NSM TR 132 User manual

TR 132
7MAN018 rel. 1.2.9 07/14
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL POUR L'ENTRETIEN ET LA MANUTENTION
HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
Alternatori trifase con avr
Three-phase alternators with avr
Nuova Saccardo Motori Srl
Via Lazio, 5
36015 Schio (Vicenza) - Italy tel: +39 0445 595888
fax: +39 0445 595800 www.nsmgenerators.com
MR 132 Alternatori monofase con avr
Single-phase alternators with avr

ISTRUZIONI D’USO
Loscopodellepresentiistruzioniéindicareagliutilizzatori
lecorrettecondizionid`impiegodeglialternatoriNSM.
Dati tecnici non impegnativi: NSM si riserva il diritto di apportare
modifichesenzal’obbligodidarnepreventivacomunicazione
ATTENZIONE!
Le istruzioni fornite riportano informazioni atte ad essere
utilizzate da personale tecnico qualificato; esse devono
essereintegratedalleleggiedallenormevigenti.
Le macchine elettriche rotanti presentano parti pericolose
inquantoposte sottotensioneedinrotazione. Pertantoun
uso improprio, la carenza di manutenzione e lo
scollegamentodeidispositividiprotezionepossonoessere
causadigravidanniapersoneocose.
VERIFICHEPRELIMINARI
Al momento della ricezione si raccomanda di esaminare
l`alternatore per controllare che non abbia subito danni
duranteiltrasporto.
IMMAGAZZINAGGIO
Se l`alternatore non viene posto immediatamente in
servizio dovrà essere immagazzinato in luogo coperto,
pulito,eprivod`umidità.
Prima della messa in servizio dopo lunghi periodi di
inattività é consigliabile verificare la resistenza di
isolamento di tutti gli avvolgimenti. Con macchina a
temperatura ambiente si devono misurare valori maggiori
di 2Mohm. In caso contrario procedere all`essicazione in
forno(acirca60º-80ºC)
ACCOPPIAMENTOMECCANICO
Sivedanoleistruzioniperilmontaggio.
Generatori a spazzole: verificare sempre che il
posizionamentodellespazzolesiabencentratosuglianelli
delcollettore
COLLEGAMENTOELETTRICO
Verificare che le varie apparecchiature da collegare al
generatore siano conformi ai dati di targa. Eseguire i
collegamenticomedaschemadifig.2,provvedendoanche
alla messa a terra del generatore, utilizzando i morsetti
predisposti allo scopo. Prima di destinare il generatore
all'usoènecessariocontrollarechequantosoprariportato
sia stato eseguito correttamente, verificando inoltre che
non vi siano impedimenti alla rotazione del rotore, e
controllando che nel funzionamento a vuoto le tensioni
presentisuognipresadelquadroelettricocorrispondanoa
quantoprevisto.
Attenzione!:E'pericolosoilfunzionamentoacaricoadun
n°giridiversodalvalorenominale(scostamentomax:-2%,
+5%):questotipodiserviziorappresentaunacondizionedi
sovraccarico.
INSTALLAZIONE
Installare il gruppo in un locale ben ventilato. Fare
attenzione che le aperture di aspirazione ed espulsione
dell`aria diraffreddamento sianolibere.L'alternatoredeve
aspirare aria pulita: è importante evitare l'aspirazione
dell'aria calda espulsa dall'alternatore stesso e/o dal
motoreprimo,nonché igasdiscaricodel motore,polveri e
sporciziavaria.
MANUTENZIONE
L`alternatore e gli eventuali accessori devono essere
sempretenutipuliti.
Verificare periodicamente che il gruppo funzioni senza
vibrazioni o rumori anomali e che il circuito di ventilazione
nonsiaostruito.
Generatori a spazzole: verificare periodicamente l`usura
edilposizionamentodellespazzole.
INSTRUCTIONS
Object of these instructions is to give the user correct
operating-conditionsabout NSMalternators.
Technical data not binding: NSM reserves the right to modify the
contentswithoutpriornotice
WARNING!
Theoperatinginstructionsinclude onlythe directionsto be
followed by the qualified personnel; they must be
supplemented by the relevant legal provisions and
standards.
Electric rotating machines have dangerous parts: they
have live and rotating components. Therefore: improper
use, inadequate inspection and maintenance and the
removal of protective covers and the disconnection of
protection devices can cause severe personal injury or
propertydamage.
PRELIMINARYCHECKS
On receipt it is recommended to inspect the alternator to
findoutwhetherithasgotdamagesduringtransportation.
STORAGE
If the alternator is not installed immediately, it should be
keptindoor,inacleananddryplace.
Before starting up the alternator after long periods of
inactivity or storage, the windings insulation resistance
must to be measured. That should be higher than 2Mohm
at room temperature. If this value cannot be obtained it is
necessarytoresettheinsulation,dryingthewindings
(usinganovenat60º-80ºC).
MECHANICALCOUPLING
Seeassemblinginstructions.
Brush generators: always check to make sure that the
brushesaresuitablycentredonthesliprings
ELECTRICCONNECTION
Make sure that the various equipment to be connected to
the generator conforms to the rating plate data.Carry out
theconnectionsasshowninthediagramoffig.2andearth
the generator by means of the terminals supplied for this
purpose. Before using the generator, it is necessary to
make sure that the above-mentioned procedures have
been carried out correctly and that no obstacles to rotor
rotation are present. Also check that when the generator
runs in no load condition the current measured on each
outlet on the electric board corresponds to the
recommendedratedvoltage.
Warning!: it is dangerous to operate the generator with a
load at a RPM different than the nominal value (max
deviation: -2%,+5%): this type of working represents an
overloadcondition.
INSTALLATION
Setuptheunitinawell-cooledplace.
Make sure that cooling air intake and discharge openings
arefreeandunblocked.
Thealternatormustsuckincleanaironly:thesuctionofthe
hot air expelled from the alternator itself and/or the prime
motor must be avoided, as well as the suction of motor
exhaustfumes,dustanddirt.
MAINTENANCE
The alternator as well as the possible accessories should
alwaysbekeptclean.
It is recommended to periodically check that the unit
operates without anomalous vibrations or noises, and the
ventilationcircuitisnotobstructed.
Brush generators: periodically check the wear and the
positionofthebrushes.
MODE D' EMPLOI
L`objet des ces instructions est d`indiquer aux utilisateurs
les correctes conditions d`emploi concernant NSM
alternateurs.
Donnéestechniquesnoncontraignantes:NSMseréserve ledroit d’en
modifierlecontenusansobligationdecommunicationpréalable
ATTENTION!
Les instructions fournies contiennent des informations
destinèes au personnel qualifiè; elles doivent etre
completèes par le dispositions de loi ou par les normes
techniquesenviguer.
Les machines electriques rotatives sont des machines
prèsentant des parties dangereuses car elles sont sous
tensionouenmouvement. Parconsèquent: uneutilisation
anormale, la non inspection et le dèbranchement des
dispositifs de protection peuvent entrainer de graves
dommagespourlespersonnesouleschoses.
VERIFICATIONPRELIMINAIRES
Aprés la réception on récommande d`examiner le
alternateur afin de vérifier qu`il n`a pas été endommagé
pendantletransport.
STOCKAGE
Au cas où l`alternateur ne doit pas être mis en service
immédiatament, il faut le stocker dans un endroit couvert,
propreetsec.Aprésdelonguespériodesd`inactivitéoude
stockage, on conseille de measurer la résistance
d`isolation de enroulement qui devra être au dessue de
2Mohm. Si l`on ne peut pas obtenir cette valeur il est
nécessaire de remettre l`isolation en état, en séchant
l`enroulement(utilisantunfoura60º-80ºC)
ACCOUPLEMENTMECANIQUE
Voyezl`operationdemontage.
Générateursàbalais:assurez-vousquelepositionnement
desbrossesestbiencentrésurlesanneauxducollecteur
CONNEXIONELECTRIQUE
Assurez-vousquelesdifférents appareillagesà connecter
au générateursontconformesaux donnéesindiquéessur
laplaquesignalétique.
Effectuerlesbranchementsaumoyendesborniersprévus
commeindiquésurla figure2, réalisantégalement lamise
àlaterredel’alternateur.Avantd'utiliser l’alternateur, ilest
nécessaire de vérifier que les points ci-dessus aient été
effectués, que rien n'empêche le mouvement du rotor et
que les tensions prévues pour chaque prise du tableau
électriquesoientprésentelorsdufonctionnementàvide.
Attention!:Ilestdangereuxdefairefonctionneràchargeà
n° tours différent à la valeur nominale (écart max.: -2%,
+5%): ce type de fonctionemment représente une
conditiondesurcharge.
INSTALLATION
Le groupe doit être installé dans un endroit bien ventilé.
S`assurer que les ouvertures de ventilation ne sont pas
obstruées. L'alternateur doit aspirer de l'air propre: il est
important d'éviter l'aspiration de l'air chaud expulsé par
l'alternateur lui-même et/ou par le moteur primaire, ainsi
quelesgazd'échappementdecemoteur,lespoussièreset
lesimpuretésdiverses.
ENTRETIEN
L`alternateur et les éventuels accessoires doivent être
toujourus propres. Vérifier périodiquement que le groupe
fonctionne sans vibrations ou bruits anomaux, et que le
circuitdeventilationnesoitpasobstruée.
Générateursabàlais:contrôler avecpériodicité laposition
etl`usuredesbalais.

BEDIENUNGSANLEITUNG
Ziel der vorliegenden Anweisungen ist es, den Benutzern
die ordnungsgemäßen Einsatzbedingungen der NSM-
Generatorendarzulegen
Unverbindlichetechnischedaten:NSMbehältsichdasRechtvor,ohne
Ankündigung,amInhaltVeränderungenvorzunehmen
ACHTUNG!
Die Anweisungen dieses Informationsblattes richten sich
daher an qualifiziertes Fachpersonal; die Anweisungen
ergänzen die gesetzlichen Vorschriften und die geltenden
technischen Normen und ersetzen keine Anlagennorm.
Elektrische Rotationsmaschinen weisen gefährliche Teile
auf, die entweder unter Spannung stehen oder sich
während des Maschinenbetriebes drehen. Daher können:
unsachgemäBer Gebrauch, Entfernen der
Schutzverkleidungen und Überbrücken oder Abklemmen
der Schutzeinrichtungen, mangelhafte Inspektion oder
Wartungzu schwerenSchäden anPersonen oderSachen
führen.
VORABÜBERPRÜFUNGEN
Es wirdempfohlen, denGeneratorunmittelbar nachErhalt
zu überprüfen um sicherzustellen, daß während des
TransportskeineSchädenentstandensind.
LAGERUNG
Falls der Generator nicht sofort in Betrieb genommen
werden soll, ist er an einem überdachten, sauberen und
trocken Ort einzulagern. Falls eine Inbetriebnahme nach
einer langen Standzeit erfolgen soll ist es ratsam, den
Isolationswiderstand aller Wicklungen zu überprüfen. Bei
Maschine auf Raumtemperatur müssen Werte von über
2Mohmgemessenwerden.Im gegenteiligenFall mußeine
TrocknungimOfenerfolgen(beica.60°-80°C).
MECHANISCHEKOPPLUNG
sieheMontageanleitung.
BürstenGeneratoren: Stets überprüfen, dass die Bürsten
mittigandenRingendesSchleifringsausgerichtetsind
ELEKTRISCHERANSCHLUß
Vergewissern Sie sich, dass die einzelnen, an den
Generator anzuschließenden Geräte den Daten auf dem
Typenschildentsprechen.
Die Anschlüsse nach dem Schema in Abb. 2 vornehmen
und dabei auch den Generator mit den vorgesehenen
Klemmen erden. Vor dem Gebrauch des Generator muß
geprüft werden, ob der oben beschriebene Schritt richtig
ausgeführt wurde. Außerdem ist zu kontrollieren, ob der
Rotorinseiner Drehungbehindertwirdundobimlastfreien
Betrieb die anliegenden Spannungen an den einzelnen
BuchsendesSchaltkastensdenvorgeschriebenenWerten
entsprechen.
Acthung!:BeimBetrieb unterLastsollteinjedemFalleine
Drehzahl unterschiedlich als der Nennwert (max.
Abweichung: -2%, +5%) vermieden werden, denn diese
BetriebsartstellteineÜberlastung.
ANBRINGUNG
DasAggregatineinemgut gelüftetenRauminstallieren.Es
ist darauf zu achten, daß die Öffnungen für Einlaß und
Auslaß der Kühlungsluft frei sind. Der
Wechselstromgenerator muss saubere Luft ansaugen. Es
ist wichtig, dass vermieden wird, dass die warme, vom
Wechselstromgenerator selbst bzw. vom ersten Motor
ausgestoßene Luft sowie Abgase des Motors, Staub und
verschiedenerSchmutzangesaugtwerden.
WARTUNG
DerGenerator undeventuelle Zubehörteile müssenimmer
saubergehaltenwerden.Regelmäßig überprüfen,daß das
Aggregat frei von Vibrationen und ungewöhnlichen
Geräuschen funktioniert und der Belüftungskreislauf nicht
verstopftist.
Bürstengeneratoren:istregelmäßigderVerschleiß unddie
PositionierungderBürstenzuüberprüfen.
INSTRUCCIONES DE USO
El objeto de las presentes instrucciones es indicar a los
usuarios las correctas condiciones de empleo de los
alternadoresNSM.
Datos tecnicos sin compromiso: NSM se reserva el derecho de
aportarmodificacionessinlaobligacióndeprevioaviso
ATTENCIONES!
Las presentes instrucciones dan informaciones
adecuadas para el personal cualificado; dichas
informaccionestienenquecomplementarse conlasleyes
ynormastècnicasvigentes.
Las màquinas elèctricas giratorias son màquinas que
presentan piezas peligrosas ya que estàn bajo tensiòn o
se mueven durante el funcionamiento. Por lo tanto: si se
hace un uso indebido, si no se efectùan los controles y
mantenimientosindicados,sise quitanlas proteccionesy
se desconectan los dispositivos de seguridad se pueden
provocardañosgravesapersonasocosas.
VERIFICACIONESPRELIMINARES
Enelmomentodelarecepciónserecomiendaexaminarel
alternador para comprobar que no haya sufrido daños
duranteeltransporte.
ALMACENAJE
Si el alternador no va a ser puesto inmediatamente en
servicio, deberá ser almacenado en un lugar cubierto,
limpio y exento de humedad. Antes de la puesta en
marcha después de largos períodos de inactividad es
aconsejable verificar la resistencia de aislamiento de
todos los bobinados. Con la máquina a temperatura
ambiente sedeben obtenervalores superioresa 2Mohm.
En caso contrario es necesario proceder al secado en
horno(60º-80ºCaprox.).
ACOPLAMIENTOMECANICO
Véanselasinstruccionesparaelmontaje.
Generadores con escobillas: comprobar que la posición
de las escobillas esté bien centrada en los anillos del
colector
CONEXIONELECTRICA
Comprobar que los varios equipos que deben
empalmarse al generador cumplan las características
indicadas en la plaquita de datos nominales. Realizar las
conexiones de la figura 2, procediendo también a la
puestaa tierradelgenerador,utilizandolosbornesquese
han preparado para esta finalidad. Antes de destinar el
generador a la utilización resulta necesario controlar que
lo que se ha indicado antes se haya realizado
correctamente, controlando además que no existan
impedimentosparalarotacióndelrotor,ycontrolandoque
durante el funcionamiento en vacío las tensiones
eléctricaspresentesencadatomadecorrientedelcuadro
eléctricocorrespondanaloquesehaprevisto.
Advertencia!:espeligrosoelfuncionamientoconcargaa
un RPM diferente al valor nominal (desviacion max: -2%,
+5%): este tipo de funcionamiento representa una
situacióndesobrecarga.
INSTALACION
Instalarelgrupoenunlocalbienventilado.
Asegurarsedequelasventanasdeaspiraciónyexpulsión
delairederefrigeraciónesténlibres.
El alternador tiene que aspirar aire limpio: es importante
evitar la aspiración del aire caliente expulsado por el
alternadory/oporelmotorprimario,asícomolosgasesde
escapedelmotor,polvoysuciedadengeneral.
MANTENIMIENTO
Elalternadorylosposiblesaccesoriosdebenmantenerse
siemprelimpios.
Verificar periódicamente que el grupo funciona sin
vibraciones ó ruidos anormales y que el circuito de
ventilaciónnoestéobstruído.
Generadores con escobillas: verificar periodicamente el
desgasteyelposicionadodelasescobillas

ACCORGIMENTI GENERALI
Verificarelacompatibilitàdeidispositividiaccoppiamento
Nel casosianecessario sfilareilrotore,ricordarsi primadi
sollevarelespazzole,ondeevitareillorodanneggiamento
fissare l'alternatore al telaio utilizzando supporti
antivibrantiadeguati
Verificare che il posizionamento delle spazzole sia ben
centratosuglianellidelcollettore
collegamentiinmorsettiera:
coppiadiserraggio:M6-5Nm/M8-8Nm
ISTRUZIONE DI MONTAGGIO
FORMA B3/B9 (mono-supporto)
1) Togliere la cuffia posteriore C, e svitare i 4 dadi D1 che
bloccanoitirantiesterniT1
2) Fissarelo scudoanterioreS (conitirantiesterniavvitati)
al motore di trascinamento (fig.1A) (coppia di serraggio:
30Nm)
3) Applicare il tirante T per il fissaggio assiale del rotore
avvitandolo a fondo sulla sporgenza dell'albero motore
(fig.1B).
4) Riposizionare il gruppo carcassa e lo scudo posteriore
(fig.1C)
5) Riassemblare l'alternatore, avvitando nuovamente ai
tirantii4dadidicuialpunto1(coppiadiserraggio30Nm).
6) Bloccare assialmente il rotore applicando la rosetta e
serrando il dado autobloccante D sul tirante T con chiave
dinamometrica(fig.1C)
Coppiadiserraggio:
C30:40Nm - J609B:25Nm
Attenzione: prima di applicare il dado osservare che la
porzionefilettatadeltirante penetrinel rotorepermettendo
cosìunsicurobloccaggio.
7) RimontarelacuffiaposterioreC
nota:ricordaredirimuoverelaprotezionespazzole
GENERAL WARNINGS
Checkthecompatibilityofthecouplingdevices
if it is necessary to withdraw the rotor, please lift the
brushesinordertoavoiddamaging
fasten the alternator to the frame using appropriate
vibration-dampingsupports
Always check to make sure that the brushes are suitably
centredonthesliprings
terminalboardconnections:
couplingtorque:M6-5Nm/M8-8Nm
ASSEMBLING INSTRUCTIONS
B3/B9 FORM (single bearing)
1) Removetherear protectioncasingC andunscrew the4
D1nutsthatlocktheexternalT1tie-rodsinplace
2) Fasten the front shield S (with the external tie-rods
screwedin)tothedrivemotor(fig.1A)
(Tighteningtorque:30Nm)
3) Apply the rod T for the axial clamping of the rotor, and
screwittightontheengineshaft.(fig.1B).
4) Re-positionthecasingunitandtherearshield(Fig.1C)
5) Re-assemble the alternator by screwing the 4 nuts in
Point1backintothetierods (Tighteningtorque30Nm).
6) Lockaxiallytherotorby placingthewasherand tightthe
self-locking nut D on the rod T, using a torque spanner
(fig.1C)
Tighteningtorque:
C30:40Nm - J609B:25Nm
Caution: before applying the nut, make sure that the
threadedpartoftherodenterstherotor,inordertoobtaina
tightlock.
7) Re-assembletherearprotectioncasingC
Remark:remembertoremovebrushprotection
RÉNSEÍGNEMENTS GÉNERALES
Vérifiezlacompatibilitédesdispositifsdecouplage
au cas oú il serait nécessaire d' enlever le rotor il faut
éxécuter l' operation aprés avoir soulevé les balais pour
éviterdelesendommager
fixez l'alternateur au cadre au moyen des supports
antivibrantsadéquate
Assurez-voustoujoursquelepositionnementdesbrosses
estcentrésurlesanneauxducollecteur
branchementssurbornier:
coupledeserrage:M6-5Nm/M8-8Nm
OPERATION DE MONTAGE
FORME B3/B9 (mono palier)
1) Retirez le protecteur postérieur C, et dévissez les 4
écrousD1quibloquentlestirantsexternesT1
2) Fixez la flasque antérieure S (les tirants externes étant
vissés)aumoteurd'entraînement(fig.1A)
(coupledeserrage:30Nm)
3) MonterlatigecentraleTpourlafixationaxiale,lavissant
afondsurleboutd`arbredumoteur(fig.1B).
4) Repositionnez le groupe carcasse et la flasque
postérieure(fig.1C)
5) Réassemblez l'alternateurenrevissantauxtirantsles4
écrousvisésaupoint1(coupledeserragede30Nm).
6) Bloquer axialement le rotor, en utilisant le rondelle et
vissant afond l`écrouautobloquantDsur latigecentraleT
enutilisantlaclefdynamometrique(fig.1C)
Coupledeserrage:
C30:40Nm - J609B:25Nm
Attention: avant de mettre l`écrou, controler que la partie
fileteé de la tige centrale entre dans le rotor, permettant
ainsi unbloquagefermé.
7) RemontezleprotecteurpostérieurC
note:serappelerd'enleverlaprotectiondebrosses
fig.1A fig.1B
S
T

fig.1C
T1
D1
C
D
GENERELLE HINWEISE
DieKompatibilitätderKopplungsvorrichtungenüberprüfen
Falls esnotwendig ist,denRotor zuverschieben, sindzur
Ver-hinderung von Beschädigungen die Bürsten
anzuheben.
den Wechselstromgenerator mit Hilfe von
SchwingmetallenamRahmenbefestigen
Stets überprüfen, dass die Bürsten mittig an den Ringen
desSchleifringsausgerichtetsind
AnschlüsseamKlemmenblock:
Anzugsmoment:M6-5Nm/M8-8Nm
MONTAGEANLEITUNG
FORM EINZELAUFHÄNGUNG B3/B9
1) Die hintereAbdeckplatte C entfernen und die 4Muttern
D1lösen,mitdenendasäußereGestängeT1befestigtist
2) Mit angeschraubtem äußerem Gestänge, das vordere
Lagerschild S am Antriebsmotor befestigen (fig.1A)
(Anzugsmoment:30Nm)
3) Die Zugstange T für die Achsbefestigung des Rotors
durch vollständiges Einschrauben auf dem Überstand der
Motorwelleanbringen(fig.1B).
4) Die Gehäuseeinheit und das hintere Lagerschild
(fig.1C)erneutplatzieren
5) Den Wechselstromgenerator erneut zusammensetzen
und dazu die 4 Muttern laut Punkt 1 wieder am Gestänge
festschrauben (Anzugsmoment30Nm).
6) Den Rotor in Achsenrichtung blockieren, indem die
Unterlegscheiben angebracht und die selbstsperrende
Mutter D auf der Zugstange T mit einem
Drehmomentenschlüsselangezogenwird(fig.1C)
Anzugsmoment:
C30:40Nm - J609B:25Nm
Achtung: Bevor die Mutter angebracht wird ist
sicherzustellen,daßderGewindeteilderZugstangeinden
Rotor eingeschraubtwird,umeine sichereBlockierungzu
ermöglichen.
7) DiehintereAbdeckplatteCerneuteinbauen
Bemerkung:sicherinnern,BürstenSchutzzuentfernen
ADVERTENCIAS GENERALES
Comprobar la compatibilidad de los dispositivos de
acoplamiento
en el caso de que sea necesario sacar el rotor, acordarse
antes de levantar las escobillas, con el fin de evitar su
dañado
fijar el alternador al bastidor utilizando soportes
antivibrantesadecuados
Comprobar que la posición de las escobillas esté bien
centradaenlosanillosdelcolector
conexionesenbornera:
pardecierre:M6-5Nm/M8-8Nm
ISTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
FORMA B3/B9 (mono-soporte)
1) Sacar la protección trasera C, y desenroscar las 4
tuercasD1quebloqueanlosespárragosexterioresT1
2) Fijar el escudo delantero S (con los espárragos
exterioresenroscados)almotordearrastre(fig.1A)
(pardeapriete:30Nm)
3) Montar el tirante T para la fijación axial del rotor
atornillándolo a fondo sobre el saliente del cigüeñal del
motor(fig.1B)
4) Volver a colocar el grupo carcasa y el escudo trasero
(fig.1C)
5) Ensamblar de nuevo el alternador, enroscando de
nuevo las4 tuercasdel punto 1en losespárragos (parde
apriete30Nm)
6) Bloquear axialmente el rotor utilizando la arandela y
apretando la tuerca autoblocante D sobre el tirante T con
llavedinamométrica(fig.1C)
Pardeapriete:
C30:40Nm - J609B:25Nm
Atención: antesde montarlatuerca asegurarsede quela
parte roscada del tirante entra en el rotor, permitiendo así
unblocajeseguro.
7) VolveramontarlaproteccióntraseraC
nota:recordarsederemoverlaproteccióndelasescobillas

fig.2A
B
fig.3A
FORMA B2 - (SAE) (monosupporto)
1)
2) Togliere la rete R di protezione della flangia
dell'alternatore
3) Calettarela flangiaFdelgeneratoreaquelladelmotore,
centrando nello stesso tempo i fori del disco del giunto
alternatoreGconquellidellasedevolanodelmotore
4) Fissare la flangia alternatore al motore (coppia di
serraggio30Nm)
5) Fissare il giunto alternatore al volano, accedendo dalle
aperturedellaflangia
6) Rimontarelaretediprotezione
RimuoverelefascetteBchebloccanoilrotore B2 FORM (SAE) (single beairing)
1)
2) Remove the R protection screen from the alternator
flange
3) Key the F generator flange onto the motor flange while
lining up the holes in the G alternator coupling disk with
thoseinthemotorflywheelseatatthesametime
4) Fasten the alternator flange to the motor (tightening
torque30Nm)
5) Fastenthealternatorcoupling tothe flywheelbygaining
accessthroughtheopeningsintheflange
6) Re-assembletheprotectionscreen
RemovetheclampsBthatblocktherotortotheflange FORME B2 - (SAE) (mono-palier)
1) Retirez lescolliersdeserrageBdurotor
2) RetirezlagrilleRquiprotègelabridedel'alternateur
3) Emboîtez la bride F du générateur sur celle du moteur,
tout en centrant les trous du disque du joint G de
l'alternateursurceuxdulogementduvolantdumoteur
4) Fixez la bride de l'alternateur au moteur (couple de
serrage30Nm)
5) Fixez le joint de l'alternateur au volant, en passant par
lesouverturesdelabride
6) Remontezlagrilledeprotection
FORMA B3/B14 (bi-supporto)
si raccomanda di realizzare l'allineamento con cura,
verificandocheloscarto diconcentricità eparallelismo dei
duesemi-giuntinonsiasuperiorea0.1mm.
1) Applicare all'alternatoreil semigiuntodiaccoppiamento
elacampanadiallineamento
2) Applicare all'albero del motore l'altro semigiunto di
accoppiamento
3) Accoppiare alternatore e motore, fissando la campana
diallineamentoconleappositeviti
Verificarecheperilcuscinettoposterioreesistaunospazio
sufficiente a permettere la dilatazione assiale del rotore
(almeno1mm)
B3/B14 FORM (double bearing)
the alignment must be made with care, checking that the
difference in concentricity and parallelism of the two half
jointsdoesnotexceed0.1mm
1) Applythehalf-couplingandtheadaptertothealternator
2) Applytheotherhalf-couplingtothemotorshaft
3) Couple the alternator and the motor and fasten the
adapterwiththescrews
Makesurethatthereissufficientspacefortherearbearing
topermittheaxialexpansionoftherotor(atleast1mm)
FORME B3/B14 (bi-palier)
il est conseillé d'effectuer l'alignement avec soin, en
vérifiant quel'écart deconcentricité etdeparallélismedes
deuxsemi-jointsnerésultepassupérieurà0.1mm.
1) Appliquez sur l'alternateur le demi-joint de couplage et
lacloched'alignement
2) Appliquez à l'arbre du moteur l'autre demi-joint de
couplage
3) Couplez l'alternateur et le moteur, en fixant la cloche
d'alignementàl'aidedesvisprévuesàceteffet
Assurez-vousqu'ilexisteunespacesuffisantpourlepalier
postérieurafindepermettrela dilatationaxialedurotor(au
moins1mm)

fig.2C
fig.2B
RFG
fig.3B fig.3C
FORM EINZELAUFHÄNGUNG B2 - (SAE)
1) DesBefestigungsbandenBdesLäufersentfernen
2) D as S c h utzn etz R a m F l an sch d e s
Wechselstromgeneratorsentfernen
3) DenFlanschFdes Stromerzeugersaufdendes Motors
aufziehen und dabei gleichzeitig die Bohrungen an der
KupplungsscheibeGdesWechselstromgeneratorszuden
BohrungenimSitzdesSchwungradsamMotorausrichten
4) Den Flansch des Wechselstromgenerators am Motor
befestigen(Anzugsmoment30Nm)
5) Die Kupplung des Wechselstromgenerators am
Schwungrad durch die Öffnungen im Flansch hindurch
befestigen
6) DasSchutznetzwiedereinsetzen
FORMA B2 - (SAE) (mono-soporte)
1)
2) SacarlarejilladeprotecciónRdelabridadelalternador
3) Ensamblar la brida del generador F con la del motor,
centrando al mismo tiempo los agujeros del disco de la
juntaalternadorgconlosdelasientovolantedelmotor
4) Fijarlabridaalternadoralmotor(pardeapriete30Nm)
5) Fijar la junta alternador al volante, accediendo por las
aberturasdelabrida
6) Volveramontarlarejilladeprotección
quitarlasabrazaderasBquebloquenelrotoralabrida
FORM B3/B14 (doppeltes Lager)
Die Ausrichtung ist besonders sorgfältig durchzuführen.
Entsprechendistzuüberprüfen, dassdieAbweichung von
derKonzentrizitätundderParallelitätnichtmehrals0,1mm
beträgt.
1) Die Kupplungshälfte und die Kupplungsglocke am
Wechselstromgeneratoranbringen
2) Die andere Kupplungshälfte an der Motorwelle
anbringen
3) Wechselstromgenerator und Motor durch Befestigen
der Kupplungsglocke mit den entsprechenden Schauben
koppeln
Sicherstellen,dassfürdashintereLagerausreichendPlatz
vorhandenist,umeineaxialeAusdehnung desLäuferszu
gestatten(mindestens1mm)
FORMA B3/B14 (bi-soporte)
serecomiendaefectuarlaalineaciónconcuidado,verificar
que el error de concentricidad y paralelismo de los dos
semi-acoplamientosnoseasuperiora0,1mm
1) Aplicar al alternador la semijunta de acoplamiento y la
campanadealineación
2) Aplicar la otra semijunta de acoplamiento al eje del
motor
3) Acoplar alternador y motor, fijando la campana de
alineaciónconloscorrespondientestornillos
Comprobar que para el cojinete trasero exista un espacio
suficiente que permita la dilatación axial del rotor (como
mínimo1mm)

VOLTAGE REGULATOR
AVR860
(look at the wiring diagram)
The generator is fitted with an automatic voltage
regulatorAVR860.
The regulator is provided with regulating trimmer
toadapt its performance to thedifferentgenerator
operatingconditions.
In particular, AVR860 is provided with adjustable
anti-oscillation circuits to allow for a vast range of
loads. Furthermore, the regulator is provided with
special internal protection circuits that allow the
generator to be operated no-load at a lower than
nominalspeed.
However, it is not advisable to operate the
generator with a load at a frequency (RPM) lower
than the nominal value: this type of operation
represents an overload condition for the whole
excitation system of the generator. Under these
circumstances the underspeed protection will
step in (see P4 trimmer) and the relevant yellow
Led(ifany)willlightupasaconsequence.
Intheeventofheavy overloads (a short circuit, for
example), the red led will light up andAVR860 will
limit the excitation current (and consequently the
output voltage): to reset the usual operating
conditions, switch the generator off and remove
thecauseoftheoverload.
In the event of prolonged slight overloads , the
orange led will light up and AVR860 will limit the
excitation current (and consequently the output
voltageandthepower)
A fuse is also supplied as extra protection for the
AVR
Connectingtheregulator:
the AVR860 is connected to the terminals of the
generator by means of Faston type connectors
between the terminals that identify the rated
voltage of the generator (as shown in fig.2; see
alsoindicationsforP1trimmer).
Regulatingtrimmers:
P1 regulation of the generator output voltage;
this internal trimmer enables a considerable
deviation in the voltage. If a finer adjustment is
requiredortheremotevoltagecontrol,anexternal
potentiometer(22k)mustbeadded
P2 settingthestability; intheeventofoscillations
(fluctuations) in the output voltage, use the
trimmer,turningitslightlyclockwise
P3 setting the static nature (for particular
applications); normally fully turned in an anti-
clockwise direction (zero static nature).
P4 Setting of protection activation for low
frequency, factory set during final testing; DO
NOT MODIFY UNLESS AUTHORISED TO DO
SO BY OUR TECHNICAL DEPARTMENT; it is
normally set to reduce the excitation when the
speed of rotation falls below 5% of the nominal
value relating to 50Hz. Taking out the jumper
connection the regulation is suitable for operation
at60Hz(check)
P5 maxkVA(ifany):settingofoverloadlimitation,
set during final testing; DO NOT MODIFY
UNLESS AUTHORISED TO DO SO BY OUR
TECHNICALDEPARTMENT
RÉGULATEUR DE TENSION
AVR860
(regardez le schema de connexions)
Le générateur est équipé d'un régulateur
automatiquedetensionAVR860.
Lerégulateurestdotéd'untrimmerderéglagepour
adapter son fonctionnement aux différentes
conditionsd'utilisationdugénérateur.
Enparticulier,l'AVR860adescircuits
d'antiinstabilité pour permettre l'utilisation d'une
vaste gamme de charges. Le régulateur est doté
par ailleurs de circuits internes conçus pour la
protection,quipermettentlefonctionnementàvide
àvitesseinférieureàcellenominale.
Il est toutefois déconseillé de faire fonctionner à
charge à une fréquence (n° tours) inférieure à la
valeur nominale : ce type de service représente
une condition de surcharge pour toute la partie
d'excitationdugénérateur.
Dans ces conditions, la protection de sous régime
se déclenchera (voir trimmer P4) et la LED jaune
correspondantes'allumera(siprésente)
Dans le cas de fortes surcharges (un court circuit,
par exemple), le LED lumineux rouge s'allumera et
l'AVR860 limitera le courant d'excitation (et donc la
tension de sortie): pour récupérer les conditions
normales de fonctionnement, arrêter le groupe
electrogeneetéliminerlacausedelasurcharge.
Dans le cas de légères surcharges prolongéè, le
LED lumineux orange s'allumera et l'AVR860
limitera le courant d'excitation (et donc la tension
desortieetlapuissance)
Un fusible est présent pour une meilleure
protectiondel'AVR
Connexionsdurégulateur:
l'AVR860estbranchéauxterminauxdugénérateur
par des connecteurs de type Faston, sur les
borniers identifiant la tension nominale du
générateur (comme indiqué figure 2; voir aussi les
indicationsrelativesautrimmerP1).
Trimmerderéglage:
P1 réglagedelatension de sortie du générateur ;
ce " trimmer " interne permet une très bonne
excursion de la tension. Dans le cas où l'on
souhaiterait obtenir un réglage plus fin, ou
contrôler la tension à distance, un potentiomètre
extérieurs'avèrenécessaire(22k).
P2 le tarage de la stabilité ; dans le cas
d'oscillations (fluctuations) de la tension en sortie,
agir sur ce dernier, en le faisant légèrement
pivoter à droite.
P3 le tarage du statisme (pour applications
particulières); normalement complètement tourné
à gauche (statisme zéro).
P4 étalonnage de déclenchement de la protection
pour basse fréquence effectué en phase de
contrôle ; NE PAS MODIFIER SANS AVOIR
AUPARAVANT CONTACTÉ NOTRE SERVICE
TECHNIQUE; normalement il est taré pour réduire
l'excitationquandlavitessede rotationdescendau
dessous de 5% de la valeur nominale relative à
50Hz. Enlevant la connection reporté sur le
schéma, le réglage est approprié au
fonctionnementà60Hz.
P5 max kVA (le cas échéant) : étalonnage de
limitation des surcharges effectué en phase de
contrôle ; NE PAS MODIFIER SANS AVOIR
AUPARAVANT CONTACTÉ NOTRE SERVICE
TECHNIQUE.
REGOLATORE DI TENSIONE
AVR860
(vedi schema elettrico)
Il generatore è provvisto di regolatore automatico
ditensioneAVR860.
Il regolatore è dotato di trimmer di regolazione per
adattare il suo funzionamento alle diverse
condizionidiutilizzodelgeneratore.
In particolare l'AVR860 è dotato di circuiti anti-
pendolamento adattabili per consentire l'utilizzo di
una vasta gamma di carichi. Il regolatore è dotato
inoltre di circuiti interni di protezione, che
permettono il funzionamento a velocità inferiore a
quellanominale.
E' comunque sconsigliabile il funzionamento a
carico ad una frequenza (n° giri) inferiore al valore
nominale: questo tipo di servizio rappresenta una
condizione di sovraccarico per tutta la parte di
eccitazione del generatore. In tali condizioni
interverrà la protezione di sottovelocità (vedi
trimmerP4),conrelativaaccensionedelLEDgiallo
(sepresente).
In caso di forti sovraccarichi (come nel caso di un
corto circuito) si accenderà il LED rosso, e
l'AVR860 limiterà la corrente di eccitazione (e
conseguentemente la tensione d'uscita): per
ripristinare le normali condizioni di funzionamento
spegnere il generatore e rimuovere la causa del
sovraccarico
In caso di leggero sovraccarico prolungato si
accenderà il LED arancione, e l'AVR860 limiterà
la corrente di eccitazione (e conseguentemente
la tensione d'uscita e la potenza).
Ad ulteriore protezione dell’AVR è presente inoltre
unfusibile
Connessionidelregolatore:
l'AVR860 è collegato ai terminali del generatore
mediante connettori di tipo Faston, tra i morsetti
che individuano la tensione nominale del
generatore (come indicato in fig.2; vedi anche
indicazionirelativeatrimmerP1).
Trimmerdiregolazione:
P1 regolazione della tensione di uscita del
generatore; tale trimmer interno consente una
notevole escursione della tensione. In caso si
voglia ottenere una regolazione più fine,
oppure controllare la tensione a distanza,
occorre aggiungere un potenziometro esterno
Re.(22k).
P2 taratura della stabilità; in caso di
pendolamenti (fluttuazioni) della tensione
d’uscita agire su esso, ruotandolo
leggermente in senso orario.
P3 taratura dello statismo (per applicazioni
particolari); normalmente tutto ruotato in
senso anti-orario (statismo zero).
P4 taratura di intervento della protezione per
bassa frequenza, tarato in fase di collaudo;
DA NON VARIARE, SE NON DOPO AVER
CONTATTATO IL NOSTRO UFFICIO
TECNICO. Normalmente è tarato per ridurre
l'eccitazione quando la velocità di rotazione
scende oltre il 5% al di sotto del valore
nominale.Nelcaso diilfunzionamentoa60hz,
verificare che il ponticello di figura sia stato
rimosso.
P5 max kVA (se presente): taratura di limitazione
deisovraccarichi,tarato infasedicollaudo; DA
NON VARIARE, SE NON DOPO AVER
CONTATTATO IL NOSTRO UFFICIO
TECNICO.

SPANNUNGSREGLER
AVR860
(betrachten Sie den Anschlubscema)
Der Generator ist mit einem Spannungsregler
AVR860ausgestattet.
Der Regler ist mit Potentiometer ausgestattet,
d a m i t e r d e n u n t e r s c h i e d l i c h e n
Einsatzbedingungen des Generators angepasst
werdenkann.
Im Einzelnen ist der AVR860 mit anpassbaren
Stabilitätsregelkreis versehen, so dass das Gerät
füreinebreiteLastpaletteverwendetwerdenkann.
Der Regler verfügt außerdem über innenliegende
Schutzeinrichtung,sodasserbeimLeerlauf einen
BetriebmitniedrigerDrehzahl,ermöglicht.
Beim Betrieb unter Last sollte in jedem Fall eine
Frequenz (Drehzahl) unter dem Nennwert
vermieden werden, denn diese Betriebsart stellt
eine Überlastung des Generator-Erregersystem
dar.
Unter diesen Bedingungen schreitet der Schutz
gegen Unterdrehzahl ein (siehe Trimmer P4) und
diegelbeLedleuchtetauf(fallsvorhanden)
Bei starker Überlastung (ein Kurzschluß, z.B.)
Leuchtet das rote LED auf und der AVR860
begrenzt den Erregungsstrom und damit die
Lieferspannung. Zur Rückstellung der normalen
Betriebsbedingungen schalten Sie den Generator
abundbeseitigendieUrsachefürdieÜberlastung
Bei geringfügige verlängerte Überlastungen
leuchtet das orange LED auf und der AVR860
begrenzt den Erregungsstrom und damit die
LieferspannungunddieLeistung.
Zum weiteren Schutz des AVR ist außerdem eine
Schmelzsicherungvorhanden
AnschlüssedesSpannungsreglers:
Das Gerät AVR860 wird mit Flachsteckern des
Typs Faston an die Klemmen des Generators
angeschlossen, und zwar an jene Klemmen,
welche als Bezeichnung die Nennspannung des
Generators tragen (wie inAbb. 2 dargestellt; siehe
auchdieAngabenzumTrimmerP1).
Einstellungspotentiometer:
P1 Einstellung der Lieferspannung des
Generators; dieser interne Potentiometer
e r m ö g l i c h t e i n e b e t r ä c h t l i c h e
Spannungsausschlagweite. Sollte eine
genauere Einstellung erforderlich sein oder
die Spannung ferngeregelt werden, muss
zusätzlich ein externes Potentiometer (22k)
installiertwerden.
P2 Abgleichung der Stabilität; bei
Spannungspendelung (Schwankungen)
leicht daran rechts drehen.
P3 Abgleichung der Statik (für besondere
Anwendungen); Standardeinstellung ganz
links (d.h. Statik null).
P4 Auslösejustierung des im Rahmen der
A b n a h m e p r ü f u n g k a l i b r i e r t e n
Niederfrequenzschutzes; DARF ERST
NACH RÜCKSPRACHE MIT UNSEREM
TECHNISCHEN BÜRO GEÄNDERT
WERDEN; die Standardeinstellung derart,
dass die Erregung reduziert wird, wenn die
Drehzahl um mehr als 5% unter den relativen
Nennwert von 50Hz absinkt. Wenn die in der
Zeichnung (Seite 11) abgebildete Brücke
entferntwird,ist dieEinstellungfürdenBetrieb
bei60Hzangemessen.
P5 max kVA (falls vorhanden): Justierung der
Überlastbegrenzung,kalibriertimRahmender
Abnahmeprüfung; DARF ERST NACH
RÜCKSPRACHE MIT U N S E R E M
TECHNISCHEN BÜRO GEÄNDERT
WERDEN.
REGULADOR DE TENSIÓN
AVR860
(mire el esquema de conexiones)
El generador está provisto de un regulador
automáticodetensiónAVR860.
El regulador está dotado de un trimmer de
regulación para adaptar su funcionamiento a las
distintascondicionesdeutilizacióndelgenerador.
En particular el AVR860 está dotado de circuitos
de anti-oscilamiento adaptables para permitir la
utilización de una vasta gama de cargas.
Además, el regulador está dotado de circuitos
internos de protección que permiten el
funcionamiento en vacío con velocidad inferior a
lanominal.
De todos modos se desaconseja el
funcionamientoconcargaaunafrecuencia(n° de
vueltas) inferior al valor nominal: este tipo de
servicio representa una situación de sobrecarga
paratodalapartedeexcitacióndelgenerador.
En estas condiciones interviene la protección de
subvelocidad(véaseeltrimmer P4)conelrelativo
encendidodelledamarillo(sipresente)
En caso de grandes sobrecargas (un
cortocircuito, por ejemplo), se encenderá la luz
(LED) indicadora roja y el AVR860 limitará la
corriente de excitación (y consecuentemente la
tensión de salida): para restablecer las
condiciones normales de funcionamiento se
aconseja apagar el generador y eliminar la causa
delasobrecarga.
En caso de prolongadas sobrecargas leves , se
encenderálaluz(LED)indicadoraanaranjadoyel
AVR860 limitará la corriente de excitación (y
consecuentemente la tensión de salida y la
potencia)
Además, para proteger ulteriormente el AVR se
hainstaladounfusible
Conexionesdelregulador:
el AVR860 se ha conectado a los bornes del
generador mediante conectores de tipo Faston;
los bornes identifican la tensión eléctrica nominal
delgenerador(cómose haindicadoenlafigura2;
véanse también las indicaciones relativas al
trimmerP1).
Trimmerderegulación:
P1 regulación de la tensión de salida del
generador; dicho trimmer interior permite una
notable variación de la tensión. Si se desea
obteneruna regulación más precisa osi se desea
controlar la tensión a distancia, será necesario
agregarunpotenciómetroexterior(22k).
P2 calibración de la estabilidad; en caso de
fluctuaciones de la tensión de salida, se
aconseja intervenir sobre el mismo, girándolo
un poco en sentido horario
P3 calibración del estatismo ( caída de rpm )
(para aplicaciones particulares); normalmente
todo girado en sentido antihorario ( estatismo
cero ).
P4 calibración de intervención de la protección
por baja frecuencia, calibrada durante la fase de
ensayo;NOSE DEBEVARIAR, SINODESPUÉS
DE HABERSE PUESTO EN CONTACTO CON
NUESTRA OFICINA TÉCNICA; normalmente
está tarado para reducir la excitación cuando la
velocidad de rotación desciende más de un 5%
pordebajodelvalornominalde50Hz.Abriendoel
puente indicado en el dibujo, la regulación es
adecuadaparaelfuncionamientoa60Hz.
P5 max kVA (si presente): calibración de
limitación de las sobrecargas, calibrada durante
la fase de ensayo; NO SE DEBE VARIAR, SI NO
DESPUÉS DE HABERSE PUESTO EN
CONTACTOCONNUESTRAOFICINATÉCNICA

RICERCA GUASTI TROUBLE SHOOTING RECHERCHES DE PANNES
Manca tensione a vuoto Lack of no-load voltage Absence de tension avide
? Macchina smagnetizzata: con macchina in rotazione
applicare tra +e e –e dell’avr per un secondo una
tensione continua 4.5÷12v (mantenere le polarità!)
? Fusibile avr interrotto: sostituirlo
? Avr difettoso: sostituirlo
? Guasto negli avvolgimenti: controllare le resistenze
(vedi tabella); sostituire il componente difettoso
? Difetto di isolamento: provvedere ad essicazione in
forno
? Connessioni errate o male eseguite: verificare
? Demagnetized machine: supply the rotating machine
with a direct voltage from 4.5 to 12v for one second
between +e and -e of avr (respect polarity!)
? Avr fuse interrupted: replace it
? Faulty avr: replace it
? Winding failure: check the resistances (see table);
replace the faulty component
? Insulation failure: dry in oven
? Wrong or incorrectly carried out connections: check
? Machine démagnétisée: appliquer pendant une
seconde entre +e et -e de l’avr, une tension continue
comprise entre 4,5v et 12v lorsque l'appareil est en
rotation (respecter les polarités!)
? Fusible de l’avr brûlé: le remplacer
? Avr défectueux: le remplacer
? Panne pendant le fonctionnement: contrôler les
résistances (voir tableau); remplacer le composant
défectueux
? Défaut d’isolation: effectuer un séchage enfour
? Branchements erronés ou mal effectués: vérifier
Tensione a vuoto molto bassa Too low no-load voltage Tension a vide très basse
? Velocità del motore troppo bassa: tararla a 1575rpm
(50hz) o 1875rpm (60hz).
? Trimmer p1 in posizione errata: regolarlo
? Avr difettoso: sostituirlo
? Guasto negli avvolgimenti: controllare le resistenze
(vedi tabella); sostituire il componente difettoso
? Collettore difettoso: sostituirlo
? Motor speed too low: set to 1575rpm (50hz) or
1875rpm (60hz)
? Incorrect position of p1 trimmer: adjust it
? Faulty avr: replace it
? Winding failure: check the resistances (see table);
replace the faulty component
? Faulty slip-ring: replace it
? Vitesse du moteur trop basse: l’étalonner à 1575 tr/m
(50hz) ou 1875 tr/m (60 hz)
? Trimmer p1 dans la mauvaise position: le régler
? Avr défectueux: le remplacer
? Panne pendant le fonctionnement: contrôler les
résistances (voir tableau) ; remplacer le composant
défectueux
? Collecteur défectueux: le remplacer
Tensione a vuoto troppo alta Too high no-load voltage Tension a vide très élevée
? Collegamenti avr mancanti od errati: verificare
? Trimmer p1 in posizione errata: regolarlo
? Avr difettoso: sostituirlo
? Missing or incorrect avr connections: check
? Incorrect position of p1 trimmer: adjust it
? Faulty avr: replace it
? Branchements avr manquants ou erronés: vérifier
? Trimmer p1 dans la mauvaise position: le régler
? Avr défectueux: le remplacer
Tensione a carico molto bassa. Too low load voltage Tension en charge très basse
? Rallentamento del motore: motore sottodimensionato
? Possibile sovraccarico: controllare la corrente
? Trimmer p3 in posizione errata: ruotare completamente
in senso antiorario
? Avr difettoso: sostituirlo
? Motor slowing-down: undersized motor
? Possible overload: check the value of the load current
? Incorrect position of p3 trimmer: rotate anticlockwise
completely
? Faulty avr: replace it
? Ralentissement du moteur: moteursousdimensionné
? Possibilité de surcharge: controler le courant de sortie
? Trimmer p3 dans la mauvaise position : tourner
complètement dans le sens antihoraire
? Avr défectueux: le remplacer
Tensione a carico molto alta. Too high load voltage Tension en charge très élevée
? Avr difettoso: sostituirlo ? Faulty avr: replace it ? Avr défectueux: le remplacer
Tensioni non equilibrate (TR) Unbalanced voltages (TR) Tensions dés-équilibrées (TR)
? Guasto negli avvolgimenti: controllare le resistenze
(vedi tabella); sostituire il componente difettoso
? Carico squilibrato: verificarne le connessioni (fase di
carico mancante)
? Winding failure: check the resistances (see table);
replace the faulty component
? Unbalanced load: check connections (loading phase
missing)
? Panne pendant le fonctionnement: contrôler les
résistances (voir tableau) ; remplacer le composant
défectueux
? Charge déséquilibrée: en vérifier les branchements
(phase de charge manquante)
Tensione instabile Unstable voltage Tension instable
? Trimmer p2 (stabilità) in posizione errata: ruotarlo in
senso orario poco oltre metà corsa
? Avr difettoso: sostituirlo
? Intervento delle protezioni: spegnere e riavviare il
gruppo
? Incorrect position of p2 trimmer: rotate clockwise a little
farther than half a stroke
? Faulty avr: replace it
? Protections activated: turn off and re-start the
equipment
? Trimmer p2 dans la mauvaise position: le tourner dans
le sens horaire d’un plus que la moitié de la course
? Avr défectueux: le remplacer
? Déclenchement des protections: éteindre puis rallumer
le groupe
Il fusibile si brucia Fuse burns out Le fusible saute
? Collegamento avr errato: verificare
? Impostazione di una tensione troppo elevata: tararla
mediante trimmer p1
? Avr difettoso: sostituirlo
? Possibile sovraccarico: controllare la corrente
? Incorrect avr connections: check
? Voltage set too high: adjust using p1 trimmer
? Faulty avr: replace it
? Possible overload: check the value of the load current
? Branchements avr erronés: vérifier
? Présence d’une tension trop élevée: l’étalonner avec le
trimmer p1
? Avr défectueux: le remplacer
? Possibilité de surcharge: controler le courant de sortie
Surriscaldamento della macchina Overheating Echauffement excessif
? Aperture di aspirazione/espulsione aria ostruite:
smontare e pulire
? Possibile sovraccarico: controllare la corrente
? Suction/exhaust openings clogged: disassembleand
clean
? Possible overload: check the value of the load current
? Ouvertures des aspirations/expulsions d'air obstruées:
démonter et nettoyer
? Possibilité de surcharge: controler le courant de sortie
Macchina rumorosa Noisy generator Machine bruyante
? Cuscinetti rovinati: sostituirli
? Accoppiamento difettoso: verificare e riparare ? Brocken bearings: replace
? Poor coupling: check and repair ? Roulement défectueux: changer le roulement
? Accouplement défectueux: vérifier

STÖRUNGSSUCHE ELIMINACION DE AVERIAS
Leerlaufspannung fehlt Falta la tensión eléctrica en vacío
? Maschine entmagnetisiert: bei drehender maschine
zwischen +e und -e des gerätes avr eine sekunde lang
eine gleichspannung zwischen 4.5 und 12v anlegen
(polarität beibehalten!)
? Schmelzsicherung avr unterbrochen: sie ist zu
ersetzen
? Avr defekt: ersetzen
? Wicklungsschaden: widerstände kontrollieren (siehe
tabelle); defektes bauteil ersetzen
? Isolierungsdefekt: im ofen trocknen
? Fehlerhafte oder mangelhaft ausgeführte
verbindungen: prüfen
? Máquina desmagnetizada: con la máquina en rotación
aplicar, entre +e y -e del avr y durante un segundo, una
tensión eléctrica continua entre 4,5 y 12 v (¡mantener las
polaridades!).
? Fusible avr interrumpido: sustituirlo
? Avr defectuoso: sustituirlo
? Avería en los bobinados: controlar las resistencias
(véase la tabla); sustituir el componente defectuoso
? Defecto de aislamiento: proceder al secado en horno
? Conexiones equivocadas o ejecutadas mal: controlar
Leerlauf-spannung sehr niedrig Tensión eléctrica en vacío muy baja
? Zu niedrige motordrehzahl: auf 1575rpm (50hz) oder
1875rpm (60hz) einstellen
? Trimmer p1 falsch positioniert: neu regeln
? Avr defekt: ersetzen
? Wicklungsschaden: widerstände kontrollieren (siehe
tabelle); defektes bauteil ersetzen
? Kollektor defekt: ersetzen
? Velocidad del motor demasiado baja: calibrarla a 1575
rpm (50hz) o1875 rpm (60hz).
? Trimmer p1 en posición equivocada: regularlo
? Avr defectuoso: sustituirlo
? Avería en los bobinados: controlar las resistencias
(véase la tabla); sustituir el componente defectuoso
? Colector defectuoso: sustituirlo
Leerlauf-spannung sehr hoch Tensión eléctrica en vacío muy alta
? Anschlüsse avr fehlend oder fehlerhaft: prüfen
? Trimmer p1 falsch positioniert: neu regeln
? Avr defekt: ersetzen
? Conexiones avr que faltan o que son equivocadas:
controlar
? Trimmer p1 en posición equivocada: regularlo
? Avr defectuoso: sustituirlo
Lastspannung sehr niedrig Tensión eléctrica bajo carga muy baja
? Verlangsamung des motors: motor unterdimensioniert
? Mögliche überlastung: den ladestrom überprüfen
? Trimmer p3 falsch positioniert: vollständig gegen den
uhrzeigersinn drehen
? Avr defekt: ersetzen
? Deceleración del motor: motor sub-dimensionado
? Posible sobrecarga: controlar la corriente de carga
? Trimmer p3 en posición equivocada: girar
completamente hacia la izquierda
? Avr defectuoso: sustituirlo
Lastspannung sehr hoch Tensión eléctrica bajo carga muy alta
? Avr defekt: ersetzen ? Avr defectuoso: sustituirlo
Spannungen ungleich-gewichtig (TR) Tensiones eléctricas no equilibradas (TR)
? Wicklungsschaden: widerstände kontrollieren (siehe
tabelle); defektes bauteil ersetzen
? Ungleichgewichtige last: die anschlüsse prüfen
(fehlende lastphase)
? Avería en los bobinados: controlar las resistencias
(véase la tabla); sustituir el componente defectuoso
? Carga desequilibrada: controlar las conexiones (falta la
fase de carga)
Spannung instabil Tensión eléctrica inestable
? Trimmer p2 falsch positioniert: ein wenig über die
hälfte des weges im uhrzeigersinn drehen
? Avr defekt: ersetzen
? Einschreiten der schutzvorrichtungen: das aggregat
aus und wieder einschalten
? Trimmer p2 en posición equivocada: girarlo hacia la
derecha un poco más allá de mitad de carrera
? Avr defectuoso: sustituirlo
? Intervención de las protecciones: apagar y volver a
arrancar el grupo
Die schmelz-sicherung brennt durch El fusible se quema
? Anschlüsse avr fehlerhaft: prüfen
? Einstellung einer zu hohen spannung: spannung mit
dem trimmer p1 justieren
? Avr defekt: ersetzen
? Mögliche überlastung: den ladestrom überprüfen
? Conexiones equivocadas: controlar
? Configuración de una tensión eléctrica demasiado
elevada: calibrarla mediante trimmer p1
? Avr defectuoso: sustituirlo
? Posible sobrecarga: controlar la corriente de carga
Erwärmung der machine Sobrecalentamiento de la maquina
? Luftansaug- und luftausstoßöffnungen zugesetzt:
ausbauen und reinigen
? Mögliche überlastung: den ladestrom überprüfen
? Aperturas de aspiración/expulsión aire obstruidas:
desmontar y limpiar
? Posible sobrecarga: controlar la corriente de carga
Geräuschentwicklung beim maschinenlauf Maquina ruidosa
? Lager beschädigt: austauschen.
? Gruppierung defekt: überprüfen und instand setzen. ? Rodamientos defectuosos: sustituirlos
? Acoplamiento defectuoso: verificar y reparar

Schema di collegamento - Wiring diagram - Schema des connexions
Anschlubschema - Esquema de conexiones
Dati Tecnici - Technical Data - Données Techniques
Technische Daten - Datos Técnicos
black brown white yellow red blue
nero marrone bianco giallo rosso blu
noire marron blanc jaune rouge bleu
schwartz braun weiss gelb rot blau
negro marron blanco amarillo rojo azul
0 0
400 230
V380V
3ph 415V
400V
V230V
3ph 220V
200V
sensing
**
50Hz 60Hz 230/400V 50Hz 127/220V 60Hz 220/380V 60Hz vuoto | no load
S1 S1 stat aux stat aux stat aux rot
[kVA] [kVA] [Ω] [Ω] [Ω] [Ω] [Ω] [Ω] [Ω] [V] [A] [V] [A]
TR132 XSB 10,0 12,5 0,98 0,98 --- --- --- --- 11,7 26 2,1 95 6,7
TR132 SA 12,5 16,0 0,68 0,68 0,15 1,13 --- --- 13,9 30 2,1 102 6,1
TR132 SB 15,0 18,0 0,50 0,50 --- --- 0,35 0,35 13,1 29 2,2 101 6,4
TR132 MA 20,0 25,0 0,31 0,31 0,08 0,80 0,22 0,22 12,9 30 2,3 102 6,6
TR132 LA 25,0 30,0 0,22 0,22 --- --- --- --- 13,0 39 2,6 117 7,5
TR132 LB * 30 | 27 35 | 33 0,19 0,19 --- --- 0,12 0,12 16,0 35 2,1 117 6,1
*sae | cone,B34 **
resistenze avvolgimenti (20°C)
Winding resistances (20°C) dati eccitazione
excitation data
carico | load
(cosϕ0,8)
V0dc I0dc VCdc ICdc
altre tensioni: contattare ufficio tecnico
other voltages: check with technical department
red
black
AVR
400V
230V
115V
0V
X1
X2
P1
P2
P3
P5
Re
led
P4
R Y
Orange
sensing
fuse
Frequency jumper
solo 50Hz
50Hz only
Filter
AUXILIARY
yellow
yellow
V2 U2 W2
W1 V1 U1
brown
brown
black
blue
STATOR
ROTOR
V2 U2 W2
W1 V1 U1
sensing
3 phase
1 phase
(max kVA=60%)
V = V
1ph 3ph
V2 U2 W2
W1 V1 U1
sensing
3 phase
1 phase
(max kVA=40%)
V = V
1ph 3ph
black
black
black
black
f2
TR 132

Schema di collegamento - Wiring diagram - Schema des connexions
Anschlubschema - Esquema de conexiones
Dati Tecnici - Technical Data - Données Techniques
Technische Daten - Datos Técnicos
blue brown red black white yellow violet grey
blu marrone rosso nero bianco giallo viola grigio
bleu marron rouge noire blanc jaune violet gris
blau braun rot schwartz weiss gelb violett grau
azul marron rojo negro blanco amarillo violeta gris
60Hz V
V/2 V/2
tensione in uscita
output voltage
50Hz
V/2
V1
3
4
2
1
3
4
2
50Hz 60Hz
Ared blue
Bblue red
Cbrown black
AVR 860
400V
230V
115V
0V
X1
X2
P1
P2
P3
P5
Re
led
P4
R Y
Orange (cod. KVR0860T)
fuse
Frequency
jumper
AUXILIARY
F
ROTOR
black
red
black
blue (50Hz)
white (60Hz)
red
brown (50Hz)
white (60Hz)
50Hz
50Hz
50Hz
60Hz
60Hz
60Hz
STATOR
yellow (50Hz)
orange (60Hz)
41
23
50Hz60Hz
f2
V/2
50Hz 60Hz 220-240V 50Hz 220-240V 60Hz vuoto | no load
S1 S1 stat aux stat aux rot
[kVA] [kVA] [Ω] [Ω] [Ω] [Ω] [Ω] [V] [A] [V] [A]
MR132 XSB 6,0 7,2 0,27 1,53 --- --- 11,7 26 2,1 58 4,0
MR132 SA 8,0 10,0 0,20 1,08 0,14 0,90 13,9 32 2,2 70 4,2
MR132 SB 10,0 13,0 --- --- 0,10 0,62 13,1 36 2,5 74 4,7
MR132 MA 13,0 16,0 0,09 0,90 0,06 0,68 12,9 40 2,6 79 4,6
MR132 LB 16,0 20,0 0,06 0,70 --- --- 16,5 41 2,3 82 4,0
resistenze avvolgimenti (20°C)
winding resistances (20°C) dati eccitazione
excitation data
carico | load
(cos ϕ1)
V0dc I0dc VCdc ICdc
sensing
connection
sensing
connection
A
B
C
MR 132

CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA
1) NUOVASACCARDO MOTORI garantisce l’assenza di
difettielabuonacostruzione equalitàdei suoiprodottiper
12 mesi dalla data di ns. fatturazione. Durante il suddetto
periodo NSM si impegna a riparare o, a propria
discrezione, a sostituire (a proprie spese) nella propria
Sede quelle parti che si fossero avariate, senza altro tipo
diresponsabilitàdirettaoindiretta.
2)Ladecisione sulriconoscimentoomeno dell’operatività
della garanzia è riservata esclusivamente a NSM previo
esame delle parti avariate, che dovranno pervenire in
Porto Franco alla sua Sede di Schio (VI) Italia; La
responsabilità di NSM sarà limitata alla
riparazione/sostituzione del prodotto difettoso e non
comprenderà il risarcimento di eventuali danni diretti e
indirettiderivatidaldifettoriscontrato.Inqualunquecaso il
giudiziodiNSMèinsindacabileedefinitivo.
3) Ogni reclamo deve contenere la descrizione della
merce, la data fattura, una relazione completa del difetto
riscontrato e il Numero di Serie della/e macchina/e (vedi
targhettaadesiva).
4) Tutte le eventuali spese di viaggio, trasferta, trasporto,
mano d’opera per lo smontaggio e rimontaggio
dell’alternatore dall’apparecchiatura azionante sono
sempre a carico dell’acquirente, anche in caso di verifica
perpreventivo.
5) Fanno eccezione le macchine per utilizzo continuato o
pernoleggio,per lequali lagaranziaè limitataa 1.000ore
di funzionamento o a 6 mesi dalla data di ns. fatturazione,
secondoillimiteraggiuntoperprimo.
6) Rimane esclusa ogni altra responsabilità ed
obbligazione da parte di NSM per ulteriori danni o perdite
dirette o indirette derivanti dall’uso o dall’impossibilità
d’usodellamacchinasiaparzialechetotale.
7)Relativamenteallemacchinee/oaicomponentiinviatia
NSMper verifica,trascorso unmese dallacomunicazione
scrittatramite“Scheda diRiparazione”da partediNSM al
cliente, nulla ricevendo in riscontro, NSM non sarà più
responsabile della custodia del bene del cliente detenuto
pressolapropriasede.
8)LaGARANZIADECADEseduranteilperiodopredettoi
prodottiNSMsono:
A)immagazzinatiinluogononadatto;
B) riparati o modificati da personale non autorizzato da
NSM;
C) usati o sottoposti a manutenzione non in base alle
istruzionistabilitedaNSM;
D) sottoposti ad errata installazione o ad errata
applicazione.
E) utilizzati in zone con condizioni climatiche particolari
che richiedano l’adozione di modifiche agli apparati di
raffreddamento.
F) sovraccaricati o impiegati in prestazioni diverse da
quelleperlequalisonostatiforniti.
9) La garanzia verrà sospesa fino a che il cliente non avrà
provveduto all’integrale pagamento di quanto dovuto e
comunque qualora il cliente fosse inadempiente nei
pagamentiperqualunqueragione.
La presente garanzia annulla e sostituisce ogni altra
garanzia.
PROCEDURA GENERALE DI GARANZIA
1) Segnalazione al Servizio Assistenza Tecnica, a mezzo
e-mail o fax, prima che la macchina o il particolare venga
inviato presso NSM per le verifiche del caso,
comunicando: descrizione della merce, data di acquisto,
unarelazione completadel difettoriscontratoe Numerodi
Seriedella/emacchina/e(vedietichettaadesiva).
2) Invio in Porto Franco presso la Sede NSM di Schio (VI)
Italia, della/e macchina/e o del particolare per il quale si
richiedel’interventoolaverifica.
Nel caso in cui la macchina sia inviata per verifica dovrà
esserecompletadituttiisuoipezzioriginali.
3)IlServizioAssistenzaTecnica verificheràla macchinao
il particolare ricevuto e nel caso in cui sia riconosciuta la
garanzia, sarà cura di NSM far pervenire al cliente la
macchina o il particolare, riparato o sostituito,
gratuitamente,trasportoescluso.
GENERAL TERMS of WARRANTY
1) NUOVA SACCARDO MOTORI warrants the
absence of defectsand the propermanufacturing and
quality ofits products for 12months from NSM invoice
date.During that period NSM engages in repairing or
replacing, at its option (at its charge) at its premises,
all those parts which failed without any other type of
liability,directorindirect.
2) The decision about warranty operating time
approval isNSM’sexclusiverightandissubjectedto a
previous examination of the failed parts which will
have to be forwarded free of charge (carriage paid) to
NSM, Schio (VI) Italy for analysis; NSM responsibility
will be limited to the repairing/replacing of defective
product and it will not include the refunding of any
possible damage, both direct or indirect, coming from
the defect found. In any case NSM decision is not
subjectedtoappealanditisdefinitive.
3) Any claim must contain description of the goods,
date of invoice, a full report of the defect found and
SerialNumberofthemachine(seeadhesivelabel).
4) All possible expenses concerning travel, board,
transportand labourfor assembly and disassemblyof
the alternator from its prime mover are always at the
buyer’s charge, also in case of inspection for
estimation.
5)An exception is for continuous duty machines or for
hire use, for those the warranty is limited to 1.000
working hours or to 6 months from date of invoice,
whichevercomesfirst.
6) It is excluded any other responsibly and liability of
NSM for further damage or loss, direct or indirect,
coming from use or from impossibility to use the
machine,eitherpartialortotal.
7) Concerning machines and/or components sent to
NSM to be checked, in case we do not receive any
answer from the customer after one month from
written information through “Repairing Report” sent
from NSM to the customer, NSM will not be
responsible any longer for the safe keeping of
customer’sgoodsinitspossession.
8)WARRANTYWILLBEVOIDifduringsaidperiodthe
followinganomaliesshouldoccur:
A)inadequatestorage;
B) repairing or modification by unauthorised
personnel;
C) use or maintenance conditions which do not
conformwiththeinstructionsestablishedbyNSM;
D) wrong installation or application other from what
theproductwasmeantfor;
E) use in zones with particular climatic condition,
demanding the adoption of modifications to the
coolingapparatus;
F) overload or use in applications different from ones
theproductwassuppliedfor.
9) Warranty coverage will be suspended till the client
has totally coveredall due amountsand whenever the
client,forwhateverreason,islateinpayments.
Present warranty annuls and replaces any other
warranty.
GENERAL PROCEDURE OF WARRANTY
1) Report to the Service Department by e-mail or fax
before the machine or the part are sent to NSM for
carrying out checks, advising: description of the
goods, date of invoice, a full report of the defect found
and Serial Number of the machine (see adhesive
label).
2) Dispatch free of charge (carriage paid) to the
Service Department of NSM, Schio (VI) Italy, of the
machineorpartforwhichtheintervention or checkare
required.
In case the machine is sent for check, it will have to be
completewithallitsoriginalpieces.
3) Service Department will check the machine or the
part received and should the warranty be approved,
will be NSM‘s care to send back to the customer the
machine or the part, repaired or replaced, free of
charge,transportnotincluded.
CONDITIONS GÉNÉRALES de GARANTIE
1) La NUOVA SACCARDO MOTORI garantit zero défauts,
labonneconstructionetqualitédesesproduitssur12moisà
partir de la date de notre facturation. Pendant cette période,
la NSM s’engage à réparer ou, selon son propre avis, à
substituer (à ses propres frais) auprès de ses propres
établissements les partiesqui pourraientêtreabîmées,sans
aucuneautreresponsabilitédirecteouindirecte.
2) La décision à propos de la reconnaissance ou non de
l’opérationdegarantie estréservéeexclusivement àlaNSM
après examens préalables des parties endommagées qui
devront être réceptionnées Franco de Port à son siège de
Schio (VI) Italie. La responsabilité de NSM sera limitée à la
réparation ou le remplacement du produit défectueux et ne
comprendra pas l'indemnisation de tout dommage direct ou
indirectdécoulantdedéfautsconstatés.Danstouslescas,la
décisiondelaNSMestinattaquableetdéfinitive.
3) Toute réclamation devra contenir la description de la
marchandise, la date de la facture, une relation complète du
défaut enregistré et le Numéro de Série de la/les machine/s
(voirplaquetteadhésive).
4) Tous les éventuels frais de voyage, déplacement,
transport, d’œuvre pour le démontage et remontage de
l’alternateur de de le moteur termique l’appareil actionnant
sonttoujoursà lachargedel’acheteur,même dans lecasde
vérificationpourdevis.
5) Une exception est faite pour les machines à utilisation
continue ou en location, pour lesquelles la garantie est
limitée à 1.000 heures de service ou à 6 mois à partir de la
datedenotrefacturation,selonlalimiteatteinteenpremier.
6) Toutes autres responsabilité et obligation restent exclues
de la part de la NSM dans le cas d’ultérieurs dommages ou
pertes directes ou indirectes dérivant de l’usage ou de
l’impossibilitéd’usagedelamachine,soitpartiellequetotale.
7)Encequiconcernelesmachineset/oulespiecesenvoyés
enNSMpourverification,désqueunmoisilserapassédela
datedelacommunicationécriteparla“FichedeReparation”
de la partie de NSM au client, en ne recevant aucune
reponse, NSM ne se considère plus responsable pour le
materiel du client en propre possession. NMS ne sera pas
responsable de la garde des biens du client détenus chez le
domicileduclient.
8) La GARANTIE EXPIRE si pendant la période
précédemmentindiquéelesproduitsNSMs’avèrent:
A)avoirétéstockésdansdeslieuxnonappropriés;
B) avoir été réparés ou modifiés par du personnel non
autoriséparlaNSM;
C) avoir été utilisés ou soumis à un entretien ne
correspondantpasauxinstructionsprescritesparlaNSM
D)avoirétésoumisàuneinstallationouapplicationerronée.
E) avoir été utilisés dans des zones aux conditions
climatiques particulières qui nécessitent l’adoption de
modificationsauxappareilsderefroidissement.
F) avoir été surchargés ou employés pour des prestations
différentes de celles pour lesquelles les produits ont été
conçus.
9) La garantie sera suspendue jusqu'au paiment intégral de
la dette et dans le cas où le client ne soit pas régulier dans
sespaiements,quelqu’ensoitlaraison.
Laprésentegarantieannuleetsubstituetouteautregarantie.
PROCEDURE GENERALE DE GARANTIE
1)Signalisation auServiceAssistance Technique,pare-mail
ou fax, avant que la machine ou la pièce ne soit envoyée
auprès de la NSM pour les contrôles du cas présent, en
communiquant : la description de la marchandise, la date
d’achat, une relation complète du défaut enregistré et le
Numéro de Série de la/les machine/s (voir étiquette
adhésive).
2) Envoi Franco de Port au siège de Schio (VI) Italie, de la
NSM de la/les machine/s ou de la pièce, pour laquelle
l’intervention oulavérification est demandée.Danslecas où
la machine doit être expédiée pour effectuer des
vérifications, elle devra être accompagnée de toutes ses
piècesoriginales.
3)LeServiceAssistanceTechniquecontrôleralamachineou
la pièce reçue, et dans le cas où la garantie serait reconnue,
la NSM s’engage à faire parvenir au client la machine ou la
pièce, réparéeou substituée,gratuitement, fraisdetransport
exclus
Norme e Direttive UE
Estratto della dichiarazione di conformità CE:
Nuova Saccardo Motori S.r.l.
Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA
dichiara, sotto la propria responsabilità, che gli
alternatori NSM: TR132, MR132
sono conformi alle Norme:
EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3
e soddisfano i requisiti essenziali richiesti dalle direttive
comunitarie e relative modifiche
2006/95/CE, 2004/108/CE
Standards and EU Directives
Extract of CE conformity declaration:
Nuova Saccardo Motori S.r.l.
Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA
declares, under its own responsibility, that NSM`s
alternators: TR132, MR132
comply to technical standards:
EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3
and they comply to basic elements of EC regulations
about 2006/95/CE, 2004/108/CE
Normes et Directives UE
Extrait de la déclaration de conformité CE:
Nuova Saccardo Motori S.r.l.
Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA
déclare, sous sa propre responsabilité que les
alternateurs NSM: TR132, MR132
sont conformes aux Normes:
EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3
et satisfont les conditions essentielles exigées par les
directives communautaires
2006/95/CE, 2004/108/CE

ALLGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN
1) Die Fa. NUOVASACCARDO MOTORI gibt 12 Monate
Garantie ab Rechnungsdatum auf die „zero defect“
Konstruktion und die Qualität der verwendeten Produkte.
WährendderobengenanntenZeitverpflichtetsichdie Fa.
NSM, in ihrem Firmensitzdefekte Teile zu reparierenoder
auch (auf eigene Kosten) zu ersetzen, ohne dass daraus
eine weitere direkte oder indirekte Haftung abgeleitet
werdenkönnte.
2) Die Entscheidung über die Anerkennung der Garantie
oder nicht liegt ausschließlich bei der Fa. NSM, nachdem
die defekten Teile, die frachtfrei im Firmensitz in Schio
(Vicenza), Italien, eintreffen müssen, dort begutachtet
wurden. In jedem Fall ist die von der Fa. NSM getroffene
Entscheidungunanfechtbarunddefinitiv.
3) Jeder Reklamation muss die Beschreibung der Ware,
das Rechnungsdatum, ein umfassender Bericht über den
aufgetretenen Defekt sowie die Seriennummer der
Maschine/n(sieheTypenschild-Aufkleber)enthalten.
4) Eventuelle Reisekosten, Tagegeld, Transportkosten
und Stundenlohn für Aus- und Zusammenbau des
Generators an Antriebssystem gehen immer, auch im
Rahmen eines Kostenvoranschlags, zu Lasten des
Käufers.
5) Eine Ausnahme dazu stellen die Maschinen für
Dauerbetrieboder Mietmaschinendar, bei denen sich die
Garantie auf 1.000 Betriebsstunden oder 6 Monate ab
Rechnungsdatumerstreckt,und zwarjenachdem,welche
Bedingungzuersteintritt.
6)JeglicheandereArtHaftungoderVerbindlichkeitseitens
der Fa. NSM für weitere Schäden oder direkte und
indirekteVerluste,diedurchdenEinsatzoderdenteilweise
oder insgesamt nicht möglichen Einsatz der Maschine
entstanden,bleibenausgeschlossen.
7) Bezüglich aller Maschinenund/oder Komponenten,die
an NSM zur Reparatur bzw. Überprüfung zugesandt
werden, gilt wie folgt: Sollte nach Zusendung des
“Reparaturberichts” seitens NSM an den Kunden ein
Monat ohne Rückantwort vergangen sein, erklärt sich
NSM für die Aufsicht der Ware des Kunden nicht mehr
verantwortlich.
8) Die GARANTIE ERLISCHT, falls innerhalb des
vorgenannten Zeitraums für die Produkte der Fa. NSM
Folgendeszutrifft:
A)SiewerdenaneinemungeeignetenOrtgelagert.
B) Sie werden durch nicht von der Fa. NSM autorisiertes
Personalrepariertoderverändert.
C)IhreVerwendungoderWartungentsprichtnichtdenvon
derFa.NSMfestgelegtenAnweisungen.
D) Sie werden falsch eingebaut oder unsachgemäß
angewendet.
E) Sie werden unter besonderen, klimatischen
Bedingungen eingesetzt, die Änderungen an den
Kühlgerätenerforderlichmachen.
F) Sie werden überlastet oder nicht im Rahmen der
Bedingungenverwendet,fürdiesiegeliefertwurden.
9) Die Garantie erlischt bis zum voller Ausgleich des
ausstehenden Betrages und in jedem Fall, wenn der
Kunde den Zahlungen aus einem beliebigen Grund nicht
nachgekommenist.
Die vorliegende Garantie annulliert und ersetzt jede
andereGarantie.
ALLGEMEINES VORGEHEN IM GARANTIEFALL
1) Mitteilung zwecks entsprechenderÜberprüfungan den
KundendienstperE-MailoderperFax,bevordieMaschine
oder das Bauteil an die Fa. NSM geschickt werden. Dazu
sind anzugeben: Beschreibung der Ware, Kaufdatum,
umfassender Bericht über den aufgetretenen Defekt und
SeriennummerderMaschine/n(sieheAufkleber).
2) Frachtfreie Zusendung der Maschine/n oder des
Bauteils, das repariert oder überprüft werden soll, an den
Firmensitz NSM in Schio (Vicenza), Italien. Sollte die
Maschine zwecks Überprüfung eingeschickt werden,
müssenalleOriginalteilebeiliegen.
3) Der Kundendienst unterzieht die Maschine oder das
eingegangeneTeileinereingehendenPrüfungundfallsder
Garantieanspruchanerkanntwird,sorgtdieFa.NSMdafür,
dass dem Kunden die reparierte oder ausgetauschte
Maschine bzw. das eil kostenlos mit Ausnahme der
Transportkostenzugestelltwird
CONDICIONES GENERALES deGARANTÍA
1) NUOVA SACCARDO MOTORI garantiza la falta de
defectosylabuenafabricaciónycalidaddesusproductos
durante 12 meses a partir de la fecha de nuestra
facturación. Durante dicho período NSM reparará o,
según su propia decisión, reemplazará (con gastos a su
cargo) en la propia Fábrica las piezas que pudieron
averiarse,sinningunaresponsabilidaddirectaoindirecta.
2) La decisión de reconocer o no la operatividad de la
garantíaesunderechoexclusivodeNSM,previoexamen
de las piezas averiadas, que deberán ser entregadas en
Puerto Franco a la Fábrica de Schio (VI) Italia. La
responsabilidad de NSM se limitará a la
reparación/reemplazo del producto defectuoso y no
incluirá el reembolso para posibles daños directos y
indirectos resultantes del del defecto rescontrado. De
todos modos la decisión de NSM es indiscutible y
definitiva.
3) Cualquier reclamación deberá tener la descripción de
la mercancía , la fecha de la factura, una descripción
completadeldefecto encontradoyel Númerode Seriede
la/smáquina/s(vertarjetaadhesiva).
4) Todos los gastos eventuales de viaje, traslado,
transporte,manode obrapara eldesmontaje yremontaje
del alternador en el equipo accionador serán siempre a
cargodel comprador, tambiénencasodeuna verificación
paraunpresupuesto.
5)Seexceptúan lasmáquinas paralautilizacióncontinua
oparaalquiler,paralascualeslagarantíaselimitaa1.000
horas de funcionamiento o a 6 meses de la fecha de
nuestrafacturación,segúnellímitequeantessealcance.
6) Queda excluida cualquier otra responsabilidad y
obligación por parte de NSM por ulteriores daños o
pérdidas directas o indirectas que deriven del uso o de la
imposibilidad de uso de la máquina tanto parcial como
total.
7) En cuanto a las maquinas y/o los componentes
enviadosa NSMparacomprobar,unaveztranscurrido un
mes de la comunicación escrita a través de la “Ficha de
Reparación” por parte de NSM al cliente, y no habiendo
recibido ninguna notificación, NSM no se responsabiliza
de la custodia del material del cliente en nuestra
posesión.
8) La GARANTÍA PIERDE SU VALIDEZ si durante el
períodoantedicholosproductosNSMson:
A)almacenadosenunlugarinadecuado;
B) reparados o modificados por personal no autorizado
porNSM;
C) utilizados o sometidos a un mantenimiento que no
respetelasinstruccionesestablecidasporNSM;
D) sometidos a una instalación equivocada o aplicación
errada;
E) utilizados en zonas con condiciones climáticas
particulares que requieran la realización de
modificacionesdelosaparatosderefrigeración.
F) sobrecargados o utilizados en prestaciones distintas
deaquellasparalascualesfueronentregados.
9) De todos modos, la garantía queda suspendida hasta
que el cliente no habrá cubierto totalmente los pagos
debidos y en cualquier caso si el cliente no realiza los
pagosporalgunarazón.
Estagarantíaanulaysustituyecualquierotragarantía.
PROCEDIMIENTO GENERAL DE GARANTÍA
1) Indicar al Servicio de Asistencia Técnica, mediante e-
mail o fax, antes que la máquina o la pieza se envíen a
NSM para efectuar las verificaciones pertinentes,
comunicando: la descripción de la mercancía, la fecha de
compra, una descripción completa del defecto
encontradoyelNúmerode Seriedela/s máquina/s(verla
etiquetaadhesiva).
2) Envío un Puerto Franco a la Fábrica de la empresa
NSM situada en Schio (VI) Italia de la/s máquina/s o de la
pieza para la cual se requiere la intervención o la
verificación.
Si la máquina es enviada para una verificación, la misma
deberátenertodaslaspiezasoriginales.
3) El Servicio deAsistencia Técnica verificará la máquina
o la pieza recibida y, si se reconociera la garantía, NSM
enviará al cliente la máquina o la pieza, reparada o
reemplazada,gratuitamente,transportenoincluido.
Normen und EU Richtlinien
Auszug aus CE Konformitätserklärung:
Nuova Saccardo Motori S.r.l.
Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA
erklärt, unter eigener Verantwortung, dass die
Generatoren NSM: TR132, MR132
folgenden Richtlinien entsprechen:
EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3
und die Grundanforderungen der Richtlinien der
Gemeinschaft und Entsprechende Änderungen erfüllen
2006/95/CE, 2004/108/CE
Normas y Directivas de la UE
Extracto de la declaración de conformidad CE:
Nuova Saccardo Motori S.r.l.
Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA
declara, bajo su responsabilidad, que los alternadores
NSM: TR132, MR132
están conformes con las Normas:
EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3
y cumplen con los requisitos esenciales requeridos por
las directivas comunitarias y relativas modificaciones
2006/95/CE, 2004/108/CE

This manual suits for next models
1
Table of contents
Other NSM Inverter manuals
Popular Inverter manuals by other brands

EnSmart
EnSmart SolarAll-H 1000T user manual

Generac Power Systems
Generac Power Systems CorePower?/ES Generators Installation guidelines

Autarco
Autarco 4G-STICK instruction manual

Heiko
Heiko JS050-C2 Service manual

Home Zone Security
Home Zone Security ELJ9533V installation instructions

Miner
Miner AggreGate manual