NATURSAFT 123.230.5 User manual

Art. nr. 123.230.5
Art. nr. 123.231.3
Art. nr. 123.232.1
Art. nr. 123.233.9
OFF
ON
50
60
70
80 90
100
MAX
Continue
°C
OFF
MIN
50
20
60
80
100
120
ON
°C
Canning kettle
Gebruiksaanwijzing p. 2
Manuel d’utilisation p. 5
Operating instructions p. 7
Gebrauchsanweisung p.11
Istruzioni per l’uso p.14
Instrucciones de uso p. 17
Instruções de funcionamento p. 20
Instrukcja obsługi p. 23
Bruksanvisning p. 26
Brugsanvisning p. 29
Bruksanvisning p. 32
NL
FR
EN
DE
IT
ES
PT
PL
NO
DK
SE
6
7
1
3
2
4
5
8
9
10
11
12
2000 W/220-230 V / 50 - 60 Hz for art. 123.232.1 and 123.233.9
1800 W/220-230 V / 50 - 60 Hz for art. 123.230.5 and 123.231.3

2
NL Elektrische inmaakketel
Gebruiksaanwijzing
Vóór gebruik
Bedankt voor je aankoop van deze Natursaft inmaakketel. Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig
omdat er belangrijke informatie in staat over het gebruik, de veiligheid en het onderhoud van dit
apparaat. Bewaar de gebruiksaanwijzing op een veilige plaats om later te kunnen raadplegen.
Gebruik dit apparaat alleen voor de in deze gebruiksaanwijzing omschreven doeleinden.
Volg de veiligheidsinstructies wanneer je dit apparaat gebruikt.
Veiligheidsinstructies
• Wikkel het netsnoer volledig af. Gebruik de
snoeropberggleuf [12] om schade aan het net-
snoer te voorkomen. Sluit het apparaat alleen
aan op een veilig stopcontact met wisselstroom
en een spanning die overeenkomt met de
aanwijzingen op het etiket. Het netsnoer en de
stekker moeten droog zijn. Sluit het netsnoer
alleen aan wanneer je de ketel gaat gebruiken.
Schakel het apparaat niet aan wanneer er geen
water in zit.
• Bewaar de machine na gebruik op een droge
plek, het netsnoer kan onderaan in de ketel
opgeborgen worden (zie afbeelding 2).
• Trek nooit aan het netsnoer langs scherpe
oppervlakken, buig het snoer nooit en laat het
nooit over de rand van een tafel hangen of
met hete oppervlakken in aanraking komen;
bescherm het tegen hitte. Trek niet aan het
netsnoer, maar aan de stekker zelf om deze uit
het stopcontact te halen. Gebruik het snoer niet
om het apparaat op te tillen of te verschuiven.
• Gebruik alleen een verlengsnoer dat in perfecte
staat is en ontworpen is voor ten minste 10 A.
• Zorg altijd voor droge handen wanneer je de stek-
ker van het apparaat uit het stopcontact haalt.
• Haal onmiddellijk de stekker uit het stopcontact
en gebruik het apparaat niet meer, als:
- het apparaat of het netsnoer beschadigd is
geraakt;
- het apparaat lekt;
- er reden tot bezorgdheid is omdat het apparaat
mogelijk beschadigd is geraakt;
- het apparaat tijdens de werking niet correct
functioneert.
Laat in die gevallen het apparaat repareren.
• Plaats het apparaat op een stevige en stabiele
basis, uit de buurt van hete oppervlakken, zoals
een fornuis, kookplaat of open vuur.
• In deze ketel zijn indicaties aangebracht voor het
minimum- en maximumvulniveau. Het maxi-
mumniveau mag niet worden overschreden. An-
ders bestaat het gevaar van brandletsel tijdens
het koken.
• Let op: het apparaat wordt heet. Gevaar voor
brandwonden of -blaren vanwege ontsnappende
hete stoom. Verplaats de ketel niet wanneer
die in gebruik is. Pas op voor hete stoom en
condens wanneer je het deksel opent.
• Kinderen zijn zich niet bewust van de gevaren die
elektrische apparaten kunnen veroorzaken. Houd
het apparaat tijdens het gebruik altijd in de gaten
en houd/bewaar het buiten bereik van kinderen.
• Dompel het apparaat nooit onder in water.
Artikel 123.230.5 Natursaft elektrische inmaakketel email met thermostaat
Artikel 123.231.3 Natursaft elektrische inmaakketel email met thermostaat en timer
Artikel 123.232.1 Natursaft elektrische inmaakketel roestvrij staal met thermostaat
Artikel 123.233.9 Natursaft elektrische inmaakketel roestvrij staal met thermostaat en timer
Bedieningselementen
1. Handvat van deksel
2. Deksel
3. Kunststof grepen
4. Behuizing van het apparaat
5. Onderste deel
6. Thermostaat
7. Alarmschakelaar
8. Indicatielampje
9. Afvoerkraan
10. Timer (voor artikelen 123.231.3 en
123.233.9)
11. Inlegrooster
12. Snoeropberggleuf

3
Bediening van de Natursaft inmaakketel
(a) Emaillen/roestvrijstalen inmaakketel
met thermostaat
(art. 123.230.5/123.232.1)
Draai de thermostaat [6] van de Natursaft elektrische
inmaakketel met de klok mee om de gewenste
temperatuur in te stellen tussen de 30 °C (‘ON’) en
100 °C, of zet de thermostaat [6] op de hoogste
stand voor continue verhitting. Het indicatielampje
[8] gaat branden wanneer het verwarmingselement
in werking is.
Zorg ervoor dat de thermostaat [6] vóór het gebruik
in de ‘OFF’-stand staat. Vul dan de ketel en stop
daarna de stekker in het stopcontact (vergeet het
inlegrooster niet). Stel vervolgens de thermostaat
in op de gewenste temperatuur om die op ± 5 °C
daarvan te houden. Het verwarmingselement blijft
in werking totdat de gewenste temperatuur bereikt
is. Daarna schakelt het zichzelf aan en uit om deze
temperatuur te behouden.
De ketel is voorzien van een alarmschakelaar [7]:
in de ‘ON’-stand (I) laat de unit een geluid
(piepsignaal) horen zodra de ingestelde tempera-
tuur bereikt is. Zet de alarmknop in de ‘OFF’-stand
= 0 om het geluidssignaal uit te schakelen.
Om de ketel te kunnen uitschakelen, moet de
thermostaat in de ‘OFF’-stand staan.
Continu gebruik
De Natursaft-ketel kan ook gebruikt worden met de
alarmschakelaar in de ‘OFF’-stand [0]. In dat geval
wordt de temperatuur op ± 5 °C van de gewenste
temperatuur gehouden, totdat de ketel wordt
uitgeschakeld door de thermostaat tegen de klok
in naar de ‘OFF’-stand te draaien.
Continue verhitting – doorkoken
Voor doorkoken kun je continue verhitting instellen
door de thermostaat op de hoogste stand te zetten.
(b) Emaillen/roestvrijstalen inmaakketel
met thermostaat en timer
(art. 123.231.3/123.233.9)
De timer [10] kan worden gebruikt om de inmaak-
tijd in te stellen (tussen 1 en 120 minuten) of om de
ketel in continue modus te zetten.
Over het algemeen is het raadzaam om de inmaak-
tijd met de timer [10] in te stellen. Zorg ervoor dat
de thermostaat [6] in de ‘OFF’-stand staat. Vul
dan de ketel (vergeet het inlegrooster niet) en stop
daarna de stekker in het stopcontact. Nu kun je de
juiste temperatuur instellen met de thermostaat [6]
en de inmaaktijd selecteren. Het indicatielampje
gaat branden om aan te geven dat het verwarmings-
element in werking is. De temperatuur in de ketel
wordt nu binnen ± 5 °C van de ingestelde
temperatuur gehouden. Aan het eind van de
inmaaktijd laat de timer een geluid (rinkelsignaal)
horen om aan te geven dat het inmaakproces
voltooid is, en schakelt de ketel zichzelf uit.
De ketel is voorzien van een alarmschakelaar
[7]: in de ‘ON’-stand (I) laat de unit een geluid
(piepsignaal) horen zodra de ingestelde tempera-
tuur bereikt is. Zet de alarmknop in de ‘OFF’-stand
[0] om het geluidssignaal uit te schakelen. Deze
schakelaar kun je tijdens het inmaken meestal in
de ‘OFF’-stand laten staan. Het alarm kan echter
wel handig zijn wanneer de ketel voor het koken
gebruikt wordt.
Continu gebruik
Draai de timer [10] tegen de klok in om continu
gebruik te selecteren. De temperatuur van de ketel
blijft nu binnen ± 5 °C van de ingestelde tempera-
tuur. Het alarm [7] kan in deze stand handig zijn om
aan te geven wanneer de ingestelde temperatuur
bereikt is.
Draai de timer met de klok mee tot de ‘OFF’-stand
om het continue gebruik stop te zetten.
Continue verhitting – doorkoken
Voor doorkoken kun je continue verhitting instellen
door de thermostaat op de hoogste stand te zetten.
Elektrische inmaakketel
Gebruiksaanwijzing
• Deze ketel is uitgerust met droogkook-
bescherming; het apparaat schakelt zichzelf
automatisch uit zodra het water tijdens het
gebruik opraakt.
• Trek na het gebruik van het apparaat de stekker
uit het stopcontact en laat het apparaat
afkoelen. Laat het condenswater terugvallen in
de ketel wanneer je het deksel verwijdert.
• Verplaats de ketel niet als die volledig gevuld is,
vanwege het grote gewicht. Gebruik de afvoer-
kraan om het water af te voeren, voordat je het
apparaat verplaatst.
• We nemen geen enkele aansprakelijkheid voor
schade door verkeerd gebruik, verkeerde om-
gang of niet-professionele reparaties. In
dergelijke gevallen is garantie uitgesloten.
Dit apparaat is niet geschikt voor
industrieel gebruik.

4
Inmaaktips
Er is niet veel veranderd sinds oma’s tijd. Het basisprincipe is hetzelfde gebleven: inmaken betekent
steriliseren of producten bewaren zonder het gebruik van chemische bewaarmiddelen. Door de continue
verhitting worden de bacteriën gedood. Tegelijkertijd zorgt de gegenereerde druk ervoor dat de fles
kiemvrij en luchtdicht wordt. De ketels zijn echter niet meer zoals vroeger. Geautomatiseerde
inmaakketels bieden veel gebruiksgemak, wat oma heel fijn zou hebben gevonden.
Bij het inmaken van voedsel zijn de voorbereiding en netheid cruciaal. De vruchten en groenten moeten
vers en rijp zijn, en van goede kwaliteit.
• Was de ongesneden vruchten en groenten eerst, en laat ze dan uitlekken.
• Het inmaken van sperziebonen en erwten gaat beter als ze eerst geblancheerd worden.
• Reinig de potten eerst zeer zorgvuldig met heet water en reinigingsmiddel, spoel ze dan om met heet
water en leg ze te drogen op een schone doek.
• Houd de deksels in schoon water totdat je ze gaat gebruiken.
• Gebruik geen poreuze, beschadigde of gespannen rubberen ringen of rubberen deksels.
• Vul de inmaakpotten tot twee cm van de rand of volg de aanwijzingen van de glasfabrikant.
• Draai alle schroeven stevig vast, en sluit alle klemmen en beugels goed af. Sluit de potten direct na
het steriliseren af.
• Plaats de potten op het inlegrooster. Je kunt potten van verschillende hoogtes gebruiken.
• Plaats de potten voor 2/3 tot 3/4 in het water. Als je de potten in twee lagen plaatst, moet de hoogte
2/3 tot 3/4 van de bovenste laag zijn.
• Wanneer je de potten in de ketel plaatst, moeten ze ongeveer dezelfde temperatuur hebben als het water.
• Plaats het deksel op de ketel.
• De opwarmingstijd is niet inbegrepen bij de inmaaktijd.
• De inmaaktijd begint pas wanneer de ingestelde temperatuur bereikt is. Vanaf dat moment begint de
timer te lopen.
• Neem na het verstrijken van de inmaaktijd de potten eruit, maar laat de klemmen en deksels op de
potten zitten, totdat ze volledig afgekoeld zijn. Plaats de potten onmiddellijk in koud water.
• Zelf ingemaakt voedsel kun je het beste op een droge, koele en donkere plek bewaren.
Eerste gebruik
Maak de ketel en het deksel grondig schoon voordat
je het apparaat voor de eerste keer gebruikt. Kook
ca. tien minuten ongeveer vijf liter water. Wikkel het
netsnoer altijd volledig af. Zorg dat het snoer tijdens
het gebruik niet met het hete apparaat in aanraking
komt. Wanneer je het nieuwe apparaat voor de
eerste keer gebruikt, kan het een lichte geur
afgeven. Dat is geen reden voor ongerustheid.
Reinigen en onderhoud
• Het is erg belangrijk om de ketel na gebruik te
reinigen. De droge ingrediënten kunnen aan het
metaal vast blijven zitten.
• Gebruik geen scherp metalen gereedschap om
restanten te verwijderen. Gebruik een zachte
doek of een zacht schuursponsje om de binnen-
kant van de ketel schoon te maken. (Tip: azijn
kan daarbij helpen.)
• Zorg dat er geen water op de elektronische
onderdelen van de machine kan spatten.
Om gevaren te voorkomen, laat uitsluitend de
fabrikant, diens klantenservice of een andere
daarvoor gekwalificeerde persoon
het apparaat repareren of het beschadigde
netsnoer vervangen.
Reparaties die onder de garantie vallen, mogen
uitsluitend door de fabrikant uitgevoerd worden.
Twee jaar garantie op fabricagefouten. Dit apparaat
is in overeenstemming met de volgende EU-richt-
lijnen: de Laagspanningsrichtlijn 2014/35/EU,
de EMC-richtlijn 2014/30/EU, de RoHS-richtlijn
2011/65/EU, Verordening (EU) nr. 10/2011, de
ResAP-resolutie van de Europese Raad (2004)5 en
paragraaf 30 en 31 van het Duitse LFGB. Onder
voorbehoud van technische wijzigingen.
Verpakkingsmateriaal op de juiste manier afvoeren.
Meer tips en recepten voor het succesvol inmaken van groenten en fruit vind je
in het WECK®-Inmaakboek (Artikelnr.: 131.021.8), verkrijgbaar op www.brouwland.com.

5
FR Stérilisateur électrique
Manuel d’utilisation
Avant l’utilisation
Merci d’avoir choisi le stérilisateur Natursaft. Veuillez lire attentivement ces instructions. Ces dernières
contiennent des informations importantes relatives à l’utilisation, à la sécurité et à l’entretien du
dispositif. Veuillez conserver précieusement ce manuel afin de pouvoir le consulter ultérieurement.
Utilisez l’appareil uniquement pour les fins auxquelles il est destiné selon ce manuel d’utilisation.
Veuillez respecter l’ensemble de ces instructions lorsque vous utilisez le dispositif.
Consignes de sécurité
• Déroulez entièrement le câble d’alimentation.
Utilisez le guide-câble [12] afin d’éviter d’endom-
mager le câble. Branchez uniquement l’appareil
à une prise électrique sûre (courant alternatif) et
dont le voltage correspond aux indications appa-
raissant sur l’étiquette. Le câble d’alimentation
et la prise doivent être secs. Branchez le câble
uniquement lorsque le stérilisateur est en
fonction. N’allumez pas l’appareil lorsque ce
dernier ne contient pas d’eau.
• Après utilisation, rangez l’appareil dans un endroit
sec. Le câble d’alimentation peut être rangé dans
la partie inférieure de l’appareil (voir illustration 2).
• Ne faites jamais passer le câble sur des arêtes
coupantes, ne le tordez pas et ne le laissez pas
pendre au bord d’une table ni entrer en contact
avec des surfaces chaudes, protégez-le de la
chaleur. Pour débrancher le stérilisateur, tirez sur
la prise et non sur le câble. Ne vous servez pas
du câble pour soulever ou déplacer le dispositif.
• Utilisez uniquement des rallonges électriques en
parfait état et pouvant supporter au moins 10 A.
• Assurez-vous toujours que vos mains soient
sèches au moment de débrancher l’appareil.
• Débranchez l’appareil et cessez immédiatement
toute utilisation si :
- l’appareil ou le câble d’alimentation sont
endommagés ;
- une fuite est détectée ;
- l’appareil présente des signes de dommages ;
- l’appareil ne fonctionne pas correctement.
Dans les cas précédemment cités, faites réparer
l’appareil.
• Placez l’appareil sur une surface solide et stable,
à l’écart de surfaces chaudes telles que des
cuisinières, des plaques chauffantes ou des
flammes nues.
• Ce stérilisateur est équipé d’un indicateur de
niveau de remplissage minimum et maximum.
Afin de ne pas vous exposer à des risques de
brûlures, ne dépassez pas le niveau maximum.
•Attention : L’appareil chauffe. Risque de brûlure
lié au dégagement de vapeur chaude. Ne déplacez
pas le stérilisateur pendant l’utilisation. Prenez
garde à la vapeur chaude et à la condensation
lorsque vous retirez le couvercle de l’appareil.
• Les enfants n’ont pas conscience des dangers
liés au maniement d’appareils électriques.
Surveillez toujours l’appareil durant l’utilisation et
gardez-le hors de portée des enfants.
N° d’article 123.230.5 Natursaft stérilisateur électrique émaillé avec thermostat
N° d’article 123.231.3 Natursaft stérilisateur électrique émaillé avec thermostat et minuterie
N° d’article 123.232.1 Natursaft stérilisateur électrique en inox avec thermostat
N° d’article 123.233.9 Natursaft stérilisateur électrique en inox avec thermostat et minuterie
Commandes
1. Poignée du couvercle
2. Couvercle
3. Poignées en plastique
4. Corps du dispositif
5. Partie inférieure
6. Thermostat
7. Interrupteur d’alarme
8. Témoin lumineux
9. Robinet de vidange
10. Minuterie (pour les articles 123.231.3 et
123.233.9)
11. Grille
12. Guide-câble

6
Fonctionnement du stérilisateur Natursaft
(a) Stérilisateur émaillé/en inox
avec thermostat
(n° d’article 123.230.5 / 123.232.1)
Tournez le bouton du thermostat [6] du stérilisateur
électrique Natursaft vers la droite pour sélectionner
la température souhaitée entre 30 °C (ON) et
100 °C ou choisissez la position max. pour
un chauffage continu. Le témoin lumineux [8]
s’allume lorsque l’élément chauffant est en fonction.
Avant l’utilisation, assurez-vous que le thermostat
[6] est en position « OFF ». Remplissez ensuite le
stérilisateur et branchez le câble d’alimentation
(n’oubliez pas la grille). Ensuite, réglez le thermostat
à la température désirée et maintenez-la à environ
5 °C près. L’élément chauffant reste allumé jusqu’à
ce que la température souhaitée soit atteinte.
Ensuite, il s’allume ou s’éteint afin de maintenir
la température.
Le stérilisateur est muni d’un interrupteur d’alarme
[7] : en position « ON » (I), l’appareil émet un signal
sonore (bip) lorsque la température souhaitée est
atteinte. Pour arrêter ce signal sonore, mettez le
bouton de l’alarme en position « OFF », position = 0.
Pour éteindre le stérilisateur, le thermostat doit être
en position « OFF ».
Fonctionnement continu
Le stérilisateur Natursaft peut également être
utilisé lorsque l’interrupteur d’alarme est en
position « OFF », position [0]. Dans ce cas,
la température est maintenue à la température
désirée à environ 5 °C près, et ce, jusqu’à ce que
vous éteignez l’appareil en tournant le thermostat
vers la gauche, en position « OFF ».
Chauffage continu – ébullition
Vous pouvez obtenir une ébullition en mettant
le thermostat en position max. pour un chauffage
continu.
(b) Stérilisateur émaillé/en inox
avec thermostat et minuterie
(n° d’article 123.231.3 / 123.233.9)
La minuterie [10] peut être utilisée pour sélectionner
le temps de stérilisation (entre 1 et 120 minutes) ou
pour mettre le stérilisateur en mode continu.
En général, vous utiliserez la minuterie [10] pour
sélectionner le temps de stérilisation. Assurez-vous
que le thermostat [6] est éteint. Remplissez ensuite
le stérilisateur (n’oubliez pas la grille) et branchez le
câble d’alimentation. Vous pouvez à présent régler la
température à l’aide du thermostat [6] et sélecti-
onner le temps de stérilisation. Lorsque l’élément
chauffant est en fonction, le témoin lumineux
s’allume. Le stérilisateur maintient alors la tempéra-
ture à la température sélectionnée à environ 5 °C
près. Une fois le temps de stérilisation écoulé, la
minuterie émet un signal sonore (sonnerie) indiquant
que le processus de stérilisation est terminé et que
le stérilisateur va s’éteindre.
Le stérilisateur est muni d’un interrupteur d’alarme
[7] : en position « ON » (I), l’appareil émet un signal
sonore (bip) lorsque la température souhaitée est
atteinte. Pour arrêter ce signal sonore, mettez le
bouton de l’alarme en position « OFF » [0]. En règle
générale, l’interrupteur peut être laissé en position
« OFF » durant la stérilisation. L’alarme peut toutefois
se révéler utile lorsque le stérilisateur est utilisé
pour cuisiner.
Fonctionnement continu
Pour sélectionner le mode de fonctionnement
continu, tournez le bouton de la minuterie [10] vers
la gauche. La température est alors maintenue à la
température désirée à environ 5 °C près, et ce, pour
une durée indéterminée. L’alarme [7] peut se révéler
utile pour indiquer que la température définie
est atteinte.
Pour arrêter le fonctionnement continu, tournez le
bouton de la minuterie vers la droite, en position « OFF ».
Chauffage continu – ébullition
Vous pouvez obtenir une ébullition en mettant
le thermostat en position max. pour
un chauffage continu.
• N’immergez jamais l’appareil dans l’eau.
• Le stérilisateur est équipé d’une protection
anti-chauffe à sec, il s’arrêtera automatiquement
quand il n’y a plus d’eau pendant l’usage.
• Après utilisation, débranchez l’appareil et
laissez-le refroidir. Lorsque vous retirez le
couvercle, laissez l’eau de condensation retomber
dans le stérilisateur.
• L’appareil étant très lourd, ne le déplacez pas
lorsqu’il est plein. Videz l’eau à l’aide du robinet
de vidange avant de le déplacer.
• Nous ne pouvons pas être tenus responsables
des dommages découlant d’une utilisation
inadaptée, de mauvaises manipulations ou de
réparations n’ayant pas été effectuées par
un professionnel. Les cas précédemment cités
sont exclus de la garantie. L’appareil n’est pas

7
Conseils relatifs à la mise en conserve
Peu de choses ont changé depuis l’époque de nos grands-mères. Le principe est toujours le même :
La mise en conserve implique la stérilisation ou la conservation de produits sans conservateurs
chimiques. La chaleur constante élimine les bactéries présentes dans la nourriture. Dans le même
temps, la pression créée libère la bouteille de tout germe et rend celle-ci étanche. Le stérilisateur n’est
toutefois plus ce qu’il était. Les stérilisateurs automatisés offrent une grande aisance d’utilisation que
nos grands-mères auraient adorée.
En ce qui concerne la conservation des aliments, la préparation et la propreté sont incontournables.
Les fruits et les légumes doivent être frais, mûrs et de bonne qualité.
• Lavez les fruits et les légumes entiers et laissez-les égoutter.
• Les haricots verts et les pois se conservent mieux une fois blanchis.
• Lavez minutieusement les bocaux avec de l’eau chaude et du produit vaisselle, rincez-les ensuite à
l’eau chaude et laissez-les sécher sur une serviette propre.
• Laissez les couvercles tremper dans de l’eau propre jusqu’à ce que vous en ayez besoin.
• N’utilisez pas de joints en caoutchouc ou de couvercles en caoutchouc poreux, abîmés ou détendus.
• Remplissez le récipient jusqu’à 2 cm en dessous du bord ou suivez les instructions du fabricant du bocal.
• Resserrez fermement toutes les vis, les clips et les attaches et fermez les bocaux tout de suite après
la stérilisation.
• Placez les bocaux sur la grille. Vous pouvez utiliser des bocaux de différentes tailles.
• Placez les bocaux dans l’eau jusqu’à 2/3 ou 3/4 de leur hauteur. Si vous utilisez deux couches de
bocaux, l’eau doit atteindre 2/3 à 3/4 de la hauteur de la couche supérieure.
• Les bocaux placés dans le stérilisateur doivent avoir approximativement la même température que
celle de l’eau.
• Placez le couvercle sur le stérilisateur.
• Le temps de stérilisation ne comprend pas le temps de mise en température.
• La période de stérilisation commence lorsque la température sélectionnée est atteinte. À partir de ce
moment, la minuterie démarre.
• Après la période de stérilisation, retirez les bocaux et laissez les clips et les couvercles sur les bocaux
jusqu’à ce qu’ils aient entièrement refroidi. Placez immédiatement les bocaux dans l’eau froide.
• Les conserves maison se conservent de préférence dans un endroit sec, frais et sombre.
Première utilisation
Nettoyez soigneusement le stérilisateur et le
couvercle avant la première utilisation. Faites
bouillir 5 litres d’eau pendant environ 10 minutes.
Déroulez toujours le câble d’alimentation complè-
tement. Veillez à ce que le câble n’entre pas en
contact avec l’appareil chaud lorsque celui-ci est en
fonction. Lors de la première utilisation, l’appareil
peut dégager une légère odeur. Il n’y a toutefois pas
lieu de s’en inquiéter.
Nettoyage et entretien
• Il est primordial de nettoyer le stérilisateur après
utilisation. Les ingrédients secs sont
susceptibles de coller au métal.
• N’utilisez aucun ustensile en métal coupant
pour enlever les résidus. Utilisez un chiffon
doux ou un tampon abrasif doux pour nettoyer
l’intérieur du stérilisateur. (Conseil : l’utilisation
de vinaigre peut s’avérer utile.)
• Veillez à ne mouiller aucun des composants
électroniques de l’appareil.
Afin d’éviter tout danger, pour toute réparation de
l’appareil ou pour le remplacement d’un câble
d’alimentation endommagé, faites uniquement
appel au fabricant, au service clientèle ou à toute
autre personne compétente.
Les réparations couvertes par la garantie doivent
impérativement être effectuées par le fabricant.
Garantie de 2 ans sur les défauts de fabrication.
L’appareil est conforme aux directives de l’UE :
Directive « basse tension » 2014/35/EU, Directive
CEM 2014/30/EU, Directive RoHS 2011/65/EU,
Règlement (UE) n°10/2011, Résolution ResAP
(2004)5 du Conseil européen et § 30 et § 31 du
LFGB allemand. Sous réserve de modifications
techniques. Éliminez l’emballage de façon adéquate.
Vous trouvez plus de 250 recettes de stérilisation et des conseils pour stériliser les fruits et légumes dans
« Le livre WECK® de la stérilisation » (N° d’article : 131.022.6), disponible sur www.brouwland.com.

8
EN Electrical canning kettle
Operating instructions
Before use
Thank you for buying a Natursaft, please read the instructions carefully. They hold important informa-
tion for use, safety and maintenance of the appliance. Keep the instructions in a safe place so you
can refer to them later. Use this appliance only for its intended purpose as defined in these operating
instructions. Follow the safety instructions when using the appliance.
Safety instructions
• Unwind the mains cable completely. Use the
cable guide [12] to avoid damage to the cable.
Connect the appliance only to a safe alternating
current socket with a voltage in accordance with
the indications on the label. The mains cable
and plug must be dry. Only plug in the cable
when the kettle is in use. Do not switch the
appliance on when there is no water inside.
• After use, store the machine in a dry place, the
mains cable can be stored at the bottom of the
kettle (see picture 2).
• Never pull the mains cable over sharp edges, do
not bend it and do not allow the cable to hang
over the edge of a table or touch hot surfaces;
protect it from heat. Pull the plug, not the cable
to unplug the kettle. Do not use the cable to lift
or move the appliance.
• Only use extension cables that are in perfect
condition and designed for at least 10 A.
• Always make sure your hands are dry when you
unplug the appliance.
• Unplug and stop using the appliance
immediately if:
- the appliance or mains cable are damaged;
- the appliance is leaking;
- there is cause for concern that it may be
damaged;
- the appliance is malfunctioning during
operation.
Have the appliance repaired in these cases.
• Place the appliance on a solid and stable base,
away from hot surfaces such as a stove top, hot
plate or an open flame.
• This kettle is equipped with a minimum and
maximum fill level indicator. Do not exceed the
maximum level. Otherwise there is danger of
burns during cooking.
• Caution: The appliance gets hot. Danger of
scald burns due to hot steam escaping. Do not
move the kettle while using it. Beware of hot
steam and condensation when opening the lid.
• Children are unaware of the dangers that can be
caused by electrical appliances. Always keep an
eye on the appliance while using it and keep/
store it out of the reach of children.
• Never immerse the appliance in water.
Item 123.230.5 Natursaft electrical canning kettle enamel with thermostat
Item 123.231.3 Natursaft electrical canning kettle enamel with thermostat and timer
Item 123.232.1 Natursaft electrical canning kettle stainless steel with thermostat
Item 123.233.9 Natursaft electrical canning kettle stainless steel with thermostat and timer
Operating Controls
1. Handle for lid
2. Lid
3. Plastic grips
4. Body of the device
5. Lower part
6. Thermostat
7. Alarm switch
8. Indicator light
9. Drain valve
10. Timer (for article 123.231.3 and 123.233.9)
11. Inlay grid
12. Cable guide

9
Operating the Natursaft canning kettle
(a) Enamel / stainless steel canning kettle
with thermostat
(art. 123.230.5 / 123.232.1)
Turn the thermostat [6] of the Natursaft electric
canning kettle clockwise to select the desired
temperature between 30 °C (ON) and 100 °C, or
switch it to the max. position to select continuous
heating. The indicator light [8] will light up when the
heating element is switched on.
Before use, make sure the thermostat [6] is in the
‘OFF’ position. Then fill the kettle and plug in the
mains cable (don’t forget the inlay grid). Next, turn
the thermostat up to the desired temperature and
keep it within ± 5 °C. The heating element will
be switched on until the desired temperature is
reached and then switched on and off to maintain
this temperature.
The kettle is equipped with an alarm switch [7]: in
the ‘ON’ position (I), the unit will produce a sound
(beep) when the set temperature is reached. To turn
off the sound, switch the alarm button to the ‘OFF’
position = 0.
To turn off the kettle, the thermostat must be in the
‘OFF’ position.
Continuous operation
The Natursaft kettle can also be used with the
alarm switch to the ‘OFF’ position [0]. In this case
the temperature is kept within ± 5 °C of the desired
temperature, until the kettle is switched off by
turning the thermostat counterclockwise to the
‘OFF’ position.
Continuous heating – achieving a rolling boil
To achieve a rolling boil continuous heating can
be applied by selecting the max. position with the
thermostat.
(b) Enamel / stainless steel canning kettle
with thermostat and timer
(art. 123.231.3 / 123.233.9)
The timer [10] can be used to select the canning
time (between 1 and 120 minutes) or to put the
kettle in continuous mode.
Generally you will want to select the canning time
with the timer [10]. Make sure the thermostat [6] is
in the off position. Then fill the kettle (don’t forget
the inlay grid) and plug in the mains cable. Now you
can set the correct temperature with the thermostat
[6] and select the canning time. The indicator light
will switch on to indicate that the heating element is
on. The kettle will now keep the temperature within
± 5 °C of the set temperature. At the end of the
canning time the timer will produce a sound (ring) to
indicate that the canning process is completed and
the kettle will switch off.
The kettle is equipped with an alarm switch [7]:
in the ‘ON’ position (I), the unit will produce a sound
(beep) when the set temperature is reached. To turn
off the sound, switch the alarm button to the ‘OFF’
position [0]. Most of the time during canning you
can leave the switch in the ‘OFF’ position. The alarm
will however prove to be convenient when the kettle
is used for cooking.
Continuous operation
Turn the timer [10] counterclockwise to select
continuous operation. The kettle will now stay within
± 5 °C of the set temperature indefinitely. The alarm
[7] can come in handy in this setting to indicate
when the set temperature is reached.
To end continuous operation turn the timer
clockwise to the ‘OFF’ position.
Continuous heating – achieving a rolling boil
To achieve a rolling boil continuous heating can
be applied by selecting the max. position with the
thermostat.
Electrical canning kettle
Operating instructions
• The kettle is equipped with boil-dry protection;
it will disable itself automatically once the water
has run out during use.
• After using the appliance pull the plug from the
socket and let the appliance cool down. Let
the condensation water fall back into the kettle
when removing the lid.
• Don’t move the kettle when it is filled completely,
as it is very heavy. Use the drain valve to drain
the water before transporting it.
• We do not assume any liability for damages cau-
sed by misuse, handling errors or unprofessional
repair. Any warranty is excluded in such cases.
The appliance is not suitable for industrial use.

10
Canning tips
Not much has changed since grandmothers’ time. The principle has remained the same: canning means
sterilisation or preserving products without chemical preservatives. The constant heat kills the bacteria
in the food. At the same time, the created pressure makes the bottle germ-free and air locked. However
the kettle isn’t what it used to be. Automated preserving kettles give a great ease in use which
grandmother would have loved.
Preparation and neatness are a must while preserving foods. Fruit and vegetables have to be of a good
quality, fresh and ripe.
• Wash uncut fruit and vegetables and let them leak out.
• Green beans and peas are better preserved when they are blanched first.
• Clean the jars very carefully with hot water and detergent, then rinse with hot water, leave to dry on a
clean towel.
• Keep the lids in clean water until you use them.
• Do not use any porous, damaged or stretched rubber rings or rubber lids.
• Fill the recipient to 2 cm from the rim of the jar or follow the instructions of the glass manufacturer.
• Firmly close all the screws, clamps and clasps, close the jars right after the sterilisation time.
• Place the jars on the inlay grid. You can use different heights in jars.
• Place the jars 2/3 to 3/4 in the water. If you work with two layers of jars, the height has to be 2/3 to
3/4 of the top layer.
• When you place the jars in the kettle, they have to have approximately the same temperature as the
water.
• Place the lid on the kettle.
• You can find Information on the different ways of preserving fruit, vegetables or meat in a cookbook.
• The preserving time does not include the warming-up time.
• The preserving time begins when the chosen temperature is reached. From this point the timer sets
in.
• After the preserving period, take out the jars, leave the clamps and lids on the jars till they are
completely cooled down. Put the jars immediately in cold water.
• Home-made preserved food is best kept in a dry, cool and dark place.
First use
Clean the kettle and lid thoroughly before using
it for the first time. Boil about 5 litres of water for
about 10 minutes. Always unwind the mains cable
completely. Make sure that it does not come into
contact with the hot appliance during operation.
When using the new appliance for the first time, it
may give off a slight smell, this does not give any
cause for concern.
Cleaning and maintenance
• It is very important to clean the kettle after use.
The dry ingredients may stick to the metal.
• Do not use any sharp metal utensil to remove
any residue. Use a soft cloth or soft scouring pad
to clean the inside of the kettle.
(Tip: Vinegar can be helpful.)
• Do not splash any electronic parts of
the machine.
To avoid danger, have the appliance repaired or a
damaged mains cable replaced by the
manufacturer, their customer service or any other
respectively qualified person only.
Repairs covered by the warranty shall only be
carried out by the manufacturer. 2 year warranty on
manufacturing defects. The appliance is in
accordance with the EU-Directives: Low Voltage
Directive 2014/35/EU, EMC Directive
2014/30/EU, RoHS Directive 2011/65/EU,
Regulation (EU) No 10/2011, European Council
Resolution ResAP (2004)5 and German § 30 and
§ 31 LFGB. Subject to technical alterations. Dispose
of packaging material in a proper manner.

11
DE Elektrischer Einmachkessel
Gebrauchsanweisung
Vor Verwendung
Vielen Dank für den Kauf eines Natursaft Einmachkessels. Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung
aufmerksam durch. Sie enthält wichtige Informationen zu Gebrauch, Sicherheit und Wartung des
Geräts. Heben Sie die Gebrauchsanweisung gut auf, so dass Sie später wieder darauf zurückgreifen
können. Verwenden Sie dieses Gerät nur für seinen bestimmungsgemäßen Zweck gemäß dieser
Gebrauchsanweisung. Berücksichtigen Sie bei Gebrauch des Geräts die Sicherheitshinweise.
Sicherheitshinweise
• Das Stromkabel vollständig abrollen. Die
Kabelführung [12] verwenden, um das Kabel
nicht zu beschädigen. Das Gerät nur an eine
sichere Steckdose mit Wechselstromversorgung
gemäß den Angaben auf dem Etikett anschließen.
Stromkabel und -stecker müssen trocken sein.
Das Kabel nur anschließen, wenn der Kessel in
Gebrauch ist. Das Gerät nicht einschalten, wenn
kein Wasser enthalten ist.
• Das Gerät nach Gebrauch an einem trockenen
Ort aufbewahren; das Stromkabel kann im Boden
des Kessels verstaut werden (siehe Foto 2).
• Das Stromkabel niemals über scharfe Kanten
ziehen, nicht knicken und nicht über die
Tischkante herabhängen oder mit heißen
Oberflächen in Kontakt kommen lassen. Vor
Hitze schützen. Ziehen Sie zum Ausstecken des
Kessels stets am Stecker, niemals am Kabel. Das
Gerät nicht am Kabel hochziehen oder bewegen.
• Nur Verlängerungskabel verwenden, die in
einwandfreiem Zustand und für mindestens 10 A
ausgelegt sind.
• Stecker immer nur mit trockenen Händen von
dem Gerät entfernen.
• Das Gerät sofort ausstecken und nicht mehr
verwenden, wenn
- das Gerät oder die Stromkabel beschädigt sind;
- das Gerät undicht ist;
- Anzeichen dafür bestehen, dass das Gerät
beschädigt sein könnte;
- das Gerät während des Betriebs nicht richtig
funktioniert.
In diesen Fällen muss das Gerät repariert werden.
• Das Gerät auf eine feste und stabile Unterla-
ge stellen, in sicherer Entfernung von heißen
Oberflächen wie Herd, Kochplatte oder offener
Flamme.
• Dieser Kessel verfügt über einen Füllstandsanzei-
ger für Minimum und Maximum. Das Maximum
darf nicht überschritten werden. Andernfalls be-
steht während des Kochens Verbrennungsgefahr.
• Vorsicht: Das Gerät wird heiß. Verbrühungs-
und Verbrennungsgefahr durch austretenden
Heißdampf. Den Kessel während des Gebrauchs
nicht bewegen. Vorsicht vor heißem Dampf und
Kondensation beim Öffnen des Deckels.
• Kinder kennen nicht die Gefahren, die von elektri-
schen Geräten ausgehen können. Bei Gebrauch
stets das Gerät im Auge behalten und außer
Reichweite von Kindern halten/aufbewahren.
Artikel 123.230.5 Natursaft elektrischer Einmachkessel Email mit Thermostat
Artikel 123.231.3 Natursaft elektrischer Einmachkessel Email mit Thermostat und Zeitschaltuhr
Artikel 123.232.1 Natursaft elektrischer Einmachkessel Edelstahl mit Thermostat
Artikel 123.233.9 Natursaft elektrischer Einmachkessel Edelstahl mit Thermostat und Zeitschaltuhr
Funktionskontrollen
1. Deckelgriff
2. Deckel
3. Plastikgriffe
4. Gerätegehäuse
5. Unterer Teil
6. Thermostat
7. Alarmschalter
8. Kontrollleuchte
9. Ablassventil
10. Zeitschaltuhr (für Artikel 123.231.3 und
123.233.9)
11. Einlegerost
12. Kabelführung

12
Betrieb des Natursaft Einmachkessels
(a) Einmachkessel Email/Edelstahl mit
Thermostat
(Art. 123.230.5/123.232.1)
Das Thermostat [6] des Natursaft elektrischer
Einmachkessel im Uhrzeigersinn drehen, um die
gewünschte Temperatur einzustellen, zwischen
30 °C (ON) und 100 °C, oder den Schalter für
Dauerwärme auf die höchste Stufe einstellen.
Die Kontrollleuchte [8] leuchtet auf, sobald das
Heizelement eingeschaltet ist.
Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass das
Thermostat [6] auf „OFF” steht. Dann den Kessel
befüllen und das Stromkabel einstecken
(den Einlegerost nicht vergessen). Anschließend
das Thermostat auf die gewünschte Temperatur
einstellen und bei ± 5 °C beibehalten.
Das Heizelement ist bis zum Erreichen der
Temperatur eingeschaltet.
Um anschließend die Temperatur aufrecht zu
erhalten, schaltet es sich ein und aus.
Der Kessel ist mit einem Alarmschalter [7]
ausgestattet: steht der Schalter auf „ON” (I),
erzeugt der Kessel einen Piepton, sobald die
Temperatur erreicht ist. Zum Ausschalten des
Signaltons den Alarmschalter auf Position
„OFF” = 0 drehen.
Um den Kessel auszuschalten, muss das Thermostat
auf Position „OFF” stehen.
Dauerbetrieb
Der Natursaft Einmachkessel kann auch dann
verwendet werden, wenn der Alarmschalter auf
Position „OFF” [0] steht. In diesem Fall wird die
Temperatur so lange auf ± 5 °C der gewünschten
Temperatur beibehalten, bis der Einmachkessel
durch Drehen des Thermostats gegen den
Uhrzeigersinn auf die Stellung „OFF”
ausgeschaltet wird.
Dauerwärme – Erreichen von sprudelndem
Kochen
Zum Erreichen von sprudelndem Kochen kann
durch Auswahl der höchsten Stufe des Thermostats
Dauerwärme eingestellt werden.
(b) Einmachkessel Email/Edelstahl mit
Thermostat und Zeitschaltuhr
(Art. 123.231.3/123.233.9)
Die Zeitschaltuhr [10] kann sowohl für die Auswahl
der Einmachzeit (zwischen 1 und 120 Minuten) als
auch für den Dauerbetrieb des Einmachkessels
verwendet werden.
Im Allgemeinen wird mit der Zeitschaltuhr [10] die
Einmachzeit eingestellt. Sicherstellen, dass das
Thermostat [6] auf „OFF” steht. Dann den Kessel
befüllen und das Stromkabel einstecken (den
Einlegerost nicht vergessen). Jetzt mit dem Thermo-
stat [6] die richtige Temperatur einstellen und die
Einmachzeit auswählen. Die Kontrollleuchte leuchtet
auf und zeigt an, dass das Heizelement eingeschaltet
ist. Der Einmachkessel behält jetzt die Temperatur
auf ± 5 °C der eingestellten Temperatur bei. Am
Ende der Einmachzeit erzeugt die Zeitschaltuhr einen
Klingelton, um das Ende der Einmachzeit anzuzeigen,
und der Einmachkessel schaltet ab.
Der Kessel ist mit einem Alarmschalter [7]
ausgestattet: steht der Schalter auf „ON” (I), erzeugt
der Kessel einen Piepton, sobald die Temperatur
erreicht ist. Zum Ausschalten des Signaltons den
Alarmschalter auf Position „OFF” [0] drehen.
Während der Einmachzeit kann der Schalter meistens
auf „OFF” stehenbleiben. Wird der Kessel zum Kochen
verwendet, erweist sich der Alarm als sehr praktisch.
Dauerbetrieb
Für die Auswahl von Dauerbetrieb die Zeitschaltuhr
[10] gegen den Uhrzeigersinn drehen. Der Einmach-
kessel behält jetzt die Temperatur auf ± 5 °C der
eingestellten Temperatur unbegrenzt lange bei. Der
Alarmschalter [7] kann bei dieser Einstellung sehr
hilfreich sein, um anzuzeigen, dass die ausgewählte
Temperatur erreicht ist.
Zum Ausschalten des Dauerbetriebs die Zeitschaltuhr
im Uhrzeigersinn auf Position „OFF” drehen.
Dauerwärme – Erreichen von sprudelndem
Kochen
Zum Erreichen von sprudelndem Kochen kann durch
Auswahl der höchsten Stufe des Thermostats
Dauerwärme eingestellt werden.
• Niemals das Gerät in Wasser tauchen.
• Der Kessel ist mit einem Trockengehschutz
ausgestattet; er schaltet sich automatisch ab,
sobald während des Gebrauchs kein Wasser
mehr im Kessel ist.
• Das Gerät nach dem Gebrauch ausstecken und
abkühlen lassen. Das Kondenswasser beim
Abnehmen des Deckels in den Kessel zurück
fallen lassen.
• Den Kessel nicht bewegen, wenn er vollständig
gefüllt ist, da er sehr schwer ist. Vor dem Trans-
port das Wasser über das Ablassventil ablassen.
• Wir übernehmen keine Haftung für Schäden
aufgrund von nicht bestimmungsgemäßem
Gebrauch, Bedienfehlern oder nicht fachmän-
nischer Reparatur. In diesen Fällen wird keine
Garantie gewährt. Das Gerät ist nicht für den
gewerblichen Gebrauch geeignet.

13
Einmachempfehlungen
Seit Großmutters Zeit hat sich nicht viel verändert. Das Prinzip ist gleich geblieben: Einmachen bedeutet
die Sterilisierung oder Haltbarmachung von Produkten ohne chemische Konservierungsmittel. Bakterien
in Lebensmitteln werden durch die Dauerhitze vernichtet. Gleichzeitig wird die Flasche durch den
erzeugten Druck keimfrei und luftdicht verschlossen. Der Einmachkessel ist aber nicht mehr das, was
er einmal war. Großmütter hätten die einfachere Handhabung automatischer Einmachkessel sehr
geschätzt.
Bei der Haltbarmachung von Lebensmitteln sind Vorbereitung und Sauberkeit unerlässlich. Obst und
Gemüse müssen qualitativ hochwertig, frisch und reif sein.
• Unzerkleinertes Obst und Gemüse waschen und abtropfen lassen.
• Grüne Bohnen und Erbsen können besser haltbar gemacht werden, wenn sie zunächst blanchiert werden.
• Die Gläser sehr sorgfältig mit heißem Wasser und Reinigungsmittel reinigen, dann mit heißem Wasser
spülen und auf einem sauberen Küchentuch trocknen lassen.
• Die Deckel so lange im sauberen Wasser liegen lassen, bis sie verwendet werden.
• Keine porösen, beschädigten oder ausgedehnten Gummiringe oder Gummiabdichtungen verwenden.
• Den Behälter bis 2 cm unterhalb des Glasrands füllen oder die Anweisungen des Glasherstellers einhalten.
• Alle Schrauben, Klemmen und Verschlüsse fest verschließen, die Gläser sofort nach dem
Sterilisiervorgang verschließen.
• Die Gläser auf den Einlegerost stellen. Es können Gläser mit verschiedenen Höhen verwendet werden.
• Die Gläser zu 2/3 bis 3/4 in Wasser stellen. Bei zwei Lagen von Gläsern müssen die Gläser der oberen
Lage zu 2/3 bis 3/4 in Wasser stehen.
• Die Gläser müssen beim Einstellen in den Einmachkessel ungefähr die gleiche Temperatur wie das
Wasser haben.
• Den Deckel auf den Einmachkessel setzen.
• Informationen zu den unterschiedlichen Möglichkeiten der Haltbarmachung von Obst, Gemüse oder
Fleisch finden Sie in einem Kochbuch.
• Die Konservierungsdauer umfasst nicht die Aufwärmzeit.
• Die Konservierungsdauer beginnt, sobald die gewählte Temperatur erreicht ist. Die Zeitschaltuhr zählt ab
diesem Zeitpunkt.
• Nach der Konservierungsdauer die Gläser herausnehmen, die Klemmen und Verschlüsse so lange an den
Gläsern lassen, bis sie vollständig abgekühlt sind. Die Gläser sofort in kaltes Wasser stellen.
• Selbstgemachtes Einmachgut wird am besten an einem trockenen, kühlen und dunklen Ort aufbewahrt.
Erster Gebrauch
Den Einmachkessel und den Deckel vor dem
ersten Gebrauch gründlich reinigen. Etwa 5 Liter
Wasser 10 Minuten lang kochen. Das Stromkabel
immer vollständig abrollen. Sicherstellen, dass es
während des Betriebs nicht mit dem heißen Gerät
in Berührung kommt. Beim ersten Gebrauch des
neuen Geräts kann ein leichter Geruch entstehen,
der jedoch unbedenklich ist.
Reinigung und Wartung
• Der Einmachkessel muss nach jedem Gebrauch
unbedingt gereinigt werden. Eingetrocknetes
Kochgut kann an dem Metall hängenbleiben.
• Keine scharfen Metallgegenstände verwenden,
um Rückstände zu entfernen. Zur Reinigung der
Kesselinnenseite ein weiches Tuch oder einen
weichen Topfschwamm verwenden.
(Tipp: Essig kann dabei sehr behilflich sein.)
• Elektrische Teile des Geräts nicht vollspritzen.
Zur Vermeidung von Gefahr das Gerät oder ein
beschädigtes Stromkabel von dem Hersteller, dem
Kundendienst oder nur von entsprechenden
Fachleuten reparieren oder austauschen lassen.
Reparaturen während der Garantiezeit dürfen nur von
dem Hersteller ausgeführt werden. Zwei Jahre
Garantie auf Produktionsmängel. Das Gerät
entspricht den EU-Richtlinien Niederspannungsricht-
linie 2014/35/EU, EMV-Richtlinie 2014/30/EU,
RoHS-Richtlinie 2011/65/EU, der Verordnung (EU)
Nr. 10/2011, der Entschließung des Europäischen
Rates ResAP (2004)5 sowie Artikel 30 und 31 des
deutschen LFGB. Technische Änderungen vorbehalten.
Verpackungsmaterial ordnungsgemäß entsorgen.

14
IT Caldaia elettrica per inscatolamento
Istruzioni per l’uso
Prima dell’uso
Grazie per aver acquistato una caldaia per inscatolamento Natursaft. Leggere attentamente le
istruzioni. Contengono informazioni importanti per l’uso, la sicurezza e la manutenzione del dispositivo.
Tenere le istruzioni in un luogo sicuro per poterle consultare in seguito. Utilizzare questo dispositivo
esclusivamente per lo scopo previsto, così come definito in queste istruzioni per l’uso. Seguire
le istruzioni di sicurezza durante l’uso del dispositivo.
Istruzioni di sicurezza
• Srotolare completamente il cavo elettrico.
Utilizzare il guidacavo [12] per evitare di
danneggiare il cavo. Collegare il dispositivo
esclusivamente a una presa sicura a corrente
alternata con un voltaggio conforme alle
indicazioni sull’etichetta. Il cavo elettrico e la
spina devono essere asciutti. Collegare il cavo
soltanto quando la caldaia è in uso.
Non accendere il dispositivo in assenza di acqua
all’interno.
• Dopo l’uso riporre la macchina in un luogo
asciutto. Il cavo elettrico può essere riposto in
fondo alla caldaia (v. figura 2).
• Non tirare mai il cavo elettrico sopra angoli
appuntiti, non piegarlo e non farlo pendere oltre
l’angolo di un tavolo, non metterlo a contatto con
superfici calde; proteggerlo dal calore. Tirare la
spina e non il cavo per scollegare la caldaia. Non
usare il cavo per sollevare o spostare il dispositivo.
• Utilizzare esclusivamente prolunghe in perfette
condizioni e progettate per almeno 10 A.
• Assicurarsi sempre di avere le mani asciutte
quando si scollega il dispositivo.
• Scollegare e interrompere immediatamente l’uso
del dispositivo se:
- il dispositivo o il cavo elettrico sono
danneggiati;
- il dispositivo presenta una perdita;
- c’è il sospetto che possa essere danneggiato;
- il dispositivo presenta un malfunzionamento
durante l’uso.
In questi casi, far riparare il dispositivo.
• Posizionare il dispositivo su una base solida e
stabile, lontano da superfici calde come un piano
di cottura, una piastra calda o una fiamma libera.
• Questa caldaia è dotata di un indicatore di livello
di riempimento minimo e massimo. Non superare
il livello massimo. In caso contrario sussiste il
pericolo di ustioni durante la cottura.
• Attenzione: Il dispositivo si surriscalda. Pericolo
di ustioni dovute alla fuoriuscita di vapore caldo.
Non spostare la caldaia durante l’uso. Prestare
attenzione al vapore caldo e alla condensa
quando si apre il coperchio.
• I bambini non sono consapevoli dei pericoli che
possono essere causati dai dispositivi elettrici.
Tenere sempre d’occhio il dispositivo durante l’uso e
conservarlo/riporlo fuori dalla portata dei bambini.
Articolo 123.230.5 Natursaft caldaia elettrica per inscatolamento, smaltata, con termostato
Articolo 123.231.3 Natursaft caldaia elettrica per inscatolamento, smaltata, con termostato e timer
Articolo 123.232.1 Natursaft caldaia elettrica per inscatolamento, acciaio inox, con termostato
Articolo 123.233.9 Natursaft caldaia elettrica per inscatolamento, acciaio inox, con termostato e timer
Comandi operativi
1. Maniglia per coperchio
2. Coperchio
3. Impugnature in plastica
4. Corpo del dispositivo
5. Parte inferiore
6. Termostato
7. Interruttore allarme
8. Spia di controllo
9. Valvola di drenaggio
10. Timer (per articolo 123.231.3 e 123.233.9)
11. Griglia a incastro
12. Guidacavo

15
Uso della caldaia Natursaft per inscatolamento
(a) Caldaia per inscatolamento smaltata/
in acciaio inox con termostato
(art. 123.230.5 / 123.232.1)
Girare in senso orario il termostato [6] della caldaia
elettrica per inscatolamento Natursaft per selezio-
nare la temperatura desiderata, tra 30 °C (ON) e
100 °C, oppure portarlo alla posizione massima
per selezionare il riscaldamento continuo. La spia
di controllo [8] si accende quando l’elemento riscal-
dante è acceso.
Prima dell’uso accertarsi che il termostato [6] sia in
posizione “OFF”. Riempire poi la caldaia e collegare
il cavo elettrico (non dimenticare la griglia a
incastro). Girare poi il termostato posizionandolo
sulla temperatura desiderata e mantenerlo entro
± 5 °C. L’elemento riscaldante verrà acceso fino al
raggiungimento della temperatura desiderata e poi
acceso e spento per mantenere tale temperatura.
La caldaia è dotata di un interruttore di allarme [7]:
nella posizione “ON” (I), l’unità emette un suono
(bip) al raggiungimento della temperatura.
Per spegnere il suono, posizionare il pulsante di
allarme su “OFF” = 0.
Per spegnere la caldaia, il termostato deve essere
in posizione “OFF”.
Funzionamento continuo
La caldaia Natursaft può anche essere usata con
l’interruttore di allarme posizionato su “OFF” [0]. In
questo caso la temperatura è mantenuta entro ± 5
°C dalla temperatura desiderata finché la caldaia
viene spenta girando il termostato in senso
antiorario nella posizione “OFF”.
Riscaldamento continuo – raggiungimento
dell’ebollizione
Per raggiungere l’ebollizione è possibile applicare il
riscaldamento continuo selezionando con il
termostato la posizione massima.
(b) Caldaia per inscatolamento smaltata /
in acciaio inox con termostato e timer
(art. 123.231.3 / 123.233.9)
Il timer [10] può essere utilizzato per selezionare il
tempo di inscatolamento (tra 1 e 120 minuti) o per
regolare la caldaia in modalità continua.
In genere, il tempo di inscatolamento va selezionato
con il timer [10]. Accertarsi che il termostato [6] sia
in posizione off. Riempire poi la caldaia (non dimen-
ticare la griglia a incastro) e collegare il cavo elettri-
co. Sarà ora possibile impostare con il termostato
[6] la temperatura corretta e selezionare il tempo di
inscatolamento. La spia di controllo si accende per
indicare che l’elemento riscaldante è acceso.
La caldaia mantiene ora la temperatura entro
± 5 °C dalla temperatura impostata. Alla fine del
tempo di inscatolamento, il timer emette un suono
(ring) per indicare che il processo di inscatolamento
è stato completato e la caldaia si spegne.
La caldaia è dotata di un interruttore di allarme [7]:
nella posizione “ON” (I), l’unità emette un suono
(bip) al raggiungimento della temperatura. Per
spegnere il suono, posizionare il pulsante di allarme
su “OFF” [0]. Per la maggior parte del tempo du-
rante l’inscatolamento sarà possibile lasciare l’inter-
ruttore in posizione “OFF”. L’allarme, tuttavia, è utile
quando la caldaia viene utilizzata per la cottura.
Funzionamento continuo
Girare il timer [10] in senso antiorario per selezio-
nare il funzionamento continuo. La caldaia rimane
ora indefinitamente entro ± 5 °C dalla temperatura
impostata. In questa impostazione, l’allarme [7]
può essere utile per indicare il raggiungimento della
temperatura impostata.
Per terminare il funzionamento continuo, girare il
timer in senso orario fino alla posizione “OFF”.
Riscaldamento continuo – raggiungimento
dell’ebollizione
Per raggiungere l’ebollizione è possibile applicare il
riscaldamento continuo selezionando con il
termostato la posizione massima.
Caldaia elettrica per inscatolamento
Istruzioni per l’uso
• Non immergere mai il dispositivo in acqua.
• La caldaia è dotata di protezione contro l’asciu-
gamento completo: si disattiva automaticamente
quando l’acqua termina durante l’uso.
• Dopo l’uso estrarre la spina dalla presa e lasciar
raffreddare il dispositivo. Lasciare che l’acqua di
condensa ricada nella caldaia quando si
rimuove il coperchio.
• Non spostare la caldaia quando è completamen-
te piena, perché è molto pesante. Utilizzare la
valvola di drenaggio per drenare l’acqua prima
di trasportare la caldaia.
• Non ci assumiamo alcuna responsabilità per
danni causati da uso improprio, errori di
manipolazione o riparazioni non professionali.
In questi casi la garanzia è esclusa. Il dispositivo
non è adatto all’uso industriale.

16
Consigli per l’inscatolamento
Non è cambiato molto dai tempi delle nostre nonne. Il principio è rimasto lo stesso: inscatolamento
significa sterilizzazione o conservazione dei prodotti senza conservanti chimici. Il calore costante uccide
i batteri presenti nel cibo. Allo stesso tempo, la pressione che si viene a creare rende il contenitore privo
di germi e sottovuoto. Tuttavia, la caldaia non è la stessa di una volta. Le caldaie di conservazione
automatizzate rendono l’uso molto più facile: la nonna le avrebbe adorate.
Preparazione e cura sono un must quando si mettono gli alimenti in conserva. Frutta e verdura devono
essere di buona qualità, fresche e mature.
• Lavare la frutta e la verdura non tagliate e lasciarle sgocciolare.
• Fagiolini e piselli si conservano meglio se prima vengono sbollentati.
• Pulire molto accuratamente i barattoli con acqua calda e detergente, poi sciacquare con acqua calda
e lasciar asciugare su un asciugamano pulito.
• Tenere i coperchi in acqua pulita fino al loro utilizzo.
• Non usare guarnizioni o coperchi in gomma porosi, danneggiati o stirati.
• Riempire il recipiente fino a 2 cm dal bordo del barattolo o seguire le istruzioni del produttore del
barattolo.
• Chiudere bene tutti i tappi a vite, i morsetti e i fermagli, chiudere i barattoli subito dopo il tempo di
sterilizzazione.
• Posizionare i barattoli sulla griglia a incastro. È possibile usare barattoli di diverse altezze.
• Mettere i barattoli in acqua per 2/3 o 3/4. Se si lavora con due strati di barattoli, l’altezza deve
essere da 2/3 a 3/4 dello strato superiore.
• Quando si mettono i barattoli nella caldaia, essi devono avere all’incirca la stessa temperatura
dell’acqua.
• Collocare il coperchio sulla caldaia.
• Il tempo di conservazione non include il tempo di riscaldamento.
• Il tempo di conservazione ha inizio al raggiungimento della temperatura selezionata. Da questo
momento il timer si avvia.
• Dopo il periodo di conservazione, estrarre i barattoli e lasciare morsetti e coperchi sui barattoli finché
non si sono completamente raffreddati. Immergere immediatamente i barattoli in acqua fredda.
• Il cibo conservato in casa andrebbe tenuto in un luogo fresco e asciutto e al buio.
Primo utilizzo
Pulire accuratamente caldaia e coperchio prima di
utilizzarli per la prima volta. Far bollire circa
5 litri di acqua per circa 10 minuti. Srotolare sempre
completamente il cavo elettrico. Assicurarsi che
non entri in contatto con il dispositivo caldo durante
l’uso. Quando si utilizza il nuovo dispositivo per
la prima volta, esso potrebbe emettere un lieve
odore: non c’è motivo di preoccuparsi.
Pulizia e manutenzione
• È molto importante pulire la caldaia dopo l’uso.
Gli ingredienti secchi potrebbero rimanere attaccati
al metallo.
• Non utilizzare utensili metallici appuntiti per
rimuovere i residui. Usare un panno morbido o una
spugna morbida per pulire l’interno della caldaia.
(Consiglio: può essere utile usare dell’aceto.)
• Non schizzare le parti elettroniche della macchina.
Per evitare pericoli, far riparare il dispositivo o far
sostituire il cavi elettrici danneggiati esclusivamente
dal produttore, dal suo servizio clienti o da altro
personale qualificato.
Le riparazioni coperte dalla garanzia devono essere
eseguite esclusivamente dal produttore. 2 anni di
garanzia sui difetti di produzione. Il dispositivo è
conforme alle direttive UE: direttiva Bassa Tensione
2014/35/UE, direttiva EMC 2014/30/UE, direttiva
RoHS 2011/65/UE, regolamento (UE) n° 10/2011,
risoluzione ResAP (2004)5 del Consiglio Europeo
e § 30 e § 31 LFGB tedesca. Soggetto a modifiche
tecniche. Smaltire il materiale d’imballaggio in
modo appropriato.

17
ES Hervidor eléctrico para conservas
Instrucciones de uso
Antes de su uso
Gracias por adquirir un hervidor para conservas Natursaft. Lea atentamente las instrucciones.
Incluyen información importante acerca del uso, la seguridad y el mantenimiento del producto. Guarde
las instrucciones en un lugar seguro para poder consultarlas en el futuro. Este producto solo debe
utilizarse para su uso previsto, según lo definido en estas instrucciones de uso. Siga las instrucciones
de seguridad cuando utilice este producto.
Instrucciones de seguridad
• Desenrolle totalmente el cable de alimentación
eléctrica. Utilice la guía de cable [12] para evitar
daños en el cable. El producto solo se debe
conectar a una toma de corriente alterna segura
y con la tensión especificada en las indicaciones
de la etiqueta. El cable de alimentación y el
enchufe deben estar secos. El cable solo se debe
enchufar cuando se vaya a utilizar el hervidor.
No encienda el producto si no hay agua en su
interior.
• Después de su uso, guarde la máquina en un
lugar seco. El cable de alimentación se puede
guardar en la parte inferior del hervidor (véase la
imagen 2).
• No tire nunca del cable de alimentación si se
encuentra sobre bordes afilados, no lo doble,
no deje que se quede colgado del borde de una
mesa ni que toque superficies calientes y protéjalo
del calor. Tire del enchufe, y no del cable, para
desenchufar el hervidor. No utilice el cable para
elevar ni mover el aparato.
• Utilice solamente cables alargadores que estén
en perfecto estado y diseñados para soportar
un mínimo de 10 A.
• Asegúrese siempre de tener las manos secas
antes de desenchufar el aparato.
• Desenchufe el aparato y deje de utilizarlo de
forma inmediata si:
- el aparato o el cable de alimentación
están dañados;
- hay una fuga en el aparato;
- existe la sospecha de que haya sufrido
algún daño;
- el aparato funciona de forma incorrecta.
En cualquiera de estos casos, solicite
la reparación del producto.
• Coloque el aparato sobre una base sólida y
estable, en una posición alejada de cualquier
superficie caliente, como un fogón, una placa
caliente o una llama.
• El hervidor cuenta con indicadores de nivel de
llenado mínimo y máximo. No supere el nivel
máximo. De lo contrario, existe el riesgo de que
se produzcan quemaduras durante el proceso
de cocinado.
• Precaución: el aparato se calienta durante su uso.
Se pueden producir quemaduras provocadas por
la salida de vapor caliente. No mueva el hervidor
mientras se esté utilizando. Tenga cuidado con el
vapor caliente y la condensación al abrir la tapa.
• Los niños no son conscientes de los peligros
asociados a los electrodomésticos. Vigile siempre
el aparato durante su uso y manténgalo/guárdelo
fuera del alcance de los niños.
Artículo 123.230.5 Hervidor eléctrico para conservas Natursaft, esmaltado y con termostato
Artículo 123.231.3 Hervidor eléctrico para conservas Natursaft, esmaltado, con termostato y temporizador
Artículo 123.232.1 Hervidor eléctrico para conservas Natursaft, de acero inoxidable y con termostato
Artículo 123.233.9 Hervidor eléctrico para conservas Natursaft, de acero inoxidable, con termostato y temporizador
Controles de funcionamiento
1. Asa de la tapa
2. Tapa
3. Asas de plástico
4. Cuerpo del dispositivo
5. Parte inferior
6. Termostato
7. Interruptor de alarma
8. Indicador luminoso
9. Válvula de drenaje
10. Temporizador (para los artículos 123.231.3 y
123.233.9)
11. Rejilla integrada
12. Guía de cable

18
• No sumerja nunca el aparato en agua.
• El hervidor cuenta con un sistema de protección
de hervido en seco que lo apaga automáticamente
si se agota el agua durante su uso.
• Después de utilizar el aparato, tire del enchufe de
la toma y deje que se enfríe. Deje que el agua de
condensación regrese al hervidor al retirar la tapa.
• No mueva el hervidor cuando esté totalmente
lleno, ya que es muy pesado. Utilice la válvula de
drenaje para retirar el agua antes de transportarlo.
• No asumimos ninguna responsabilidad derivada
de los posibles daños provocados por un uso
incorrecto, errores en la manipulación o una
reparación no profesional. Toda garantía quedará
excluida ante estos casos. Este aparato no es apto
para uso industrial.
(a) Hervidor para conservas esmaltado /
de acero inoxidable con termostato
(art. 123.230.5 / 123.232.1)
Gire el termostato [6] del hervidor eléctrico para
conservas Natursaft en el sentido de las agujas del
reloj para seleccionar la temperatura deseada entre
30 °C (ON) y 100 °C, o colóquelo en la posición
máx. para seleccionar un calentamiento continuo.
El indicador luminoso [8] se encenderá cuando el
elemento de calentamiento esté activado.
Antes de su uso, asegúrese de que el termostato [6]
se encuentre en la posición «OFF». A continuación,
llene el hervidor y conecte el cable de alimentación
(no olvide la rejilla integrada). A continuación, suba
el nivel del termostato hasta la temperatura deseada
y manténgalo a menos de ±5 °C de dicha tempe-
ratura. El calefactor se activará hasta alcanzar la
temperatura deseada y, a continuación, se activará y
desactivará para mantener esa temperatura.
El hervidor cuenta con un interruptor de alarma [7]:
en la posición «ON» (I), la unidad emitirá un sonido
(pitido) cuando se alcance la temperatura estable-
cida. Para desactivar el sonido, coloque el botón de
alarma en la posición «OFF» = 0.
Para apagar el hervidor, el termostato debe estar en
la posición «OFF».
Funcionamiento continuo
El hervidor Natursaft también se puede utilizar con el
interruptor de alarma en la posición «OFF» [0].
En este caso, la temperatura se mantendrá a menos
de ±5 °C de la temperatura deseada hasta que se
apague el hervidor al girar el termostato en el sentido
contrario al de las agujas del reloj hasta
la posición «OFF».
Calentamiento continuo - punto de ebullición
constante
Para alcanzar el punto de ebullición constante,
se puede aplicar un calentamiento continuo
seleccionando la posición máx. en el termostato.
(b) Hervidor para conservas esmaltado /
de acero inoxidable con termostato y
temporizador (art. 123.231.3 / 123.233.9)
El temporizador [10] se puede utilizar para seleccionar
el tiempo de preparación de las conservas (entre 1 y
120 minutos) o para seleccionar el modo continuo en
el hervidor.
Por lo general, seleccionará el tiempo de preparación
de las conservas con el temporizador [10]. Asegúrese
de que el termostato [6] se encuentre en la posición
«OFF». A continuación, llene el hervidor (no olvide la
rejilla integrada) y conecte el cable de alimentación.
Ahora ya puede establecer la temperatura correcta
con el termostato [6] y seleccionar el tiempo de pre-
paración de las conservas. El indicador luminoso se
encenderá para indicar que el elemento de calenta-
miento está activado. En ese momento, el hervidor
mantendrá la temperatura dentro de un margen de
±5 °C de la temperatura establecida. Al finalizar el
tiempo de preparación de las conservas, el tempo-
rizador emitirá un sonido (tipo timbre) para indicar
que el proceso de preparación de las conservas ha
finalizado y el hervidor de apagará.
El hervidor cuenta con un interruptor de alarma [7]:
en la posición «ON» (I), la unidad emitirá un sonido
(pitido) cuando se alcance la temperatura estable-
cida. Para desactivar el sonido, coloque el botón de
alarma en la posición «OFF» [0]. Durante la mayoría
del tiempo que dure la preparación de las conservas,
podrá dejar el interruptor en la posición «OFF».
No obstante, la alarma resultará útil cuando se
utilice el hervidor para cocinar.
Funcionamiento continuo
Gire el temporizador [10] en el sentido contrario al de
las agujas del reloj para seleccionar el funcionamiento
continuo. En ese momento, el hervidor se mantendrá
a ±5 °C de la temperatura establecida de forma
indefinida. La alarma [7] puede resultar útil en este
ajuste para indicar el momento en el que se alcanza
la temperatura establecida. Para finalizar el funciona-
miento continuo, gire el temporizador en el sentido de
las agujas del reloj hasta la posición «OFF».
Calentamiento continuo - punto de ebullición
constante
Para alcanzar el punto de ebullición constante,
se puede aplicar un calentamiento continuo
seleccionando la posición máx. en el termostato.
Funcionamiento del hervidor para conservas Natursaft

19
Consejos para la preparación de conservas
Las cosas no han cambiado mucho desde los tiempos de nuestras abuelas. El principio sigue siendo el
mismo: la preparación de conservas es la esterilización o conservación de productos sin el uso de
conservantes químicos. El calor constante mata las bacterias presentes en los alimentos. Al mismo
tiempo, la presión generada hace que el recipiente quede libre de gérmenes y estanco al aire. Sin
embargo, el hervidor sí que ha cambiado. Los hervidores de conservación automatizados ofrecen una
facilidad de uso que harían las delicias de nuestras abuelas.
La preparación y la limpieza son aspectos obligatorios de la conservación de alimentos. Las frutas y
verduras deben ser de buena calidad, frescas y encontrarse en un estado de maduración adecuado.
• Lave las frutas y verduras sin cortar y deje que se escurra el agua.
• Las judías verdes y los guisantes se conservan mejor cuando se escaldan previamente.
• Limpie los tarros a conciencia con agua caliente y detergente. A continuación, enjuáguelos con agua
caliente y deje que se sequen sobre un paño limpio.
• Mantenga las tapas en agua limpia hasta que vaya a utilizarlas.
• No utilice ningún aro de goma poroso, dañado o forzado, ni tapas de goma.
• Llene el recipiente hasta que queden 2 cm hasta el borde del tarro, o siga las instrucciones del fabricante.
• Cierre todos los tornillos, abrazaderas o dispositivos de cierre y cierre los tarros una vez transcurrido
el tiempo de esterilización.
• Coloque los tarros sobre la rejilla integrada. Puede utilizar tarros de diferentes alturas.
• Coloque los tarros de forma que 2/3 o 3/4 partes queden sumergidas en el agua. Si va a trabajar
con dos capas de tarros, la altura debe ser 2/3 o 3/4 partes de la capa superior.
• Al colocar los tarros en el hervidor, estos deben tener aproximadamente la misma temperatura que
el agua.
• Coloque la tapa en el hervidor.
• El tiempo de conservación no incluye el tiempo de calentamiento.
• El tiempo de conservación se inicia cuando se alcanza la temperatura seleccionada. El temporizador
se pone en marcha a partir de ese momento.
• Tras el periodo de conservación, extraiga los tarros, deje las abrazaderas y las tapas en los tarros
hasta que se hayan enfriado por completo. Coloque los tarros inmediatamente en agua fría.
• La mejor manera de almacenar los alimentos caseros en conserva es en un lugar seco, fresco y oscuro.
Primer uso
Limpie minuciosamente el hervidor y la tapa antes
de su primer uso. Hierva unos cinco litros de agua
durante aproximadamente diez minutos.
Desenrolle siempre totalmente el cable de
alimentación eléctrica. Asegúrese de que no entra
en contacto con el producto caliente durante su
uso. Cuando utilice el aparato nuevo por primera
vez, puede que desprenda un ligero olor. Esto es
algo perfectamente normal por lo que no hay que
preocuparse.
Limpieza y mantenimiento
• Es muy importante limpiar el hervidor después
de su uso. Los ingredientes secos se pueden
adherir al metal.
• No utilice utensilios metálicos afilados para
quitar los residuos. Utilice un paño suave o
un estropajo suave para limpiar el interior del
hervidor (consejo: se puede utilizar vinagre).
• Evite las salpicaduras sobre los componentes
electrónicos de la máquina.
Para evitar riesgos, solicite la reparación del aparato
o la sustitución de un cable eléctrico dañado úni-
camente al fabricante, a su servicio de atención al
cliente o a cualquier otra persona cualificada.
Las reparaciones cubiertas por la garantía solo
podrán ser realizadas por el fabricante. Dispone de
dos años de garantía para defectos de fabricación.
El aparato cumple las siguientes directivas de la UE:
Directiva de baja tensión 2014/35/UE, Directiva
CEM 2014/30/UE, Directiva RUSP 2011/65/UE,
Regulación (UE) n.° 10/2011, Resolución ResAP
del Consejo Europeo (2004)5 y normas § 30 y §
31 LFGB de Alemania. El producto puede verse
sometido a modificaciones técnicas. Deshágase del
material de embalaje de forma adecuada.

20
PT Panela elétrica
Instruções de funcionamento
Antes de utilizar
Obrigado por comprar uma panela Natursaft; leia as instruções atentamente. Incluem informações
importantes sobre a utilização, segurança e manutenção do aparelho. Guarde as instruções num local
seguro para que possa consultá-las mais tarde. Utilize este aparelho apenas para a finalidade prevista,
tal como definida nestas instruções de funcionamento. Siga as instruções de segurança ao utilizar o
aparelho.
Instruções de segurança
• Desenrole completamente o cabo de
alimentação. Utilize a guia do cabo [12] para
evitar danos no cabo. Ligue o aparelho apenas a
uma tomada de corrente alterna segura com uma
tensão de acordo com as indicações na etiqueta.
O cabo de alimentação e a ficha devem estar
secos. Ligue o cabo apenas quando a panela se
encontrar em utilização. Não ligue o aparelho
quando não existir água no interior.
• Após a utilização, guarde a máquina num local
seco; o cabo de alimentação deve ser arrumado
no fundo da panela (ver a imagem 2).
• Nunca puxe o cabo de alimentação sobre arestas
aguçadas, não o dobre nem permita que fique
suspenso sobre a aresta de uma mesa nem
toque em superfícies quentes; proteja-o do calor.
Puxe a ficha e não o cabo para desligar a panela.
Não utilize o cabo para levantar ou movimentar o
aparelho.
• Utilize apenas cabos de extensão em perfeitas
condições e concebidos para, no mínimo, 10 A.
• Certifique-se sempre de que tem as mãos secas
ao desligar o aparelho.
• Desligue e interrompa a utilização do aparelho
imediatamente se:
- o aparelho ou o cabo de alimentação
estiverem danificados;
- o aparelho apresentar fugas;
- existam suspeitas de que possa estar danificado;
- o aparelho apresenta avarias durante
a utilização.
Nestes casos, providencie a reparação do aparelho.
• Coloque o aparelho numa base sólida e estável,
afastado de superfícies quentes como um
fogão, placa ou chamas abertas.
• Esta panela está equipada com um indicador
de nível de enchimento mínimo e máximo. Não
exceda o nível máximo. Caso contrário, pode
ocorrer o perigo de queimaduras durante a
utilização.
• Atenção: O aparelho fica quente. Perigo de
queimaduras devido ao vapor quente. Não movi-
mente a panela durante a utilização. Atenção ao
vapor quente e à condensação ao abrir a tampa.
• As crianças não têm consciência dos perigos que
podem ser provocados pelos aparelhos elétricos.
Mantenha sempre a vigilância do aparelho durante
a utilização e guarde-o fora do alcance das crianças.
Item 123.230.5 Panela elétrica Natursaft de esmalte com termóstato
Item 123.231.3 Panela elétrica Natursaft de esmalte com termóstato e temporizador
Item 123.232.1 Panela elétrica Natursaft de aço inoxidável com termóstato
Item 123.233.9 Panela elétrica Natursaft de aço inoxidável com termóstato e temporizador
Controlos de funcionamento
1. Pega da tampa
2. Tampa
3. Pegas de plástico
4. Corpo do dispositivo
5. Parte inferior
6. Termóstato
7. Interruptor de alarme
8. Luz indicadora
9. Válvula de drenagem
10. Temporizador (para os artigos 123.231.3 e
123.233.9)
11. Grelha interior
12. Guia do cabo
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages: