Nakamichi TD- 700E User manual

Nakamichi
TD-
700E/TD-500E
TD-700D/TD-SOO0D
TD-700/TD-500
Mobile
Tuner/Cassette
Deck
Owner’s
Manual
Bedienungsanleitung
Mode
d’Emploi

Nakamichi
is
producing
Hi-Fi
equipment
for
52
countries
of
the
world.
Many
countries
have
safety
regulations,
to
which
Nakamichi
has
to
comply
during
production.
The
additional
mentioning
of
“E”
or
“D”
on
your
model
means
that
this
product
has
been
produced
according
to
the
radio
interference
regulations
of
the
EEC,
as
well
as
in
compliance
to
the
European
safety
standards.
Within
Europe,
Nakamichi
only
offers
guarantee
for
those
products
which
have
been
specially
produced
for
the
European
market.
Notice
to
Purchasers
of
the
Model
TD-700D/TD-500D:
Reference
in
the
illustrations
and
text
is
made
to
“TD-700E/TD-500E,”
but
operation
and
functions
are
completely
identical
to
your
model.
However,
connections
should
be
established
not
as
described
in
this
manual,
but
according
to
the
paragraph
“Connections”
in
the
Owner’s
Manual
of
the
supplied
Traffic
Information
Processor.
Notice
to
Purchasers
of
the
Model
TD-700/TD-500:
Reference
in
the
illustrations
and
the
text
is
made
to
“TD-700E/TD-500E,”
but
operation
and
functions
are
completely
identical
to
your
model.
Nakamichi
produziert
HiFi-Gerdate
fiir
52
Lander
der
Erde.
Viele
Lander
haben
Sicherheitsvorschriften,
denen
Nakamichi
bei
der
Produktion
Rechnung
tragt.
Die
Zusatzbezeichnung
"E”
oder
”D”
auf
Ihrem
Gerat
sagt
aus,
daB
dieses
Produkt
entsprechend
den
funktechnischen
Richtlinien
der
Europaischen
Gemeinschaft
und den
Europaischen
Sicherheitsstandards
hergestellt
wurde.
Nakamichi
ibernimmt
innerhalb
Europas
Garantieleistungen
nur
fir
solche
GerAate,
die
speziell
fur
Europa
gefertigt
wurden.
Hinweis
fiir
Kaufer
des
Modells
TD-700D/TD-500D:
In
ilustrationen
und
Text
dieser
Bedienungsanleitung
wird
die
Bezeichnung
”TD-700E/TD-500E”
verwendet,
aber
Bedienung
und
Funktionen
thres
Gerats
sind
genau
identisch.
Die
Anschliisse
miissen
jedoch
nicht
wie
in
der
vorliegenden
Bedienungsanleitung,
sondern
gemaB
dem
Abschnitt
"Anschliisse”
in
der
Anleitung
des
mitgelieferten
Traffic
Information
Processors
hergestellt
werden.
Hinweis
fiir
Kaufer
des
Modelis
TD-700/TD-500:
In
Illustrationen
und
Text
dieser
Bedienungsanleitung
wird
die
Bezeichnung
"TD-700E/TD-500E”
verwendet,
aber
Nakamichi
produit
des
équipements
Haute-Fidélité
pour
52
pays
dans
le
monde.
De
nombreux
pays
possédent
des
régles
de
sécurité
que
Nakamichi
doit
respecter
dans
sa
production.
La
mention
“E”
ou
“D”
sur
votre
appareil
Signifile
que
ce
produit
a
été
concu
en
accord
avec
les
réglements
de
sécurité
CEE
et
les
régles
concernant
les
interferences
radio.
A
Vintérieur
de
Europe,
Nakamichi
n’apporte
sa
garantie
qu’aux
appareils
spécialement
produits
pour
ce
marché.
Note
pour
l’acheteur
du
modéle
TD-700D/TD-500D:
Les
illustrations
et
le
texte
sont
faits
sous
la
designation
“TD-700E/TD-500E”
dans
ce
mode
d’emploi,
mais
|’opération
et
les
fonctionnements
sont
complétement
indentiques
a
votre
modéle.
Cependant,
les
branchements
doivent
étre
procédés,
n’étant
pas
indiquée
dans
ce
manual,
suivant
le
paragraphe
dans
le
Mode
d’Emploi
du
supplément
concernant
le
“Traffic
Information
Processor”,
Note
Pour
l’acheteur
du
modéle
TD-700/TD-500:
Les
illustrations
et
le
texte
sont
faits
sous
la
désignation
“TD-700E/TD-500E”
dans
ce
mode
d'emploi,
mais
l’opération
et
le

Congratulations!
You
have
chosen
an
outstanding
component
for
true
mobile
high
fidelity.
The
TD-700E/TD-500E
is
a
high-performance
tuner/cassette
deck
which
incorporates
all
of
Nakamichi’s
technological
know-how.
Azimuth
misalignment
tends
to
degrade
sound
quality
especially
in
car
cassette
decks.
The
TD-700E/TD-500E
solves
this
problem
elegantly,
thanks
to
a
built-in
Azimuth
Fine
Tuning
control.
Together
with
the
superior
0.8-micron
gap
playback
head,
this
ensures
perfect
frequency
response
over
an
extremely
wide
range.
A
unique
magnetic
clutch
principle
is
used
for
the
reel
drive
mechanism,
for
stable
tape
travel
under
all
conditions.
Many
other
outstanding
features
include
motor-driven
eject
and
loading,
Auto
Repeat
function,
station
memories
for
AM
and
FM
reception,
etc.
In
order
to
take
full
advantage
of
this
unit’s
advanced
features
and
performance,
please
read
this
manual
in
its
entirety
and
retain
it
for
future
reference.
Thank
you.
Nakamichi
Corporation.
Bedienung
und
Funktionen
Ihres
Gerats
sind
genau
identisch.
Wir
begliickwiinschen
Sie
zum
Kauf
des
Nakamichi-Tuner/Cassettendecks
TD-700E/
TD-500E.
Diese
Hochleistungs-Komponente
basiert
auf
Nakamichis
iberragendem
technologischen
Know-how
und
erlaubt
den
Aufbau
einer
technisch
vollendeten
mobilen
HiFi-Anlage.
Azimuthfehler
fihren
besonders
bei
Auto-
Cassettengeraten
fast
immer
zu
erheblichen
Klangverschlechterungen.
Beim
TD-700E/
TD-500E
ist
dieses
Problem
dank
des
eingebauten
'Azimuth
Fine
Tuning’-Reglers
auf
elegante
Weise
gelést.
In
Kombination
mit
dem
hochprazisen
Wiedergabekopf,
dessen
Luftspalt
nur
0,8
Mikron
breit
ist,
lassen
sich
damit
optimale
Wiedergabebedingungen
fiir
alle
Cassetten
schaffen.
Eine
ungewohnliche
Magnetkupplung
fiir
den
Wickelantrieb
sorgt
fiir
stabilen
Bandtransport
unter
allen
Bedingungen.
Weitere
Vorziige
des
Gerats
sind
u.a.
motorunterstiitztes
Einlegen
und
Auswerfen
der
Cassette,
Auto-Repeat-Funktion,
Stationsspeicher
fiir
UKW
und
MW,
usw.
Um
die
zahlreichen
Besonderheiten
und
die
hervorragende
Leistung
des
Gerats
voll
auszunutzen,
raten
wir
Ihnen,
diese
Bedienungsanleitung
griindlich
durchzulesen
und
fiir
spateres
Nachschlagen
gut
aufzubewahren.
Vielen
Dank.
Nakamichi
Corporation.
fonctionnements
sont
complétement
identiques
a
votre
modéie.
Félicitations!
Vous
avez
choisi
un
appareil
d’une
rare
qualité
afin
de
disposer
dans
votre
véhicule
d’un
vrai
systeme
de
haute
fidélité.
Le
TD-700E/TD-500E
est
une
platine
radio/cassette
de
haute
performance
contenant
tout
le
savoir-faire
technologique
de
Nakamichi.
Un
désalignement
azimutal
tend
4
détériorer
la
qualité
du
son,
particuliérement
dans
les
platines
cassette
de
voitiure.
Le
TD-700E/TD-500E
résound
ce
probléme
proprement,
grace
4
une
commande
de
réglage
équilibré
azimutal
intégrée.
Doté
en
plus
d’une
téte
de
lecture
supérieure
de
0,8
micron
d’écart,
cet
appareil
procure
une
réponse
en
fréquence
parfaite,
sur
une
gamme
trés
étendue.
Un
systéme
d’embrayage
magnétique
unique
est
utilisé
avec
le
mécanisme
de
défilement
de
la
bande,
accordant
a
la
cassette
une
grande
stabilité
durant
le
voyage,
et
ce,
dans
toutes
les
conditions.
De
nombreuses
autres
caractéristiques
hors
du
commun
dont
une
fonction
de
chargement
et
d’éjection
motorisée,
une
fonction
de
répétition
automatique,
des
fonctions
de
mémorisation
de
station
pour
réception
en
FM
et
AM
font
également
partie
intégrante
du
choix
de
techniques
proposé
par
cette
platine.
Afin
de
profiter
de
tous
les
avantages
qu’offrent
les
hautes
caractéristiques
et
performances
de
cet
appareil,
prenez
bien soin

de
lire
ce
manuel
intégralement,
et
conservez
le
pour
le
futur.
Merci.
Nakamichi
Corporation.
WARNING
TO
PREVENT
FIRE
OR
SHOCK
HAZARD,
DO
NOT
EXPOSE
THIS
APPLIANCE
TO
RAIN
OR
MOISTURE.
Please
record
the
Model
Number
and
Serial
Number
in
the
space
provided
below
and
retain
these
numbers.
Model
Number
and
Serial
Number
are
located
on
the
rear
panel
of
the
unit.
Model
Number:
TD-700E/TD-500E
Serial
Number:
CONTENTS
Controls
and
Features
.....................005
5
PrecautionS............
cc
ccecceecceccecececcs
11
Installation
0.00.0...
ccc.
cce
ccc
eeeecceeeceuues
12
Gonnections
...........
cece
ec
cecseeceecceeece
17
Precautions
before
Operation.
...............
20
Operation
.......
ccc cee
ccceeeseeeeeeeneeneues
21
Maintenance
.............
ccc
cece
cecceeceeces
34
Troubleshooting.
.............cccccceeeeeeeees
37
Specifications.
..........
0...
ccc
ee
eee
nce
eees
40
WARNUNG
UM
FEUER
UND
STROMSCHLAGGEFAHR
ZU
VERMEIDEN,
DIESES
GERAT
WEDER
REGEN
NOCH
FEUCHTIGKEIT
AUSSETZEN.
Bitte
tragen
Sie die
Serien-Nummer
Ihres
Gerates
unten
ein,
da
diese
spater
vielleicht
bendtigt
wird.
Modell-Bezeichnung:
TD-700E/TD-500E
Serien-Nummer:
INHALTSVERZEICHNIS
Geratsbeschreibung
......................00.
5
VorsichtsmaBregeln..................0...000-
11
BIND
AU
is
oie
ceh
dds
need
oc
Rea
eaacand
tenon’
12
Anschlisse
.............
0.0...
ce
ccc
cee
ee
eeees
17
VorsichtsmaBregeln
und
Hinweise
vor
Betrieb
....................
21
Bedienung
...............cccecesceccveecevees
22
Watling):
sei
cccs
ee
tieena
sdstnca
dds
wash
acca
34
St6rungshilfe.
...............
0...
c
cece
eee
eee
37
Technische
Daten...................00.0
000
ee
40
ATTENTION
AFIN
D'EVITER
TOUT
RISQUE
DE
COURT-CIRCUIT
ET
D’'INCENDIE,
NE
PAS
EXPOSER
CET
ENSEMBLE
A
LA
PLUIE
NI
A
L’HUMIDITE.
Veuillez
noter
sur
Jes
lignes
ci-dessous
le
Numéro
de
Modeéle
et
le
Numéro
de
Série
de
ensemble.
Ces
numeéros
figurent
sur
le
panneau
arriere.
Numéro
de
Modéle:
TD-700E/TD-500E
Numéro
de
Série:
Sommaire
Organes
de
Commande
et
Fonctions
........
5
Quelques
précautions.....................086
11
Installation
........
0...
ccc
cece
cece
cece
eee
eeees
12
Branchements
..............cccecceeeceeeeece
17
Remarques
Importantes.
.................0005
21.
Fonctionnement...............cceseceeeeceeeee
22
EMtretien
iio
ccisicc'e
sie
cisiediea
edo
dane
ede
odiaie's
oiete
34
Défailiances
et
corrections.
..................
37
Caractérisques
...................
0c
cece
eee
41

Controls
and
Features
Geratsbeschreibung
Organes
de
Commande
et
Fonctions
TD-700E
@ 0
®
@®
®
®@
®®
® @
a
a
jo)
(sare,
Tastee
|
LCD
Panel
Flissigkristall-Anzeigefeld
L'écran
@
chiffres
en
cristaux
liquides
LCD
Panel
Flissigkristall-Anzeigefeld
L’écran
a
chiffres
en
cristaux
liquides
[BjoFad.
——
Ss
Nakamichi
TD-S00E
Mobil
Tuner/Cassette
Deck
aS
L
See
fp
100
—
B

(1)
Fader
Knob
This
control
serves
to
adjust
the
front/rear
balance
in
a
four-speaker
setup.
(2)
Volume
Control
Knob
(Also
Tuner
On/
Off
Knob
and
Balance
Control)
®
Turning
this
knob
clockwise
raises
the
listening
level.
®@
By
pushing
this
knob,
the
tuner
section
is
switched
on
for
reception
of
FM/AM
broadcasts.
Pushing
the
knob
once
more
switches
the
tuner
off.
@
By
pulling
the
knob
out
until
it
locks
and
turning
it,
the
left/right
balance
can
be
adjusted.
(3)
Azimuth
Fine
Tuning
Control
This
knob
is
used
for
azimuth
adjustment.
(—p.
24)
(4)
Dolby
NR
Switches
For
playback
of
tapes
recorded
with
Dolby
noise
reduction,
set
the
left
switch
to
“On”
and
select
either
the
Dolby
B-type
NR
or
Dolby
C-type
NR
with
the
right
switch.
When
either
switch
is
pressed,
the
white
marking
disappears,
denoting
the
“On”
condition
(left
switch)
and
“Dolby
C-type
NR”
(right
switch).
(5)
Equalizer
Switch
Serves
to
select
the
correct
playback
equalization
for
the
tape
in
use.
To
play
normal-type
tapes,
set
the
switch
to
“120
us”
(white
marking
visible).
To
play
chrome-type
or
(1)
Uberblendregler
Mit
diesem
Regler
kann
das
Lautstarkeverhditnis
zwischen
Front-
und
Hecklautsprechern
bei
einer
Vier-Lautsprecher-
Antage
eingestellt
werden.
(2)
Lautstarkeregler/Tuner-Ein/Aus-
Schalter/Balanceregler
®
Durch
Drehen
des
Knopfes
im
Uhrzeigersinn
wird
der
Lautstarkepegel
angehoben.
e@
Durch
Druck
auf
diesen
Knopf
wird
der
Tuner
fiir
Empfang
von
UKW
oder
MW
eingeschaltet.
Durch
nochmaligen
Druck
wird
der
Tuner
wieder
ausgeschaltet.
©
Durch
Herausziehen
des
Knopfes,
bis
er
einrastet
und
Drehen
nach
rechts
oder
links
kann
die
Balance
zwischen
linkem
und
rechtem
Kanal
eingestellt
werden.
(3)
Azimuth-Regler
Dient
zur
Feineinstellung
des
Wiedergabekopf-
Azimuthwinkels.
(—S,
24)
(4)
Dolby-NR-Schalter
Fur
die
Wiedergabe
von
Cassetten,
die
mit
Dolby-Rauschunterdriickung
aufgenommen
wurden,
muB
der
linke
Schalter
auf
"On”
(ein)
gestellt
und
mit
dem
rechten
Schalter
das
verwendete
System
(Dolby-B
oder
Dolby-C)
gewahit
werden.
Bei
Eindriicken
des
Schalters
verschwindet
die
weiBe
Markierung,
was
beim
linken
Schalter
“On”
(ein)
und
beim
rechten
Schalter
"Doiby-C”
bedeutet.
(1)
Commande
de
fondu
Cette
commande
sert
a
ajuster
l’équilibre
avant/arriére
des
hauts-parleurs
dans
une
configuration
de
quatre
haut-parleurs.
(2)
Bouton
de
réglage
du
volume
(Egalement
bouton
marche/arrét
de
la
radio
et
réglage
de
l’équilibre)
®
Tourner
ce
bouton
vers
la
droite
permet
d’augmenter
le
niveau
d’écoute.
@
En
appuyant
sur
ce
bouton,
la
fonction
radio
est
branchée,
préte
a
recevoir
les
programmes
FM/AM.
En
appuyant
a
nouveau
sur
le
bouton,
la
radio
s’éteint.
e
En
tirant
sur
le
bouton
jusqu’au
déclic
et
en
le
tournant,
on
effectue
le
réglage
de
l'équilibre
gauche/droit.
(3)
Commande
de
réglage
équilibré
azimutal
Cette
commande
est
utilisée
pour
le
réglage
azimutal.
(~p.24)
(4)
Interrupteur
de
Dolby
NR
Lors
de
la
lecture
de
cassettes
enregistrées
avec
le
réducteur
de
bruit
Dolby,
positionner
l’interrupteur
de
gauche
sur
“On”
et
choisir
le
systeme
de
type-B
ou
de
type-C
avec
linterrupteur
de
droite.
Lorsque
l'un
des
deux
interrupteurs
est
actionné,
l'indication
blanche
disparait,
indiquant
que
le
positionnement
est
sur
“On”
(interrupteur
de
gauche)
et
que
le
Dolby
est
du
type-C
(interrupteur
de
droite).

metal-type
tapes,
set
the
switch
to
“70
ys”
(white
marking
not
visible).
(6)
Fast-Forward
Button
(<
<)
Serves
to
fast-wind
the
tape.
This
knob
is
also
used
for
the
Program
Seek
function
(TD-700E
only,
—p.
26).
During
operation,
the
indicator
lights
(flashes
during
Program
Seek).
(7)
Rewind
Button
(>
>)
Serves
to
fast-wind
the
tape.
This
knob
is
also
used
for
the
Program
Seek
function
(TD-700E
only,
—p.
26).
During
operation,
the
indicator
lights
(flashes
during
Program
Seek).
(8)
Auto
Repeat
Switch
This
switch
is
used
for
repeated
playback
of
a
cassette
side.
By
pressing
the
switch
(white
marking
disappears),
the
Auto
Repeat
function
is
set
to
“On”.
(9)
Reception
Sensitivity
Selector
The
tuner
sensitivity
during
FM/AM
reception
can
be
selected
with
this
switch.
in
ordinary
operation,
it
should
be
set
to
“DX”
(white
making
visible).
(—p.
30)
(10)
Band
Selector
By
pressing
this
switch,
either
the
FM
or
the
AM
band
is
selected
for
reception.
The
respective
band
is
displayed
by
the
FM/AM
indicator
on
the
LCD
panel.
(5)
Entzerrungsschalter
Dient
zur
Wahl
der
korrekten
Wiedergabeentzerrung
fiir
die
verwendete
Cassette.
Zur
Wiedergabe
von
Normalbandern
(Ferrobénder
Typ
I)
muB
der
Schaiter
auf
"120
us”
stehen.
(weiBe
Markierung
sichtbar).
Zur
Wiedergabe
von
Chrompositions-
und
Metallbandern
(Typ
Il
u.
IV)
muB
der
Schalter
auf
"70
1s”
stehen
(weiBe
Markierung
nicht
sichtbar).
(6)
Vorspultaste
(<
<)
Dient
zum
schnellen
Umspulen
des
Bandes.
Diese
Taste
wird
auch
fir
die
Program-Seek-
Funktion
(nur
TD-700E,
—S.
26)
verwendet.
Wahrend
des
Betriebs
leuchtet
der
Anzeiger
der
Taste
(blinkt
bei
Program
Seek).
(7)
Riickspultaste
(>>)
Dient
zum
schnellen
Umspulen
des
Bandes.
Diese
Taste
wird
auch
fiir
die
Program-Seek-
Funktion
(nur
TD-700E,
—S.
26)
verwendet.
Wahrend
des
Betriebs
leuchtet
der
Anzeiger
der
Taste
(blinkt
bei
Program
Seek).
(8)
Auto-Repeat-Schalter
Dieser
Schalter
dient
zum
wiederholten
Abspielen
einer
Cassettenseite.
Durch
Druck
auf
den
Schalter
(weiBe
Markierung
verschwindet)
wird
die
Auto-Repeat-Funktion
aktiviert.
(5)
Interrupteur
d’égaliseur
de
potentiel
Sert
a
obtenir
une
égalisation
correcte
pendant
la
lecture
de
la
cassette
jouée.
En
utilisant
des
cassettes
de
type
normale,
positionner
l'interrupteur
sur
“120
us”
(indication
blanche
apparente).
En
utilisant
des
cassettes
de
type-chrome
ou
de
type-métal,
positionner
l'interrupteur
sur
“70
ys”
(indication
blanche
non-apparente).
(6)
Bouton
d’avance
rapide
(< <)
Sert
a
faire
défiler
rapidement
la
cassette.
Cette
commande
est
également
utilisée
pour
la
fonction
de
recherche
de
programme
(TD-700E
seulement,
p.26).
Pendant
son
fonctionnement
le
voyant
s’allume
(il
clignote
pendant
la
recherche
de
programme).
(7)
Bouton
de
rembobinage
(> >)
Sert
a
faire
rembobiner
rapidement
la
cassette.
Cette
commande
est
également
utilisée
pour
la
fonction
de
recherche
de
programme
(TD-700E
seulement,
p.26).
Pendant
son
fonctionnement,
le
voyant
s’allume
(il
clignote
pendant
lta
recherche
de
programme).
(8)
Interrupteur
de
répétition
automatique
Cet
interrupteur
est
utilisé
pour
la
lecture
répétée
d'une
face
de
la
cassette.
En
appuyant
sur
linterrupteur
(indication
blanche
disparait),
la
fonction
de
répétition
automatique
est
positionnée
sur
“On”.

(11)
Tone
Control
Knobs
These
knobs
serve
to
adjust
the
desired
tonal
balance.
By
turning
a
knob
clockwise,
the
.
respective
band
is
emphasized,
and
by
turning
a
knob
counterclockwise,
it
is
attenuated.
To
make
an
adjustment
with
the
TD-700E,
press
the
knob
to
release
it,
so
that
it
protrudes
from
the
front
panel.
After
adjustment
is
completed,
push
the
knob back
in
again.
®
Bass
Control
From
the
center
clickstop
position,
adjustment
is
possible
within
the
range
of
+18
dB
(at
20
Hz).
@
Midrange
Control
From
the
center
clickstop
position,
adjustment
is
possible
within
the
range
of
+10
dB
(at
200
Hz).
@
Treble
Control
From
the
center
clickstop
position,
adjustment
is
possible
within
the
range
of
+12
dB
(at
20
kHz).
;
(12)
Manual
Tuning
Button—Down
(\)
This
button
is
used
for
manual
selection
of
FM/
AM
reception
frequency
(~p.
30)
and
for
clock
adjustment
(—p.
33).
(13)
Manual
Tuning
Button—Up
(“\)
This
button
is
used
for
manual
selection
of
FM/
AM
reception
frequency
(~p.
30)
and
for
clock
adjustment
(—p.
33).
(9)
Schalter
f.
Empfangsempfindlichkeit
(DX/Lo)
Mit
diesem
Schaiter
kann
die
Emptangsempfindlichkeit
des
Tuners
bei
UKW-
oder
MW-Empfang
umgeschaltet
werden.
Im
gewonhnlichen
Betrieb
sollte
der
Schalter
auf
"DX”
(weiBe
Markierung
sichtbar)
gestellt
sein.
(-S.
30)
(10)
Wellenbereichswahler
Mit
diesem
Schaiter
wird
der
Wellenbereich
fir
Rundfunkempfang
gewdhit:
entweder
”FM”
(UKW)
oder
”AM”
(Mittelwelle).
Der
jeweilige
Wellenbereich
wird
durch
die
FM/AM-Anzeige
auf
dem
Fliissigkristall-Anzeigefeld
kenntlich
gemacht.
(11)
Klangregler
Diese
Regler
dienen
zur
Beeinflussung
des
Klangspektrums.
Durch
Drehen
eines
Reglers
im
Uhrzeigersinn
wird
der
entsprechende
Frequenzbereich
angehoben
und
durch
Drehen
im
Gegenuhrzeigersinn
abgesenkt.
Beim
TD-700E
muB
der
Regler
zuerst
kurz
gedrickt
werden,
so
daB
er
aus
der
versenkten
Position
hervorspringt.
Driicken
Sie
nach
beendeter
Einstellung
den
Regler
wieder
hinein.
e
Tiefenregler
(Bass)
Von
der
einrastende
Mittelstellung
aus
ist
eine
Klangregelung
bis
zu
+
18
dB
(bei
20
Hz)
médglich.
@
Mittenregler
(Mid)
Von
der
einrastenden
Mittelstellung
aus
ist
eine
Klangregelung
bis
zu
+
10
GB
(bei
200
Hz)
mdglich.
(9)
Sélecteur
de
sensibilité
de
réception
La
sensibilité
de
la
radio
en
reception
FM/AM
peut
étre
réglée
avec
cet
interrpteur.
En
fonctionnement
normal,
il
devrait
étre
positionné
sur
“DX”
(indication
blanche
apparente).
(—p.
30)
(10)
Sélecteur
de
bande
En
appuyant
sur
cet
interrupteur,
soit
la
bande
FM,
soit
la
bande
AM
est
selectionnée
pour
réception
des
programmes.
La
bande
correspondante
est
affichée
par
l’indicateur
FM/AM
sur
I’écran
a
chiffres
en
cristaux
liquides.
(11)
Commandes
de
réglage
de
la
tonalité
Ces
commandes
servent
a
ajuster
l’équilibre
souhaité
de
tonalité.
En
tournant
la
commande
a
droite,
la
tonalité
est
accrue,
et
en
tournant
ja
commande
a
gauche,
elle
est
atténuée.
Pour
effectuer
un
réglage
concernant
le
TD-700E,
appuyer
sur
la
commande
pour
la
libérer,
afin
qu’elle
ressorte
du
panneau
de
commandes.
Apres
que
le
réglage
ait
été
effectué,
rappuyer
sur
la
commande.
e@
Réglage
de
la
basse
A
partir
de
la
position
centrale,
un
régiage
est
possible
dans
une
fourchette
de
+18
dB
(a
20
Hz).
e
Réglage
des
moyens
A
partir
de
la
position
centrale,
un
réglage
est
possible
dans
une
fourchette
de
+
10
dB
(a
200
Hz).

(14)
Scan
Button
When
this
button
is
pressed,
the
tuner
automatically
performs
a
scan
of
available
broadcast
stations.
(~p.
29)
(15)
Memory
Button
This
button
is
used
to
store
an
FM/AM
broadcast
station
in
the
memory.
(~p.
31)
(16)
Preset
Station
Buttons
In
conjunction
with
the
Memory
button,
FM/AM
broadcast
stations
can
be
stored
in
these
buttons
for
instant
recall.
(~p.
31)
(17)
Preset
Station
Indicator
Displays
the
station
number
when
a
broadcast
station
is
memorized
or
called
up.
(18)
Frequency/Time
Indicator
Displays
the
broadcast
frequency
being
received
or
the
clock
time.
(—p.
32)
(19)
Stereo
Indicator
When
an
FM
stereo
broadcast
is
being
received,
the
“ST”
indication
comes
on.
(20)
FM/AM
Indicator
Displays
the
selected
frequency
band.
(21)
Pause
Button
(00)
Serves
to
momentarily
interrupt
tape
travel.
During
operation,
the
indicator
lights
up.
@
Héhenregler
(Treb)
Von
der
einrastenden
Mittelstellung
aus
ist
eine
Klangregeiung
bis
zu
+
12
dB
(bei
20
kHz)
médglich.
(12)
Taste
fiir
manuelle
Abstimmung
nach
unten
(\’)
Diese Taste
dient
zur
manuellen
Einstellung
der
Empfangsfrequenz
fiir
UKW
und
Mittelwelle
(—-S.
30)
und
zur
Einstellung
der
Uhrzeit
(—S.
33).
(13)
Taste
fiir
manuelle
Abstimmung
nach
oben
(4)
Diese Taste
dient
zur
manuellen
Einstellung
der
Empfangsfrequenz
fiir
UKW
und
Mittelwelle
(—S.
30)
und
zur
Einstellung
der
Uhrzeit
(~S.
33).
(14)
Scan-Taste
Bei
Druck
auf
diese
Taste
sucht
der
Tuner
automatisch
den
eingestellten
Wellenbereich
auf
verfigbare
Sender
ab.
(—S.
29)
(15)
Memory-Taste
Diese Taste
wird
beim
Einspeichern
eines
UKW-
oder
MW-Senders
verwendet.
(—S.
31)
(16)
Stationstasten
Durch
Verwendung
der
Memory-Taste
in
Verbindung
mit
den
Stationstasten
k6nnen
UKW-
und
MW-Sender
fiir
sofortigen
Abruf
im
Memory
gespeichert
werden.
(—S.
31)
@
Réglage
de
laigu
A
partie
de
la
position
centrale,
un
réglage
est
possible
dans
une
fourchette
de
+
12
dB
(a
20
kHz).
(12)
Bouton
de
régage
manuel—Bas
(\’)
Ce
bouton
est
utilisé
pour
obtenir
une
sélection
manuelle
de
la
fréquence
de
réception
en
FM/AM
(—p.30)
et
pour
le
réglage
de
la
montre
(—p.
33).
(13)
Bouton
de
réglage
manuel—Haut
(“\)
Ce
bouton
est
utilisé
pour
obtenir
une
sélection
manuelle
de
la
fréquence
de
réception
en
FM/AM
(-p.
30)
et
pour
le
réglage
de
la
montre
(—p.
33).
(14)
Bouton
de
balayage
Lorsque
ce
bouton
est
pressé,
la
radio,
par
un
balayage,
propose
automatiquement
une
série
de
stations
émettrices
(—p.
29).
(15)
Bouton
de
mémoire
Ce
bouton
est
utilisé
pour
enregistrer
en
mémoire
une
station
émettrice
FM/AM.
(—p.
31).
(16)
Bouton
de
pré-réglement
de
station
En
méme
temps
qu’avec
le
bouton
de
mémoire,
les
stations
émettrices
peuvent
étre
pré-régiées
avec
ces
boutons
pour
sélection
immédiate
(—p.31).
(17)
Indicateur
de
station
pré-régiée
Affiche
le
numéro
de
la
station
lorsqu’une

10
(22)
Tape
Play
Button
(<)
This
button
is
used
to
start
tape
playback.
During
operation,
the
indicator
lights
up.
(23)
Cleaning
Flap
This
flap
can
be
removed,
to
permit
access
to
the
head,
capstan(s)
and
pressure
roller(s)
for
easy
cleaning.
(~p.34)
(24)
Eject/Load
Button
(4
/Load)
This
button
is
used
to
initiate
eject
or
loading
of
a
cassette.
During
operation,
the
indicator
lights
up.
(17).
Stationstasten-
Anzeige
(PS)
Zeigt
die
Nummer
der
Stationstaste
an,
wenn
ein
Sender
gespeichert
oder
abgerufen
wird.
(18)
Frequenz/Zeit-
Anzeige
Zeigt
die
Empfangsfrequenz
oder
die
Uhrzeit
an.
(~S.32)
(19)
Stereo-Anzeige
Bei
Empfang
einer
Stereosendung
erscheint
die
Anzeige
"ST”
(20)
UKW/MW-Anzeige
(FM/AM)
Zeigt
den
eingestellten
Wellenbereich
an.
(21)
Pause-Taste
(10)
Dient
zur
kurzzeitigen
Unterbrechung
des
Bandtransports.
Bei
Betrieb
leuchtet
der
Anzeiger
der
Taste
auf.
(22)
Wiedergabetaste
(<)
Durch
Druck
auf
diese
Taste
wird
die
Tonbandwiedergabe
gestartet.
Bei
Betrieb
leuchtet
der
Anzeiger
der
Taste
auf.
(23)
Abdeckungsklappe
Diese
Klappe
ist
abnehmbar,
um
Tonkopf,
Tonwelle(n)
und
Andruckrolle(n)
leicht
reinigen
zu
kénnen.
(—S.
34)
(24)
Auswurf/Lade-Taste
(4
/Load)
Durch Druck
auf
diese
Taste
wird
die
Cassette
ausgeworfen
oder
ins
Gerat
eingefiihrt.
station
émettrice
est
mémorisée
ou
sélectionnée.
(18)
Indicateur
de
fréquence
et
de
temps
Affiche
ia
fréquence
émise
qui
est
recue
ou
’heure
(—p.32).
(19)
Indicateur
de
stéréophonie
Lorsqu’une
émission
FM
est
captée
en
stéréo,
l'indication
“ST”
apparait.
(20)
Indicateur
FM/AM
Affiche
la
bande
de
fréquence
sélectionnée.
(21)
Bouton
de
pause
(1)
Sert
a
interrompre
momentanément
le
défilement
de
la
cassette.
Pendant
cette
opération,
le
voyant
s'allume.
(22)
Bouton
de
lecture
(<)
Ce
bouton
est
utilisé
pour
pour
le
commencement
de
la
lecture.
Pendant
cette
opération,
le
voyant
s’allume.
(23)
Rabas
de
nettoyage
Ce
rabas
peut
étre
oté,
permettant
d’accéder
a
la
téte
de
lecture,
aux
tourelles
et
aux
cylindres
compresseurs
pour
un
nettoyage
facile
(—p.
34).
(24)
Bouton
d’éjection/chargement
(
&
/Load)
Ce
bouton
est
utilisé
pour
|’éjection
ou
le
‘chargement
d’une
cassette.
Pendant
cette
op€ration,
le
voyant
s’allume.

Precautions
VorsichtsmaBregeln
Quelques
précautions
1.
This
unit
is
designed
for
use
in
cars
with
negative
ground
systems
only.
2.
Do
not
use
C-120
cassettes
(playing
time
one
hour
per
side)
with
this
unit,
as
such
cassettes
contain
very
thin
tape
which
breaks
or
snaris
easily.
3.
Inserting
a
cassette
with
large
tape
slack
may
result
in
damage
to
the
unit
or
the
tape.
You
should
take
up
any
slack
in
the
tape
before
inserting
a
cassette.
4.
\f
a
casssette
label
or
sticker
peels
off
after
a
cassette
is
inserted,
the
eject
operation
may
be
impaired.
Make
sure
that
all
stickers
etc.
are
firmly
glued
on
before
using
a
cassette.
5.
Do
not
store
cassettes
in
locations
subject
to
high
temperature
or
humidity.
Always
put
the
cassettes
back
into
their
cases,
to
prevent
dust
accumulation,
tape
slackening,
etc.
6.
When
a
closed
car
is
parked
in
the
sun,
the
temperature
inside
the
car
will
reach
very
high
levels.
If
a
car
is
parked
outdoors
in
winter,
it
may
cool
down
considerably.
In
such
cases,
use
the
unit
only
after
the
interior
temperature
of
the
car
has
returned
to
normal.
.
Dieses
Gerat
ist
fiir
die
ausschlieBliche
Verwendung
in
Autos
mit
Minus-Erdung
vorgesehen.
.
Verwenden
Sie
keine
C-120-Cassetten
(Spielzeit
eine
Stunde
pro
Seite)
mit
diesem
Gerat,
da
solche
Cassetten
sehr
dunnes
Bandmaterial
enthalten,
das
leicht
reiBt
oder
sich
verwickelt.
.
Beim
Einlegen
einer
Cassette
mit
fosen
Bandwickeln
kénnen
das
Gerdat
oder
die
Cassette
beschadigt
werden.
Sie
sollten
daher
vor
dem
Einlegen
einer
Cassette
das
Band
straffen.
.
Wenn
ein
Cassettenetikett
oder
Aufkleber
sich
nach
Einlegen
der
Cassette
l6st,
kann
das
Auswerfen
der
Cassette
behindert
werden.
Achten
Sie
darauf,
daB
Aufkteber
_usw.
gut
haften,
bevor
sie
eine
Cassette
einlegen.
.
Bewahren
Sie
Cassetten
nicht
an
Orten
auf,
die
hohen
Temperaturen
oder
Feuchtigkeit
ausgesetzt
sind,
und
verwenden
Sie
zur
Aufbewahrung
immer
die
zugehdrige
Cassettenbox,
um
das
Band
vor
Staub,
Abwickeln
usw.
zu
schitzen.
.
Wenn
ein
geschlossenes
Auto
langere
Zeit
in
der
Sonne
abgestellt
wird,
steigt
die
Temperatur
im
Wageninnern
stark
an.
.
Cet
appareil
est
concu
pour
les
voitures
a
négatif
a
!a
masse
uniquement.
.
Ne
pas
utiliser
de
cassettes
C-120
(une
heure
de
lecture
par
face)
avec
cet
appareil,
car
de
telles
cassettes
contiennent
une
bande
trés
mince
qui
rompt
ou
s’emmeéle
trés
facilement.
.
Introduire
une
cassette
dont
la
bande
a
du
jeu
peut
endommager
!’appareil
ou
la
—
bande.
Vérifier
qu'il
n’y
ait
donc
aucun
jeu
avec
la
bande
avant
d’introduire
la
cassette
dans
la
platine.
.
Si
létiquette
de
la
cassette
se
décolle
aprés
que
la
cassette
ait
été
introduite,
lopération
d’éjection
peut
en
étre
perturbée.
Vérifier
que
les
étiquettes
ou
autres
soient
fermement
collées
avant
d’utiliser
une
cassette.
.
Ne
pas
ranger
les
cassettes
en
un
emplacement
soumis
a
de
fortes
températures
ou
tres
humide.
Toujours
remettre
les
cassettes
dans
leurs
boitiers
afin
d’éviter
l'accumulation
de
poussiere,
la
perte
de
tension
de
la
bande,
etc.
La
température
a
l'intérieur
de
I’habitacle
d’un
véhicule
garé
au
soleil
peut
atteindre
des
niveaux
trés
élevés.
A
l’inverse,
en
hiver,
elle
peut
descendre
trés
bas
lorsque
11

If
the
fuse
is
blown,
check
all
connections
and
then
replace
it
with
a
new
fuse
of
the
identical
type.
tf
the
fuse
blows
again,
contact
your
dealer
for
servicing.
For
reasons
of
traffic
safety,
you
should
keep
the
listening
volume
while
driving
to
a
level
which
will
not
mask
outside
noises.
Installation
Einbau
Installation
te
Before
installation
(1)
The
output
level
of
this
unit
can
be
set
to
High
or
Low
by
means
of
a
selector
switch
on
the
top
panel
of
the
unit.
Choose
the
position
most
suited
to
the
input
sensitivity
of
your
power
amplifier.
Before
shipping,
the
switch
is
set
to
High.
If
a
Nakamichi
Mobile
Power
Amplifier
is
used
with
this
unit,
there
is
no
need
to
change
the
switch
position.
(2)
The
Clock
Switch
on
the
left
side
of
the
Wenn
ein
Wagen
im
Winter
im
Freien
geparkt
ist,
sinkt
die
Innentemperatur
betrachtlich
ab.
Betreiben
Sie
in
soichen
Fallen
das
Gerat
erst,
wenn
die
Temperatur
im
Wagen
wieder
normale
Werte
erreicht
hat.
.
Wenn
die
Sicherung
durchgebrannt
ist,
uberpriifen
Sie
alle
Anschiiisse
und
ersetzen
Sie
die
Sicherung
dann
durch
eine
identische
Ausfihrung.
Wenn
die
zweite
Sicherung
wieder
durchbrennt,
wenden
Sie
sich
an
Ihren
Handler
zwecks
Reparatur
des
Gerats.
.
Aus
Griinden
der
Verkehrssicherheit
sollte
die
Abhdériautstarke
wahrend
der
Fahrt
so
gehalten
werden,
daB
AuBengerausche
nicht
Gbertént
werden.
Vor
dem
Einbau
(1)
Der
Ausgangspegel
dieses
Gerats
kann
mit
Hilfe
eines
Wahlischalters
auf
der
Gerateoberseite
zwischen
”High” (Hoch)
und
Low”
(Niedrig)
umgeschaltet
werden.
Wahlen
Sie
die
Stellung,
die
fiir
Ihre
Endstufe
am
besten
geeignet
ist.
Der
Schalter
ist
werkseitig
auf
"High"
gestelit.
Bei
Verwendung
einer
Nakamichi-
Endstufe
ist
eine
Umschaltung
nicht
nétig.
(2)
Der
Uhrschalter
(Clock)
auf
der
linken
Avant
l’installation
(1)
Le
niveau
de
sortie
de
cet
appareil
peut
le
véhicule
est
garé
a
l’extérieur.
Dans
de
tels
cas,
ne
mettre
en
service
|’appreil
que
lorsque
la
température
de
I’habitacle
est
revenue
a
la
normale.
.
Dans
l’éventualité
ot!
le
fusible
fond,
vérifier
tous
les
branchements
et
remplacer
le
fusible
par
un
modéle
de
méme
type.
Si
le
fusible
saute
de
nouveau,
prendre
contact
avec
votre
revendeur.
-
Pour
des
raisons
de
sécurité,
le
niveau
d’écoute
ne
doit
pas
masquer
les
bruits
d'origine
extérieure
en
cours
de
conduite.
6tre
fixé
a
Grave
ou
Aigu
par
le
biais
d'un
interrupteur
de
sélection
se
trouvant
sur
le
dessus
de
I’appareil.
Choisir
la
position
la
mieux
adaptée
en
fonction
de
la
sensibilité
d’entrée
de
votre
amplificateur
de
puissance.
Avant
le
transport,
l’interrupteur
est
positionné
sur
Aigu.
Si
un
Nakamichi
Mobile
Power
Amplifier
est
utilisé
avec
cest
appareil,
il

unit
(as
seen
from
the
front)
is
set
to
Gerateseite
(von
vorne
gesehen)
ist
n’est
pas
besoin
de
modifier
cette
“On”
before
shipping.
This
activates
the
werkseits
auf
"On”
(ein)
gestellt.
Dadurch
position.
clock
feature
for
display
of
actual
time
wird
die
eingebaute
Quarzuhr
fir
(2)
Vinterrpteur
de
temps
sur
le
cété
on
the
LCD
panel.
If
this
feature
is
not
Zeitanzeige
aktiviert.
Wenn
diese
Funktion
gauche
de
l'appareil
(vu
d’en
face)
est
desired,
set
the
Clock
Switch
to
“Off”.
nicht
gewiinscht
wird,
sollte
der
Schalter
positionné
sur
“On”
avant
le
transport.
Before
starting
the
installation,
check
auf
"Off”
(aus)
gestellt
werden.
Cela
met
en
marche
la
montre
et
sur
whether
the
supplied
auxiliary
parts
are
Uberpriifen
Sie,
ob
alle
mitgelieferten
Seameloe
Hel
aa
loess
ie
complete.
Einbau-ZubehdGrteile
komplett
sind,
bevor
‘
caractéristique
n’est
pas
désirée,
Qty
Sie
mit
dem
Einbau
beginnen.
va
s
4P
Connector
..........02cee
eee
eer
eeeees
1
Anz.
pos
tonne
rinterrupteur
de
temps
sur
Mounting
Sleeve.
.........---
6.
eee
eee
eens
1
Apolige
Steckverbindung.
.............-...ee+
1
On:
Spacer
(thick,
thin,
1
each)..............-.
2
Montagerahmen.
.............0eeseee
eee
eee
e
eee
1
Avant
de
commencer
Vinstallation,
Metal
Stay..............
cece
eee
ener
er
eens
1
Distanzrahmen
(dick,
diinn,
je
1)..........---+
2
vérifier
que
tes
piéces
auxiliaires,
livrées
Sheet
Metal
Screw
.......-...5
ese
eee
ee
ees
1
Stitzblechstrebe..............
2c
cece
eee
cece
ees
1
avec
l’appareil,
soient
au
complet.
Spring
Washer
..........00:seeeeeeeeeee
ees
2
Blechschraube...............e
eee
eeeee
eee
e
ree
1
Washer
...........ccccce
seen
eee
eeeeeeeees
2
Federring
..........ccccceeee
eect
eeee
eee
eeneeee
2
Q’té
LN
ee
1
Unterlegscheibe
..............:cc
cece
eee
ee
eee
2
Connecteur
de
4
ples
...............ee
eee
1
Trim
Panel
RIM
.........-.
0.
eee
cece
eee
es
1
Miller
oc
soe
nricas
(os
ai
ceet
ee
eee
seagate
1
Gaine
de
montage.
..........--...
eee
ee
eee
1
U-Shaped
Grip
.........
00:
e
cece
cence
eee
ees
2
___‘
Frontverkleidung............--++:
Sodaneewacs
ge
ae
1
Piece
d’épaisseur
(|
épaisse,
|
mince)
.....
2
Spare
Fuses
WEGNC
5.6.2
dso
focal
8
eek
Bee
a
eae
aa
2
Support
métallique
................
eee
eens
1
(500-mA
fuse:
1,
10-A
fuse:
1)..........
2
Ersatzsicherungen
(500
mA:
1,
10
A:
1)......
2
Vis
métallique
............
02
cee
eee
eee
eee
eee
1
Ground
Cable
.............
cece
cece
eee
eeeee
1
Massekabel............-cceeeeueeceeeeeeeeeres
1
Rondelle
élastique.................e
eee
e
eee
2
Flat
Cross-Recess
Screw
.............-+5+
8
Flachkopf-Kreuzschlitzschraube
............--
8
Rondelle.....
0...
cece
cece
eee
e
teen
ee
enee
2
Cleaning
Pen............eeeeeee
ec
ene
ee
eees
1
Reinigungsstift...............eeeeee
eee
e
ee
ee
es
1
ECIOU.
cectbe
cl
ciseder
as
vine
dee
eeepaadeae
ese
1
Bordure
du
panneau
de
commande........
1
Output
Level
Selector
‘
.
Ausgangspege!-Wahlschalter
Poignée
en
forme
de
U...........-...050-:
2
Sélecteur
de
niveau
de
sortie
Fusibles
(1
fusible
de
500mA,
1
fusible
de
10A)...............ceeeeeee
2
Cable
de
Masse
.............0-ece
eee
ee
eee
1
Clock
Switch
Vis
avec
rondelleS.........
cece
eee
eee
e
ee
8
Uhrschalter
Interrupteur
de
temps
Crayon
de
nettoyage
.............---.
eee
1
13

14
Be
sure
to
remove
the
negative
(—)
terminal
from
your
car
battery
before
making
any
system
connections,
as
an
accidental
short-circuit
could
have
very
dangerous
consequences.
Dashboard
Installation
The
dimensions
of
this
unit
correspond
to
the
DIN
standard.
If
the
dashboard
of
the
car
provides
a
DIN-sized
mounting
slot,
installation
can
be
carried
out
very
easily,
using
the
supplied
mounting
sleeve.
If
the
mounting
slot
of
the
car
is
smaller
than
DIN
size,
it
must
be
enlarged
to
the
dimensions
shown
in
Fig.
A.
182
mm
(7-11/64")
(1)
Insert
the
supplied
mounting
sleeve
into
the
mounting
slot.
Before
insertion,
the
supplied
thin
spacer
should
be
attached
to
the
mounting
sleeve
if
dashboard
thickness
is
between
2.5—3.8
mm
(3/32—5/32").
If
dashboard
thickness
is
between
1.5—2.3
mm
(1/16—3/32”),
use
the
thick
spacer.
If
dashboard
thickness
is
between
5.2—6.3
mm
(13/64—1/4"),
no
spacer
is
required.
(Refer
to
Fig.
B)
Entfernen
Sie
unbedingt
die
negative
(—)
AnschluBklemme
von
der
Autobatterie,
bevor
Sie
irgendwelche
Anschiiisse
vornehmen,
da
ein
versehentlicher
KurzschiuB
andernfalls
katastrophale
Folgen
haben
kann.
Einbau
im
Armaturenbrett
Die
Abmessungen
dieses
Gerats
entsprechen
dem
DIN-Standard.
Wenn
im
Armaturenbrett
des
Wagens
eine
Radio-Offnung
im
DIN-Format
vorhanden
ist,
kann
der
Einbau
mit
Hilfe
des
mitgelieferten
Montagerahmens
sehr
einfach
vorgenommen
werden.
Wenn
die
Radio-Offnung
des
Wagens
kleiner
als
das
DIN-Format
ist,
muB
sie
auf
die
in
Abb.
A
gezeigten
Abmessungen
erweitert
werden.
(1)
Setzen
Sie
den
mitgelieferten
Montagerahmen
in
die
Einbaudffnung
ein.
Wenn
die
Dicke
des
Armaturenbretts
2,5—
3,8
mm
betragt,
muB
der
mitgelieferte
diinne
Distanzrahmen
auf
den
Montagerahmen
gesetzt
werden.
Wenn
die
Dicke
des
Armaturenbretts
1,5—2,3
mm
betragt,
verwenden
Sie
den
dicken
Distanzrahmen.
Bei
einer
Armaturenbrettdicke
von
5,2—6,3
mm
wird
kein
Distanzrahmen
bendtigt.
(Abb.
B)
(2)
Biegen
Sie
die
Flansche
des
Montagerahmens
mit
einem
Schraubenzieher
nach
auBen,
um
den
Rahmen
zu
befestigen.
(Abb.
C)
(3)
Wenn
der
Montagerahmen
fest
sitzt,
Ne
pas
oublier
de
débrancher
la
cosse
négative
(—)
de
la
batterie
de
votre
véhicule
avant
d’effectuer
tout
branchement,
un
court-circuit
accidentel
pouvant
avoir
des
conséquences
trés
dangereuses.
Installation
sur
le
tableau
de
bord
Les
dimensions
de
cet
appareil
correspondent
aux
normes
DIN.
S’il
est
prévu
dans
le
tableau
de
bord
de
la
voiture
un
emplacement
spécial
de
montage
de
taille
DIN,
l’installation
peut
alors
étre
trés
facilement
effectuée,
en
utilisant
la
gaine
de
montage
livrée
avec
lappareil.
Si
l’emplacement
prévu
4
cet
effet
est
plus
petit
que
la
taille
DIN,
il
doit
étre
élargi
aux
dimensions
indiquées
dans
la
Fig.
A.
(1)
Introduire
la
gaine
de
montage
livrée
avec
l'appareil
a
l’intérieur
de
emplacement
de
montage.
Avant
cela,
la
fine
piéce
d’épaisseur
doit
étre
fixée
a
la
gaine
de
montage,
si
I’épaisseur
de
la
plaque
du
tableau
de
bord
est
de
2,5
a
3,8mm.
Si
l’épaisseur
de
cette
plaque
est
de
15a
2,3mm,
utiliser
la
piéce
d’épaisseur
épaisse.
Si
cette
épaisseur
est
de
52a
6,3mm,
aucune
piéce
d’épaisseur
n’est
nécessaire.
(voir
Fig.
B)
(2)
Plier
les
collerettes
de
la
gaine
de
montage
avec
un
tournevis
pour
bien
Je
serrer.
(Fig.
C)
(3)
Vérifier
que
la
gaine
de
montage
soit
proprement
fixée,
puis
installer
l'appareil.

Dashboard
Armaturenbrett
Tableau
de
bord
:
:
\
Mounting
Sleeve
Dashboard
thickness
1.5—2.3
mm
Montagerahmen
(1/16—3/32"):
Use
thick
spacer.
Gaine
de
montage
Armaturenbrett-Dicke
1,5—2,3
mm:
dicken
:
Distanzrahmen
verwenden.
Epaisseur
du
tableau
de
bord:
1,5
a
2,3mm.
Utiliser
la
piéce
d’épaisseur
épaisse.
Firewall
Motorraumwand
Cloison
pare-feu
(he
Es
“Hh
“|
H
Meta!
Stay
Stitzblechstrebe
Dashboard
thickness
2.5—-3.8
mm
Support
métallique
Te
(3/32—5/32”):
Use
thin
spacer.
Armaturenbrett-Dicke
2,5—3,8
mm:
diinnen
5
sas
Aelappaeds
=
Seat
:
Rubber
Bush
paisseur
du
tableau
de
bord:
2,
»,8mm.
:
Gummitille
aS:
of
Washer
‘A
Utiliser
la
piéce
d’épaisseur
mince.
Unterlegscheibe
<
wa
Bague
de
caoutchouc
Dashboard
thickness
5.2—6.3
mm
:
Rondelle
(13/64—
1/4"):
No
spacer
required.
Spring
Washer
Armaturenbrett-Dicke:
5,2—6,3
mm:
kein
~»
H
Federring
Distanzrahmen
erforderlich.
;
th
“Sp
Rondelle
élastique
Epaisseur
du
tableau
de
bord:
5,2
4
6,3mm.
:
anal
:
~
:
Sheet
Metal
Screw
Piéce
d’épaisseur
non
nécessaire.
<
Blechschraube
Vis
métallique
Sonoew,
YR
é
Spacer
Dashboard
Distanzrahmen
Armaturenbrett
Piéce
d’épaisseur
Tableau
de
bord
Mounting
Sleeve
Montagerahmen
Gaine
de
montage
U-Sha
Gri
Trim
Panel
Rim
eae
iz
Frontverkleidung
Poignées
en
forme
de
U
Bordure
du
panneau
de
commande

(2)
Bend
the
flanges
of
the
mounting
sleeve
with
a
screwdriver
to
fasten
it.
(Fig.
C)
(3)
Make
sure
that
the
mounting
sleeve
is
securely
fixed,
then
install
the
main
unit.
(4)
Remove
the
rubber
bush
at
the
rear
of
the
unit
and
use
the
supplied
metal
stay
to
fasten
the
rear
section
of
the
main
unit
to
the
car
(Fig.
B).
If
a
suitable
support
is
provided
inside
the
mounting
slot,
the
rubber
bush
can
be
used
instead
of
the
metal
stay
(Fig.
D).
(5)
After
the
unit
is
securely
fixed,
attach
the
supplied
trim
panel
rim.
(6)
To
remove
the
unit,
remove
the
trim
panel
rim
and
the
metal
stay
if
it
was
used
for
rear
support
of
the
unit.
Then
insert
the
supplied
two
U-shaped
grips
into
the
grooves
on
the
left
and
right
of
the
unit
and
pull
it
out
(Fig.
E),
taking
care
not
to
damage
the
wiring
on
the
rear.
Side-Support
Installation
If
the
unit
is
to
be
mounted
in
a
side-supported
installation,
use
the
supplied
flat
cross-recess
screws
for
the
left
and
right
fastening
holes.
If
other
screws
are
used,
it
is
imperative
that
the
screws
do
not
protrude
more
than
3
mm
into
the
unit!
Otherwise
the
unit
may
be
damaged.
16
schieben
Sie
das
Gerat
in
den
Rahmen.
(4)
Entfernen
Sie
die
Gummitille
an
der
Riickseite
des
Gerdts
und
verwenden
Sie
die
mitgelieferte
Stiitzblechstrebe,
um
das
Gerat
auf
der
Riickseite
zu
arretieren
(Abb.
B).
Wenn
in
der
Einbaudffnung
eine
geeignete
Stiitzvorrichtung
vorhanden
ist,
kann
die
Gummitiille
anstelle
der
Stiitz-
blechstrebe
verwendet
werden
(Abb.
D).
(5)
Nachdem
das
Gerat
gut
befestigt
ist,
bringen
Sie
die
Frontverkleidung
an.
(6)
Um
das
Gerat
zu
entfernen,
mu8
zuerst
die
Frontverkleidung
und
die
Stiitzblechstrebe
(falis
verwendet)
abgenommen
werden.
Setzen
Sie
dann
die
mitgelieferten
U-Griffe
in
die
Nuten
rechts
und
links
am
Gerat
und
ziehen
Sie
es
heraus.
(Abb.
E)
Achten
Sie
darauf,
die
Verkabelung
auf
der
Riickseite
nicht
zu
beschadigen.
Einbau
mit
seitlicher
Halterung
Wenn
das
Gerat
mit
seitlicher
Halterung
eingebaut
wird,
sollten
die
mitgelieferten
Flachkopf-Kreuzschlitz-schrauben
fiir
die
seitliche
Befestigung
verwendet
werden.
Wenn
andere
Schrauben
verwandt
werden,
ist
unbedingt
darauf
zu
achten,
daB
die
Schrauben
nicht
mehr
als
3
mm
in
das
Gehause
hineinragen,
da
andernfalis
die
Gefahr
der
Beschadigung
des
Gerats
besteht.
(4)
Retirer
fa
bague
en
caoutchoue
I’arriére
de
l'appareil
et
utiliser
le
support
métallique
pour
fixer
la
partie
arriéve
de
l'appareil.
(Fig.
B)
Si
un
support
adéquat
est
fourni
au
fond
de
l’emplacement
de
montage,
utiliser
la
bague
en
caoutchouc
au
Jieu
du
support
métallique.
(Fig.
D)
(5)
Aprés
que
l'appareil
ait
été
solidement
fixé,
monter
la
bordure
du
panneau
de
commande.
(6)
Pour
retirer
l'appareil,
retirer
cette
bordure
et
le
support
métallique
s’il
était
utilisé
pour
fixer
l’arriére
de
l'appareil.
Introduire
ensuite
les
deux
poignées
en
forme
de
U,
livrées
avec
l'appareil,
dans
les
encoches
a
gauche
et
a
droite
de
l'appareil
et
le
tirer
(Fig.
E),
en
prenant
soin
de
ne
pas
endommager
le
cablage
derriére.
Installation
au
support
latéral
Pour
procéder
4a
l’installation
de
l'appareil
avec
les
trous
du
cété
de
l'appareil,
utiliser
les
vis
avec
rondelles
livrée
avec
l'appareil.
Si
une
autre
vis
que
celle
est
fournie
doit
étre
utilisée,
i!
est
impératif
que
cette
vis
ne
pénétre
pas
a
plus
de
3
millimétres
a
l’intérieur
de
corps
du
chassis.
Autrement,
ce
dernier
pourrait
étre
endommagé.

Connections
Anschlusse
Branchements
Purchasers
of
the
Model
TD-700D/
TD-500D
should
establish
connections
as
described
in
the
Owner’s
Manual!
of
the
supplied
Traffic
Information
Processor.
(1)
Power
Antenna
Control
Cable
(brown)
[Power
Antenna
Control
(+)]
(Max.
500
mA)
If
your
car
is
equipped
with
a
power
antenna
designed
to
operate
in
conjunction
with
the
car
radio,
connect
this
cable
to
the
power
antenna.
The
antenna
will
then
automatically
be
raised
when
this
unit’s
tuner
section
is
switched
On,
and
it
will
retract
when
the
tuner
is
switched
Off.
Connect
only
power
antennas
with
a
control
voltage
of
12V
and
maximum
rated
consumption
of
500
mA
to
this
cable.
©
\f
antenna
movement
is
opposite
to
the
tuner’s
On/Off
condition,
the
operation
must
be
reversed,
using
a
relais
or
the
like.
(2)
Battery
Cable
(yellow)
[BATTERY
(+)]
(Fuse
500
mA)
To
be
wired
to
the
‘clock’
circuit
on
the
car’s
fuse
block
or
another
terminal
which
Kdufer
des
Modells
TD-700D/TD-500D
miissen
die
Anschiiisse
wie
in
der
Bedienungsanleitung
des
mitgelieferten
Traffic
Information
Processors
beschrieben
herstellen.
(1)
Steuerkabel
fur
Motorantenne
(braun)
{Power
Antenna
Control
(+)]
(Max.
500
mA)
Wenn
Ihr
Wagen
mit
einer
vollautomatischen
Motorantenne
ausgeriistet
ist,
die
so
ausgelegt
ist,
daB
sie
in
Verbindung
mit
dem
Autoradio
ein-
und
ausgefahren
werden
kann,
schlieBen
Sie
dieses
Kabel
an
die
Motorantenne
an.
Die
Antenne
wird
dann
automatisch
beim
Einschalten
des
Tunerteils
ausgefahren
und
beim
Abschalten
wieder
eingefahren.
Verwenden
Sie
dieses
Kabel!
nur
fiir
Motorantennen
mit
einer
Steuerspannung
von
12
V
und
einem
maximaien
Nennstromverbrauch
von
500
mA
oder
weniger.
e@
Falls
die
Antenne
entgegengesetzt
zum
Ein-
und
Ausschalten
des
Tuners
arbeitet,
muB
durch
Verwendung
eines
Relais
die
Funktion
umgekehrt
werden.
L’acheteur
du
modéle
TD-700D/TD-500D
doit
procéder
les
branchements
comme
indifués
dans
le
Mode
d’Emploi
du
supplement
concernant
le
“Traffic
Information
Processor”,
(1)
Cable
de
commande
de
I’antenne
de
puissance
(marron)
[Commande
de
lantenne
de
puissance
(+)]
(Max.
500mA)
Si
votre
voiture
est
équipée
d’une
antenne
de
puissance
congue
pour
fonctionner
en
coordination
avec
la
radio
de
la
voiture,
connecter
ce
cable
4
l’'antenne
de
puissance.
L’antenne
s’élévera
automatiquement
lorsque
la
fonction
radio
de
cet
appareil
sera
mise
en
marche,
et
elle
redescendra
lorsque
la
radio
sera
éteinte.
Ne
connecter
a
ce
cable
que
des
antennes
de
puissance
avec
la
commande
du
voitage
de
12V
et
d’une
consommation
nominale
maximum
de
500mA.
@
Si
le
mouvement
de
I’antenne
est
inversé
dans
les
conditions
marche/
arrét,
’opération
doit
étre
renouvelée
en
utilisant
un
relais
ou
autre.
17

is
constantly
connected
to
the
car
battery's
positive
(+)
terminal.
Serves
as
back-up
power
supply
for
this
unit's
memory
circuit.
(3)
Ignition
Cable
(red)
[IGNITION
(+)]
(Fuse
10
A)
To be
connected
to
the
ignition
circuit
on
the
car’s
fuse
block
(which
is
switched
On
and
Off
by
the
car’s
ignition
key).
(4)Remote
Power
Amplifier
On/Off
Control
Cable
(orange)
[Power
Amp.
On/Off
control
(+)]
(Fuse
500
mA)
When
this
cable
is
connected
to
the
remote
control
input
terminal
of
the
jointly
used
power
amplifier,
the
amplifier
will
automatically
switch
On
when
this unit
is
turned
on
for
radio
reception
or
tape
playback.
©
This
cable
is
designed
only
as
a
power
supply
for
remote
switching
of
the
power
amplifier.
Do
not
use
it
as
the
main
power
supply
for
the
power
amplifier.
®
After
radio
reception
or
tape
playback
with
this unit
is
terminated,
the
power
amplifier
will
automatically
switch
Off.
18
(2)
Batteriekabel
(gelb)
[BATTERY
(+)]
(Sicherung
500
mA)
Zum
AnschiuB
an
eine
standig
von
der
Autobatterie
mit
Spannung
versorgte
positive
(+)
Klemme
(Uhrstromversorgung
o.
4.)
am
Sicherungskasten.
Dient
als
Unterstiitzungs-Stromversorgung
zur
Aufrechterhaltung
des
Memory-Speichers
im
Gerat.
(3)
Ziindkabel
(rot)
[IGNITION
(+)]
(Sicherung
10
A)
Dieses
Kabel
ist
mit
einem
vom
Zundschlissel
des
Wagens
kontrollierten
Schaltkreis
am
Sicherungskasten
(mit
der
Ziindung
ein-
und
ausgeschalteter
AnschluB)
zu
verbinden.
(4)
Endstufe-Ein/Aus-Fernschaltkabel
(orange)
[Remote
Power
Amp.
On/Off
Control
(+)]
(Sicherung
500
mA)
Wenn
dieses
Kabel
mit
dem
Fernschalt-
anschlu8
der
Endstufe
verbunden
ist,
wird
diese
automatisch
zusammen
mit
dem
TD-700E/TD-500E
eingeschaltet.
@
Dieses
Kabel
ist
nur
fiir
die
Fernschaltung
der
Endstufe
vorgesehen.
Verwenden
Sie
es
auf
keinen
Fall
als
Stromversorgung
fiir
die
Endstufe.
@
Wenn
der
Betrieb
des
Tuner/Cassettendecks
beendet
wird,
schaltet
sich
die
Endstufe
automatisch
aus.
“Ne
brancher
le
cable
d’allumage
qu'aprés
(2)
Cable
de
batterie
(jaune)
[Batterie
(+)]
(Fusible
de
500mA)
Doit
étre
branché
sur
le
circuit
de
montre
au
niveau
du
compartiment
a
fusible
du
vehicule
qui
est
constamment
connecté
a
la
cosse
positive
(+)
de
la
batterie
du
véhicule.
Sert
a
fournir
une
puissance
supplémentaire
pour
le
circuit
de
mémoire
de
cet
appareil.
(3)
Cable
d’allumage
(rouge)
[Allumage
(+)]
(Fusible
de
10A)
Doit
étre
branché
sur
te
circuit
d’allumage
au
niveau
du
compartiment
a
fusible
du
véhicule
(qui
est
allumé
et
éteint
par
la
clé
de
contact
de
la
voiture).
avoir
connecté
le
cable'de
{a
batteri
(4)
Cable
de
commande
marche/arrét
de
Vamplificateur
de
puissance
(orange)
[Commande
marche/arrét
de
Pamplificateur
(+)]
(Fusible
de
500mA)
Lorsque
ce
cabie
est
branche
a
ia
fiche
de
sorite
de
commande
de
l’amplificateur
de
puissance,
|’amplificateur
se
mettra
automatiquement
en
marche
quand
le
TD-700E/TD-500E
sera
mis
en
position
de
réception
de
radio
ou
de
lecture
de
cassette.
@
Ce
cable
n’est
concu
que
pour
alimenter
en
puissance
Ia
fonction
marche/arrét
de
l’amplificateur
de
puissance.
Ne
pas
Putiliser
comme
cable
d’alimentation
générale
pour
|’'amplificateur.

TD-700E/TD-500E
To
Metal
Ground
Point
on
Car
Chassis
zu
einem
blanken
Metallpunkt
am
Wagenchassis
(Masse)
Remote
Power
Amplifier
On/Off
Control
Cable
Vers
partie
métallique
du
chassis
de
ta
voiture
(4)
Endstufe-Ein/Aus-Fernschaltkabel
Cable
de
commande
a
distance
i
Ground
Cable
Antenna
Input
Jack
Massekabel
Antennen-Eingangsbuchse
Jack
de
descente
d’antenne
Power
Antenna
Control
Cable
0
Steuerkabel
fiir
Motorantenne
Cable
de
commande
antenne
FS
omlneienientnenens
1
Rear
Output
oS
ees
cin:
casein
ea
at
ce
--4
Line-Ausgang
!
f.
Heckiautsprecher-Endstufe
(orange)
|
Alimentation
H.P.
arriére
(orange)
I
(orange)
!
To
Line
Input
!
zum
Line-Eingang
To
Remote
Control
Input
:
Sur
les
bornes
d’entrée
zum
Fernschalteingang
I
t
Front
Side
Line
Output
Line-Ausgang
f.
Frontlautsprecher-Endstufe
(yellow)
(brown)
Alimentation
H.P.
avant
t
hone
ith
To
Remote
Controt
Terminal
of
Front
Power
Amplifier
zum
FernschaltanschluB
der
Frontautsprecher-Endstufe
Stereo
Power
Amplifier
Vers
bornier
de
commande
a
distance
a
|'avant
(In
case
of
4-speaker
setup
Rear
Power
Amplifier)
tgnition
Cable
Battery
Cable
Stereo-Endstufe
Zundkabel
Batteriekabel
(Bei
4-Lautsprecher-Anlage:
Hecklautsprecher-Endstufe)
Cable
vers
contact
Cable
vers
batterie
Amplificateur
de
puissance
stéréophonique
(3)
2}
(Dans
un
systéme
4
H.P.:
amplificateur
arriére)
4-Speaker
System
Setup
4-Lautsprecher-Anlage
Systeme
4
HP.

(5)
Front
Output
(gray)
[FRONT;
white
plug:
left
channel,
red
plug:
right
channel]
(6)
Rear
Output
(black)
[REAR;
white
plug:
left
channel,
red
plug:
right
channel]
These
are
line-level
outputs
for
connection
to
the
line
input
terminals
of
the
power
amplifier.
For
a
4-speaker
setup,
connect
the
front
output
to
the
front-side
power
amplifier
and
the
rear
output
to
the
rear-side
power
amplifier.
Ground
Connection
If
a
metal
section
of
the
main
unit
or
the
metal
stay
has
solid
direct
contact
with
the
car’s
chassis,
there
is
no
need
for
a
separate
ground
connection.
Otherwise,
use
the
supplied
ground
cable
to
establish
a
secure
ground
connection
to
a
metal
point
on
the
car’s
chassis.
Fix
the
smaller
lug
of
the
ground
cable
to
the
TD-700E/TD-500E,
using
the
screw
fastened
to
the
rear
of
the
unit.
20
(5)
Ausgang
f.
Frontlautsprecher-Endstufe
(grau)
[FRONT]
(weiBer
Stecker:
linker
Kanal,
roter
Stecker:
rechter
Kanal)
(6)
Ausgang
f.
Hecklautsprecher-Endstufe
(schwarz)
[REAR]
(weiBer
Stecker:
tinker
Kanal,
roter
Stecker:
rechter
Kanal)
Dies
sind
Line-Pegel-Ausgdnge,
die
fiir
den
Anschlu8
an
die
Line-Eingange
der
Endstufe(n)
vorgesehen
sind.
Zum
Aufbau
einer
4-Lautsprecher-Anlage
muB
das
FRONT-Kabel
an
die
Endstufe
fiir
die
Frontlautsprecher
und das
REAR-Kabel
an
die
Endstufe
fiir
die
Hecklautsprecher
angeschlossen
werden.
MasseanschluB
Wenn
ein
Metallteil
oder
die
Stiitzblechstrebe
des
Gerats
soliden
direkten
Kontakt
mit
dem
Wagenchassis
(Masse)
hat,
ist
ein
separater
MasseanschiuB
nicht
ndtig.
Andernfalls
muB
das
mitgelieferte
Massekabel
verwendet
werden,
um
eine
sichere
Verbindung
zu
einem
blanken
Metallpunkt
am
Wagenchassis
herzustellen.
Die
kleinere
Ose
des
Massekabels
sollte
unter
Verwendung
der
an
der
Gerdteriickseite
bereits
provisorisch
befestigten
Schraube
am
TD-700E/TD-500E
befestigt
werden.
e@
Aprés
que
la
réception
de
programme
radio
ou
la
lecture
de
cassette
soit
terminée,
l’amplificateur
de
puissance
s’éteindra
automatiquement.
(5)Sortie
avant
(grise)
[Avant;
prise
blanche:
canal
de
gauche,
prise
rouge:
canal
de
droite]
(6)
Sortie
arriére
(noire)
[Arriére;
prise
blanche:
canal
de
gauche,
prise
rouge:
canal
de
droite]
Ce
sont
des
sorties
de
niveau
de
secteur
qui
doivent
étre
connectées
aux
fiches
d’entrée
de
secteur
de
l’amplificateur
de
puissance.
Dans
une
configuration
a
4
haut-parleurs,
brancher
la
sortie
avant
a
Vamplificateur
de
puissance
avant
et
la
sortie
arriére
a
l’amplificateur
de
puissance
arriére.
Branchement
de
masse
Si
la
partie
métallique
de
l'appareil
ou
le
support
métallique
a
un
contact
direct
solide
avec
le
chassis
du
véhicule,
il
n’est
pas
besoin
d’établir
un
branchement
de
masse
sépare.
Sinon,
utiliser
un
cable
de
gros
calibre
et
brancher
le
cable
de
masse
fermement
sur
une
partie
métallique
du
chassis
du
véhicule.
Fixer
le
cable
de
masse
sur
le
TD-700E/TD-500E,
en
utilisant
la
vis
livrée
avec
l’arriére
de
Pappareil.
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Nakamichi Tuner manuals