOR
cuidadosamente. Para más información, o en caso
de reclamación, póngase en contacto con la planta
GH 5,%28/($8 02126(0 FX\R Q~PHUR GH
WHOpIRQRDSDUHFHHQOD~OWLPDSiJLQD
/D LGHQWL¿FDFLyQ \ HO DxR GH IDEULFDFLyQ GH OD
VHPEUDGRUD¿JXUDQHQODFDMDGHGLVWDQFLDVFHQWUDO
Al objeto de mejorar continuamente nuestra producción, nos
UHVHUYDPRVHOGHUHFKRGHPRGL¿FDUVLQSUHYLRDYLVRHOPDWHULDO
que en ciertos detalles pudiese ser diferente al descrito en
estas instrucciones.
MANUAL ORIGINAL ISTRUZIONI ORIGINALI
9RXVYHQH]G¶DFTXpULUXQDSSDUHLO¿DEOHPDLV
ATTENTION à son utilisation !...
2 PRÉCAUTIONS POUR RÉUSSIR VOS SEMIS :
• &KRLVLVVH] XQH YLWHVVH GH WUDYDLO UDLVRQQDEOH DGDSWpH
DX[FRQGLWLRQVHWjODUpJXODULWpGpVLUpH
• Assurez-vous dès la mise ne route puis de temps en temps
de la DISTRIBUTION, de l’ENTERRAGE, de la DENSITÉ.
<RXKDYHMXVWSXUFKDVHGDUHOLDEOHPDFKLQH
EXWBE CAREFUL using it !...
2 PRECAUTIONS FOR SUCCESSFUL PLANTING :
• &KRRVHDUHDVRQDEOHZRUNLQJVSHHGDGDSWHGWRWKH¿HOG
FRQGLWLRQVDQGGHVLUHGDFFXUDF\
• &KHFN SURSHU ZRUNLQJ RI WKH VHHG PHWHULQJ VSHHG
3/$&(0(17 63$&,1* DQG '(16,7< EHIRUH SODQWLQJ
and from time to time during planting.
9'DFDEDGHFRPSUDUXQDPiTXLQD¿DEOH
pero haga atención a su uso.
2 PRECAUCIONES PARA CONSEGUIR SU SIEMBRA :
• (VFRMDXQDYHORFLGDGGHWUDEDMRUD]RQDEOHDGDSWDGDDODV
FLUFRQVWDQFLDV\DODUHJXODULGDGGHVHDGD
• 'HVGH OD SXHVWD HQ PDUFKD \ GH YH] HQ FXDQGR
FRPSUXHEHODGLVWULEXFLyQODGHQVLGDG\HOHQWHUUDPLHQWR
$YHWHDSSHQDDFTXLVLWDWRXQDVHPLQDWULFHDI¿GDELOH
ma ATTENZIONE al suo impiego !…
2 PRECAUZIONI PER LA RIUSCITADELLE VOSTRE SEMINE :
• Scegliete una velocità di lavoro adatta alle condizioni e
alla regolarità desiderata.
• ControllatelaDISTRIBUZONE,l’INTERRAMENTOelaDENSITA’
al momento della messa in campo e poi di tanto in tanto.
/HVLQVWUXFWLRQVGHFHWWHQRWLFHVRQWGHVWLQpHVjQRVVHPRLUV02126(01*3OXVHOOHVQHFRQFHUQHQWSDVOHVVRXVHQVHPEOHVXWLOLVpVVHXOVRXVXUG¶DXWUHVDSSDUHLOVERvWLHUVWXUELQH

8
9
2
3
4
5
6
7
1
MONTAGES
et RÉGLAGES
ASSEMBLY
INSTALLATION
MONTAJE
REGULACIONES
MONTAGGIO
REGOLAZIONE
Prescriptions de sécurité
Safety regulations
Prescripciones de securidad
Prescrizioni di securezza
Montage général des châssis
General frame assembly
Chasis
Montaggio generale del telaio
Rayonneurs
Row markers
Trazadores
Tracciotori
Boîtier de distribution
Metering box
Caja de distribución
Scatola di distribuzione
Élément NG Plus 4 - NG Plus 4 Pro
Planter metering unit NG Plus 4 - NG Plus 4 Pro
Elemento sembrador NG Plus 4 - NG Plus 4 Pro
Elemento NG Plus4 - NG Plus 4 Pro
Distances et densités de semis
Seed spacing gearbox
Caja de distancias
Distanze e densità di semina
Fertiliseur
Fertilizer
Fertilizador
Fertilizzatore
ENTRETIEN ET DÉPANNAGE
ADVICE FOR MAINTENANCE AND TROUBLE SHOOTING
CONSEJOS, MANTENIMIENTO Y REPARACION
MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
PIÈCES DE RECHANGES
PARE PARTS
PIEZAS DE REPUESTO
PEZZI DI RICAMBIO

PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
La machine ne doit être utilisée, entretenue et réparée que par du personnel formé à cet effet et averti des risques inhérents.
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité mentionnées sur les autocollants de la machine, de ses accessoires et sur cette notice.
Avant tout déplacement sur la voie publique, il est impératif de s’assurer du respect des dispositions du Code de la route en vigueur et de la confor-
mité avec la réglementation en matière de sécurité du travail.
Attention aux consignes de sécurité:
CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
1 - En complément des instructions contenues dans cette notice, respectez la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention
des accidents.
2 - Les autocollants apposés sur la machine et ses accessoires fournissent des indications importantes pour une utilisation sans risque. En les
respectant, vous assurez votre sécurité.
3 - Respectez les prescriptions du Code de la route lors de la circulation sur la voie publique.
4 - Familiarisez-vous avec l’utilisation de la machine avant le travail. En cours de travail, il sera trop tard.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, conformes aux normes en vigueur.
7 - Vérifiez que les alentours proches soient dégagés (pas d’enfant).
8 - Le transport de personnes et d’animaux en cours de travail et de transport est interdit.
9 - Attelez la machine sur les points d’attelage prévus à cet effet, conformément aux normes en vigueur.
10 - Les opérations d’attelage et de dételage doivent se faire avec précaution.
11 - Lors du dételage, assurez-vous du bon positionnement des béquilles pour une bonne stabilité de la machine.
12 - Avant l’attelage de la machine, assurez-vous du bon lestage de l’essieu avant du tracteur.
13 - La mise en place des masses doit se faire sur les supports prévus à cet effet, conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur et
dans le respect des charges maximum par essieu et du poids total autorisé en charge.
14 - Mettez en place et contrôlez les équipements réglementaires lors du transport : éclairage, signalisation…
15 - Les commandes à distance (cordes, flexible…) doivent être positionnées de façon à éviter le déclenchement accidentel d’une manœuvre
génératrice de risque d’accident ou de dégâts.
16 - Mettez la machine en position de transport conformément aux indications avant de vous engager sur la voie publique.
17 - Ne quittez jamais le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche.
18 - Adaptez la vitesse et le mode de conduite au terrain. Évitez les brusques changements de direction.
19 - La tenue de route, la direction et le freinage sont influencés par les outils portés et tractés. Pour ces raisons, soyez vigilant et veillez à avoir
suffisamment de réponse avec la direction et les organes de freinage.
20 - Dans les virages, tenez compte des objets en saillie, des porte-à-faux et de la masse d’inertie.
21 - Assurez-vous de la mise en place et du bon état des dispositifs de protection avant chaque utilisation.
22 - Avant chaque utilisation, contrôlez le serrage des vis et des écrous.
23 - Ne stationnez pas dans la zone de travail de la machine.
24 - Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement.
25 - Veillez à couper le moteur, retirez la clé de contact et à attendez l’arrêt complet de toutes les pièces en fonctionnement avant de descendre
du tracteur ou d’effectuer toute opération sur la machine.
26 - Ne stationnez pas entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et / ou placé des cales sous les roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine, assurez-vous que celle-ci ne Puisse être mise en route accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour soulever la machine lorsque celle-ci est chargée.
2

Le semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
Tout dommage lié à l’utilisation de la machine en dehors du domaine indiqué par le constructeur n’engagera en aucun cas la responsabilité de celui-ci.
Toute modification de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur.
La bonne utilisation de la machine nécessite :
- le respect des notices d’utilisation, d’entretien et maintenance constructeur
- l’utilisation impérative des pièces détachées et accessoires d’origine ou recommandés par le constructeur.
L’utilisation, entretien ou réparation ne se feront que par des personnes compétentes et informées des dangers auxquelles elles sont exposées.
L’utilisateur devra respecter les réglementations:
- de prévention contre les accidents
- de sécurité du travail (Code du travail)
- de circulation (Code de la route)
Veillez au respect des indications précisées sur les machines.
Toute modification du matériel, sans accord écrit du constructeur, engage l’entière responsabilité du propriétaire.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, le levier de commande du relevage hydraulique doit être placé de manière à
ce que le relevage ne puisse s’effectuer.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, les diamètres des broches ou tourillons devront bien correspondre au
diamètre des rotules du tracteur.
3 - Risques d’écrasement et de cisaillement dans la zone de relevage 3 points.
4 - Lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage, veuillez à vous tenir éloigné de la zone située entre le tracteur et la machine.
5 - Lors du transport de la machine, veuillez à bien la stabiliser par des tirants de rigidification du relevage afin d’éviter d’éventuels frottements
ou débattements latéraux.
6 - En cas de transport de la machine en mode relevé, veillez à ce que le levier de commande du relevage soit bien verrouillé.
1 - Veillez à utiliser les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur.
2 - Veillez au bon état et à la bonne mise en place des carters de protection des prises de force et arbres de transmission.
3 - Veillez au bon recouvrement des tubes des arbres de transmission à cardans, en position de travail et en position de transport.
4 - Veillez à débrayer la prise de force, couper le moteur, et retirer la clé de contact avant toute connexion ou déconnexion d’un arbre de
transmission à cardans.
5 - En cas d’arbre de transmission avec un limiteur de couple ou une roue libre, ils devront impérativement être montés sur la prise de force de
la machine.
6 - Le montage et le verrouillage des arbres de transmission à cardans devront être effectués correctement.
7 - Les carters de protection des arbres de transmission à cardans doivent être immobilisés en rotation grâce à des chaînettes.
8 - Contrôler que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force soit conforme aux préconisations du constructeur, avant l’embrayage
de la prise de force.
9 - Embrayer la prise de force si vous vous êtes assuré qu’il n’y a aucune personne ou animal près de la machine.
10 - Débrayer la prise de force si les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans recommandées par le constructeur risques d’être dépassées.
11 - Après le débrayage de la prise de force, ne pas s’en approcher avant l’arrêt total car des éléments peuvent continuer à tourner quelques
instants.
12 - Les arbres de transmission à cardans doivent être posés sur leur support lors de la dépose de la machine.
13 - Couvrir de son capuchon protecteur l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur après sa déconnexion.
14 - Tout carter de protection de prise de force et d’arbre de transmission à cardans endommagé doit être immédiatement remplacé.
1 - Le circuit hydraulique est sous pression
2 - Veillez au bon branchement des circuits lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, selon les directives du constructeur.
3 - Vérifier que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression avant tout branchement de flexible au circuit hydraulique du tracteur.
4 - Afin d’éviter tout risque d’inversion des fonctions ou erreur de branchement, nous recommandons de suivre les repères d’identification sur les
raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine.
5 - Vérifier une fois par an les flexibles hydrauliques:
- blessure et porosité de la couche extérieure
- déformation avec et sans pression
- état des raccords et joints
Le remplacement des flexibles doit se faire avant 6 ans d’utilisation, et selon les recommandations du constructeur.
6 - Si une fuite apparaît, veillez à prendre les dispositions pour éviter tout accident.
7 - Tout liquide sous pression, comme l’huile du circuit hydraulique, peut provoquer de graves blessures, perforer la peau..., il convient en cas de
blessure de contacter immédiatement un médecin et éviter ainsi un risque d’infection.
8 - La machine devra être abaissée, le circuit hors pression, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant toute intervention sur le circuit hydraulique.
CONSIGNES D’ ENTRETIEN
1 - La prise de force devra impérativement être débrayée, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant tous travaux de maintenance, entretien
ou réparation de la machine.
2 - Le serrage des vis et écrous devra être effectué régulièrement. Après les premières heures d’utilisation (4 heures), toutes les vis doivent être
resserrées puis refaire l’opération toutes les 80 heures.
3 - Avant tous travaux d’entretien sur une machine relevé, étayer celle-ci.
4 - Portez des gants et n’utilisez que l’outillage adéquat pour tout remplacement d’une pièce travaillante.
5 - Pour le respect de l’envoironnement, il est interdit de jeter de huile, graisse, ou filtres.
6 - La déconnexion de la source d’énergie devra être effectuée avant toute intervention sur le circuit électrique.
7 - Il convient de vérifier régulièrement les pièces exposées à une usure, et les remplacer si usées ou endommagées.
8 - L’utilisation de pièces de rechange MONOSEM est impérative, celles- ci correspondant aux caractéristiques définies par le constructeur.
9 - Les câbles de l’alternateur et de la batterie doivent être débranchés avant tous travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée.
10 - Seul un personnel qualifié peut intervenir pour effectuer des réparations impliquant des organes sous tension ou pression.
1
3

4
The machine should only be used, maintained and repaired by trained employees who are aware of the eventual risks. It is essential to respect
the safety regulations mentioned on the machine and accessory stickers and those given in this manual.
Before transport on public highways, it is essential to ensure that the current Highway Code is respected and that the machine is in accordance
with safety working regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective
functions. When the machine is running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special
supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may
cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions.
17 - Never leave the driver’s position whilst the tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appro-
priate care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten
if necessary.
23 - Do not stand in the operation area of the machine
24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled parts
25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged.
27 - Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.

1
5
The machine must only be used for tasks for which it has been designed.
The manufacturer will not be liable or any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories.
The machine must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of
the machine. these persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention
- safety at work (health and safety regulations)
- transport on public roads (road traffic regulations)
Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the manufacturer.
1 - When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond
to the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three points lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
1 - Only use universal shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are filled and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shafts guards are immobilized in rotation using the specially provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s
instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have
reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off.
14 - Damage power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders, ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor side and the machine side circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid
wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example : raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year :
- damage to the outer surface
- porosity of the outer surface
- deformation with and without pressure
- stat of the fittings and seals
6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. In the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key
from ignition.
1 - Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential
that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. After the first few hours of use (4 hours), all screws must be tightened.
Then repeat the operation every 80 hours.
3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or planter coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use MONOSEM spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc…) should be carried out by suitably qualified engineers
with special tools.

6
PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
Esta máquina sólo puede ser utilizada, mantenida y reparada por personal especializado y conocedor de los riesgos que ello conlleva.
Respetar siempre las instrucciones de seguridad que aparecen en las pegatinas de la máquina, en sus accesorios y en este manual.
Antes de desplazar la máquina por una vía pública, asegurarse siempre de que se respeta el Código de Circulación vigente y que se realiza de acuerdo con la nor-
mativa en materia de seguridad en el trabajo.
CONSIGNAS GENERALES DE SEGURIDAD
1 - Como complemento a las instrucciones que figuran en este manual, respetar la legislación en materia de seguridad y prevención de accidentes.
2 - Las pegatinas que lleva la máquina y sus accesorios proporcionan indicaciones importantes para usarla sin ningún riesgo. Respetándolas,
se garantiza su seguridad.
3 - Respetar el Código de Circulación cuando se circule por la vía pública.
4 - Es preciso familiarizarse con el uso de la máquina antes de empezar a trabajar con ella. Durante el trabajo, será demasiado tarde.
5 - El usuario debe evitar llevar ropa demasiado holgada por el peligro de ser atrapado por componentes en movimiento.
6 - Se recomienda usar un tractor equipado con una cabina o un arco de seguridad, conforme a la normativa vigente.
7 - Asegurarse de que en las proximidades de la máquina no hay obstáculos (ni niños).
8 - Está prohibido transportar a personas o animales durante el trabajo y el transporte de la máquina.
9 - Enganchar la máquina en los puntos de enganche previstos a tal efecto, según la normativa vigente.
10 - Las operaciones de enganche y desenganche deben realizarse con precaución.
11 - Al desengancharla, asegurarse de la correcta posición de los soportes para una correcta estabilidad de la máquina.
12 - Antes de enganchar la máquina, asegurarse de que el eje delantero del tractor está correctamente lastrado.
13 - La colocación de cargas debe realizarse en los soportes previstos a tal efecto, conforme a las instrucciones del fabricante del tractor y respetando
siempre las cargas máximas por eje y el peso total autorizado en carga.
14 - Utilizar y controlar los equipos reglamentarios durante el transporte: alumbrado, señalización…
15 - Los medios de control a distancia (cuerdas, cables…) deben colocarse correctamente con el fin de que no se produzcan maniobras de forma
accidental que puedan provocar riesgos de accidente o de daños.
16 - Poner la máquina en posición de transporte conforme a las indicaciones antes transitar por la vía pública.
17 - No abandonar nunca el puesto de conducción cuando el tractor está en marcha.
18 - Adaptar la velocidad y el modo de conducción al terreno. Evitar los cambios bruscos de dirección.
19 - Las herramientas transportadas o remolcadas influyen sobre la adherencia, la dirección y el frenado. Por este motivo, prestar especial atención
y procurar tener suficiente margen de respuesta con la dirección y los dispositivos de frenado.
20 - En las curvas, prestar atención a los objetos salientes, voladizos y a la masa inerte.
21 - Asegurarse de la presencia y el buen estado de los dispositivos de protección antes de cada uso.
22 - Antes de cada uso, asegurarse de que los tornillos y las tuercas están bien apretados.
23 - No estacionar en la zona de trabajo de la máquina.
24 - Pueden existir zonas de aplastamiento y cizallamiento en los órganos controlados a distancia, especialmente los de accionamiento hidráulico.
25 - Apagar el motor, retirar la llave de contacto y esperar a que se paren completamente todas las piezas en funcionamiento antes de bajar del
tractor o efectuar cualquier operación sobre la máquina.
26 - No estacionar entre el tractor y la máquina sin haber accionado previamente el freno de estacionamiento y/o colocado calces debajo de las ruedas.
27 - Antes de cualquier intervención sobre la máquina, asegurarse de que no puede ponerse en marcha accidentalmente.
28 - No utilice el ojo de levantar para levantar la máquina cuando está cargado.

1
7
Esta sembradora sólo puede usarse para los trabajos para los que ha sido concebida.
El fabricante no se hará responsable de los daños provocados por usar la máquina fuera del ámbito por él indicado.
Las modificaciones que se realicen sobre la máquina serán por cuenta y riesgo del usuario.
El correcto uso de la máquina exige:
- el respeto de los manuales de uso y mantenimiento del fabricante.
- el uso obligatorio de las piezas de recambio, los accesorios originales o piezas recomendadas por el fabricante.
El uso, el mantenimiento o la reparación serán efectuados por personas competentes y conocedoras de los peligros a los que se exponen.
El usuario deberá respetar la normativa en materia de:
- prevención de accidentes
- seguridad en el trabajo (Código del Trabajo)
- circulación (Código de Circulación)
Respetar las indicaciones que figuran en las máquinas.
El propietario será totalmente responsable de cualquier modificación realizada sobre el material, sin el consentimiento del fabricante expresado
por escrito.
1 - Al enganchar o desenganchar la máquina al tractor, la palanca de control de la elevación hidráulica debe colocarse de manera que se impida
la elevación.
2 - Al enganchar la máquina en la elevación de 3 puntos del tractor, los diámetros de los pasadores o espigas deberán coincidir con el diámetro
de las rótulas del tractor.
3 - Riesgos de aplastamiento o cizallamiento en la zona de elevación de 3 puntos.
4 - Al accionar la palanca de control exterior de la elevación, mantenerse alejado de la zona situada entre el tractor y la máquina.
5 - Durante el transporte de la máquina, estabilizarla bien mediante tirantes de rigidización de la elevación con el fin de evitar roces o desplaza-
mientos laterales.
6 - En caso de transporte de la máquina en modo elevado, asegurarse de que la palanca de control de la elevación esté bien bloqueada.
1 - Utilizar los árboles de transmisión de cardán suministrados con la máquina o recomendados por el fabricante.
2 - Comprobar que los cárteres de protección de las tomas de fuerza y los árboles de transmisión están en buen estado y bien colocados.
3 - Comprobar el recubrimiento de los tubos de los árboles de transmisión de cardán, en posición de trabajo y en posición de transporte.
4 - Desacoplar la toma de fuerza, apagar el motor y retirar la llave de contacto antes de conectar o desconectar un árbol de transmisión de cardán.
5 - En caso de que el árbol de transmisión lleve un limitador de par o una rueda libre, deberán montarse siempre sobre la toma de fuerza de la máquina.
6 - El montaje y el bloqueo de los árboles de transmisión de cardán deberá efectuarse correctamente.
7 - Los cárteres de protección de los árboles de transmisión de cardán deberán ser inmovilizados en rotación mediante cadenillas.
8 - Controlar que el régimen seleccionado y el sentido de rotación de la toma de fuerza sigan las recomendaciones del fabricante, antes de embragar
la toma de fuerza.
9 - No embragar la toma de fuerza hasta estar seguro de que no hay ninguna persona ni animal cerca de la máquina.
10 - Desembragar la toma de fuerza si los límites del ángulo del árbol de transmisión de cardán recomendados por el constructor van a ser superados.
11 - Después de desembragar la toma de fuerza, no acercarse antes de la parada total, pues puede haber elementos que sigan girando durante
unos instantes.
12 - Los árboles de transmisión de cardán deben ser colocados sobre sus soportes al desenganchar la máquina.
13 - Cubrir el árbol de transmisión de cardan de la toma de fuerza del tractor con su capuchón protector después de su conexión.
14 - El cárter de protección de la toma de fuerza y el árbol de transmisión de cardán deben sustituirse inmediatamente si tienen algún desperfecto.
1 - El circuito hidráulico está bajo presión.
2 - Conectar correctamente los circuitos durante el montaje de los cilindros o motores hidráulicos, según las directrices del fabricante.
3 - Antes de conectar un latiguillo al circuito hidráulico del tractor, comprobar que los circuitos del tractor y de la máquina no están bajo presión.
4 - Para evitar riesgos de inversión de las funciones o errores de conexión, recomendamos seguir la información de identificación sobre los racores
hidráulicos entre el tractor y la máquina.
5 - Revisar una vez al año los latiguillos hidráulicos:
- ausencia de grietas o poros en la capa exterior
- ausencia de deformación con y sin presión
- buen estado de rácores y juntas.
La sustitución de los latiguillos debe realizarse antes de los 6 años de uso, y según las recomendaciones del fabricante.
6 - Si se produce una fuga, tomar las medidas necesarias para evitar accidentes.
7 - Los líquidos bajo presión, como el aceite del circuito hidráulico, pueden provocar graves lesiones, perforar la piel, etc. En caso de lesión, acudir
inmediatamente a un médico y evitar los riesgos de infección.
8 - Antes de intervenir en el circuito hidráulico, bajar la máquina, quitar la presión del circuito, apagar el motor y retirar la llave de contacto.
1 - Antes de realizar trabajos de mantenimiento o reparación en la máquina, desembragar siempre la toma de fuerza, apagar el motor y retirar
la llave de contacto.
2 - Apretar con regularidad las tuercas y tornillos. Tras las primeras horas de uso (4 horas), es necesario volver a apretar todos los tornillos y repetir
esta operación cada 80 horas.
3 - Antes de efectuar trabajos de mantenimiento sobre una máquina elevada, apuntalarla.
4 - Llevar guantes y usar sólo las herramientas adecuadas para reemplazar las piezas en funcionamiento.
5 - Está prohibido verter aceite o grasa o tirar filtros con el fin de respetar el medio ambiente.
6 - Antes de intervenir sobre el circuito eléctrico, desconectar la fuente de energía.
7 - Conviene revisar regularmente las piezas expuestas a desgaste y reemplazarlas en caso de que están desgastadas o deterioradas.
8 - Es obligatorio el uso de piezas de recambio MONOSEM, pues responden a las características establecidas por el fabricante.
9 - Antes de efectuar trabajos de soldadura eléctrica en el tractor o la máquina enganchada, desconectar los cables del alternador y de la batería.
10 - Las reparaciones sobre órganos bajo tensión o bajo presión sólo pueden ser efectuadas por personal cualificado.

8
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
La macchina deve essere utilizzata e riparata da personale esperto e avvertito dei rischi inerenti.
Rispettare le norme di sicurezza poste sugli adesivi della macchina e degli accessori di manuale.
Prima di ogni spostamento su strade pubbuche, e necessario assicurarsi del rispetto delle disposizioni del codice della strada in vigore e della conformità con la rego-
lamentazione in materia di sicurezza del lavoro.
GENERALITA
1 - Rispettare, oltre alle istruzioni contenute in questo foglietto, la legislazione relativa alle prescrizioni di sicurezza e di prevenzione d’ incidenti.
2 - Gli avvisi apposti sulla macchina sono delle indicazioni sulle misure di sicurezza da osservare e contribuiscono a evitare incidenti.
3 - Durante la circolazione su strada pubblica, rispettare le norme del Codice della Strada
4 - Prima di iniziare a lavorare, l’operatore dovrà obbligatoriamente prendere mano con gli organi di controllo e manovra della macchina e le loro rispettive funzioni.
In fase di lavoro sarà troppo tardi per farlo.
5 - L’operatore deve evitare di indossare indumenti svolazzanti che potrebbero rischiare di essere aggrappati dagli elementi in movimento
6 - Si consiglia di utilizzare un trattore fornito di cabina o di archetto di sicurezza, conformemente alle norme in vigore.
7 - Prima di avviare la macchina e di iniziare i lavori, controllare i pericoli imminenti (bambini!). Cercare di avere una visibilità sufficiente ! Allontanare qualsiasi
persona o animale dalla zona di pericolo della macchina (prevedere!).
8 - Il trasporto di persone o animali sulla macchina durante il lavoro o durante gli spostamenti è severamente vietato.
9 - L’accoppiamento della macchina al trattore deve essere effettuato esclusivamente sui punti di attacco previsti per questa operazione conformemente alle
norme vigenti di sicurezza.
10 - La prudenza è di rigore durante l’attacco della macchina al trattore e durante lo sganciamento!
11 - Prima di attaccare la macchina, converrà assicurarsi che lo zavorramento dell’assale davanti al trattore sia sufficiente. La messa in atto di masse di zavorra-
mento deve essere effettuata sui supporti previsti per questa operazione conformemente alle indicazioni del costruttore del trattore.
12 - Rispettare il carico massimo dell’assale e il peso totale in movimento autorizzato in carico.
13 - Rispettare la sagoma massima su strada pubblica.
14 - Prima di immettersi su strada, controllare la presenza e il buono stato delle protezioni e dei dispositivi di segnalazione (luminosi, catarifrangenti…) previsti dalla legge.
15 - Tutti i comandi a distanza (corda, cavo, asta,flessibile…) devono essere posizionati in modo tale che non possano causare accidentalmente una manovra
causa di rischio d’incidente o danni.
16 - Prima di immettersi su strada, posizionare la macchina in posizione di trasporto, conformemente alle disposizioni del costruttore
17 - Non abbandonare mai il posto di guida quando il trattore è in funzione.
18 - La velocità e la modalità di guida devono essere sempre idonei al terreno, strade e percorsi. In ogni circostanza, evitare cambi di direzione bruschi.
19 - La precisione nella direzione, l’aderenza del trattore, la tenuta di strada e l’efficacia dei dispositivi di frenaggio sono influenzati da fattori quali: peso e natura
della macchina agganciata, zavorramento dell’assale anteriore, stato del terreno o della carreggiata. È dunque obbligatorio il rispetto delle regole di prudenza
dettate da ogni situazione.
20 - Prestate ulteriore attenzione nelle sterzate tenendo conto delle sporgenze, della lunghezza, dell’altezza e del peso della macchina o del rimorchio agganciato.
21 - Prima di ogni utilizzo della macchina, accertarsi che tutti i dispositivi di protezione siano presenti e in buono stato. Le protezioni danneggiate devono essere
obbligatoriamente sostituite.
22 - Prima di ogni utilizzo della macchina, controllare il serraggio delle viti e dei dadi, in particolare di quelli che fissano gli strumenti (dischi, palette, deflettori…).
Avvitare se necessario.
23 - Non sostare nella zona di manovra della macchina.
24 - Attenzione! Possono esistere sugli organi di controllo a distanza delle aree di schiacciamento e taglio, soprattutto su quelli motorizzati idraulicamente.
25 - Prima di scendere dal trattore, o preliminarmente a qualsiasi intervento sulla macchina, spegnere il motore, togliere la chiave di accensione e attendere
l’arresto totale di tutte le parti in movimento.
26 - Non sostare tra il trattore e la macchina senza avere prima tirano il freno a mano e/o avere sistemato dei cunei sotto le ruote.
27 - Prima di ogni intervento sulla macchina, assicurarsi che questa non possa avviarsi accidentalmente.
28 - Non utilizzare l’anello di sollevamento per sollevare la macchina quando è piena.

1
9
La seminatrice deve essere utilizzata unicamente per gli scopi per cui è stata concepita.
In caso di danno legato all’utilizzo della macchina al di fuori del quadro delle sue applicazioni indicate, il costruttore non è soggetto ad alcuna responsabilità.
Ogni estrapolazione dalla destinazione di origine della macchina sarà fatta a rischio e pericolo dell’operatore.
L’utilizzo conforme della macchina implica allo stesso modo:
- il rispetto delle norme d’uso, di manutenzione e mantenimento formulate dal costruttore,
- l’utilizzo esclusivo dei pezzi di ricambio, attrezzatura e accessori originali o raccomandati dal costruttore.
La seminatrice deve essere utilizzata, conservata e riparata unicamente da persone competenti, a conoscenza delle caratteristiche e delle modalità di utilizzo della
macchina. Queste persone devono inoltre essere informate dei pericoli a cui potranno essere esposte.
L’operatore è tenuto a rispettare scrupolosamente la regolamentazione in vigore in materia di:
- prevenzione degli incidenti,
- sicurezza del lavoro (Codice del Lavoro)
- circolazione su strada pubblica (Codice della Strada)
Gli è inoltre fatto obbligo di osservare severamente gli avvisi posti sulla macchina,
Ogni modifica della macchina effettuata dall’operatore stesso o da qualsiasi altra persona, senza l’accordo scritto preliminare del costruttore implicherà la respon-
sabilità del proprietario del materiale modificato.
AGGANCIO
1 - In fase di aggancio della macchina al trattore o della sua rimozione, mettere la leva di comando di sollevamento idraulico in una posizione in cui qualsiasi
avviamento del sollevamento non possa intervenire in maniera improvvisa.
2 - In fase di aggancio della macchina al sollevamento su 3 punti del trattore, controllate che i diametri dei mandrini o dei perni corrispondano bene ai diametri
delle rotule del trattore.
3 - Attenzione ! Nella zona di sollevamento su 3 punti, possono presentarsi dei rischi di schiacciamento e di taglio!
4 - Non mettersi tra il trattore e la macchina durante la manovra della leva di comando esterna del sollevamento.
1 - Utilizzare unicamente gli alberi di trasmissione a cardani forniti con la macchina o raccomandati dal costruttore.
2- Le protezioni delle prese di forza e degli alberi di trasmissione a cardani devono sempre essere presenti e in buono stato.
3 - Effettuare una corretta copertura dei tubi degli alberi di trasmissione a cardani sia in posizione di lavoro che in posizione di trasporto.
4 - Prima di collegare o scollegare un albero di trasmissione a cardani, staccare la presa di forza, spegnere il motore e togliere la chiave di accensione.
5 - Se l’albero di trasmissione a cardani primario è fornito di un limitatore di coppia o di una ruota libera, questi elementi devono imperativamente essere montati
sulla presa di forza della macchina.
6 - Controllare sempre il corretto montaggio e bloccaggio degli alberi di trasmissione a cardani.
7 - Controllare sempre che le protezioni degli alberi di trasmissione a cardani siano immobilizzate in rotazione con le catenelle previste per questa operazione.
8 - Prima di attaccare la presa di forza, assicurarsi che il regime scelto e il verso di rotazione della presa di forza siano conformi alle indicazioni del costruttore.
9 - Prima di attaccare la presa di forza, assicurarsi che nessuna persona o nessun animale si trovino in prossimità della macchina.
10 - Scollegare la presa di forza quando i limiti dell’angolo dell’albero di trasmissione a cardani indicati dal costruttore rischiano di essere superati.
11 - Attenzione! Dopo aver scollegato la presa di forza, gli elementi in movimento possono continuare a girare ancora alcuni istanti. Non avvicinarsi prima dell’ar-
resto totale.
12 - Durante la rimozione della macchina, far riposare gli alberi di trasmissione a cardani sui supporti previsti per questa operazione.
13 - Dopo aver scollegato l’albero di trasmissione a cardani dalla presa di forza del trattore, quest’ultima deve essere ricoperta con il suo cappuccio di protezione.
14 - Le protezioni della presa di forza e degli alberi di trasmissione a cardani danneggiati devono essere immediatamente sostituite.
CIRCUITO IDRAULICO
1 - Attenzione ! Il circuito idraulico è a pressione.
2 - In fase di montaggio dei martinetti o dei motori idraulici, controllare attentamente il corretto collegamento dei circuiti, conformemente alle disposizioni del costruttore.
3 - Prima di collegare un flessibile al circuito idraulico del trattore, assicurarsi che i circuiti del trattore e della macchina non siano pressurizzati.
4 - Si raccomanda vivamente l’operatore della macchina di seguire i punti di riferimento d’identificazione sui raccordi idraulici tra il trattore e la macchina al fine di
evitare errori di collegamento. Attenzione ! Può presentarsi il rischio di invertire alcune funzioni (ad esempio: sollevare/abbassare)
5 - Controllare una volta all’anno i flessibili idraulici:
- escoriazione dello strato esterno
- porosità dello strato esterno
- deformazione senza pressione e sotto pressione
- stato dei raccordi e dei giunti
La durata di utilizzo massima dei flessibili è di sei anni. Al momento della sostituzione, accertarsi di utilizzare flessibili con specifiche e qualità raccomandate dal
costruttore della macchina.
6 - Nella localizzazione di una fuga, sarà consigliabile prendere ogni precauzione per evitare incidenti.
7 - Qualsiasi liquido pressurizzato, soprattutto l’olio del circuito idraulico, può perforare la pelle e causare gravi ferite! In caso di ferita, consultare un medico!
Possono esistere pericoli di infezione!
8 - Prima di qualsiasi intervento sul circuito idraulico, abbassare la macchina, depressurizzare il circuito, spegnere il motore e togliere la chiave di accensione.
1 - Prima di ogni lavoro di manutenzione, conservazione o riparazione e di ricerca dell’origine di un guasto o di un incidente di funzionamento, occorre obbligato-
riamente scollegare la presa di forza, spegnere il motore e che rimuovere la chiave di accensione.
2 - Controllare regolarmente il serraggio delle viti e dei dadi. Avvitare se necessario! Dopo le prime ore di utilizzo (4 ore), occorre ristringere tutte le viti, ripetere
quindi questa operazione ogni 80 ore.
3 - Prima di procedere con lavori di manutenzione su una macchina in posizione rialzata, riporre a terra quest’ultima con un mezzo appropriato.
4 - Nella sostituzione di un pezzo di lavoro, (pala per i distributori o vomere per i seminatori), indossare dei guanti di protezione e utilizzare solo attrezzatura appropriata.
5 - Per il rispetto dell’ambiente, è vietato gettare o versare oli, grassi e filtri di alcun genere. Si consiglia di consegnarli a imprese specializzate nel loro smaltimento.
6 - Prima di qualsiasi intervento sul circuito elettrico, togliere l’alimentazione.
7 - I dispositivi di protezione suscettibili all’usura devono essere regolarmente controllati. Sostituirli immediatamente se risultano danneggiati.
8 - I pezzi di ricambio devono rispondere alle norme e alle specifiche indicate dal costruttore. Utilizzare solo pezzi di ricambio Monosem !
9 - Prima di intraprendere lavori di saldatura elettrica sul trattore o la macchina agganciata, scollegare i cavi dell’alternatore e della batteria.
10 - Le riparazioni che coinvolgono gli organi in tensione o a pressione (molle, accumulatori di pressione,ecc…) richiedono una sufficiente qualifica e un’attrezzatura
specifica; così come personale qualificato.

4 rangs maïs 75-80 cm
Barre porte-outils longueur 3 m.
Attelage semi-automatique.
Axe 6 pans de roues longueur 2,95 m.
Axe 6 pans d’éléments longueur 2,70 m.
Roues pneu 6,5 x 80 x 15 .
Rayonneurs hydrauliques.
Barre porte-Micro longueur 2 m avec 2 supports.
6 rangs maïs 75-80 cm
Barre porte-outils longueur 4,50 m.
Attelage semi-automatique.
Axe 6 pans de roues longueur 3,80 m.
Axe 6 pans d’éléments longueur 4,40 m.
2 roues pneu 6,5 x 80 x 15.
Rayonneurs hydrauliques (cadre 1,05 m - Tube femelle 1 m -
Tube mâle 1 m).
Barre porte-Micro 3,50 m avec 3 supports .
8 rangs maïs 75-80 cm - Châssis rigide double barre avec fertiliseur
DÉTAILS et MONTAGE des PRINCIPAUX
Rayonneurs hydrauliques A99, bras intermédiaire 1,25 m.
bras porte disque 1,30 m.
4 roues pneu 6,5 x 80 x 15.
2 barres porte-Micro 2 m avec 4 supports.
Barre porte-outils longueur 6,10 m.
Attelage à broches.
Axe 6 pans de roue longueur 5,20 m.
Axe 6 pans d’éléments longueur 6 m.
Barre porte-outils longueur 3 m.
Attelage semi-automatique.
Axe 6 pans de roues longueur 2,70 m.
Axe 6 pans d’éléments longueur 2,95 m.
Roues pneu 6,5 x 80 x 15 .
Rayonneurs hydrauliques.
Barre porte-Micro longueur 2 m avec 2 supports.
10

12 rangs à 75 ou 80 cm maïs -
Châssis couplé (180 x 180 mm)
6 rangs à 50 cm
betterave ou tournesol
12 rangs à 40 cm haricot - Châssis rigide double barre
8rangs à 40 cm
colza et similaires
Barre porte-outils longueur 3,50 m.
Attelage semi-automatique.
Axe 6 pans de roues longueur 3,50 m.
Axe 6 pans d’éléments longueur 2,95 m.
2 roues pneu 500 x 15.
Rayonneurs hydrauliques.
Barre porte-Micro longueur 2,50 m avec 2 supports.
2 barres porte-outils 4 m à 75 - 4,50 m à 80.
Attelage à broches sur barre d’accouplement (en 180 x 180 mm).
2 axes 6 pans de roues longueur 4 m à 75 - 4,40 m à 80, 6 pans d’éléments 3,50 m à 75 - 3,80 m à 80.
8 roues pneu 6,5 x 80 x 15.
Rayonneurs triple pliage.
Barres porte-outils longueur 5,70 m - Barre renfort 3 m.
Attelage à broches.
Axes 6 pans de roues longueur 4,40 m à 75 - Axe 6 pans d’éléments de longueur 2,70 m (2).
4 roues pneu 6,5 x 80 x 15.
Rayonneurs hydrauliques (cadre 1,05 m - Tube femelle 1 m - Tube mâle 1 m).
Barre porte-outils longueur 3,50 m.
Attelage semi-auto.
Axe 6 pans de roues longueur 3,50 m.
Axe 6 pans d’éléments longueur 2,95 m.
2 roues pneu 6,5 x 80 x 15.
Rayonneurs hydrauliques.
SEMOIRS STANDARD MONOSEM NG Plus 4
11
2

TELAI PORTATI
4-6 rangs monobarre
4 and 6 rows single bar
4-6 filas monobarra
4-6 file monobarra
8-12 rangs double barre
8 and 12 rows double bar
8-12 filas doble barra
8-12 file telaio doppia barra
Châssis monobloc 125 long
Longoff-set monoblok 125 frame
Chasis monobloc 125 largo
Telaio monoblocco 125 lungo
Fig.1
Fig.3
Fig.4
12

13
TELAI PORTATI
2
Fig.6
UTILISATION DES RAYONNEURS
L1 = E x (Nb rangs + 1) – V L2 = E x (Nb rangs + 1)
2
Exemple : 12 rangs à 0,5m – traçage à la roue – voie 1m80
L1 = 0,50 x (12 + 1) – 1,8 = 2,35m
2
Exemple : 12 rangs à 0,5m – traçage au centre
L2 = 0,50 x (12 + 1) = 3,25m Fig.5
2 2
(fig. 1-2-3-4)
Après avoir placé la barre porte-outils sur 2 supports, effectuer le montage des blocs
roues, de la boîte de distances, de l’attelage… en se référant au croquis de la page 10
ou 11 correspondant au semoir à monter.
A noter que l’attelage avancé des châssis fig. 2 se positionne de 2 façons :
A - Une position (1) pour utilisation sans fertiliseur.
B - Une position (2) pour utilisation avec fertiliseur.
Dans chaque cas on utilise les mêmes traverses de liaison, mais boulonnées
différemment.
Ces traverses sont au nombre de 4 dans tous les cas.
Montage des blocs roues arrières : vérifier le sens des crampons par rapport au tracteur,
montage à l’inverse (voir fig.6).
Montage des blocs roues avant : même sens que le tracteur.
Assembly of rear wheel units : chek the type patterns are moounted in the opposite
direction of the tractor tyres (see fig. 6).
Assembly of front wheel units : same direction as the tractor tyres.
Montaje de los bloques ruedas traseros: comprobar el sentido de la calambres con
relación al tractor, montaje al contrario (véase fig.6).
Montaje de los bloques ruedas delanteros : mismo sentido que el tractor.
Montaggio dei blocchi ruote posteriori : verificare il senso delle racche in rapporto a
quelle del trattore, montaggio all’inverso (vedere foto n°6).
Montaggio dei blocchi ruote anteriori ; stesso senso di quelle del trattore.
(fig. 1-2-3-4)
After spacing the toolbar on 2 supports, mount the drive wheel blocks, gearbox, and
hitch, refer to the illustrations on the previous pages 10 & 11.
Please note the advanced hitch of frame fig. 2 which can be positioned in 2 ways :
A - Position
a
to be used without fertilizer.
B - Position
b
to be used with fertilizer.
In each case one uses the same spacers but are bolted differently.
In all the cases, 4 spacers are needed.
(fig. 1-2-3-4)
Colocar la barra porta-elementos sobre 2 soportes. Montar los dos blocsruedas,
la caja de distancias, el tripuntal según el cróquis de la página 10 ó 11 según la
sembradora que se monte.
Nótese que el enganche avanzado de los chasis fig. 2 se pueden posicionar de dos
formas :
A - Posición
a
para utilización sin fertilizador.
B - Posición
b
para utilización con fertilizador.
En cada caso se utilizan los mismos travesaños de enlace pero atornillados de una
forma diferente.
De utilizan 4 travesaños en cada caso.
(fig. 1-2-3-4)
Dopo aver messo la barra porta-attrezzi sui 2 supporti effettuare il montaggio dei
blocchi ruote, del cambio, dell’attacco... réferendosi allo schema della pagina 10 e 11
corrispondente alla seminatrice da montare.
Da natore che l’attacco avanzato dei telai fig.2 si puo montare in 2 modi :
A - Una posizione
a
per impiego senza fertilizatore ;
B - Una posizione
b
per impiego cou fertilizatore.
In ogni caso si utilizzano le stesse traverse di collegamento ma inbullonate in modo
differente.
Queste traverse sono 4 in tutti i casi.

Fig. 15
4
4
Fig. 18 Fig. 20Fig. 17 Fig. 19
11
Fig. 12
6
Fig. 9 Fig. 10 Fig. 11
5
12
1
1
5
4
2
12
5
2
3
14
Fig. 14
Fig. 18
8
Fig. 19
9
10

15
2
Les chapes latérales d’attelage ordinaire
a
et semi-automatique
b
seront peut-être à
fixer en contre-bride des éléments semeurs suivant les inter-rangs à réaliser. Ne pas
oublier les tirants renfort
e
.
Avec attelage semi-automatique s’assurer que le taquet
c
n’accroche pas, lors des
manoeuvres, le tracteur ou l’outil de préparation placé à l’avant du semoir.
Pour adapter le semoir à la voie du tracteur, l’attelage ordinaire peut être monté en déport
d’1/2 inter-rangs (fig. 11). La boîte de distances se place alors à gauche de l’élément
central. Supprimer dans ce cas un des paliers
d
et n’utiliser qu’un seul tirant
e
.
Les attelages sont livrés avec axe n° 2, l’axe n° 1 n’est fourni que sur demande.
Les boulons
l
du 3epoint central se placent sur le dessus de la barre.
La turbine standard s’emploie à 540 tr/mn. Pour la vitesse de 450 et 1000 tr/mn des poulies
spéciales sont prévues en option. L’entraînement d’une pompe est possible (fig. 14).
Après avoir mis la turbine en place, ne pas oublier les pattes renfort prévues pour
éviter les vibrations. Ces pattes se montent suivant
f
fig. 12 pour attelage normal.
Boîte de distances
Montage de la boîte standard suivant fig. 15 (voir utilisation et autres montages page
20).
Vérifier le bon fonctionnement du tendeur de chaîne, de son taquet d’accrochage,
la rotation du galet. Attention : placer les pignons dans le bon sens. Pour inter-rangs
inférieur à 45 cm, les 2 paliers
d
seront à supprimer. Pour ne pas fatiguer le ressort
ne jamais stocker le semoir tendeur accroché. Graisser l’intérieur du moyeu de pignon
supérieur afin de faciliter l’auto- alignement.
Pour utilisation en inter-rangs supérieurs à 50cm un jeu de paliers support axe
d
est
à prévoir.
• Pour faciliter le montage, les supports paliers
d
ne seront à bloquer qu’après avoir
enfilé l’arbre hexagonal supérieur.
• L’axe hexagonal supérieur se bloque en position par les 2 bagues
h
fig. 18.
• L’axe hexagonal inférieur se bloque en position par les vis
i
et
j
placées de part et
d’autre des blocs roues (fig.19).
• Après montage vérifier et compléter (vers le haut) la tension des chaînes de locs
roues
k
fig. 17.
Sur terrains caillouteux il est recommandé, pour éviter les remontées de pierres, de
disposer les pneus d’entraînement comme ceux d’un tracteur c’est-à-dire le sens des
crampons inverse de la normale pour un matériel tracté.
•
The lower mounting brackets of the standard hitch
a
or semi-automatic hitch
b
can be
mounted as a counter clamp of the planting units according to the interrow spacing as
needed. Do not forget the tie strap
e
.
With the semi-automatic hitch make sure that the tractor, when placed in front of
the planter, does not interfere with the lock bar of the hitch which could result in the
unlocking of the hitch.
To mount the planter in line with the tractor the standard hitch can be mounted and off
set at half the interrow spacing (fig. 11). The gearbox is then placed to the left of the
central metering unit. In that case remove one of the bearing holders
d
and use only
one tie strap
e
.
The lower mounting brackets are delivered with cat. 2 pins. Cat.1 pins can be furnished
on request.
The turbofan operates at 540 rpm. For speeds of 450 & 1000 rpm special pulleys are
available as optional equipment.
A pump pulley is also available (fig.14).
After mounting the turbofan, do not forget the support straps which are to eliminate
vibrations. These straps mount as shown
f
fig. 12 for standard hitches.
Mounting of the standard gearbox is as shown in fig.15 (see also page 20) double check
the proper functioning of the chain tightner, lock, and rotation of the roller.
Attention : mount the sprockets in the proper order. For interrow spacings of less than
45 cm (18’’) the 2 bearing brackets are to be removed.
To avoid stretching the spring, store the planter with the chain tightner in an unlocked
position.
For an interrow spacing of more than 50 cm (20’’) the pair of bearing holders
d
is
furnished.
• To make the assembly easier, do not tighten the bearing brackets
d
until the hexagonal
shaft has been slid into position.
• The upper hexagonal shaft locks into position by means of 2 bushing stops
h
fig.18.
•
The lower hexagonal pin is locked in position by the screws (9) and (10) placed on
either side of the wheel units (fig. 19).
• After assembly double check and tighten (upwards) the tension of the chain of the drive
wheel box
k
fig. 17.
On stony land, to prevent lifting of stones, we recommend that you arrange the driving
tyres like those of a tractor, i.e. the direction of the lugs opposite to that normally used
for towed equipment.
Las orejas laterales del enganche ordinario
a
y semiautomático
b
, se podrán fijar en
contrabrida de los elementos de siembra según el entrefilas que se monte.
No olvidar los tirantes de refuerzo
e
.
Con el enganche semiautomático asegurarse que el taquet
c
no roza con el marcador
en sus movimientos.
Para adaptar la sembradora a la via del tractor, se puede montar el enganche ordinario
desplazado lateralmente 1/2 entrefila (fig.11). En este caso la caja de distancias se
sitúa an la izquierda del elemento central. Suprimir en este caso uno de los paliers
d
y
utilizar un solo tirante
e
.
Los enganches se entregan con el eje n°2. El eje n°1 se entrega solamente sobre
pedido.
La turbina standard es de 540 rpm. Para velocidades de 450 y 1000 rpm se prevee en
opción poleas especiales.
Se puede enganchar una bomba de pulverización (fig. 14).
Después de colocar en un sitio la turbina, no se olvide de las patas de refuerzo
previstas para evitar vibraciones. En estas patas se montan según
f
fig.12 para
enganche normal.
Montar la caja de distancias standard según fig. 15 (ver utilización página 20).
Verificar el buen funcionamiento del tensor de cadena, de su taquet de enganche, la
rotación del husillo. Atención : situar los piñones en sentido correcto.
Para entrefilas inferior a 45 cm, los dos paliers
d
se suprimen.
Para no fatigar el muelle, no aparcar nunca la sembradora con el tensor en posición.
Para utilizar en entrefilas superior a 50 cm, se prevee un juego de paliers soporte de eje
d
.
• Para facilitar el montaje, los soportes paliers
d
se bloquearán después de haber
colocado el árbol exagonal superior.
• El eje exagonal superior se bloquea en su posición correcta por 2 anillos
h
fig. 18.
• El eje exagonal inferior se bloquea en su posición con los tornillos
i
y
j
, situados de
una parte y otra de los blocs-ruedas (fig. 19).
• Después del montaje verificar y completar (hacia arriba) la tensión de las cadenas de
los bloques ruedas
k
fig. 17.
En terrenos pedregosos, para evitar el ascenso de piedras, se recomienda disponer las
ruedas propulsoras como las de un tractor, es decir con el sentido de los clavos inverso
al normal para un material remolcado.
•
REGOLAZIONI DEL TELAIO
Attacco
Le briglie laterali dell’attacco ordinario
a
e semiautomatico
b
si fissano con le
controbriglie degli elementi seminatori secondo le interfile da realizzare.
Non dimenticare di montare i tiranti di rinforzo
e
.
Con l’attacco semiautomatico, assicurarsi che le tacche _ non tocchino il trattore
durante le manovre.
Per adattare la seminatrice alla carreggiata del trattore, l’attacco ordinario può essere
montato spostato di mezza interfila (fig. 9).
Il cambio e la turbina si mettono allora alla sinistra dell’elemento centrale.
Togliere in questo caso uno dei supporti
d
e utilizzare un solo tirante
e
.
Gli attacchi sono consegnati con assi cat. 2, l’asse cat. 1 è fornito solo su domanda.
La turbina si impiega a 450 giri/minuto.
Per velocità di 540 e 1000 giri/minuto, sono previste delle pulegge speciali.
E’previsto un manicotto di trasmissione per una pompa (su richiesta) (fig. 14).
Dopo aver montato la turbina, non dimenticare le piastre di rinforzo previste per evitare
le vibrazioni. Queste piastre si montano secondo la figura 10 per attachi normali e
secondo la figura 11 per attacchi avanzati.
Il montaggio del cambio standard avviene secondo la figura 15 (vedere impiego a pag.
20).Verificare il buon funzionamento del tendicatena, della tacca d’aggancio, della
rotazione del galletto.
Attenzione : mettere i pignoni nel senso giusto (fig. 15).
Per interfile inferiori a 45 cm, i due supporti (4) sono da togliere.
Per non affaticare la molla, non immagazzinare la seminatrice con il tenditore
agganciato.
Per umpieghi con interfile superiori a 50 cm. è previsto un insieme di supporti dell’asse
d
.
• Per facilitare il montaggio, i supporti (4) dovranno essere bloccati solo dopo aver
infilato l’albero esagonale superiore.
• L’asse esagonale superiore si blocca nella sua posizione con le due boccole
h
fig. 18.
• L’asse esagonale inferiore si blocca nella sua posizione con le viti
i
e
j
poste da una
parte e dall’altra dei blocchi ruote (fig. 19).
• Dopo il montaggio, verificare la tensione delle catene dei blocchi ruote
k
fig. 17.
Su terreni ciottolosi, per evitare la risalita di pietre, si raccomanda di disporre le gomme
di avanzamento come quelle di un trattore, cioè il senso dei ramponi al contrario rispetto
alla norma per un materiale trainato.
•

16
Fig. 21 Fig. 22
Fig. 25 Fig. 26
Fig. 23 Fig. 24
4
2
2
Fig. 22
Fig. 23
2
Fig. 24
4
Fig. 27
Fig. 28
Fig. 29 Fig. 30
12 - 16 rangs maïs. Chassis couplés.
12 - 16 rows for maize. Coupled frames.
12 - 16 filas maiz. Chasis acoplados.
12 - 16 file mais. Telaï accoppiati.
3
5
1
3

MONTAGE ET UTILISATION
DES RAYONNEURS
Fig. 21. Inverseur manuel de rayonneurs avec guides cordes (option).
Fig. 22. Inverseur automatique mécanique de rayonneurs de châssis 3 m
(option).
Après montage effectuer les premiers mouvements très lentement afin de
s’assurer qu’aucune pièce ne vienne en butée avant fin de course. Cet équipement
demande surveillance et entretien réguliers (graissage, contrôle usure).
Fig. 23. Rayonneur pour châssis de 2 m. (2 rangs). S’utilise sans inverseur.
Fig. 24. Rayonneur standard pour châssis de 3 m. Marquage par sabot.
Fig. 25. Rayonneur spécial pour châssis de 3 m. Marquage par disque (option).
Fig. 26. Rayonneur hydraulique pour châssis de 3 m.
Fig. 27. Adaptation sur tracteur de la vanne 3 voies pour commande des rayonneurs
hydrauliques (sur prise d’huile simple effet).
Fig. 28. Adaptation de la valve de séquence pour commande alternée automatique
des rayonneurs hydrauliques. Attention : il s’agit d’un équipement sensible aux
manutentions et impuretés.
Fig. 29. Rayonneur hydraulique standard pour châssis de 4,50 m et 6,10 m.
Normalement ces rayonneurs se fixent en bout de barre porte-outils mais ils
peuvent sur demande être livrés avec support spécial ales positionnant en
avant de la barre porte-outils pour un repérage rapproché (dans le cas d’inter-
rangs réduits par exemple).
Fig. 30. Rayonneur long à double pliage pour semoirs grandes largeurs (10-12
rangs maïs). Ces rayonneurs se montent sur la barre supérieure des châssis
double barre (et non sur la barre porte-outils).
Nota : Chaque bras de rayonneurs dispose d’un blocage en position transport
par bague b, taquet d ou broche c.
Chaque vérin est équipé au niveau de son raccord d’une bague de ralenti avec
trou réduisant le passage d’huile.
L’encrassement de cette bague ou le bouchage de son trou par des impuretés
seront la cause du mauvais fonctionnement du vérin et du rayonneur. En cas de
démontage pour nettoyage replacer avec soin la bague dans sa position
initiale.
e Vérins de rayonneurs équipés d’un limiteur de débit. Régler la vitesse de
montée huile chaude.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
OF THE ROW MARKERS
Fig. 21. Manual reverse of the row marker with guiding ropes (optional).
Fig. 22. Mechanical automatic reverse of the row marker for frames of 3 m
(9’11’’) (optional).
After mounting, start the first operation slowly to make sure that no pieces are
sticking.This mechanism requires periodic attention and maintenance (greasing
and check for wear).
Fig. 23. Row marker for frame of 2 m (6’7’’) (2 rows) to be used without reverse.
Fig. 24. Standard row marker for frames of 3 m (9’11’’) / marking by shoe.
Fig. 25. Special row marker for 3 m (9’11’’) frame/marking by disc (optional).
Fig. 26. Hydraulic row marker for 3 m (9’11’’) frame.
Fig. 27. 3-way directional valve, mounted on tractor to direct the hydraulic row
markers (single-acting hydraulic system).
Fig. 28. Sequence valve to automatically alternate the hydraulic row markers.
Attention : this valve is sensitive to impurities in the oil.
Fig. 29. Standard hydraulic row markers for frames of 4,5 m (14’9’’) and 6 m
(20’). Normally these row markers are mounted at the end of the toolbar, but on
special request they can be supplied with a special mounting bracket athat
positions the row marker in front of the toolbar (for exemple in the case of nar-
row rows).
Fig. 30. Folding row markers for larger planters (10-12 rows corn).
These row markers are mounted on the upper toolbar of the double toolbar
frame (and not on the lower toolbar).
Nota : Each arm of the row marker can be put in a locked position for transport
by means of a sleeve bor pin c.
Each cylinder is furnished with a flow reducer inside the hydraulic fitting.
A blockage of the hole of this flow reducer by dirt or impurities will result in
malfunction of the cylinder of the row markers. In the case of removal for cleaning,
place the flow reducer in its original position.
e
Row marker cylinders equiped with a flow limiter. Adjust the upward speed
hot oil.
Rayonneur long à triple pliage pour semoirs grandes largeurs (10-12
rangs maïs). Chassis couplé 7’’.
Rayonneur standard pour châssis de 3 m. Marquage par sabot (option).
Standard row marker for frames of 3 m (9’11’’) / marking by shoe
(optional).
Nota : Chaque bras de rayonneurs dispose d’un blocage en position transport
par bague b, taquet d ou broche c.
Chaque vérin est équipé au niveau de son raccord d’une bague de ralenti avec
trou réduisant le passage d’huile.
L’encrassement de cette bague ou le bouchage de son trou par des impuretés
seront la cause du mauvais fonctionnement du vérin et du rayonneur. En cas de
démontage pour nettoyage replacer avec soin la bague dans sa position
initiale.
e Vérins de rayonneurs équipés d’un limiteur de débit. Régler la vitesse de
montée huile chaude.
Fig. 25. Special row marker for 3 m (9’11’’) frame/marking by disc (optional).
Fig. 26. Hydraulic row marker for 3 m (9’11’’) frame.
Fig. 27. 3-way directional valve, mounted on tractor to direct the hydraulic row
markers (single-acting hydraulic system).
Fig. 28. Sequence valve to automatically alternate the hydraulic row markers.
Attention : this valve is sensitive to impurities in the oil.
Fig. 29. Standard hydraulic row markers for frames of 4,5 m (14’9’’) and 6 m
(20’). Normally these row markers are mounted at the end of the toolbar, but on
special request they can be supplied with a special mounting bracket athat
positions the row marker in front of the toolbar (for exemple in the case of nar-
row rows).
Nota : Each arm of the row marker can be put in a locked position for transport
by means of a sleeve bor pin c.
Each cylinder is furnished with a flow reducer inside the hydraulic fitting.
A blockage of the hole of this flow reducer by dirt or impuriti
es will result in
malfunction of the cylinder of the row markers. In the case of removal for cleaning,
place the flow reducer in its original position.
e
Row marker cylinders equiped with a flow limiter. Adjust the upward speed
hot oil.
Folding row markers for larger planters (10-12 rows corn). 7’’ coupled
frame.
3
17
Nota : Cada brazo de trazador dispone de un blocaje en posición transporte
con anillo bo chaveta c.
Cada cilindro está equipado a nivel de su raccor de un anillo de ralentí con agujero,
reduciendo el paso de aceite. La suciedad en este anillo o su ta
ponamiento
por impurezas, son las causas del mal funcionamiento de los cilindros. En caso
de desmontaje para limpieza, recolocar con cuidado el anillo en su posición
inicial.
eCilindros hidraulicos de trazadores equipados con un limitador de caudal.
Regular la velocidad de subida del aceite caliente.
Nota : Cada brazo de trazador dispone de un blocaje en posición transporte
con anillo bo chaveta c.
Cada cilindro está equipado a nivel de su raccor de un anillo de ralentí con agujero,
reduciendo el paso de aceite. La suciedad en este anillo o su ta
ponamiento
por impurezas, son las causas del mal funcionamiento de los cilindros. En caso
de desmontaje para limpieza, recolocar con cuidado el anillo en su posición
inicial.
eCilindros hidraulicos de trazadores equipados con un limitador de caudal.
Regular la velocidad de subida del aceite caliente.
MONTAGGIO E UTILIZZO DEI
TRACCIATORI
Fig. 21. Invertitore manuale dei tracciatori con passacorde.
Fig. 22. Invertitore automatico meccanico dei tracciatori del telaio 3 mt. (opzione).
Dopo il montaggio, effettuare i primi movimenti molto lentamente al fine di assi-
curarsi che nessun pezzo venga arrestato prima del suo fine corsa.
Questo equipaggiamento richiede sorveglianza e manutenzione regolari.
Fig. 23. Tracciatore per telaio di 2 metri (2 file). Si impiega senza invertitore.
Fig. 24. Tracciatore standard per telaio di 3,00 metri (a zoccolo).
Fig. 25. Tracciatore speciale per telaio di 3,00 metri (a disco) (opzione).
Fig. 26. Tracciatore idraulico per telaio di 3,00 metri (opzione).
Fig. 27. Adattamento su trattore della valvola 3 vie per il comando dei tracciatori
idraulico (su presa d’olio a semplice effetto).
Fig. 28. Adattamento della valvola di sequenza per il comando alternato automatico
dei tracciatori idraulici. Attenzione : si tratta di un equipaggiamento sensibile alle
manipolazioni e alle impurità.
Fig. 29. Tracciatore idraulico standard per telaio di 4,50 e 6,10 metri.
Normalmente, questi tracciatori si fissano in fondo alla barra porta-attrezzi ma
possono essere consegnati su domanda con supporti speciali ache li posi-
zionano davanti alla barra porta-attrezzi consentendone uno spostamento
verso l’interno (interfile ridotte della seminatrice).
Fig. 30. Tracciatore lungo a doppio ripiegamento per seminatrici di grande
larghezza (10-12 file mais).
Questi tracciatori si montano sulla barra superiore dei telai doppia barra (e non
sulla barra porta-attrezzi).
Nota : Ogni braccio del tracciatore dispone di un bloccaggio in posizione trasporto
tramite boccola bo spinotto c.
Ogni pistone è equipaggiato, nel suo punto di raccordo, di una boccola di rallenta-
mento con foro che riduce il passaggio dell’olio.
L’allargamento di questa boccola o la chiusura dei suoi fori a causa di impurità,
saranno la causa di cattivo funzionamento del pistone e del tracciatore. In caso
di smontaggio per pulizia, riposizionare con cura la boccola nella sua posizione
iniziale.
ePistoni dei tacciatori equipaggiati di un limitatore di portata. Regolare la velocitá
di salita ad olio caldo.
MONTAJE Y UTILIZACIÓN
DE LOS TRAZADORES
Fig. 21. Inversor manual de trazadores con guías de cuerda.
Fig. 22. Inversor automático mecánico de trazadores de chasis 3 m (opción).
Después del montaje realisar los primeros movimientos muy lentamente para
asegurar que no choque ninguna pieza en final de movimiento. Este equipo
solicita vigilancia y mantenimiento (engrase, control de desgaste).
Fig. 23. Trazador para chasis de 2 m (2 filas). Se utiliza sin inversor.
Fig. 24. Trazador standard para chasis de 3 m – trazo con reja –.
Fig. 25. Trazador especial para chasis de 3 m. Trazado con disco (opción).
Fig. 26. Trazador hidráulico par chásis de 3 m (opción).
Fig. 27. Adaptación sobre tractor de válvula 3 vias para mando de trazado
hidráulico (en toma de aceite simple efecto).
Fig. 28. Adaptación de la válvula de secuencia para mando alterno automático
de trazadores hidráulicos. Atención : se trata de un mecanismo muy sensible a
las manipulaciones e impurezas.
Fig. 29. Trazador hidráulico standard para chasis de 4,50 m y 6,10 m.
Normalmente estos trazadores se fijan en el extremo de la barra portaelementos,
pero se podría, bajo demande, entregarlos con soporte especial jpara montarlos
delante de la barra (caso de trabajar con entrelíneas reducidas).
Fig. 30. Trazadores largos con doble plegado para sembradoras de grandes
dimensiones (10-12 filas maíz).
Estos trazadores se montan sobre la barra superior del chasis doble barra (no
sobre la barra portaelementos).
Nota : Cada brazo de trazador dispone de un blocaje en posición transporte
con anillo bo chaveta c.
Cada cilindro está equipado a nivel de su raccor de un anillo de ralentí con agujero,
reduciendo el paso de aceite. La suciedad en este anillo o su taponamiento
por impurezas, son las causas del mal funcionamiento de los cilindros. En caso
de desmontaje para limpieza, recolocar con cuidado el anillo en su posición
inicial.
eCilindros hidraulicos de trazadores equipados con un limitador de caudal.
Regular la velocidad de subida del aceite caliente.
Nota : Cada brazo de trazador dispone de un blocaje en posición transporte
con anillo bo chaveta c.
Cada cilindro está equipado a nivel de su raccor de un anillo de ralentí con agujero,
reduciendo el paso de aceite. La suciedad en este anillo o su ta
ponamiento
por impurezas, son las causas del mal funcionamiento de los cilindros. En caso
de desmontaje para limpieza, recolocar con cuidado el anillo en su posición
inicial.
eCilindros hidraulicos de trazadores equipados con un limitador de caudal.
Regular la velocidad de subida del aceite caliente.
Trazadores largos con triple plegado para sembradoras de grandes
dimensiones (10-12 filas maíz).Chasis acoplados 7’’
Tracciatore lungo a triplice ripiegamento per seminatrici di grande
larghezza (10-12 file mais).
Telaï accoppiati 7’’
Nota : Ogni braccio del tracciatore dispone di un bloccaggio in posizione trasporto
tramite boccola bo spinotto c.
Ogni pistone è equipaggiato, nel suo punto di raccordo, di una boccola di rallenta-
mento con foro che riduce il passaggio dell’olio.
L’allargamento di questa boccola o la chiusura dei suoi fori a causa di impurità,
saranno la causa di cattivo funzionamento del pistone e del tracciatore. In caso
di smontaggio per pulizia, riposizionare con cura la boccola nella sua posizione
iniziale.
ePistoni dei tacciatori equipaggiati di un limitatore di portata. Regolare la velocitá
di salita ad olio caldo.

A
1
Fig. 31
18
C
2
B
2
3
3
4
4
E
E
D
Fig. 32
Fig. 33
Fig. 34
Fig. 35
75
6
8
Other manuals for NG Plus 4
8
Table of contents