Nordmende citycorder 1074 User manual

195.588
citycorder1074
0.113FA
Bedienungsanleitung
Operating
instructions
Mode
d’emplo!
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni
d’impiego

Lieber
Nordmende-Freund!
Dear
Nordmende-Friend!
Cher
Ami
de
Nordmende!
Geachte
Nordmende-Klant!
Caro
Amico
della
Nordmende'
Wir
empfehlen
Ihnen,
diese
Bedienungsanleitung
vor
der
inbetriebnahme
des
Gerates
ausflihrlich
zu
lesen.
Wenn
Sie
Punkt
fiir
Punkt
diese
Anleitung
beachten,
wird
Ihnen
die
Bedienung
leichter
fallen
und
Sie
werden
mehr
Freude
an
Ihrem
NORDMENDE-Gerat
haben.
Bitte
klappen
Sie
nun
diese
Seite
mit
der
Gerdteabbildung
heraus.
Sie
sehen
dann
immer
die
in
der
Anleitung
beschriebenen
Bedienungs-
elemente,
Please
read
these
operating
instructions
carefully
before
switching
on
the
set.
By
taking
note
of
the
points
brought
out
you
will
find
that
the
operation
of
the
set
is
made
much
easier,
and
your
pleasure
with
your
NORDMENDE
set
will
be
enhanced.
This
side
can
be
folded
out
to
give
a
view
of
the
set.
This
illustration
is
so
laid
out
that
you
can
constantly
refer
to
it
without
turning
back
pages.
Nous
vous
conseillons
dé
lire
attentivement
ce
mode
d’emploi
avant
la
mise
en
service
de
l'appareil.
Si
vous
observez
cette
instruction
point
par
point
le
maniement
vous
paraitra
plus
facile
et
vous
aurez
beaucoup
de
plaisir
avec
votre
appareil
NORDMENDE.
Tournez
cette
page,
vous
aurez
ainsi
constamment
sous
les
yeux
les
éléments
de
commande
décrits
dans
les
explications.
Wij
raden
U
aan
de
gebruiksaanwijzing
voor
hetin
bedrijf
nemen
van
dit
toestel
goed
te
lezen.
Wanneer
U
deze
punt
voor
punt
doorneemt
zai
de
bediening
eenvoudiger
zijn
en
beleeftU
meer
plezier
aan
Uw
NORDMENDE
receiver,
U
kunt
deze
bladzijde
met
de
afbeelding
van
de
bediening
naar
buiten
klappen
waarmee
dan
direkt
zien
kunt,
als
U
de
gebruiksaanwijzing
door
leest,
waar
de
regelaar
e.d.
te
vinden
zijn.
La
preghiamo
di
leggere
attentamente
/e
presenti
istruzion!
prima
della
messa
in
servizio
dell'apparecchio.
Rispetti
scrupolosamente
ogni
punto
della
descrizione:
l'impiego
sara
piu
facile
ed
ili
NORDMENDE
Le
dara
la
massima
soddisfazione.
Apra
adesso
questa
pagina
con
/'illustrazione
dei
comandi
verso
’esterno,
in
modo
da
averla
sempre
sotto
gli
occhi
mentre
legge
/e
istruzioni.

Pausentaste
Pause
key
+
Touche
d’arrét
instantané
-
Pauze-sieutel
-
Tasto
“risposo”
Taste
Stop
-
Cassettenauswurf
Stop
key
-
cassette
ejection
-
Touche
“arrét”
-
Siaction
de
cassette
Sleute!
stop
-
Tasto
d’arresto
—
eietore
di
cassetta
Taste
,Schnelier
Voriauf*
Fast
forward
key
-
Touche
“Avance
rapide’
-
Toets
,
versnelde
teragloop“
Tasto
“avanzamento
rapido”
MONITOR
Kurzanleitung
-
Description
-
FREQ
Instruction
-
Omschrijving
-
Istruzioni
Starttaste
Start
key
-
Touche
de
mise
en
marche
:
Starts/eute/
-
Tasto
d'avviamento
Taste
,Schneller
Riicklauf“
Fast
rewind
key
-
Touche
“Retour
rapide”
-
:
Sleute/
,snelle
terugkeer”
Tasto
“ritorno
rapido”
Aufnahmetaste
Recording
key
-
Touche
d’enregistrement
-
Opneemsieutel
Tasto
di
registrazione
Teleskop-Antenne
Telescopic
antenna
-
Antenne
téléscopique
+
Telescoop-antenne
Antenne
a
telescopio
Betriebsartenschalter
Operating
mode
switch
-
Commutateur
Radio/Cassette
Omschakelaar
“Radio/Cassette*
-
Commutatore
Bereichsschalter
Range
switch
-
Commutateur
Bereiksschakelaar
-
Commutatore
di
gamma
Lautstarkeregier
Volume
control
:
Réglage
puissance
sonore
-
Volume
regelaar
Regolazione
del
volume
Klangregler
Tone
contro/
-
Réglage
de
tonalité
-
Kiankregelaar
-
Regolazione
del
tono
Sendereinstellung
Station
tuning
-
Recherche
des
stations
-
Zenderregeling
Regolazione
delle
stazione
emittenti
Eingebautes
Mikrofon
Built-in
microphone
-
Microphone
incorpore
:
Ingebouwdes
microfoon
Microfono
incorporato
Zahiwerk
mit
Nullstetier
Counter
mechanism
with
zero-set
Dispositif
compteur
avec
dispositif
de
remise
a
zéro
Telwerk
met
nulstelfer
-
Contatore
con
messa
a
zero
Cassettenraumdeckel
.
Cassette
compartment
cover
+
Couvercle
du
casier
a
cassette
Kassette
afdekking
:
Coperchio
scompartimento
a
cassetta
Monitorschalter
Monitor
switch
«
Surveillance
-
Monitorschakelaar
Interruttore
del
monitore
Loschfrequenzumschalter
Erase
frequency
switch
-
Commutateur
de
fréquence
d’effacement
Schakelaar
wisfrequentie
-
Commutatore
di
frequenza
di
cancellazione
Buchse
fiir
Ohrhorer/2.
Lautsprecher
Socket
for
ear-phone/2nd
loudspeaker
Prise
pour
écouteurs/haut-parieur
extérieur
Klink
ear-phone/2.
luidspreker
-
Presa
per
auriocolare/altoparlante
esterno
Buchse
fir
TA
und
TB
Socket
for
phono
and
TR:
Prise
pour
TA
et
TB
Klink
for
TA
ond
TB
+
PresaperTAeTB
Netzanschiu#fbuchse
Mains
connection
socket
-
Prise
de
raccordement
au
secteur
NetzanschiuBbuchse
Mains
connection
socket:
Prise
de
raccordement
au
secteur
Netaansluiting
bus
-
Presa
d’alimentazione
elettrica
Inbetriebnahme
Allgemeines
Dieses
Gerat
ist
eine
ideale
Kombination
von
Reisesuper
und
eingebautem
Casssetten-Ton-
bandgerat.
Sie
kGnnen
Radio
horen
und
gleich-
zeitig
die
betreffende
Sendung
aufnehmen,
z.
B.
Ihre
Lieblingsmelodien
aus
den
Hitparaden
oder
andere
interessante
Sendungen.
So
stellen
Sie
sich
thr
eigenes
Programm
zusammen.
Mit
dem
eingebauten
Mikrofon
machen
Sie
Interviews,
nehmen
Gerauschkulissen
und
vieles
andere
mehr
selbst
auf.
Sie
iberspielen
Schallplatten
oder
héren
sich
die
im
Handel
erhaltlichen
Musikbander
an.
Wenn
das
normale
Rundfunkprogramm
einmal
nichts
ftir
Ihren
Geschmack
zu
bieten
hat
-
einfach
auf
Tonband
schalten,
und
schon
haben
Sie
Ihr
Lieblingsprogramm,
wo
immer
Sie
auch
sind:
im
Auto,
am
Strand,
zu
Hause
oder
im
Wochen-
endhaus.
Mit
einfachem
Tastendruck,
ohne
umstandliches
Bandeinfadeln
und
ohne
Kabelverbindungen.
Netzbetrieb
Mit
dem
Netzkabel
kann
das
Gerat
direkt
mit
dem
Lichtnetz
(220
V
~)
verbunden
werden
(Buchse
20)
.
Die
Batterien
sind
damit
auto-
matisch
abgeschaitet.
Falls
das
Gerat
fir
einige
Zeit
(z.
B.
Ferienreise)
nicht
gebraucht
wird,
empfiehlt
es
sich,
den
Netzstecker
aus
der
Steckdose
zu
ziehen,
da
der
Netztrafo
auch
im
ausgeschalteten
—
-
Zustand
des
Gerates
Spannung
fihrt.
Batteriebetrieb
Auf
der
Riickseite
des
Gerates
den
Deckel
vom
Batteriekasten
abnehmen
und
vier
Batterien
(Monozellen
je
1,5
V:
R
20)
so
ein-
legen,
wie
es
der
Lageplan
im
Batteriekasten
zeigt.
Nach
dem
SchlieBen
des
Batteriekastens
ist
das
Gerat
spielbereit.
Ein-
und
Ausschalten
Das
Radio
wird
mit
Schalter
(8)
eingeschaltet.
Hierzu
wird
der
Schalter
in
Position
,,Radio“
geschaltet.
Zum
Ausschalten
wird
dieser
Schalter
in
Position
,Cass.“
gestellt.
Lautstarke
Mit
dem
Knopf
(11)
wird
die
Lautstarke
geregelt.
Klang
Mit
dem
Klangregler
(10)
|aBt
sich
die
Ton-
lage
verandern.
Initial
operation
General
This
Nordmende
unit
is
an
ideal
combination
of
portable
superhet
radio
and
built-in
cassett
tape
recorder.
You
can
listen
to
the
radio
(on
FM,
MW,
LW
and
SW)
and
at
the
same
time
record
the
programme
that
you
are
listening
to,
for
example
you
can
tape-up
your
favourite
tunes
from
the
Hit-Parade
or
other
interesting
programmes.
You
can
thus
compile
your
own
programme
for
the
times
when
the
radio
has
nothing
to
interest
you.
With
the
built-in
microphone
you
can
tape
interviews,
collect
sound
effects
or
even
send
cassettes
instead
of
letters:
You
can
also
obtain
pre-recorded
cassettes
from
your
deal:
Pop,
Classic,
Jazz,
the
choice
is
wide
open.
Wherever
you
are,
at
home,
travelling,
on
the
beach,
in
the
garden,
your
entertainment
is
always
with you.
No
tape
threading,
no
conne
ting
cables,
just
depress
a
key
-
music
at
your
command.
Mains
operation
The
set
can
be
directly
connected
to
the
main
supply
with
the
mains
lead
provided
(220
V
AC
socket
[20]).
The
batteries
are
thus
automati-
cally
switched
off.
Should
the
set
not
be
used
for
a
particular
time
(i.
e.
over
the
holiday.
period),
itis
recom-
mended
that
the
mains
plug
be
withdrawn
from
the
power
supply
socket.
This
is
because
mains
transformer
carries
voltage
even
wher
the
setis
switched
off.
Battery
operation
Remove
the
cover
of
the
battery
compartmen
on
the
rear
of
the
set
and
insert
four
batteries
(Mono-cells
each
1,5
V;
R
20)
inaccordance
with
the
plan
in
the
battery
compartment.
After
closing
the
compartment
the
set
is
ready
for
use.
Switching
On
and
Off
The
radio
is
switched
on
by
setting
switch
(8)
to
position
“Radio”.
To
switch
off
this
switch
is
set
to
position
“Cass”.
Volume
Voiume
is
regulated
with
knob
(11).
Tone
The
tonal
range
can
be
adjusted
with
tone
control
(10).

Mise
en
service
Géneéralites
|
Cet
appareil
Nordmende
est
une
combinaison
idéale
d’un
superhétérodyne
portatif
et
d’un
magnétophone
a
cassette
incorpore.
Vous
pouvez
écouter
la
radio
et
enregistrer
simulta-
nément
l’émission,
c’est-a-dire
vos
mélodies
préferees
des
Hitparades
ou
d’autres
émissions
interessantes.
Vous
composez
ainsi
votre
pro-
gramme
vous-méme.
Avec
le
microphone
incorporé,
vous
enre-
gistrez
vous-méme
des
interviews,
des
bruits
de
coulisse
et
plus
encore.
Vous
retransmettez
des
disques
et
écoutez
les
bandes
magnéti-
ques
vendues
dans
le
commerce.
Si
le
pro-
gramme
de
radio
ne
vous
plait
pas
—
commutez
simplement
sur
le
magnétophone
et
vous
entendez
vos
airs
préférés,
ou
que
vous
soyez:
en
voiture,
alaplage,
ala
maison
ou
ala
campagne.
Par
une
simple
pression
sur
une
touche,
sans
accrochage
compliqué
d'une
bande
et
sans
liaison
par
cabie.
Fonctionnement
sur
secteur
L’appareil
peut
se
brancher
directement
au
réseau
(220
V
~)
avec
le
cable
d’alimentation
a
la
prise
(20).
Les
piles
sont
automatiquement
mises
hors
circuit.
Au
cas
ou
l'appareil
n’est
pas
utilisé
pendant
un
certain
temps
(voyage
p.e.)
il
est
conseillé
de
retirer
la
fiche
de
la
prise
de
courant,
le
transformateur
étant aussi
sous
tension
quand
le
poste
est
débranche.
Fonctionnement
sur
piles
Enlever
le
couvercle
du
compartiment
des
piles
situé
a
la
paroi
arriére
de
l'appareil;
y
placer
4
piles
(piles
de
1,5
V;
R
20)
conformé-
ment
au
plan
se
trouvant
dans
le
comparti-
ment
des
piles.
Apres
la
fermeture
de
ce
dernier,
l'appareil
est
pret
a
fonctionner.
Mise
en
marche/arrét
La
radio
est
mise
en
marche
par
linterrupteur
(8).
Pour
ceci
commuter
l’interrupteur
ala
position
“Radio”.
Pour!’arrét
commuter
cet
interrupteur
a
la
position
“Cass.”.
_
Volume
|
-
Le
bouton
(11)
sert
a
régier
le
volume.
Tonalité
|
Les
graves
et
les
aigus
se
regient
parle
/
reglage
de
tonailité
(10)
In
gebruik
nemen
|
Algemeen
Dit
apparaat
is
een
ideale
combinatie
van
draagbare
radio
en
ingebouwde
cassetten-
recorder.
U
kunt
naar
de
radio
fuisteren
en
gelijktijdig
het
betreffende
programma
op-
nemen,
bijv.
uw
jievelingsmelodién
uit
de
Hitparade.of
andere
interessante
programma's.
Zo
kunt
u
uw
eigen
programma
samenstelien.
Met
de
ingebouwde
mikrofoon
maakt
u
inten-
views,
neemt
u
bijzondere
geluiden
en
nog
veel
meer
zelf
op.
U
neemt
op
van
grammo-
foonplaten
of
speelt
in
de
winkel
verkrijgbare
cassettes
af.
Wanneer
de
radio
toevallig
niets
naar
uw
smaak
te
bieden
heeft
—
eenvoudig
op
geluidsband
overschakelen,
en
u
heeft
uw
eigen
programma,
waar
u
ook
bent:
in
de
auto,
aan
het
strand,
thuis
of
in
het
weekend-huis.
Door
een
simpele
druk
op
de
knop,
zonder
omslachting
invoeren
van
de
band
en
zonder
kabeiverbindingen.
Netvoeding
Met
behulp
van
het
netsnoer
kan
het
apparaat
direkt
op
het
lichtnet
(220
V
~)
worden
aange-
sloten
(bus
20).
De
batterijen
zijn
daardoor
automatisch
uitgeschakeld.
Als
het
apparaat
tangere
tijd
(bijv.
tijdens
de
vakantie)
niet
wordt
gebruikt,
is
het
aan
te
bevelen
de
netstekker
uit
het
stopcontact
te
nemen,
omdat
de
nettransformator
ook
in
uit-
geschakelde
toestand
van
het
toestel
span-
ning
voert.
Baterijvoeding
Aan
de
achterzijde
van
het
toestel
het
deksel
van
het
batterijvak
nemen
en
4
batterijen
(monocellen
met
elk
1,5
V;
R
20)
zo
in
het
vak
leggen,
zoals
op
het
circuit
in
het
batterijvak
aangegeven
is.
Na
sluiten
van
het
batterijvak
is
het
toeste!
weer
bedrijsklaar.
In-
en
uitschakelen
Het
radiotoestel
wordt
met
de
toets
(8)
inge-
schakeld.
Hiertoe
moet
de
toets
in
de
positie
,radio“
gebracht
worden.
Voor
het
uit-
schakelen
wordt
de
toets
in
de
positie
“Cass.”
gebracht.
Volume
Met
de
knop
(11)
wordt
de
geluidsterkte
geregeld.
Klankkleur
Met
de
instelknop
voor
de
klankleur
(10)
kan
de
klank
veranderd
worden.
Messa
in
servizio
Generalita
Questa
radio
portatile
6
munita
di
un
registratore
a
cassette
incorporato:
essa
per-
mette
l’ascolto
e,
contemporaneamente,
la
re-
gistrazione
dell’emissione
desiderata.
In
questo
modo
I’utilizzatore
pud
comporsi
suo
programma
individuale,
per
esempio
con
le
melodie
preferite
0
con
altre
emissioni
interes-
santi.
Con
il
microfono
incorporato
Lei
pud
intervi-
stare
altre
persone,
registrare
uno
sfondo
acustico
per
la
sonorizzazione
dei
Suoi
film,
ecc.
E
questo
non
é
tutto:
Lei
pud,
inoltre,
copiare
un
disco
sul
nastro
oppure
ascoiltare
una
delle
musicassette
in
commercio.
Se
il
normale
programma
di
radiodiffusione
non
La
interessa,
basta
commutare
sulla
cassetta
e
Lei
ha
it
programma
desiderato.
E
cid
ovunque
Lei
sia:
in
auto,
sulla
spiaggia,
a
casa
o
nella
Sua
villetta
di
campagna.
Premendo
semplice-
mente
un
tasto,
senza
dover
infilare
un
nastro
e
senza
che
un
cavo
d’allacciamento
alla
rete
sia
necessario.
.
Alimentazione
dalla
rete
Mediante
il
cavo
in
dotazione,
l'apparecchio
(presa
[20])
pud
essere
allacciato
direttamen-
te
ad
una
rete
220
V
c.a.
Le
pile
sono
allora
automaticamente
disinserite.
Se
la
radio
non
é
utilizzata
per
lungo
tempo
{per
esempi
durante
le
vacanze),
consigliamo
di
staccare
la
spina
dalla
presa,
perche
il
tras-
formatore
rete
é
sotto
tensione
anche
quando
l'apparecchio
e
spento.
Alimentazione
a
pile
Togliere
il
coperchio
del
vano
a
pile
sulla
parete
posteriore
dell’apparecchio
ed
inserire
4
pile
(monocellule
di
1,5
V
ciascuna;
R
20)
come
indicato
nello
schema
all’interno
del
vano
a
pile.
L’apparecchio
e
pronto
all’impiego
non
appena
il
coperchietto
e
stato
chiuso.
Inserimento/Disinserimento
La
radio
viene
inserita
mediante
l’interruttore
(8).
Per
questo,
linterruttore
€
commutato
alla
posizione
“radio”.
Per
disinserire
la
radio
mettere
quest’interruttore
in
posizione
“Radio
0”.
Volume
I!
volume
é
regolato
mediante
la
manopola
(11).
Timbro
ll
timbro
puo
essere
alterato
mediante
il
rego-
latore
(40).

Radio
Sendereinstellung
Mit
dem
Drehschaiter
(9)
wahlen
Sie
den
ent-
sprechenden
Wellenbereich.
Die
Sender
_
werden
mit
dem
Knopf
(12)
eingestellt.
Die
Abkurzungen
auf
der
Skala
bedeuten:
U
=
Uitrakurzwelle
K
=
Kurzwelle
M
=
Mittelwelle
L
=
Langwelle
Die
Ziffern
entsprechen
als
zum
Teil
abge-
kUurzte
MaBeinheiten
den
kHz-Angaben
bei
Mittel-
und
Langwelle
bzw.
den
MHz-Angaben
bei
UKW
und
Kurzwelle.
AuBerdem
ist
die
Skala
fur
Ultrakurzwelie
in
Kanalen
geeicht.
Die
KHz-,
MHz-
und
Kanalangaben
finden
Sie
im
allgemeinen
bei
den
Sendernamen
in
threr
Programmzeitschrift.
Zum
Beispiel:
U:
92
entspricht
92MHz
K:
6
entspricht
6
MHz
M:
1600
entspricht
1600
kHz
L:
200
entspricht
200
kHz
Antennen
Das
Gerat
ist
mit
einer
eingebauten
Ferrit-
antenne
fiir
Lang-
und
Mittelwelle
ausge-
rustet,
die
beim
Drehen
des
Gerates
die
Funktion
einer
Peilantenne
ibernimmt.
Sie
haben
damit
die
Méglichkeit,
selbst
die
beste
Empfangssrichtung
zu
ermitteIn.
Zum
Empfang
der
Kurz-
und
Ultrakurzwelle
dient
die
Teles-
kopantenne
(7).
Durch
Drehen
und
Schwenken
dieser
Antenne
laBt
sich
bei
UKW-Sendern
die
beste
Empfangsrichtung
ermittein.
Ohrhorer
Soll
ein
AuBenlautsprecher
(4
Ohm)
oder
ein
Kopfhoérer
(=
4
Ohm)
benutzt
werden,
so
sind
diese
jeweils
an
die
Buchse
(18)
anzuschlieBen.
Der
eingebaute
Lautsprecher
ist
dann
auto-
matisch
abgeschaltet.
Diese
Buchse
(18)
ist
sowohl
bei
Rundfunk-
als
auch
bei
Recorder-
betrieb
funktionsfahig.
Batteriewechsel
Werden
die
Empfangsleistungen
und
die
Klangreinheit
in
Ihrem
Gerat
schlechter,
so
erneuern
Sie
jetzt
alle
Batterien.
Achtung:
Verbrauchte
Batterien
k6nnen
aus-
laufen
und
das
Gerat
beschadigen.
Sie
durfen
darum
keinesfalis
im
Gerat
gelassen
werden.
Sie
sollen
vorsorglich
auch
dann
her-
ausgenommen
werden,
wenn
das
Gerat
langere
Zeit
am
Netz
betrieben
oder
nicht
benutzt
wird.
Radio
Station
tuning
With
rotary
switch
(9)
select
the
appropriate
waveband
and
with
knob
(12)
the
desired
Station.
The
abbreviations
on
the
scale
have
the
follo-
wing
meaning:
|
U=FM
K
=
Short
wave
_
M
=
Medium
wave
L
=
Long
wave
The
figures
on
the
scale
correspond
to
the
transmitter
frequencies
in
kHz
for
Medium
and
Long
waves
and
in
MHz
for
FM
and
the
Short
wave
band.
The
FM
band
is
additionally
marked
with
channel
numbers.
The
station
frequencies
and
channels
will
be
found
against
the
station
—
names
in
your
programme
magazine.
For
example:
-
U:
92
corresponds
to
92
MHz
K:
6
corresponds
to
6
MHz
M:
1600
correspondsto
1600
kHz
SS
200
correspondsto
200
kHz
Antennae
The
receiver
is
fitted
with
a
built-in
ferrite
rod
antenna
to
cover
the
long
and
medium
waves.
When
the
set
is
turned
the
ferrite
antenna
functions
as
a
loop
antenna.
This
enables
the
best
possible
reception
of
any
station
to
be
determined.
The
telescopic
antenna
(7)
is
for
the
FM
and
short
wave
bands.
The
telescopic
antenna
can
be
turned
and
swivelled
in
the
vertical
plane,
this
enables
the
best
reception
position
to
be
obtained.
Do
not
swivel
the
antenna
before
it
has
been
extended
to
its
full
length.
Earphone
If
an
external
loudspeaker
(4
Ohm)
or
an
earphone
(=
4
Ohm)
is
to
be
used,
they
must
be
connected
to
the
jack
socket
(18).
The
built-in
loudspeaker
is
then
automatically
switched
off.
Socket
(18)
functions
with
both
radio
and
recorder
operation.
Battery
replacement
If
the
reception
performance
and
the
purity
of
the
sound
of
your
radio
deteriorates,
all
the
batteries
must
be
changed.
Note:
Exhausted
batteries
can
damage
your
receiver.
Do
not
by
any
means
Jeave
them
in
the
battery
compartment.
Remove
the
bat-
teries
if
the
receiver
is
to
be
stored,
or
used
for
-along
period
on
the
mains
supply.

Radio
>
Régiage
des
stations
Le
commutateur
rotatif
(9)
sert
4
choisir
la
gamme
d’ondes
correspondante.
Régler
les
émetteurs
parle
bouton
(12).
Les
abréviations
figurant
sur
l’écran
signifient:
U/FM
=
ondes
ultra-courtes
K
=
ondes
courtes
M
=
ondes
moyennes
L
=
grandes
ondes
Les
chiffres
correspondent,
sous
une
forme
partiellement
abrégrée,
aux
unites
de
mesure
pour
les
indications
en
KHz
(OM
et
GO)
ou
en
MHz
(FM
et
ondes
courtes).
En
outre
|’échelle
des
ondes
ultra-courtes
est
étalonnée
en
canaux
et
celles
des
ondes
moyennes
en
noms
des
stations.
Vous
trouverez
les
indica-
tions
concernant
les
canaux,
les
kHz
et
!es
MHz
a
cété
dunom
des
stations,
dans
votre
programme
de
radio.
parex.U:
92corresponda
92MHz
K:
6corresponda
6MHz
M:
1600
correspond
a
1600
kHz
L:
200
correspond
a
200
kHz
Antennes
L’appareil
est
équipé
d’une
antenne
ferrite
pour
les
OM
etles
GO,
qui
assure
la
fonction
d’une
antenne
directionelie,
en
tournant
l'appareil.
Vous
avez
ainsi
la
possibilite
de
déterminer
vous-méme
la
meilleure
position
de
réception.
Uantenne
télescopique
(7)
serta
recevoir
les
ondes
courtes
et
ultra-courtes
(FM).
La
rotation
et
le
pivotement
de
cette
antenne
permet
d’obtenir
la
meilleure
recep-
tion
en
FM.
Mais
n’oubliez
pas
de
sortir
com-
plétement
la
partie
inférieure
de
cette
antenne
télescopique,
avant
de
la
pivoter.
Ecouteur
Si
un
haut-parleur
extérieur
(4
ohm)
ou
un
écouteur
(2
4
ohm)
est
utilisé,
il
faut
le
rac-
corder
a
la
prise
(18).
Le
haut-parieur
incor-
poré
est
alors
débranché.
Cette
prise
est
utili-
‘sable
aussi
bien
en
radio
qu’en
fonctionement
comme
enregisteur.
Remplacement
des
piles
Sila
puissance
de
réception
de
l'appareil
et
la
pureté
du
sondeviennent
mauvaises,
I!
faut
remplacer
les
piles.
Attention:
Des
piles
usées
peuvent
couler
et
endommager
l'appareil.
Elles
ne
doivent
en
aucun
Cas
rester
dans
l’appareil.
Par
précau-
tion
les
piles
doivent
étre
retirees
lorsque
lappareil
devra
fonctionner
longtemps
sur
secteur
ou
rester
longtemps
inemployé.
Radio
Zenderinstelling
Met
de
draaischakelaar
(9)
kiest
U
het
gewenste
golfbereik
en
met
knop
(12)
de
gewenste
zender.
De
afkortingen
op
de
schaa!
betekenen:
U
=
FM-band
K
=
Kortegolf
M
=
Middengolf
_
=
Langegolf
De
cijfers
geven
als
gedeeltelijk
afgekorte
zenderfrekwenties
de
kKHz-aanduidingen
bij
midden-
en
langegolfontvangst
resp.
de
MHz-
aanduidingen
bij
FM
(U)
en
kortegolf.
Boven-
dien
is
de
schaal
voor
de
FM-band
in
kanalen
en
voor
de
middengolf
in
stationsnamen
geijkt
De
kHz-,
MHz-
en
stationsaanduidingen
treft
u
meestal
aan
bij
de
zendernamen
in
de
pro-
grammabladen.
Bijvoorbeeld:
U:
92betekent
92MHz
~
K:
6
betekent
6
MHz
M:
1600
betekent
1600
kHz
L:
200
betekent
200 kHz
Antennes
Het
apparaat
is
uitgerust
met
een
ingebouwde
ferrietantenne
voor
de
lange-
en
middengolf,
die
bij
het
draaien
van
het
apparaat
als
peil-
antenne
funktioneert.
U
heeft
daarmee
de
mogelijkheid
zelf
de
beste
ontvangstrichting
te
bepalen.
Voor
ontvangst
van
de
kortegolf
en
de
FM-band
dient
de
telescoopantenne
(7).
Door
draaien
en
zwenken
van
deze
antenne
is
bij
FM-zenders
de
beste
ontvangstrichting
te
bepalen.
De
antenne
mag
alleen
worden
ge-
zwenkt
als
het
onderste
dee!
geheel
is
uitgetrokken.
.
Oortelefoon
Voor
aansluiting
van.
een
extra
luidspreker
(4
Ohm)
of
een
koptelefoon
(2
4
Ohm),
wordt
de
aansluiting
(18)
gebruikt.
De
inge-
bouwde
luidspreker
is
dan
automatisch
uitge-
schakeld.
Deze
bus
(18)
kan
zowel
bij
radio-
als
bij
recorderbedrijf
worden
gebruikt.
Vervangen
van
de
batterijen
Worden
de
ontvangstprestaties
en
de
geluids-
kwaliteit
van
het
apparaat
slechter,
dan
ver-
nieuwt
u
alle
batterijen.
Attentie:
Verbruikte
batterijen
kunnen
lekken
en
het
apparaat
beschadigen.
U
mag
ze
daarom
onder
geen
voorwaarde
in
het
apparaat
laten.
Als
voorzorgsmaatregel
neemt
men
ze
ook
uit
het
apparaat
als
het
apparaat
langere
tijd
niet
of
alleen
op
het
lichtnet
wordt
gebruikt.
L
Parte
radio
Regolazione
delle
stazioni
trasmittenti
L’interruttore
rotante
(9)
serve
a
scegliere
la
gamma
d’onda
corrispondente.
Le
abbreviazioni
sulla
scala
significano:
U
=
Modulazione
di
Frequenza
(FM)
K
=
Onde
Corte
(OC)
M
=
Onde
Medie
(OM)
L_
=
Onde
Lunghe
(OL)
Le
cifre
indicano
la
frequenza
d’onda
in
kHz
per
le
Onde
Medie
e
le
Onde
Lunghe,
oppure
in
MHz
per
FM
e
le
Onde
Corte.
La
scala
per
FM
é
inoltre
tarata
in
canali,
quella
per
le
Onde
Medie
con
i
nomi
delle
stazioni
emittenti.
Le
relative
frequenze
(kHz,
MHz
e
canali
FM)
sono
generalmente
indicate,
accanto
al
nome
deile
stazioni
trasmittenti,
nei
periodici
con
i
pro-
grammi
radio
e
TV.
Alcuniesempi:
FM:
92significa
92
MHz
OC:
6
significa
6
MHz
OM:
1600
significa
1600
kHz
_’apparecchio
é
dotato
di
un’antenna
di
ferrite
incorporata
per
le
Onde
Lunghe
e
Medie
che
funziona,
orientando
adeguatamente
Ia
radio,
come
un‘antenna
radiogoniometrica.
L’utiliz-
zatore
pud
cosi
trovare
la
migliore
posizione
di
ricezione
per
il
suo
apparecchio.
L’antenna
telescopica
(7)
é
invece
prevista
per
le
Onde
Corte
e
per
FM.
Quando
!’emittente
trasmette
in
FM,
la
migliore
posizione
per
la
ricezione
puo
essere
trovata
orientando
ed
inclinando
ade-
guatamente
quest’antenna.
Inclinare
l’'antenna
pero
solo
quando
!’ultimo
elemento
é
uscito
dall’apparecchio.
Auriocolare
La
presa
(18)
é
previste
per
l’allacciamento
di
un
altoparlante
esterno
(4
ohm)
o
di
un
auriocolare
(2
ohm).
L'introduzione
della
spina
in
questa
boccola
disinserisce
auto-
maticamente
l’altoparlante
incorporato
nell’apparecchio.
La
presa
(18)
puo
essere
utilizzata
per
ascoltare
sia
emissioni
radio
sia
registrazioni
su
cassetta.
Sostituzione
delle
pile
Sostituire
tutte
le
pile
quando
le
caratteristiche
di
ricezione
e
sonore
dell’apparecchio
non
sono
corrette.
importante:
Le
pile
usate
possono
presentare
dei
difetti
di
ermeticita
e
delle
perdite
d’elet-
trolita.
Questo
liquido
danneggia
l’apparecchio.
Togliere
quindi
immediatamente
le
pile
scariche.
Consigliamo
inoltre
di
togliere
le
pile
anche
quando
la
radio
é
alimentata
dalla
rete
per
lungo
tempo
o
non
é
utilizzata.

Recorder
Einlegen
der
Cassette
Durch
Druck
auf
die
Taste
(2)
Offnet
sich
der
Deckel
(15)
zum
Cassettenraum.
Cassette
mit
der
Bandseite
nach
oben
in
den
Casset-
tenschacht
einlegen.
Nach
Zuklappen
des
Cassettendeckels
ist
das
Gerat
spieibereit.
Herausnehmen
der
Cassette
Taste
(2)
driicken,
bis
der
Cassettenraum-
deckel
aufklappt.
Aufnahme
uber
das
eingebaute
Rundfunkteil
Radio
mit
Schalter
(8)
einschalten.
Mit
dem
Drehschalter
(9)
wahlen
Sie
den
Wellen-
bereich
und
mit
Knopf
(12)
wahlen
Sie
Ihren
Sender.
Zur
Aufnahme
auf
das
Band
(bespielte
Bander
werden
automatisch
geléscht,
siehe
,LOschen
der
Cassette“)
mussen
die
Auf-
nahmetaste
(6)
und
die
Starttaste
(4)
gleich-
zeitig
gedriickt
werden.
Die
Sendung
wird
nun
automatisch
ausge-
steuert
und
aufgenommen.
Wahrend
der
Auf-
nahme
kann
iiber
den
eingebauten
Laut-
sprecher
mitgehdrt
werden
und
die
Laut-
starke
durch
zwei
Stellungen
des
Schalters
(16)
verandert
werden.
Ist
die
Aufnahme
beendet,
Taste
(2)
(Stop)
drucken.
Am
Band-
ende
wird
automatisch
auf
Stop
geschal-
tet.
Die
eine
Halfte
des
Bandes
ist
jetzt
bespielt.
Zum
Bespielen
der
anderen
Band-
halfte
die
Cassette
herausnehmen,
umdrehen,
wieder
einsetzen
(siehe
Abschnitt
,,Ein!egen
der
Cassette“)
und
den
Aufnahmevorgang
erneut
einieiten.
Vor
Beginn
der
Aufnahme
das
Zahlwerk
(14)
mit
dem
Taster
in
Nullsteliung
bringen.
Da-
durch
ist
der
Aufnahmebeginn
schnellstens
wiederzufinden.
Mit
der
Pausentaste
(1)
laBt
sich
die
Aufnahme
und
auch
die
Wiedergabe
jederzeit
unterbrechen.
Recorder
Inserting
the
tape
cassette
To
insert
the
tape
cassette
the
cover
(15)
must
be
opened
by
depressing
button
(2).
Insert
the
cassette
with
the
tape
uppermost.
The
cassette
fits
only
one
way
in
the
recorder.
After
closing
the
compartment
cover
the
recor-
der
is
ready
to
record
or
playback.
Taking
out
the
cassette
Press
button
(2)
until
the
cassette
compart-
ment
cover
(15)
opens.
Recording
from
the
built-in
radio
Switch
on
the
radio
with
switch
(8).
Select
a
waveband
with
switch
(9)
and
tune
in
the
desired
station
with
knob
(12).
To
record
on
the
tape
(recorded
tapes
will
be
erased
auto-
matically,
see
“Erasing
the
cassette”)
the
start
button
(4)
and
the
record
button
(6)
must
be
depressed
simultaneously.
The
transmission
is
now
being
recorded
and
the
level
controlled
automatically.
—
During
the
recording
the
programme
can
be
heard
over
the
built-in
loudspeaker
and
the
volume
altered
by
the
two
position
switch
(16).
When
the
recording.is
finished
depress
button
(2
(Stop).
At
the
end
of
the
tape
the
recorder
will
_
automatically
switch
to
stop.
One
half
of
the
tap:
is
now
recorded.
To
record
on
the
other
half
the
cassette
is
removed
turned
around
and
re-inserted
(see
paragraph
“Inserting
the
tape
cassette”).
The
recording
procedure
is
now
repeated.
Before
starting
to
record,
set
the
counter
mechanism
(14)
to
the
zero
position
by
pressing
the
button.
This
will
enable
the
start
of
the
recording
to
be
quickly
re-located.
The
record
and
playback
process
can
be
interrupted
at
any
time
with
the
Pause
key

Magnetophone
a
cassette
Mise
en
place
de
la
cassette
En
appuyant
sur
la
touche
(2)
le
couvercle
(15)
du
logement
de
Ia
cassette
s’ouvre.
Introduire
la
cassette
dans
son
logement
avec
le
cété
de
la
bande
vers
le
haut.
Aprés
que
le
couvercle
aura
eté
refermé
l'appareil
est
prét.
Enlevement
de
la
cassette
Appuyer
sur
!a
touche
(2)
jusqu’a
ce
que
le
couvercle
du
logement
de
Ia
cassette
s’ouvre.
Enregistrement
de
la
radio
incorporee
Mettre
en
marche
la
radio
par
l’interrupteur
(8).
APaide
du
commutateur
rotatif
(9)
on
choisit
la
gamme
d’ondes
correspondante
eta
celle
du
bouton
(12)
!’émetteur
désiré.
Pour
l’enre-
gistrement
sur
bande
(les
bandes
déja
enre-
gistrées
sont
automatiquement
effacées
(-
voir
effacement
dela
cassette
-)
il
faut
enfoncer
simultanementles
touches
(6)
d’enregistre-
ment
et
(4)
de
mise
en
marche.
L’émission
estalors
automatiquement
modulée
au
maximum
etenregistrée.
Pendant!’
enre-
gistrement
on
peut
suivre
par
le
haut-parieur
incorporé
et
modifier
a
volonte
le
volume.
Lorsquel’enregistrement
est
terminé
appuyer
sur
la
touche
(2)(stop).
En
fin
de
bande
Il’arrét
se
fait
automatiquement.
La
premiere
partie
de
Ja
bande
est
ainsi
enregistrée.
Pour
l’enregi-
strement
de
la
deuxieme
partie
de
la
bande
retirer
la
cassette,
la
retourner
etla
remettre
en
place
(voir
mise
en
place
de
la
cassette)
et
recommencer
le
processus
d’enregistrement.
Avant
de
commencer
l’enregistrement,
rame-
ner
le
compteur(14)en
position
0
par
moyen
de
la
touche.
Ceci
vous
permet
de
retrouver
rapidement
le
début
de
!’enregistrement.
La
touche
de
pause
(1)
permet
d’interrompre
Penregistrement
a
chaque
moment.
Avec
ta
touche
de
pause
(1)
on
peut
interrompre
aussi
bien
l’enregistrement
que
la
reproduc-
tion.
Cassettenrecorder
inleggen
van
de
cassette
.
Door
indrukken
van
toets
(2)
wordt
het
deksel
(15)
van
het
cassettevak
geopend.
De
cassette
met
de
bandzijde
naar
boven
in
de
cassette-
schacht
leggen.
Na
het
dichtklappen
van
het
deksel
is
het
apparaat
gereed
voor
gebruik.
Uitnemen
van
de
cassette
Toets
(2)
indrukken
tot
het
deksel
van
het
cassettevak
openklapt.
Opnemen
met
de
ingebouwde
radio
Radio
met
de
toets
(8)
inschakelen.
Met
de
schakelaar
(9)
kiest
U
het
golfbereik
en
met
de
knop
(12)
kiest
U
uw
zender.
Voor
opnemen
op
de
band
(bespeelde
banden
worden
auto-
matisch
gewist,
zie
hoofdstuk
,
Wissen
van
de
band“)
moeten
de
opnametoets
(6)
en
de
start-
toets
(4)
gelijkttijdig
worden
ingedrukt.
De
zender
wordt
nu
automatisch
uitgestuurd
en
opgenomen.
Tijdens
het
opnemen
kan
via
de
ingebouwde
luidpreker
worden
meege-
juisterd
en
de
geluidssterkte
worden
veran-
derd.
ls
de
opname
beéindigd,
de
toets
(2)
(stop)
indrukken.
Aan
het
einde
van
de
band
wordt
automatisch
op
stop
geschakeld.
De
ene
helft
van
de
band
is
nu
bespeeld.
Voor
het
bespelen
van
de
andere
bandhelft
de
cassette
uitnemen,
omdraaien,
weer
inleggen
(zie
hoofdstuk
,Inleggen
van
de
cassette”)
en
het
apparaat
opnieuw
op
opnemen
instellen.
Voor
opname-begin
het
telwerk
met
de
druk-
knop
(14)
in
de
nul-stand
zetten.
Daardoor
is
het
begin
der
opname
snel
terug
te
vinden.
Met
de
pauzeknop
(1)
kan
de
opname
en
ook
de
weergave
ten
alle
tiide
onderbroken
worden.
Parte
“recorder”
Introduzione
deila
cassetta
Premere
il
tasto
(2)
per
aprire
il
coperchietto
(15)
del
vano
per
la
cassetta.
Introdurre
la
cas-
setta
in
questo
vano
(il
lato
della
cassetta
in
|
cui
il
nastro
é
visibile
deve
essere
rivoito
verso
l'alto).
L'’apparecchio
é
pronto
all’impiégo
non
appena
il
coperchietto
del
vano
per
la
cassetta
é
chiuso.
Estrazione
della
cassetta
Premere
il
tasto
(2)
finché
il
coperchietto
del
_vano
per
cassetta
si
apra.
Registrazione
di
trasmissione
radiofoniche
Inserire
la
radio
mediante
l’interruttore
(8).
Per
selezionare
la
gamma
d’onda
corrispon-
dente,
azionare
|'interruttore
rotante
(9).
Il
pulsante
(12)
serve
a
selezionare
!’emit-
tente
desiderata.
Per
la
registrazione
su
nastro
magnetico
(i
nastri
gia
registrati
sono
automaticamente
cancellati,
verdere
il
capi-
tolo
“cancellazione
di
una
registrazione
su
cassetta”),
bisogna
premere
contempora-
neamente
il
tasto
di
registrazione
(6)
ed
il
tasto
di
avviamento
(4).
L’emissione
é
registrata
e
modulata
automatica-
mente.
Durante
le
registrazione,
si
pudé
ascoltare
tramite
l’altoparlante
incorporato
e
regolare
il
volume.
Il
regolatore
del
timbro
dovrebbe
trovarsi
contro
il
suo
arresto
di
fine
corsaa
destra.
Alla
fine
della
registrazione,
premere
il
tasto
(2)
(stop).
Il
registratore
si
ferma
auto-
maticamente
alla
fine
del
nastro:
una
meta
del
nastro
é
adesso
registrata.
Per
utilizzare
anche
laltra
meta
del
nastro,
togliere
la
cassetta,
girarla
di
180°
e
rimetterla
nel
suo
vano
(vedere
anche
il
capitolo
,introduzione
della
cassetta‘*).
Iniziare
indi
nuovamente
fa
proce-
dura
di
registrazione
descritta
sopra.
Prima
della
registrazione
mettere
a
zero
il
contatore
mediante
la
manopoia
(14).
Con
cio
si
puo
trovare
in
pochi
momenti
|'inizio
della
registrazione.
Con
il
tasto
di
pausa
(1)
si
puo
interrompere
la
registrazione
come
pure
la
riproduzione
a
qualsiasi
momento.

Aufnahme
mit
eingebautem
Mikrofon
Ein
Abstand
von
ca.
50cm
zur
Tonquelle
ist
die
giinstigste
Aufnahmequelle
fur
das
Mikrofon.
Zur
Aufnahme
miissen
die
Tasten
(6)
(Auf-
nahme)
und
(4)
(Start)
gleichzeitig
gedruckt
werden.
Durch
die
eingebaute
Automatik
entsteht
eine
hervorragende
Aufnahme-
qualitat.
Um
akustische
Ruckkopplungen
zu
vermeiden,
solite
der
Monitorschaiter
in
Stellung
,,1“
.
bleiben.
Uberspielen
von
Schaliplatten
Fiir
das
Uberspielen
von
Schallplatten
ist
der
Diodenstecker
des
Schallplattenspielers
an
die
Buchse
(19)
anzuschlieBen.
Folgende
Bedienungsvorgange
ausfuhren
(ahni.
,Aufnahme
mit
Mikrofon*):
j.
Betriebsartenschalter
(8)
auf
Position
»cass.".
;
2.
Taste
(6)
(Aufnahme)
und
(4)
(Start)
gleich-
zeitig
drucken.
3.
Die
eingebaute
ALC
gewahrleistet
eine
hervorragende
Aufnahmequailitat.
4,
Wahrend
des
Uberspielens
kann
gleich-
zeitig
mitgehort
werden
durch
zwei
Stel-
lungen
des
Monitorschalters
(16).
Uberspielen
von
Tonbandaufnahmen
Mit
diesem
Recorder
lassen
sich
auch
Ton-
bandaufnahmen
von
einem
zweiten
Tonband-
gerat
bzw.
Cassettenrecorder
Uberspielen.
Die
beiden
Gerate
werden
mit
einem
Uber-
spielkabel
verbunden,
einen
Stecker
in
die
Ausgangsbuchse
(Radiobuchse)
des
zweiten
Tonbandgerates,
den
anderen
in
die
Buchse
(16)
stecken.
Fir
das
Uberspielen
sind
die
gleichen
Bedienungsvorgange
wie
bei
,
Uberspielen”
von
Schallplatten”
erforderlich.
Das
zweite
Tonbandgerat,
auf
dem
das
bespielte
Band
liegt,
muB
dabei
auf
Wiedergabe
gestellt
werden.
10
Recording
with
the
built-in
microphone
The
most
favourable
distance
from
the
sound
source
to
the
built-in
microphone
is
approxi-
mately
50
cm.
To
record,
buttons
(6)
(record)
and
(4)
(start)
must
be
depressed
simultaneously.
The
auto-
matic
level
contro!
ensures
a
high
quality
recording.
To
avoid
acoustic
feedback
the
monitor
switch
should
remain
in
the
"1”
position.
Recording
from
gramophone
records
To
record
gramophone
records,
the
plug
of
the
record-player
must
be
inserted
into
socket
(19).
Proceed
as
foliows
(similar
to
“Recording
with
the
microphone”):
1.
Operating
mode
switch
(8)
to
the
“Cass.”
position.
2.
Press
buttons
(6)
(record)
and
(4)
(start)
simultaneously.
3.
The
automatic
}evel
contro!
wil!
ensure
a
high
quality
recording.
4.
During
the
recording
procedure
the
record
can
be
heard
over
the
built-in
!oudspeaker
through
two
positions
of
the
monitor
switch
(16).
Re-recording
from
a
tape-recorder
With
this
recorder,
recordings
can
be
made
from
a
second
tape
recorder
or
cassette
recorder.
Both
units
are
connected
together
with
a
re-recording
cable,
one
plug
in
the
output
socket
(radio
socket)
of
the
second
tape-recorder,
the
other
end
is
inserted
into
socket
(16).
For
re-recording
the
same
procedure
is
used
as
for
“Recording
gramophone
records’.
The
second
tape
recorder
which
has
the
recorded
tape
must
be
set
to
playback.

Enregistrement
avec
le
microphone
incorpore
Une
distance
d’environ
50
cm
est
la
plus
favo-
rable
entre
le
microphone
etla
source
sonore.
Pour
l’enregistrement
il
faut
appuyer
simul-
tanément
sur
les
touches
(6)
enregistrement
et
(4)
mise
en
marche.
-automatisme
incorpore
assure
une
exellente
qualité
d’enregistrement.
Pour
éviter
des
reactions
acoustiques,
l’inter-
rupteur
du
moniteur
devrait
rester
en
position
“1”
(arrét).
Enregistrement
de
disques
|
Pour
l’enregistrement
de
disques
il
faut
brancher
la
fiche
a
diode
du
tourne-disques
a
la
prise
(19).
Effectuer
les
manoeuvres
suivantes
(semblab-
les
a
celles
pour
“L’enregistrement
avec
le
microphone”):
1.
Commuter
je
commutateur
sélecteur
de
fonctionnement
(8)
sur
“Cass.”.
2.
Appuyer
simultanément
su
les
touches
(6)
enregistrement
et
(4)
(marche).
3.
LACR
incorporé
garantit
une
qualite
excellente
de
l’enregistrement.
4.
Pendant
l’enregistrement
on
peut
egale-
ment
écouter
grace
aux
deux
positions
de
l'interrupteur
du
moniteur
(16).
Copies
d’enregistrement
sur
bandes
Avec
cet
enregistreur
on
peut
aussi
copier
des
enregistrements
faits
sur
bande
magnétique
d’un
enregistreur
a
bande
ou
d’un
autre
enregistreur
a
cassette.
Les
deux
appareils
sont
reliés
par
un
cable
de
reproduction.
Une
fiche
est
raccordée
4a
la
prise
de
sortie
(prise
radio)
du
deuxieme
enregistreur,
autre
ala
prise
(16).
Pour
enregistrer
l’on
procede
comme
pour
l’enregistrement
de
disques.
Le
deuxieme
enregistreur
sur
lequel
se
trouve
la
bande
a
recopier
doit
étre
commuté
sur
reproduc-
tion.
Opnemen
met
de
ingebouwde
mikrofoon
Een
afstand
van
ca.
50
cm
tot
de
geluidsbron
is
de
gunstigste
opname-afstand
voor
de
mikrofoon.
Voor
opnemen
moeten
de
toetsen
(6)
(op-
nemen)
en
(4)
(start)
gelijktijdig
worden
inge-
drukt.
Door
de
ingebouwde
automaat
ontstaat
een
uitstekende
opnamekwaiiteit.
Overspelen
van
grammofoonplaten
Voor
het
overspelen
van
grammofoonplaten
wordt
de
diodestekker
van
de
platenspeler
op
bus
(19)
aangesioten.
Voor
de
bediening
gaat
men
als
voigt
te
werk
(Overeenkomstig
,Opnemen
met
mikrofoon”):
1.
Schakelaar
(8)
in
stand
,Cass.“
zetten.
2.
Toets
(6)
(opname)
en
(4)
(start)
gelijktijdig
indrukken.
3.
De
ingebouwde
ALC
waarborgt
een
uitste-
kende
opnamekwailiteit.
4.
Tijdens
het
overspelen
kan
gelijktijdig
worden
meegeluisterd
door
twee
standen
van
de
schakelaar
(16).
Overspelen
van
geluidsbandopnamen
Met
deze
recorder
zijn
ook
geluidsbandop-
namen
van
een
tweede
bandrecorder
resp.
cassettenrecorder
over
te
spelen.
De
beide
apparaaten
worden
met
behulp
van
een
over-
speelkabel
verbonden,
een
stekker
in
de
uit-
gangsbus
(radiobus)
van
de
tweede
band-
recorder,
de
andere
in
bus
(16)
steken.
Voor
het
overspelen
zijn
dezelfde
bedienings-
handelingen
nodig
als
bij
,Overspelen
van
grammofoonplaten”.
De
tweede
bandrecorder
waarop
de
bespeelde
band
aanwezig
is,
moet
daarbij
op
weergeven
worden
ingesteld.
11
Registrazione
mediante
il
microfono
incorporato
Il
microfono
dovrebbe
trovarsi
a
circa
50
cm
dalla
fonte
del
suono
che
si
vuole
registrare.
Per
iniziare
la
registrazione,
premere
contem-
poraneamente
i
tasti
(6)
(registrazione)
e
(4)
(avviamento).
L’automatismo
incorporato
nell’'apparecchio
assicura
un’eccellente
qualita
della
registrazione.
Per
evitare
delle
reazioni
acustiche,
lasciare
l'interruttore
del
monitore
(23)
in
posizione
“1”
(Spento).
Trascrizione
di
registrazioni
su
dischi
Per
queste
registrazioni,
inserire
la
spina
a
diodi
del
giradischi
nella
presa
(19)
dell’appa-:
recchio.
Procedere
nel
modo
seguente
(vedere
anche
le
istruzioni
riguardanti
la
registrazione
tramite
microfono):
1.
Commutare
il
commutatore
selettore
del
funzionamento
(8)
su
“Cass.”.
2.
Premere
contemporaneamente
il
tasto
(6)
(registrazione)
ed
il
tasto
(4)
(avviamento).
3.
Il
dispositivo
ALC
incorporato
assicura
un’eccellente
qualita
della
registrazione.
4.
L’utilizzatore
pud
contemporaneamente
ascoltare
Ia
registrazione
grazie
alle
due.
posizioni
dell’interruttore
del
monitore
(16).
Trascrizione
di
registrazioni
.
su
nastri
magnetici
L’apparecchio
permette
ugualmente
la
trascri-
zione
di
registrazioni
da
un’altro
registratore
a
cassetta
o
a
nastro
magnetico.
Collegare
i
due
apparecchi
mediante
un
apposito
cavo:
una
spina
nella
presa
d’uscita
del
secondo
appa-
recchio
(presa
d’allacciamento
ad
una
radio)
e
l’altra
nella
presa
(16).
Per
la
trascrizione,
procedere
come
descritto
nel
capitolo
“trascrizione
di
registrazioni
su
dischi“.
1]
secondo
registratore
con
il
nastro
da
trascrivere
deve
essere
commutato
su
“riproduzione™“.

2SC535(B)
QIOl
2SC1359
(B)
1
Bereichsschalter
2
Cassette-Radioschalter
3
Aufnahme-,
Wiedergabeschalter
4
Frequenzschalter
5
Monitorschalter
6
Recorder,
Ein-,
Ausschalter
1
a
selector
switch
2
Tape/Radio
switch
3
Rec./Play
switch
4
Oscillator
switch
5
Monitor
switch
6
S
S
S
S
S
S
S
S
S
S
S
S
6
Leaf
switch
QIO8
HITAOCI6GH
28C1342
C207
S$2-2
{DIN
SW)
-
|
[czoa]
O
a70p
C206
560P
C208
lO
o015
O
C204
16Vv
47u
|
0.0022
R209
16v
100
R210
(+
~§
ex
33K
R212
C210
0.033
R2I!
2.7K
-
Ld
A
100
db
L201
ii
TOK
O
==
R222
15K
=
een
=
—
lame
$3-1
$3-2
R221
gee
$3-3
C22
330P
3qak
¢-t
C233
C232
1000P
0.0022
C234
R234
R223
x
a
470P
22K
c247
10
«~Q2Ol
L202
0.022
250468
[ce
(HIT5609)
O
Lai
OP
r
0
pore)
u
R224
8.2K
3.
0
c236
[0.0034
—_
©
fSOOP
c238
|
C240
$4
¢235
220,
C239
0.0!
470P.
lov
TI
0.0033
R225
4.7
12

1C1342(B)
103
Qi04
‘C€1359(B
)
HITQOI4BHITGOIGH|
Q105
HITAOIGH
|
QIO6
HITAOIGH!
QI07
HITAOIGH
|
2SC45B(C)
2SCi342(C)
28C1342(C)
2SC1342(C)
sek
2SC1342(C)
i
a
Cia
R124
100K
a
RI4;
220K
T102,103
4
al
arr
*
bio.
|
Toor
canes
R128
470
Age
aa
C153
2139
1N4148
IN6O
|
JE'S2%oo1
©,
=
R14
DIO3R
38
)10um
[
]RIa0
|
wi
‘f
is
LS
i
pigeons
ik
|
10V
0.00!
56K
i
er
RI62
82K
RI43
_
ci4q
ci5o_
JC!
nue
Joe?
Yoo7y,
;
32
3130
80229]
cissL
FOIO4
105
330P
Bee
ees
IN4148
{ed
RI46
RI44
22K
DIOS
\2K
IN4148
:
RIG7
5.6K
——_—_____——_———
—_,
H
Ce
|
ei70.|
Woe
:
Clél_
5P
’
one"
Bal
ci72
SOV
CITI
.
|
all
T
ty
50v
cies
DIOS
10001
HZ6
ry
Rig
RIS|
8.2K
lov
ye
f
a
HITQOIGH
|
§
2S$C1342(C)
C220
}
470p
eat
So
ee
32
|
AIS6|
SP
(4n)
22
N
C216
GEEe
w
fo
|
33
es
C214
praia}
OV
fc2ia
100P
1a]
UF
ie
re
7
Toe
:
ig
22n
SeOr
68
x]
[|r220
|cz26
eee
:
:
C215
10V
nN
10
|2200
0.0022
c225
a
10V
‘
1
en87
:
D202~
205
c2i3
WOSR
XS
0.082
R2I7
C242
U
i
O
ad
O00
O00
O00
oo
mes
IS2076
pov
cme
—
a
-
$3-5
$3-6
1N4143
$3-7
$3-8
$3-4
R231
1K
;
Ld
|
[Reed
RR
R227
220
8
c228~231
te
i
C245
0.0224
“Tl
i
citycorder
1074
p
|
0.113
H
13

-~Wiedergabe
Zur
Wiedergabe
muB
das
Band
erst
zuruck-
gespult
werden:
1.
Taste
(5)
drucken.
2.
Nach
beendetem
Riickspulen
Taste
(2)
(Stop)
drucken.
:
3.
Betriebsartenschalter
(8)
in
Position
»Cass.“
schalten.
4.
Taste
(4)
(Start)
drucken.
Sie
héren
jetzt
das
Programm,
das
Sie
vorher
aufgenommen
haben.
Mit
dem
Regler
(11)
wird
wie
beim
Rundfunkempfang
die
Laut-
starke
und
mit
dem
Regler
(10)
die
Klangfarbe
verandert.
Zum
AbschluB
der
Wiedergabe
—
muB
immer
die
Taste
(2)
gedriickt
werden.
Am
Bandende
wird
automatisch
auf
Stop
geschaltet.
Schneller
Vor-
und
Rucklauf
Mit
den
Tasten
(3)
(schneller
Voriauf)
und
(5)
(schneller
Riicklauf)
laBt
sich
das
Band
in
kurzester
Zeit
umspulen.
Damit
kann
leicht
jede
beliebige
Stelle
des
Bandes
gewahit
werden.
Die
Taste
(2)
beendet
den
Band-
transport.
Nach
Beendigung
eines
Umspulvorganges
(schneller
Vor-
oder
Ricklauf)
ist
unbedingt
die
Stoptaste
zu
drucken,
da
sonst
die
Antriebs-
teile
unndtig
stark
abgenutzt
werden.
14
Playback
Before
playing
back
the
tape
must
firstly
be
rewound.
1.
Press
button
(5).
2.
After
rewinding
press
button
(2)
(Stop).
3.
Switch
the
operating
mode
switch
to
the
“Cass.”
position.
4.
Press
button
(4)
(Start).
You
will
now
hear
the
programme
previously
recorded.
As
with
radio,
the
volume
and
tone
can
be
adjusted
with
controls
(11)
and
(10)
respectively.
At
the
end
of
playback
always
press
button
(2)
(Stop).
The
recorder
will
automatically
switch
off
at
the
end
of
the
tape.
Fast
forward
and
fast
rewind
Button
(3)
(fast
forward)
and
(5)
(fast
rewind)
make
it
possible
to
transport
the
tape
quickly
to
any
position
your
require.
To
stop
the
transport
depress
button
(2).
At
the
end
of
are-spooling
procedure
(fast
forward
or
rewind),
it
is
absolutely
essential
to
depress
the
Stop
key,
otherwise
the
drivin
components
and
pressure
rollers
will
be
quickly
worn
out.

Reproduction
Pour
la
reproduction
if
faut
d’abord
rebobiner
la
bande:
1.
Appuyer
sur
la
touche
(5).
2.
Apres
rebobinage
appuyer
sur
la
touche
(2)
(stop).
3.
Commuter
le
commutateur
sélecteur
de
fonctionnement
(8)
sur
“Cass.”.
4.
Appuyer
sur
la
touche
(4)
(start).
Vous
entendez
maintenant
le
programme
que
vous
venez
d’enregistrer.
Avec
ie
reglage
(11),
comme
en
radio,
on
régle
le
volume
et
avec
le
réglage
(10)
la
tonalité.
Pour
terminer
la
reproduction
il
est
indispensable
d’appuyer
»
Surla
touche
(2).En
fin
de
bande
l’appareil
commute
automatiquement
sur
stop.
Avance
et
retour
rapides
,
La
bande
se
bobine
trés
rapidement
a
l'aide
des
touches
(3)
(déroulement
rapide)
et
(5)
(rebobinage
rapide).
On
peut
ainsi
repérer
aisément
n’importe
quel
endroit
de
la
bande.
La
touche
(2)
arréte
le
transport
de
la
bande.
Apres
un
bobinage
(avance
ou
retour
rapides)
il
faut
absolument
appuyer
sur
la
touche
,
stop”
sinon
les
organes
d’entrainement
sont
inutile-
ment
usés.
Weergeven
Voor
weergeven
moet
de
band
eerst
terug-
gespoeld
worden:
1.
Toets
(5)
indrukken.
2.
Voor
het
beéindigen
van
het
terugspoelen
toets
(2)
(stop)
indrukken.
3.
Schakelaar
(8)
in
stand
,,Cass.“
zetten.
4.
Toets
(4)
(start)
indrukken.
U
hoort
nu
het
programma
dat
u
eerder
hebt
opgenomen.
Met
de
regelaar
(11)
wordt
evenals
bij
radio-ontvangst
het
volume,
en
met
regelaar
(10)
de
kiankkieur
ingesteld.
Voor
het
beéindigen
van
het
weergeven
moet
steeds
toets
(2)
worden
ingedrukt.
Aan
het
—
einde
van
de
band
wordt
automatisch
op
stop
geschakeld.
Snel
vooruit-
en
terugspoelen
Met
toetsen
(3)
(snel
vooruitspoelen)
en
(5)
(snel
terugspoelen)
kan
de
band
versneid
worden
omgespoeld.
Hierdoor
is
het
mogelijk,
een
willekeurige
plaats
op
de
band
snel
op
te
zoeken.
De
toets
(2)
beéindigt
het
band-
transport.
Na
het
beéindigen
van
het
snel
vooruit-
of
terugspoelen
dient
men
absoluut
de
stop-
toets
in
te
drukken,
omdat
anders
de
aandrij-
ving
aan
onnodige
slijtage
onderhevig
is.
15
Riproduzione
Anzitutto
riavvoigere
il
nastro
magnetico:
1.
Premere
il
tasto
(5).
2.
Quando
il
nastro
é
riavvolto,
premere
i!
tasto
(2)
(stop).
3.
Commutare
il
commutatore
selettore
del
funzionamento
(8)
su
“Cass.”.
4.
Premere
il
tasto
(4)
(avviamento).
Adesso
Lei
pud
ascoltare
il
Suo
proprio
pro-.
gramma
precedentemente
registrato.
Come
durante
la
radioricezione,
Lei
pud
modificare
a
piacere
il
volume
ed
i!
timbro
mediante
|
regolatori
(11)
e
(10).
Alla
fine
della
riproduzione,
disinserire
il
regi-
stratore
mediante
il
tasto
(2).L’apparecchio
é
disinserito
automaticamente
quando
il
nastro
é
terminato.
'
Avanzamento
é
ritorno
rapidi
ii
nastro
pud
essere
avvoito
e
svolto
in
breve
tempo
mediante
i
tasti
(3)
(avanzamento
rapido)
e
(5)
(ritorno
rapido).
tn
questo
modo
Lei
pud
trovare
in
pochi
momenti
la
registra-
zione
desiderata.
Fermare
il
nastro
premendo
il
tasto
(2).
Azionare
sempre
il
tasto
di
stop
(2)
alla
fine
dell’avanzamento
o
ritorno
rapid
del
nastro,
per
evitare
un’inutile
usura
degli
eiementi
di
trasporto.

Besondere
Hinweise
Loschfrequenzumschalter
Bei
Aufnahme
eines
Senders
der
Lang-,
Mittel-
oder
Kurzwelle
kann
ein
konstantes
Pfeifen
zu
hdoren
sein,
das
durch
die
Interferenz
der
Senderfrequenz
mit
einer
Oberwelle
des
Loschgenerators
verursacht
wird.
Mit
Schalter
(17)
in
Stellung
Frequenz
1,
2
oder
3
wird
die
St6rung
unterdruckt.
Ldoschen
der
Cassette
Bei
jeder
neuen
Aufnahme
wird
die
alte
Auf-
zeichnung
automatisch
geldscht.
Selbstverstandlich
kann
aber
ein
Band
auch
ohne
gleichzeitige
Neuaufnahme
geloscht
werden.
Schalter
(8)
in
Stellung
,Cass.".
In
die
Buchse
(19)
stecken
Sie
einen
Dioden-
stecker
ohne
AnschluBkabel,
um
das
einge-
baute
Mikrofon
abzuschalten.
Nach
dem
Driicken
der
Aufnahmetaste
(6)
und
der
Start-
taste
(4)
wird
das
Band
geidéscht.
Sichern
der
Cassette
Die
Cassetten
sind
mit
einer
Sicherheitssperre
versehen,
die
unbeabsichtigtes
L6schen
von
Tonbandaufnahmen
verhindert.
Durch
Heraus-
drucken
dieser
Sicherung,
die
sich
hinten
an
der
linken
Seite
der
Cassette
befindet
(Abb.1),
kann
die
Aufnahmetaste
nicht
betatigt
werden.
Dadurch
werden
die
Aufnahmen
gesichert.
Um
die
Aufnahmen
auf
der
anderen
Spur
des
Bandes
ebenfalis
zu
schutzen,
die
Cassette
umdrehen
und
denselben
Vorgang
wieder-
holen.
Soli
das
Band
aber
geléscht
(siehe
,LOschen
der
Cassette“)
bzw.
neu
bespielt
werden,
geniugt
es,
mit
einem
Kiebestreifen
das
Loch
zu
verschlieBen.
Damit
ist
die
Sicherheits-
sperre
aufgehoben,
und
die
Cassette
ist
wieder
aufnahmebereit.
16
Special
note
Erase
frequency
switching
When
recording
in
transmitter
in
the
long,
medium
or
short
waves
a
constant
whistle
ma)
be
heard,
this
is
caused
by
interference
bet-
ween
the
transmitter
frequency
and
a
harmo-
nic
of
the
erase
generator.
When
switch
(17)
'
is
set
to
position
frequency
1,
2
or
3
this
inter-
ference
is
suppressed.
Erasing
the
cassette
With
every
new
recording
the
old
recording
is
automatically
erased.
A
cassette
can
also
be
erased
without
making
a
new
recording.
This
is
carried
out
by
settin¢e
switch
(8)
to
“Cass.”
and
inserting
the’
plug
..
of
a
diode
cable
into
socket
(19).
The
other
end
of
the
cable
shouta
not
pe
connected.
By
pressing
keys
Record
(6)
and
Start
(4)
simultaneously
the
tape
will
be
erased.
Protecting
the
recording
The
cassettes
are
fitted
with
a
simple
safety
device
to
prevent
accidential
erasure
of
recordings.
This
consists
of
two
small
tongues
in
the
narrow
rear
edge
of
the
cassette
(one
for
each
tape
side,
see
fig.
1).
These
tongues
permit
the
recording
key
to
be
engaged.
Whe!
the
tongues
are
broken
off
the
tape
is
protec-
ted
against
accidental
erasure.
Should
it
be
desired
to
erase
or
re-record
on
one
of
these
protected
cassettes,
it
is
sufficient
to
cover
the
recesses
with
adhesive
tape.
This
lifts
the
protection
and
the
cassette
can
again
be
usec

f.
t
1
|
Indications
particuliéres
Commutateur
de
fréquence
d’effacement
Lors
de
l’enregistrement
d’une
émission
en
ondes
courtes
ou
en
ondes
moyennes
et
grandes
ondes,
il
arrive
d’entendre
un
siffle-
ment
permanent
dé
a
l’interférence
de
fa
fréquence
de
la
station
avec
un
harmonique
du
générateur
d'effacement.
Ce
sifflement
's’attenue
en
passant
le
commutateur
(17)
a
Ja
position
fréquence
1,
2
ou
3.
Effacement
de
la
cassette
A
chaque
nouvel
enregistrement
le
précédent
est
automatiquement
efface.
iL
va
de
soj
qu’on
peut
effacer
un
enregistre-
ment
sans
en
faire
immediatement
un
nouveau.
’interrupteur
(8)
en
position
“Cass.”.
Brancher
une
fiche
a
diode
sans
cable
de
raccordement
dans
la
prise
(19)
pour
déconnecter
le
micro-
phone
incorporé.
La
bande
est
effacée
en.
appuyant
sur
la
touche
d’enregistrement
(6)
et
la
touche
de
mise
en
marche
(4).
Protection
de
la
cassette
Les
casettes
possedent
un
dispositif
de
sécurité
qui
s‘oppose
a
un
effacement
involontaire
des
enregistrements
sur
la
bande
magnétique.
Sion
enléve
cette
protection
qui
se
trouve
sur
le
cote
gauche
de
la
cassette,
a
l’arriére
(fig.
1),
il
n'est
plus
possible
de
manoeuvrer
la
touche
d’enregistrement,
ce
qui
ganrantit
la
conservation
des
enregistre-
ments
effectués.
Afin
de
protéger
les
enregistre-
ments
sur
|’autre
piste
de
la
bande,
retourner
la
cassette
et
répéter
ja
méme
opération.
Mais
si,
parla
suite,
vous
désirez
quand
méme
effacer
l’enregistrement
d’une
bande
(voir
“Effacement
de
la
cassette”)
ou en
réaliser
un
nouveau,
il
vous
suffit
de
fermer
le
trou
avec
un
morceau
de
ruban
adhésif.
La
sécurité
est
ainsi
déverrouillée
et
la
cassette
a
nouveau
préte
a
l’enregistrement.
Bijzondere
opmerkingen
Omschakeling
wisfrekwentie
Bij
opname
van
een
zender
op de
lange-,
midden-
of
kortegolf
kan
een
constante
fluit-
toon
hoorbaar
zijn,
die
wordt
veroorzaakt
door
interferentie
van
de
zenderfrekwentie
met
een
harmonische
van
de
wisoscillator.
Met
schakelaar
(17)
in
de
positie
frekwentie
1,
2
of
3
wordt
de
storing
onderdrukt.
Uitwissen
van
de
cassette
Bij
elke
nieuwe
opname
wordt
de
vorige,
oude
opname
automatisch
uitgewist.
Vanzelfsprekend
kan
een
band
ook
zonder
een
nieuw
opnemen
uitgewist
worden.
Schakelaar
(8)
in
positie
,Cass.*.|n
de
bus
(19)
steekt
U
een
diodenstekker
zonder
aansluitkabel
om
het
ingebouwde
mikrofoon
uit
te
schakelen.
Na
het
indrukken
van
de
opnametoets
(6)
en
de
starttoets
(4)
wordt
de
band
uitgewist.
Wispreventie
van
cassettes
Cassettes
zijn
ultgerust
met
een
mogelijkheid
tegen
abusievelijk
wissen
van
waardevolle
opnamen.
Door
het
uitdrukken
van
de
beveili-
ging.
welke
zich
links
aan
de
achterziide
van
de
cassette
bevindt
(Fig.
1),
kan
de
opnametoets
niet
meer
worden
ingedrukt.
Daardoor
worden
de
opnamen
beveiligd.
Om
de
opnamen
op
het
andere
spoor
van
de
band
eveneens
te
bescher-
men,
de
cassette
omdraaien
en
dezelfde
procedure
herhalen.
Moet
de
band
echter
gewist
(zie
,
Wissen
van
de
cassette”)
resp.
opnieuw
bespeeld
worden,
dan
is
het
voldoen-
de
om
met
een
stukje
plakband
de
opening
~
af
de
slutten.
Daarmee
is
de
wispreventie
opgeheven
en
de
cassette
weer
gereed
voor
opnemen.
7
Raccomandazioni
speciali
Commutatore
di
cancellazione
di
frequenza
Durante
la
registrazione
di
una
trasmissione
nelle
Onde
Lunghe,
Medie
o
Corte
l’altopar-
lante
emette,
a
volte,
un
fischio
continuo
provocato
dall’interferenza
fra
la
frequenza.
ricevuta
ed
un’armonica
prodotta
dal
gene-
ratore
di
cancellazione.
Questo
disturbo
pud
essere
soppresso
mettendo
la
manopola
(17)
sulia
posizione
corrispondente
alla
frequenza
1,
2
oppure
3.
Cancellazione
della
cassetta
Ogni
nuova
registrazione
cancella
automatica-
mente
quella
precedente.
Naturalmente
un
nastro
pud
essere
cancellato
senza
effetituare
una
nuova
registrazione.
Tasto
(8)
in
posizione
“Cass.”.
Per
disinserire
i
microfoni
incorporati,
innestare
una
spina
a
diodi
senza
cavo
d’altacciamento
nella
presa
(19).
Per
canceliare
i]
nastro,
premere
i
tasti
di
registrazione
(6)
e
d’avviamento
(4).
Protezione
della
registrazione
sulla
cassetta
Le
cassette
sono
protette
contro
la
cancella-
zione
involontaria
delle
registrazioni.
Quando
questa
protezione,
che
si
trova
a
sinistra
sul
lato
posteriore
della
cassetta,
e
strappata
(fig.
1),
il
tasto
di
registrazione
non
puod
pil
essere
azionato.
In
questo
modo
s’impedisce
una
cancellazione
della
registrazione.
Per
proteg-
gere
anche
la
registrazione
sull’altra
pista,
girare
la
cassetta
di
180°
e
ripetere
la
stessa
operazione.
Se
poi
si
vuole
cancellare
la
cassetta
(vedere
il
capitolo
“cancellazione
delie
registrazioni")
o
effettuare
una
nouva
registrazione,
basta
chiudere
il
foro
con
un
nastro
autoadesivo.
La
protezione
contro
la
cancellazione
é
cosi
soppressa,
e
la
cassetta
€
di
nuovo
disponibile
per
una
nuova
registrazione.
‘

Pflege
und
Wartung
Durch
modernste
Fertigungsverfahren
und
sorgfaltige
Prufung
ist
der
Nordmende-
Recorder
nahezu
wartungsfrei.
Wichtig
ist,
von
Zeit
zu
Zeit
zu
prufen,
ob
sich
Staub
oder
Bandschichtreste
an
den
Magnet-
kopfen
und
der
Bandandruckrolle
abgelagert
haben.
Eine
derartige
Verschmutzung
macht
sich
durch
unsaubere
Tonaufnahme
und
-wiedergabe
bemerkbar.
Zur
Reinigung
der
Kopfe
muB
die
Cassette
aus
dem
Cassettenraum
genommen
werden.
Dann
die
Starttaste
drucken.
Die
Frontseite
der
Kopfe
wird
am
besten
mit
einem
uber
ein
Holzstabchen
gezogenen
und
in
Spiritus
getrankten
Lappen
gereinigt.
Die
Reinigung
der
Kopfe
kann
auch
mit
einem
Reinigungsband
vorgenommen
werden.
Soiche
Reinigungscassetten
sind
im
Fachhandel
zu
erhalten
und
lassen
sich
beliebig
oft
verwenden.
Nach
ein-
bis
zweimaligem
Durchlauf
des
Bandes
sind
die
Kopfe
einwandfrei
gereinigt.
Cassetten,
deren
Wickel
unsauber
aussieht
oder
deren
Spulen
sich
nur
schwer
bewegen
lasen
(evtl.
mit
fabrikneuer
Cassette
ver-
gleichen)
verursachen
Jaulen
bei
der
Wieder-
gabe
und
Stehenbleiben
beim
Umspulen.
Das
herausgezogenen
Band
ist
dann
meist
randwellig,
bildet
Bandschlaufen
oder
legt
sich
beim
Auflegen
auf
eine
ebene
Flache
sabel-
formig.
Dies
hat
zur
Folge,
daB
der
Bandriicken
tellerformig
und
dadurch
der
Wickel
schwer-
gangig
wird.
Das
Band
wird
durch
die
erhohte
Reibung
an
den
eingelegten
Folien
zusatzlich
statisch
aufgetaden,
wodurch
die
Wickel-
reibung
noch
vergroBert
wird.
|
Derartige
Cassetten
durfen
nicht
mehr
verwendet
werden.
Wir
empfehlen
keine
C-120-Cassetten
zu
verwenden.
Vor
Offnen
des
Gerates
Netzstecker
ziehen!
18
Care
and
maintenance
Through
modern
production
methods
and
carefull
checking
the
Nordmende
stereo
recorder
requires
no
servicing.
itis
important
from
time
to
time,
to
check
whether
dust
or
magnetic
tape
particles
have
formed
a
deposit
on
the
magnetic
heads
and
tape
drive
roller.
Such
deposits
will
cause
distortion
at
both
recording
and
playback.
To
clean
the
heads
and
roller,
the
cassette
must
be
removed
from
its
compartment,
the
start
button
pressed
and
the
heads
lightly
rubbed
with
a
cloth
moistened
in
methylated
spirits.
It
will
be
found
convenient
to
wrap
the
cloth
around
a
small
wooden
stick.
The
cleaning
of
the
heads
can
also
be
under-
taken
by
the
use
of
a
cleaning
tape.
Such
tape
cassettes
are
available
from
most
dealers
anc
can
be
used
many
times.
By
running
this
cleaning
tape
through
the
recorder
once
or
twice,
the
heads
will
be
perfectly
cleaned.
Cassettes
whose
windings
look
untidy
or
whose
spools
are
difficult
to
rotate
(check
against
a
factory
new
cassette)
wil!
cause
howling
at
playback
and
may
jam
when
being
rewound.
The
tape
that
is
pulled
out
is
then
mostly
wavy
edged,
causing
tape
wear
or
if
laid
out
on
a
flat
surface
will
show
a
bow
shape.
This
has
the
effect,
that
as
the
tape
back
is
plate
shaped,
the
winding
is
much
more
difficult.
The
tape
will
be
additionally
-
statically
charged
by
the
increased
friction
against
the
metal
foils,
whereby
the
winding
friction
will
be
even
more
increased.
Cassettes
showing
these
symtoms
must
no
longer
be
employed.
Furthermore,
we
recommend
that
C-120
cassettes
should
not
be
employed.
Before
opening
the
receiver
withdraw
the
mains
plug!

Entretien
et
soins
'Grdce
a
des
méthodes
de
fabrication
les
plus
:modernes
et
a
un
contréle
minutieux,
le
magne-
'tophone
a
cassette
Nordmende
n’exige
pour
ainsi
dire
pas
d’entretien.
‘Il
s’avere
cependant
important
de
verifier
de
‘temps
en
temps
si
de
la
poussiére
ou
des
réesidus
de
la
bande
ne
se
sont
pas
deposés
sur
les
tétes
magnétiques
ou
le
rouleau
pres-
seur
de
la
bande.
Un
tel
encrassement
se
remarque
par
un
enregistrement
et
une
audi-
tion
défecteux.
Pour
le
nettoyage
les
tates
magnétiques,
il
faut
.
sortir
la
cassette
de
son
compartiment.
La
partie
devant
les
tétes
se
nettoie
de
préference
a
l'aide
d’un
petit
morceau
de
chiffon
place
‘sur
un
batonneten
bois
et
imbibe
d’alcool
a
_brdler.
.
.
‘Le
nettoyage
des
tétes
magneétiques
peut
se
‘faire
aussi
par
une
bande
de
nettoyage.
De
‘telles
cassettes
destinées
au
nettoyage
se
‘vendent
dans
le
commerce
et
peuvent
se
reutiliser
plusieurs
fois.
Apres
avoir
fait
passer
la
bande
de
nettoyage
‘une
ou
deux
fois,
les
tétes
magnétiques
sont
‘bien
propres.
‘Les
cassettes
dont
l’enroulement
n’a
pas
un
‘bel
aspect
ou
dont
les
bobines
sont
dures
a
‘tourner
(les
comparer
éventuellement
avec
‘des
cassettes
neuves)
engendrent
un
crisse-
‘ment
désagréable
pendant
!’audition
ou
se
‘bloquent
au
cours
du
bobinage.
En
tirant
sur
la
bande,
on
y
voit
généralement
des
ondula-
tions
sur
le
bord
ou
elle
prend
la
forme
a’un
‘sabre
quand
on
ta
pose
sur
une
surface
plane.
‘Le
verso
a
alors
un
profil
concave
et
l’enrou-
lement
devient
difficile.
Par
suite
du
frotte-
ment
contre
les
feuilles
protectrices
logées
dans
la
cassette,
la
bande
se
charge
d’electri-
cité
statique,
ce
qui
augmente
encore
la
friction
‘de
l’enroulement.
Ine
faut
plus
utiliser
de
telles
cassettes.
‘L’utilisation
des
cassettes
C-120
n'est
pas
recommendée.
Avant
d’ouvrir
l
appareil
retirer
la
fiche
de
la
prise
du
secteur!
Controle
en
onderhoud
Door
moderne
fabricagemethoden
en
zorg-
vuldige
controles,
heeft
de
Nordmende-
recorder
nagenoeg
geen
onderhoud
nodig.
Belangrijk
is,
van
tijd
tot
tijd
te
controleren,
of
zich
stof
of
vuil
van
de
band
heeft
afge-
zet
op
de
geluidskoppen
en
de
aandrukrol.
Een
dergelijke
vervuiling
is
merkbaar
door
een
onzuivere
opname
en
weergave
van
het
geluid.
Voor
het
reinigen
van
de
koppen
moet
de
cassette
uit
het
cassettevak
worden
genomen.
Vervolgens
de
starttoets
indrukken.
De
voorzijde
van
de
koppen
wordt
het
beste
schoongemaakt
met
een
wattenstaafje,
eventueel
bevochtigd
met
wat
spiritus.
Het
schoonmaken
van
de
koppen
is
ook
mogelijk
met
behu!p
van
een
reinigingsband.
Dergetijke
reinigingscassettes
zijn
in
de
vakhandel
verkrijgbaar
en
kunnen
meerdere
malen
worden
gebruikt.
Na
een-
of
twee
maal
geheel
doorlopen
van
de
band
zijn
de
koppen
weer
goed
schoon.
Cassettes
waarbij
de
band
niet
moo!
is
opgewikkeld,
of
waarvan
de
spoelen
moei-
zaam
zijn
te
bewegen
(eventueel
met
een
fabrieksnieuwe
cassette
vergelijken)
veroor-
zaken
jank
bij
weergave
en
stilstand
bij
omspoelen.
De
uitgetrokken
band
vertoont
dan
meestal
golven
langs
de
rand,
vormt
bandlussen
of
krult
zelfs
om
als
men
de
band
op
een
plat
—
vlak
legt.
De
band
wordt
door
de
verhoogde
wrijving
met
de
geleidingsfolies
in
de
cassette
statisch
opgeladen,
waardoor
de
opspoelwrij-
ving
nog
verder
wordt
vergroot.
Dergelijke
cassettes
mogen
niet
meer
gebruikt
worden.
Het
is
niet
aan
te
bevelen
om
C-120-cassettes
te
gebruiken.
Voor
het
openen
van
het
apparaat,
de
net-
steker
Josnemen!
19
Manutenzione
Grazie
ai
moderni
metodi
di
fabbricazione
ed
ai
severi
controlli
di
quatita,
je
radio-recorder
Nordmende
richiedono
pochissime
cure.
Assicurarsi
di
tanto
in
tanto
che
della
poivere
o
dei
resti
delio
strato
magnetico
dei
nastro
non
si
siano
depositati
sulle
testine
magne-
tiche
e
sul
rullino
preminastro.
Tali
depositi
degradano
la
qualita
delle
registrazioni
e
riproduzioni.
Per
pulire
le
testine,
togliere
la
cassetta
dal
suo
vano
ed
azionare
indi
il
tasto
di
avviamento.
Consigliamo
di
pulire
la
parte
frontale
delle
testine
mediante
uno
straccio
impregnato
di
spirito
ed
avvolto
su
un’asticella
di
legno.
Le
testine
magnetiche
possono
anche
essere
pulite
mediante
una
cassetta
contenente
un
nastro
pulitore.
Tali
cassette
sono
vendute
nei
negozi
di
apparecchi
radio/TV
ed
hanno
una
durata
utile
illiminata.
Le
testine
magnetiche
sono
perfettamente
pulite
dopo
uno
o
due
passaggi
compileti
del
nastro.
Le
cassette
il
cui
nastro
non
é
correttamente
avvolto
oppure
con
bobine
che
non
girano
liberamente
(confrontare
eventualmente
con
cassette
nuove),
“mugolano“
durante
la
ripro-
duzione
e
s’ingrippano
durante
i!
riavvolgi-
mento.
Il
nastro
estratto
dalla
cassetta
presenta
generalmente
delle
ondulazioni
sui
bordi
oppure,
quando
é
posto
su
una
superfi-
cie
piana,
non
resta
rettilineo.
La
conseguenza
é
una
bombatura
del
dorso
che
impedisce
un
avvolgimento
corretto
del
nastro.
Ii
maggior
attrito
risultante
causa
ino!tre
una
carica
elettrostatica
che
aumenta
ulteriormente
lattrito
durante
l’avvoigimento.
Queste
cassette
non
devono
piu
essere
utilizzate.
Consigliamo
inoltre
di
non
utilizzare
delle
cassette
C-120.
Prima
di
aprire
l'apparecchio
sempre
staccare
la
spina
dalla
presa
di
corrente!

Technische
Daten
-
Stromversorgung:
a)
4
Babyzellen
je
1,5
V;
R
14,
b)
eingebautes
Neizteil
220
V
~
Bestiickung:
6
IC's,
7
Transistoren,
15
Dioden,
1
LED
Wellenbereiche:
LW:
145
....
310
kHz,
KW:
5,8
....
18,2
MHz,
MW:
515
....
1620
kHz,
UKW:
87,5
....
108
MHz
Lautsprecher:
1
perm.
dyn.
4
Musikleistung:
1
W
Sinusleistung:
0,75
W
Recorder
Spurlage:
Mono,
Halbspur
international
Geschwindigkeit:
4,75
cm/sec.
Frequenzgang:
98
—
11000
Hz
Gteichiauf:
<
0,35
%
20
Technical
Data
Power
supply:
a)
4
baby
cells
each
1,5
V;
R
14,
b)
built-in
mains
power
unit
220
V
~
Components:
6
IC’s,
7
Transistors,
15
Diodes,
1
LED
Wavebands:
°
LW:
145
....
310
kHz,
SW:
5,8
....
18,2
MHz,
MW:
515
....
1620
kHz,
FM:
87,5
....
108
MHz
Loudspeaker:
1
per.
dyn.
4
Q
Music
power:
1
W
RMS:
0,75
W
Recorder
Tracks:
International
standard
mono
Tape
speed:
4,75
cm/sec.
Frequency
response:
98
—
11000
Hz
Wow
and
Flutter:
<
0,35
%

|
|
Caracteristiques
techniques
Alimentation
en
courant:
a)
6
piles
de
1,5
V;
R
14:
b)
bloc
d’alimentation
incorporé
220
V
~
Composants:
6
IC’s,
7
transistors,
15
diodes,
1
LED
Gammes
d’ondes:
GO:
145
....
310
kHz,
KW:
5,8
....
18,2
MHz,
OM:
515
....
1620
kHz,
MF:
87,5....
108
MHz
Haut-parleurs:
1
constamment
dynamiques
4
Puissance
de
sortie:
1
W
musicale
+
Sinusoidale:
0,75
W
_
Recorder
Position
de
la
trace:
i
;Norme
internationale
“mono”
'
Vitesse:
4,75
cm/sec.
_
Résponse
de
frequenza:
98
—
11000
Hz
~
Wow
and
flutter:
<
0,35
%
Technische
gegevens
Stroomverzorging:
a)
4
babycellen
a
1,5
V;
R
14,
b)
ingebouwd
netdeel
220
V
~
Halfgeleiders:
6
IC’s,
7
Transistoren,
15
Dioden,
1
LED
Golfbereiken:
LG:
145
....
310
kHz,
KW:
5,8
....
18,2
MHz,
MG:
515
....
1620
KHz,
FM:
87,5....
108
MHz
Luidspreker:
1
perm.
dyn.
4
2
Muziekvermogen:
1
W°
Sinusvermogen:
0,75
W
Recorder
Spoor
sijsteem:
Internationale
norm
mono
Snelheid:
4,75
cm/sec.
Frequensbereik:
98
—
11000
Hz
Gelijkloop:
<
0,35
%
21
Data
technica
Alimentazione:
a)
4
babyceilule
di
1,5
V;
R
14,
-
b)
Alimentatore
incorporato
220
V
~
Componenti:
6
1C’s,
7
transistors,
15
diodi,
1
LED
Salti
di
frequenza:
OL
145
....
310
KHz,
KW:
5,8
....
18,2
MHz,
OM
515....
1620
kHz,
MF
87,5
....
108
MHz
Altoparlanti:
1
permanentemente
dinamici
4
&
Potenza
di
uscita:
1
W
musicale
Sinusoidale:
0,75
W
Recorder
Posizione
della
traccia:
Norma
internazionale
“mono”
Velocita:
4,75
cm/sec.
Risposta
di
frequenza:
98
—
11000
Hz
Wow
and
flutter:
<
0,35
%