NSM T 112 User manual

T 112
Alternatori Trifase
Three-phase Alternators
Alternateurs Triphases
Dhrestromgeneratoren
Alternadores Trifasicos
7MAN019 rel. 1.3.1 11/2014
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL POUR L'ENTRETIEN ET LA MANUTENTION
HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
Schema di collegamento - Wiring diagram - Schema des connexions
Anschlubschema - Esquema de conexiones
fig.2
black brown white blue grey yellow green red
nero marrone bianco blu grigio giallo verde rosso
noire marron blanc bleu gris jaune vert rouge
schwartz braun weiss blau grau gelb grüne rot
negro marron blanco azul gris amarillo verde rojo
W1
V1
U1
V2
U2
W2
1 ~ 230V - 50Hz
1 ~ 127V - 60Hz
1 ~ 220V - 60Hz
3 ~ 400V - 50Hz
3 ~ 220V - 60Hz
3 ~ 380V - 60Hz
V2
U2
W2
W1
V1
U1
1 ~ 230V - 50Hz
1 ~ 127V - 60Hz
1 ~ 220V - 60Hz
3 ~ 230V - 50Hz
3 ~ 127V - 60Hz
3 ~ 220V - 60Hz
S max. = 60% Sn 3 phase
V2
U2
W2
W1
V1
U1
brown
black
white
white
brown
black
white
brown
black
black
red
white
brown
black
ROTOR
white
brown
black
COMPOUND
TRAFERRO
AIR GAP
STATOR
AUXILIARY
BATTERY CHARGER
(optional)
12V - 10A dc
(optional)
black
red
grey
grey
brown
white
black red
black
2 rectifier bridge version
Nuova Saccardo Motori Srl
Via Lazio, 5
36015 Schio (Vicenza) - Italy tel: +39 0445 595888
fax: +39 0445 595800 www.nsmgenerators.com
excitation data
A
A
S1 stat aux compound B.C. rot vuoto | no load carico | load
3ph (2,5mm²) (1mm²)
[kVA] [kVA] [Ω] [Ω] [Ω] [Ω] [Ω] [V] [A] [V] [A]
400V 415V
50Hz T112 SA 12,0 6,0 0,63 0,65 1,83 66 0,62 109 14,0 23 1,3 123 5,9
T112 SB 13,5 7,0 0,45 0,48 1,61 48 0,59 98 12,2 24 1,5 110 5,9
T112 SC 16,0 8,0 0,34 0,37 1,42 38 0,68 86 14,2 28 1,5 125 5,9
T112 MA 20,0 10,0 0,22 0,23 1,11 21 0,65 76 14,4 30 1,6 124 5.8
T112 MC 25,0 12,5 0,19 0,20 1,02 18 0,68 67 16,2 31 1,5 140 5,8
60Hz T112 SA 15,0 7,5 0,12 1,46 13 0,59 91 14,0 25 1,4 120 6,0
127/220V T112 SB 17,0 8,5 0,10 1,27 12 0,39 82 12,2 21 1,4 112 6,0
T112 SC 20,0 10,0 0,07 1,11 5 0,60 68 14,2 29 1,6 122 6,0
T112 MA 25,0 12,5 0,05 0,93 4 0,59 62 14,4 30 1,6 127 5,9
T112 MC 30,0 15,0 0,04 0,85 3 0,62 56 16,2 31 1,6 142 5,9
60Hz T112 SA 15,0 7,5 0,37 1,42 34 0,59 91 14,0 23 1,3 120 6,0
220/380V T112 SB 17,0 8,5 0,28 1,35 26 0,56 82 12,2 24 1,5 112 6,0
T112 SC 20,0 10,0 0,22 1,10 20 0,60 68 14,2 29 1,6 122 6,0
T112 MA 25,0 12,5 0,14 0,92 12 0,59 62 14,4 30 1,6 127 5,9
T112 MC 30,0 15,0 0,12 0,85 10 0,62 56 16,2 31 1,6 142 5,9
resistenze avvolgimenti (20°C)
winding resistances dati eccitazione ( A – A )
excitation data
1ph !(cosϕ0,8)
[mΩ] [mΩ]

ISTRUZIONI D’USO
Loscopodellepresentiistruzioniéindicareagliutilizzatori
lecorrettecondizionid`impiegodeglialternatoriNSM.
Dati tecnici non impegnativi: NSM si riserva il diritto di apportare
modifichesenzal’obbligodidarnepreventivacomunicazione
ATTENZIONE!
Le istruzioni fornite riportano informazioni atte ad essere
utilizzate da personale tecnico qualificato; esse devono
essereintegratedalleleggiedallenormevigenti.
Le macchine elettriche rotanti presentano parti pericolose
inquanto postesotto tensioneedin rotazione.Pertantoun
uso improprio, la carenza di manutenzione e lo
scollegamento dei dispositivi di protezione possono
esserecausadigravidanniapersoneocose.
VERIFICHEPRELIMINARI
Al momento della ricezione si raccomanda di esaminare
l`alternatore per controllare che non abbia subito danni
duranteiltrasporto.
IMMAGAZZINAGGIO
Se l`alternatore non viene posto immediatamente in
servizio dovrà essere immagazzinato in luogo coperto,
pulito,eprivod`umidità.
Prima della messa in servizio dopo lunghi periodi di
inattività é consigliabile verificare la resistenza di
isolamento di tutti gli avvolgimenti. Con macchina a
temperatura ambiente si devono misurare valori maggiori
di 2Mohm. In caso contrario procedere all`essicazione in
forno(acirca60º-80ºC)
ACCOPPIAMENTOMECCANICO
Sivedanoleistruzioniperilmontaggio.
Generatori a spazzole: verificare sempre che il
posizionamento delle spazzole sia ben centrato sugli
anellidelcollettore
COLLEGAMENTOELETTRICO
Verificare che le varie apparecchiature da collegare al
generatore siano conformi ai dati di targa. Eseguire i
collegamenti come da schema di fig.2, provvedendo
anche alla messa a terra del generatore, utilizzando i
morsetti predisposti allo scopo. Prima di destinare il
generatore all'uso è necessario controllare che quanto
sopra riportato sia stato eseguito correttamente,
verificando inoltre che non vi siano impedimenti alla
rotazionedelrotore,econtrollandoche nelfunzionamento
a vuoto le tensioni presenti su ogni presa del quadro
elettricocorrispondanoaquantoprevisto.
Attenzione!:E' pericolosoil funzionamentoacarico adun
n° giri diverso dal valore nominale (scostamento max: -
2%, +5%): questo tipo di servizio rappresenta una
condizionedisovraccarico.
INSTALLAZIONE
Installare il gruppo in un locale ben ventilato. Fare
attenzione che le aperture di aspirazione ed espulsione
dell`ariadi raffreddamentosianolibere. L'alternatoredeve
aspirare aria pulita: è importante evitare l'aspirazione
dell'aria calda espulsa dall'alternatore stesso e/o dal
motoreprimo, nonchéigasdi scaricodelmotore,polveri e
sporciziavaria.
MANUTENZIONE
L`alternatore e gli eventuali accessori devono essere
sempretenutipuliti.
Verificare periodicamente che il gruppo funzioni senza
vibrazioni o rumori anomali e che il circuito di ventilazione
nonsiaostruito.
Generatori a spazzole: verificare periodicamente l`usura
edilposizionamentodellespazzole.
INSTRUCTIONS
Object of these instructions is to give the user correct
operating-conditionsabout NSMalternators.
Technical data not binding: NSM reserves the right to modify the
contentswithoutpriornotice
WARNING!
Theoperating instructionsincludeonly thedirectionsto be
followed by the qualified personnel; they must be
supplemented by the relevant legal provisions and
standards.
Electric rotating machines have dangerous parts: they
have live and rotating components. Therefore: improper
use, inadequate inspection and maintenance and the
removal of protective covers and the disconnection of
protection devices can cause severe personal injury or
propertydamage.
PRELIMINARYCHECKS
On receipt it is recommended to inspect the alternator to
findoutwhetherithasgotdamagesduringtransportation.
STORAGE
If the alternator is not installed immediately, it should be
keptindoor,inacleananddryplace.
Before starting up the alternator after long periods of
inactivity or storage, the windings insulation resistance
must to be measured. That should be higher than 2Mohm
at room temperature. If this value cannot be obtained it is
necessarytoresettheinsulation,dryingthewindings
(usinganovenat60º-80ºC).
MECHANICALCOUPLING
Seeassemblinginstructions.
Brush generators: always check to make sure that the
brushesaresuitablycentredonthesliprings
ELECTRICCONNECTION
Make sure that the various equipment to be connected to
the generator conforms to the rating plate data.Carry out
theconnections asshown inthe diagramof fig.2andearth
the generator by means of the terminals supplied for this
purpose. Before using the generator, it is necessary to
make sure that the above-mentioned procedures have
been carried out correctly and that no obstacles to rotor
rotation are present. Also check that when the generator
runs in no load condition the current measured on each
outlet on the electric board corresponds to the
recommendedratedvoltage.
Warning!: it is dangerous to operate the generator with a
load at a RPM different than the nominal value (max
deviation: -2%,+5%): this type of working represents an
overloadcondition.
INSTALLATION
Setuptheunitinawell-cooledplace.
Make sure that cooling air intake and discharge openings
arefreeandunblocked.
The alternator must suck in clean air only: the suction of
the hot air expelled from the alternator itself and/or the
prime motor must be avoided, as well as the suction of
motorexhaustfumes,dustanddirt.
MAINTENANCE
The alternator as well as the possible accessories should
alwaysbekeptclean.
It is recommended to periodically check that the unit
operates without anomalous vibrations or noises, and the
ventilationcircuitisnotobstructed.
Brush generators: periodically check the wear and the
positionofthebrushes.
MODE D' EMPLOI
L`objet des ces instructions est d`indiquer aux utilisateurs
les correctes conditions d`emploi concernant NSM
alternateurs.
Données techniques non contraignantes: NSM se réserve le droit
d’enmodifierlecontenusansobligationdecommunicationpréalable
ATTENTION!
Les instructions fournies contiennent des informations
destinèes au personnel qualifiè; elles doivent etre
completèes par le dispositions de loi ou par les normes
techniquesenviguer.
Les machines electriques rotatives sont des machines
prèsentant des parties dangereuses car elles sont sous
tensionou enmouvement. Parconsèquent: uneutilisation
anormale, la non inspection et le dèbranchement des
dispositifs de protection peuvent entrainer de graves
dommagespourlespersonnesouleschoses.
VERIFICATION PRELIMINAIRES
Aprés la réception on récommande d`examiner le
alternateur afin de vérifier qu`il n`a pas été endommagé
pendantletransport.
STOCKAGE
Au cas où l`alternateur ne doit pas être mis en service
immédiatament, il faut le stocker dans un endroit couvert,
propre et sec. Aprés de longues périodes d`inactivité ou
de stockage, on conseille de measurer la résistance
d`isolation de enroulement qui devra être au dessue de
2Mohm. Si l`on ne peut pas obtenir cette valeur il est
nécessaire de remettre l`isolation en état, en séchant
l`enroulement(utilisantunfoura60º-80ºC)
ACCOUPLEMENTMECANIQUE
Voyezl`operationdemontage.
Générateurs à balais: assurez-vous que le
positionnement des brosses est bien centré sur les
anneauxducollecteur
CONNEXIONELECTRIQUE
Assurez-vousque lesdifférentsappareillagesà connecter
augénérateursontconformes aux données indiquéessur
laplaquesignalétique.
Effectuer les branchements au moyen des borniers
prévuscommeindiquésurlafigure2,réalisantégalement
la mise à la terre de l’alternateur. Avant d'utiliser
l’alternateur, il est nécessaire de vérifier que les points ci-
dessus aient été effectués, que rien n'empêche le
mouvement du rotor et que les tensions prévues pour
chaqueprisedutableauélectriquesoientprésentelorsdu
fonctionnementàvide.
Attention!: Il est dangereux de faire fonctionner à charge
à n° tours différent à la valeur nominale (écart max.: -2%,
+5%): ce type de fonctionemment représente une
conditiondesurcharge.
INSTALLATION
Le groupe doit être installé dans un endroit bien ventilé.
S`assurer que les ouvertures de ventilation ne sont pas
obstruées. L'alternateur doit aspirer de l'air propre: il est
important d'éviter l'aspiration de l'air chaud expulsé par
l'alternateur lui-même et/ou par le moteur primaire, ainsi
que les gaz d'échappement de ce moteur, les poussières
etlesimpuretésdiverses.
ENTRETIEN
L`alternateur et les éventuels accessoires doivent être
toujourus propres. Vérifier périodiquement que le groupe
fonctionne sans vibrations ou bruits anomaux, et que le
circuitdeventilationnesoitpasobstruée.
Générateursa bàlais:contrôler avecpériodicité laposition
etl`usuredesbalais.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Ziel der vorliegenden Anweisungen ist es, den Benutzern
die ordnungsgemäßen Einsatzbedingungen der NSM-
Generatorendarzulegen
Unverbindliche technische daten: NSM behält sich das Recht vor,
ohneAnkündigung,amInhaltVeränderungenvorzunehmen
ACHTUNG!
Die Anweisungen dieses Informationsblattes richten sich
daher an qualifiziertes Fachpersonal; die Anweisungen
ergänzen die gesetzlichen Vorschriften und die geltenden
technischen Normen und ersetzen keine Anlagennorm.
Elektrische Rotationsmaschinen weisen gefährliche Teile
auf, die entweder unter Spannung stehen oder sich
währenddesMaschinenbetriebes drehen.Daher können:
unsachgemäBer Gebrauch, Entfernen der
Schutzverkleidungen und Überbrücken oder Abklemmen
der Schutzeinrichtungen, mangelhafte Inspektion oder
Wartungzuschweren SchädenanPersonen oderSachen
führen.
VORABÜBERPRÜFUNGEN
Eswirdempfohlen,den Generatorunmittelbar nachErhalt
zu überprüfen um sicherzustellen, daß während des
Transportskeine Schädenentstanden sind.
LAGERUNG
Falls der Generator nicht sofort in Betrieb genommen
werden soll, ist er an einem überdachten, sauberen und
trocken Ort einzulagern. Falls eine Inbetriebnahme nach
einer langen Standzeit erfolgen soll ist es ratsam, den
Isolationswiderstand aller Wicklungen zu überprüfen. Bei
Maschine auf Raumtemperatur müssen Werte von über
2Mohm gemessen werden. Im gegenteiligen Fall muß
eineTrocknungimOfenerfolgen(beica.60°-80°C).
MECHANISCHEKOPPLUNG
sieheMontageanleitung.
BürstenGeneratoren: Stets überprüfen, dass die Bürsten
mittigandenRingendesSchleifringsausgerichtetsind
ELEKTRISCHERANSCHLUß
Vergewissern Sie sich, dass die einzelnen, an den
Generator anzuschließenden Geräte den Daten auf dem
Typenschildentsprechen.
Die Anschlüsse nach dem Schema inAbb. 2 vornehmen
und dabei auch den Generator mit den vorgesehenen
Klemmen erden. Vor dem Gebrauch des Generator muß
geprüft werden, ob der oben beschriebene Schritt richtig
ausgeführt wurde. Außerdem ist zu kontrollieren, ob der
Rotor in seiner Drehung behindert wird und ob im
lastfreien Betrieb die anliegenden Spannungen an den
einzelnen Buchsen des Schaltkastens den
vorgeschriebenenWertenentsprechen.
Acthung!: Beim Betrieb unter Last sollte in jedem Fall
eine Drehzahl unterschiedlich als der Nennwert (max.
Abweichung: -2%, +5%) vermieden werden, denn diese
BetriebsartstellteineÜberlastung.
ANBRINGUNG
Das Aggregat in einem gut gelüfteten Raum installieren.
Es ist darauf zu achten, daß die Öffnungen für Einlaß und
Au sla ß der K ühl ung slu f t fr e i sin d. De r
Wechselstromgeneratormuss saubereLuft ansaugen.Es
ist wichtig, dass vermieden wird, dass die warme, vom
Wechselstromgenerator selbst bzw. vom ersten Motor
ausgestoßene Luft sowieAbgase des Motors, Staub und
verschiedenerSchmutzangesaugtwerden.
WARTUNG
Der Generator und eventuelle Zubehörteile müssen
immer sauber gehalten werden. Regelmäßig überprüfen,
daß das Aggregat frei von Vibrationen und
ungewöhnlichen Geräuschen funktioniert und der
Belüftungskreislaufnichtverstopftist.
Bürstengeneratoren: ist regelmäßig der Verschleiß und
diePositionierungderBürstenzuüberprüfen.
INSTRUCCIONES DE USO
El objeto de las presentes instrucciones es indicar a los
usuarios las correctas condiciones de empleo de los
alternadoresNSM.
Datos tecnicos sin compromiso: NSM se reserva el derecho de
aportarmodificacionessinlaobligacióndeprevioaviso
ATTENCIONES!
Las presentes instrucciones dan informaciones
adecuadas para el personal cualificado; dichas
informacciones tienen que complementarse con las leyes
ynormastècnicasvigentes.
Las màquinas elèctricas giratorias son màquinas que
presentan piezas peligrosas ya que estàn bajo tensiòn o
se mueven durante el funcionamiento. Por lo tanto: si se
hace un uso indebido, si no se efectùan los controles y
mantenimientos indicados, si se quitan las protecciones y
se desconectan los dispositivos de seguridad se pueden
provocardañosgravesapersonasocosas.
VERIFICACIONESPRELIMINARES
En el momento de la recepción se recomienda examinar
el alternador para comprobar que no haya sufrido daños
duranteeltransporte.
ALMACENAJE
Si el alternador no va a ser puesto inmediatamente en
servicio, deberá ser almacenado en un lugar cubierto,
limpio y exento de humedad. Antes de la puesta en
marcha después de largos períodos de inactividad es
aconsejable verificar la resistencia de aislamiento de
todos los bobinados. Con la máquina a temperatura
ambiente se deben obtener valores superiores a 2Mohm.
En caso contrario es necesario proceder al secado en
horno(60º-80ºCaprox.).
ACOPLAMIENTOMECANICO
Véanselasinstruccionesparaelmontaje.
Generadores con escobillas: comprobar que la posición
de las escobillas esté bien centrada en los anillos del
colector
CONEXION ELECTRICA
Comprobar que los varios equipos que deben
empalmarse al generador cumplan las características
indicadas en la plaquita de datos nominales. Realizar las
conexiones de la figura 2, procediendo también a la
puestaatierradelgenerador,utilizando los bornesquese
han preparado para esta finalidad. Antes de destinar el
generador a la utilización resulta necesario controlar que
lo que se ha indicado antes se haya realizado
correctamente, controlando además que no existan
impedimentospara larotacióndel rotor, ycontrolandoque
durante el funcionamiento en vacío las tensiones
eléctricaspresentes encada tomadecorrientedelcuadro
eléctricocorrespondanaloquesehaprevisto.
Advertencia!:espeligroso elfuncionamiento concargaa
un RPM diferente al valor nominal (desviacion max: -2%,
+5%): este tipo de funcionamiento representa una
situacióndesobrecarga.
INSTALACION
Instalarelgrupoenunlocalbienventilado.
Asegurarsede quelasventanas deaspiracióny expulsión
delairederefrigeraciónesténlibres.
El alternador tiene que aspirar aire limpio: es importante
evitar la aspiración del aire caliente expulsado por el
alternadory/oporelmotorprimario, asícomo losgases de
escapedelmotor,polvoysuciedadengeneral.
MANTENIMIENTO
Elalternadory losposibles accesoriosdebenmantenerse
siemprelimpios.
Verificar periódicamente que el grupo funciona sin
vibraciones ó ruidos anormales y que el circuito de
ventilaciónnoestéobstruído.
Generadores con escobillas: verificar periodicamente el
desgasteyelposicionadodelasescobillas

fig.1A S
V
T
R
3) Fissare l'alternatore completo allo scudo con le 4 viti V1 e
relative rosette R1 in dotazione (coppia di serraggio 25Nm)
(fig.1B).
4) Bloccare assialmente il rotore applicando le rosette R2 e
serrando il dado autobloccante D2 sul tirante T con chiave
dinamometrica (coppia di serraggio 30Nm ±10%) (fig.1B).
Attenzione: prima di applicare il dado osservare che la porzione
filettata del tirante penetri nel rotore permettendo cosìun sicuro
bloccaggio.
5) Ruotare il portaspazzole PS fino a posizionarlo nella
propria sede, in modo che le spazzole facciano contatto sul
collettore ad anelli, e fissarlo avvitando la vite V5. Verificare
sempre che il posizionamento delle spazzole sia ben
centratosuglianellidelcollettore(fig.1B).
3) Fasten the complete alternator to the shield using the 4
screws V1 and washers R1 provided (driving torque 25Nm).
(fig.1B).
4) Lock axially the rotor by placing the washers R2 and tight
the self-locking nut D2 on the rod T, using a torque spanner
(driving torque 30Nm ±10%). (fig.1B).
Caution: before applying the nut, make sure that the threaded
part of the rod enters the rotor, in order to obtain a tight lock.
5) Rotate the PS brush-holder until it fits into its housing
in such way that the brushes make contact with the slip
ring, and then fasten it in place using the V5 screw.Always
check to make sure that the brushes are suitably centred
on the sliprings (fig.1B).
3) Fixez l'alternateur complet à la flasque à l'aide des 4 vis V1
et des rondelles correspondantes R1 fournies en dotation
(couple de serrage 25Nm). (fig.1B)
4) Bloquer axialement le rotor, en utilisant les rondelles R2 et
vissant a fond l`écrou autobloquant D2 sur la tige centrale T en
utilisant la clef dynamometrique (couple de serrage de 30Nm
±10%) (fig.1B).
Attention: avant de mettre l`écrou, controler que la partie fileteé
de la tige centrale entre dans le rotor, permettant ainsi un
bloquage fermé.
5) Tournez le porte-brosses PS jusqu'à ce qu'il soit mis en
place, et de telle manière que les brosses soient au contact
du collecteur à bagues. Puis fixez-le en vissant la vis V5.
Assurez-vous toujours que le positionnement des brosses
estbiencentrésurlesanneauxducollecteur(fig.1B).
3) Den kompletten Wechselstromgenerator mit Hilfe von 4
Schrauben V1 und entsprechenden Unterlegscheiben R1 am
Lagerschild befestigen (Anzugsmoment 25Nm) (Abb.1B).
4) Den Rotor in Achsenrichtung blockieren, indem man die
Unterlegscheiben R2 anbringt und die selbstsperrende Mutter
D2 auf der Zugstange T mit einem Drehmomentenschlüssel
anzieht (Drehmoment 30Nm ±10%). (Abb.1B)
Achtung: Bevor die Mutter angebracht wird, ist sicherzustellen,
dass der Gewindeteil der Zugstange in den Rotor
eingeschraubt wird, um eine sichere Blockierung zu
ermöglichen.
5) Den Bürstenhalter PS bis zum Einrasten in die
Aufnahme drehen, so dass die Bürsten mit dem
Schleifring in Berührung kommen, und diesen durch
Anziehen der Schraube V5 befestigen. Stets überprüfen,
dass die Bürsten mittig an den Ringen des Schleifrings
ausgerichtet sind (Abb.1B).
3) Fijar el alternador completo a la caja con los 4 tornillos V1
y correspondientes arandelas R1 incluidas (par de torsión
25Nm).
4) Bloquear axialmente el rotor utilizando las arandelas R2 y
apretando la tuerca autoblocante D2 sobre el tirante T con llave
dinamométrica (par de apriete 30Nm ±10%) (fig.1B).
Atención : antes de montar la tuerca asegurarse de que la parte
roscada del tirante entra en el rotor, permitiendo así un blocaje
seguro.
5) Girar el portaescobillas PS hasta que entre en su
alojamiento,de maneraquelas escobillasesténen contacto
con el colector de anillos, y fijarlo apretando el tornillo V5.
Comprobar siempre que la posición de las escobillas esté
biencentradaenlosanillosdelcolector(fig.1B).
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
FORMA MONOSUPPORTO
ATTENZIONE: prima del montaggio verificare che le sedi
coniche di accoppiamento (sia dell'alternatore che del
motore) siano regolari e ben pulite.
FORMA B3/B9:
1) Fissare lo scudo S al motore utilizzando viti e rosette
adeguate allo scopo (fig.1A).
2) Applicare il tirante T per il fissaggio assiale del rotore
avvitandolo a fondo sulla sporgenza dell'albero motore
(fig.1A).
FORMA SAE:
1a)Fissare il giunto G1 al volano del motore utilizzando
viti (classe min. di resistenza 8.8) e rosette adeguate allo
scopo (fig.1E).
1b)Fissare la flangia F1 alla campana coprivolano del
motore utilizzando viti e rosette adeguate allo scopo
(fig.1F).
2a)Fissare lo scudo S alla flangia F1 utilizzando le viti V
e le rosette R in dotazione (coppia di serraggio 25Nm) (
fig.1F).
2b)Applicare il tirante T per il fi ssaggio assiale del
rotore avvitandolo a fondo sulla sporgenza del giunto
(fig.1F).
ASSEMBLING INSTRUCTIONS
SINGLE-BEARING FORM
CAUTION: before assembling verify that the conical
coupling parts (both motor and generator) are in order and
clean.
B3/B9 FORM:
1) Fasten the shield S to the motor using screws and
washers adequate to the purpose. (fig.1A).
2) Apply the rod T for the axial clamping of the rotor, and
screw it tight on the engine shaft.(fig.1A).
SAE FORM:
1a)Fix the G1 joint to the motor flywheel with suitable
screws (min. resistance class 8.8) and washers (fig.1E).
1b)Fix the F1 flange to the motor flywheel cover using
suitable screws and washers (fig.1F).
2a)Fasten the S shield to the F1 flange using the
supplied V screws and R washers (driving torque 25Nm) (
fig.1F).
2b)Apply the tie-rod T to axially secure the rotor and fully
tighten onto the projecting part of the joint (fig.1F).
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
FORME MONOPALIER
1) Fixez la flasque S au moteur à l'aide de vis et de
rondelles appropriées.(fig.1A).
2) Monter la tige centrale T pour la fixation axiale, la
vissant a fond sur le bout d`arbre du moteur (fig.1A).
FORME SAE:
1a)Fixer le joint G1 au volant du moteur en utilisant des
vis (classe min. de résistance 8.8) et des rondelles
appropriées (fig.1E).
1b)Fixer la bride F1 au couvre-volant du moteur en
utilisant des vis et des rondelles appropriées (fig.1F).
2a)Fixer le flasque S à la bride F1 en utilisant les vis V
et les rondelles R fournies (couple de serrage 25Nm) (
fig.1F).
2b)Appliquer la tige centrale T pour la fixation axiale du
rotor en la vissant à fond sur la partie saillante du joint
(fig.1F).
ATTENTION: Avant le montage verifier que les siéges
coniquespourl`accouplement(del`alternateur etdu moteur)
soientenordreetpropres.
FORMEB3/B9:
MONTAGEANLEITUNG
FORM EINZELAUFHÄNGUNG
1) Den Lagerschild S mit Hilfe entsprechenden
Schrauben und Unterlegscheiben am Motor befestigen.
(Abb.1A).
2) Die Zugstange T für dieAchsbefestigung des Rotors
durch vollständiges Einschrauben auf dem Überstand der
Motorwelle anbringen (Abb.1A).
FORM SAE:
1a)Die Kupplung G1 mit geeigneten Schrauben
(Mindestbeständigkeitsk lasse 8.8) und Unterlegscheiben
am Motorschwungrad festmachen (Abb.1E).
1b)Den Flansch F1 an der Schutzglocke des
Motorschwungrads festmachen. Hierzu geeignete
Schrauben und Unterlegscheiben verwenden (Abb.1F).
2a)Den Lagerschild S mit Hilfe der mitgelieferten
Schrauben V und Unterlegscheiben R am Flansch F1
befestigen (Anzugsmoment 25Nm) (Abb.1F).
2b)Die Zugstange T zurAxialfeststellung des Rotors
anbringen und energisch auf dem Kupplungsvorsprung
aufschrauben (Abb. 1F)
ACHTUNG: Vor der Montage ist zu überprüfen, dass die
Kegelsitze des Generators und des Motors gleichmäßig
und sauber sind.
FORM B3/B9:
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
FORMA MONOSOPORTE
1) Fijar la caja S al motor utilizando los tornillos y
arandelas adecuados para ello. (fig.1A)
2) Montar el tirante T para la fijación axial del rotor
atornillándolo a fondo sobre el saliente del cigüeñal del
motor (fig.1A)
FORMA SAE:
1a) Fijar la junta G1 al volante del motor utilizando
tornillos (clase mín. de resistencia 8.8) y arandelas
adecuados para ello (fig.1E).
1b) Fijar la brida F1 a la campana cubrevolante del
motor utilizando tornillos y arandelas adecuados para ello
(fig.1F).
2a) Fijar el escudo S a la brida F1 utilizando los tornillos
V y las arandelas R incluidos en el suministro (par de
apriete 25Nm) (fig.1F).
2b) Instalar el tirante T para la fijación axial del rotor,
enroscándolo completamente en el resalto de la junta
(fig.1F).
ATENCION: Antes del montaje, verificar que las partes
cónicasdelacoplamientoesténenordenybienlimpias.
FORMAB3/B9:
G1
V6
R7
V7
V
R
F1
S
T
fig.1E fig.1F
B3/B9
SAE

fig.1C
P4
P3
V4
P5
P2
V3
P1
V2
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
FORMA MONOSUPPORTO
6) Effettuare la messa a terra e l'eventuale collegamento
del carica batterie (vedi schema elettrico fig.2) ed
effettuare i collegamenti sulla morsettiera (coppia di
serraggio4,8Nm)(fig.1C).
7) Fissare la cuffia P4 all'alternatore, utilizzando le 6 o 7
vitiV4(automaschiantiM5×16)indotazione(fig.1C).
8) Chiudere il foro presente sulla cuffia P4 con il tappo in
plasticaP5, equellisuilati dellacarcassa(senonutilizzati)
medianteipassacaviamembranaP1.
9) Posizionare il coperchio P3 e fissarlo serrando le viti
V3(automaschiantiM5x16)conrelativerosetteR3.
10)Montare le due protezioni IP23 P2, fissandole ai
fianchi dello scudo anteriore con le apposite viti V2
(automaschiantiM5×16)nei3puntiprevisti.
11) Fissare l'alternatore al telaio utilizzando supporti
antivibrantiadeguati.
ASSEMBLING INSTRUCTIONS
SINGLE-BEARING FORM
6) Connect to ground, to the battery charger, where
applicable (see wiring diagram fig.2), and to the terminal
board(drivingtorque4.8Nm)(fig.1C).
7) Fasten the P4 casing to the alternator using the 6 or 7
suppliedV4screws(self-tappingM5×16).(fig.1C)
8) Closethe holein theP4 casingwith theP5plasticplug,
close the holes on the sides of the frame (if not used) with
theP1membrane-typecableglands.
9) Position the cover P3 and secure with the V3 screws
(self-tappingM5x16)andrelativewashersR3.
10)Assemble the two P2 IP23 protections and fasten
themto thesides ofthefrontshield usingthe respectiveV2
screws (self-tapping M5×16 screws) in the 3 points
foreseen.
11) Fasten the alternator to the frame using appropriate
vibration-dampingsupports.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
FORME MONOPALIER
6) Effectuez la mise à la terre et l'éventuelle connexion
duchargeur debatteries(voir leschémaélectrique fig.2)et
effectuer les connexions à la planchette (couple de
serrage4,8Nm)(fig.1C).
7) Fixez la protection P4 à l'alternateur, en utilisant les 6
ou7visV4autotaraudeusesM5x16fournies(fig.1C).
8) Fermez le trou qui se trouve sur la protection P4 à
l'aide du bouchon en plastique P5. Fermez les trous qui se
trouvent sur les côtés de la carcasse (s'ils ne sont pas
utilisés)àl'aidedespassecâblesàmembraneP1.
9) Positionnezlecouvercle P3puisfixez-le envissant les
visV3autotaraudeusesM5x16àl'aidedesrondellesR3.
10)Montez les deux dispositifsde protection IP23P2, en
les fixant aux 3 points prévus sur les côtés de la flasque
avant à l'aide des vis V2 (autotaraudeuses M5×16)
prévuesàceteffet.
11) Fixez l'alternateur au cadre au moyen des supports
antivibrantsadequate.
MONTAGEANLEITUNG
FORM EINZELAUFHÄNGUNG
6) Die Erdung und ggf. den Anschluss des
Batterieladegerätsausführen (sieheSchaltplanAbb. 2);die
elektrischen Verbindungen auf dem Klemmenbrett
ausführen(Anzugsmoment4,8Nm)(Abb.1C).
7) Den Schutzkasten P4 am Generator mit Hilfe von 6
oder 7 mitgelieferten Schrauben V4 (selbstbohrend
M5x16)festmachen(Abb.1C).
8) Die auf dem Schutzkasten P4vorhandene Öffnungmit
dem Plastikstopfen P5 und die seitlich am Gehäuse
vorhandenen Öffnungen (sofern sie nicht verwendet
wurden) mit den Membran- Kabeldurchführungen P1
abdecken.
9) Den Deckel P3 positionieren und mit den Schrauben
V3 (selbstbohrend M5x16) mit entsprechenden
UnterlegscheibenR3fixieren.
10)DiezweiSchutzabdeckungen IP23 P2 montieren und
an den Seiten des vorderen Lagerschilds mit den
entsprechenden Schrauben V2 (selbstbohrend M5x16) in
den3vorgesehenenPunktenfestmachen.
11) D e n G e n e r a t o r m i t g e e i g n e t e n
VibrationsschutzhalternamGerüst befestigen.
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
FORMA MONOSOPORTE
6) Efectuar la toma de tierra y la eventual conexión del
cargador de baterías (véase esquema eléctrico fig.2) y
efectuarlasconexiones a lacaja de bornes(par de apriete
4,8Nm)(fig.1C).
7) Fijar la tapa P4 al alternador, utilizando los 6 ó 7
tornillos V4 (de rosca cortante M5×16) incluidos en el
suministro(fig.1C).
8) Cerrarel agujeroque hayen latapa P4coneltapónde
plástico P5, y los que hay en los lados de la carcasa (si no
se utilizan) mediante los aisladores pasapanel de
membranaP1.
9) Colocar la tapa P3 y fijarla apretando los tornillos V3
(de rosca cortante M5×16) con las arandelas
correspondientesR3.
10)Montar las dos proteccionesIP23 P2, fijándolasa los
lados de la caja delantera con los específicos tornillos V2
(deroscacortanteM5×16)enlos3puntosprevistos.
11) Fijar el alternador al bastidor utilizando soportes
antivibrantesadecuados.
R3
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
FORMA B34 (bi-supporto)
si raccomanda di realizzare l'allineamento con cura,
verificando che lo scarto di concentricità e parallelismo
dei due semi-giunti non sia superiore a 0.1mm.
- Applicare all'alternatore il semigiunto di
accoppiamento e la campana di allineamento
- Applicare all'albero del motore l'altro semigiunto di
accoppiamento
- Accoppiare alternatore e motore, fissando la
campana di allineamento
Verificare che per il cuscinetto posteriore esista uno
spazio sufficiente a permettere la dilatazione assiale del
rotore (almeno 1mm)
da questo momento procedere come indicato al punto
5 e seguenti delle istruzioni per il montaggio della forma
monosupporto
ASSEMBLING INSTRUCTIONS
B34 FORM (double bearing)
the alignment must be made with care, checking that
the difference in concentricity and parallelism of the two
half joints does not exceed 0.1mm
- Apply the half-coupling and the adapter to the
alternator
- Apply the other half-coupling to the motor shaft
- Couple the alternator and the motor and fasten the
adapter
Make sure there is enough space for the rear bearing
to permit the axial expansion of the rotor (at least 1mm)
from now on proceed as indicated at step 5 of the
instructions for mounting the single-bearing form
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
FORME B34 (bi-palier)
il est conseillé d'effectuer l'alignement avec soin, en
vérifiant que l'écart de concentricité et de parallélisme
des deux semi-joints ne résulte pas supérieur à 0.1mm.
- Appliquez sur l'alternateur le demi-joint de couplage
et la cloche d'alignement
- Appliquez à l'arbre du moteur l'autre demi-joint de
couplage
- Couplez l'alternateur et le moteur, en fixant la cloche
d'alignement
Assurez-vous qu'il existe un espace suffisant pour le
palier postérieur afin de permettre la dilatation axiale du
rotor (au moins 1 mm)
Procéder ensuite comme indiqué au point 5 et suivants
des instructions de montage de la forme monopalier
MONTAGEANLEITUNG
FORM B34 (doppeltes Lager)
Die Ausrichtung ist besonders sorgfältig durchzuführen.
Entsprechend ist zu überprüfen, dass die Abweichung
von der Konzentrizität und der Parallelität nicht mehr als
0,1mm beträgt.
- Die Kupplungshälfte und die Kupplungsglocke am
Wechselstromgenerator anbringen
- Die andere Kupplungshälfte an der Motorwelle
anbringen
- Wechselstromgenerator und Motor durch Befestigen
der Kupplungsglocke
Sicherstellen, dass für das hintere Lager ausreichend
Platz vorhanden ist, um eine axiale Ausdehnung des
Läufers zu gestatten (mindestens 1mm)
Ab diesem Punkt ist die Vorgehensweise gleich wie
jene beginnend mit Punkt 5 der Montageanweisungen
für die Form Einzelaufhängung
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
FORMA B34 (bi-soporte)
se recomienda efectuar la alineación con cuidado,
verificar que el error de concentricidad y paralelismo de
los dos semi-acoplamientos no sea superior a 0,1mm
- Aplicar al alternador la semijunta de acoplamiento y
la campana de alineación
- Aplicar la otra semijunta de acoplamiento al eje del
motor
- Acoplar alternador y motor, fijando la campana de
alineación
Comprobar que para el cojinete trasero exista un
espacio suficiente que permita la dilatación axial del
rotor (como mínimo 1 mm)
De este momento en adelante seguir las indicaciones
del punto 5 y siguientes de las instrucciones para el
montaje de la forma monosoporte
PS
V5
T
D2
R2
V1
R1
fig.1B

RICERCA GUASTI TROUBLE SHOOTING RECHERCHES DE PANNES STÖRUNGSSUCHE ELIMINACION DE AVERIAS
manca tensione a vuoto lack of no-load voltage absence de tension a vide leerlaufspannung fehlt falta la tensión eléctrica en vacío
?Macchina smagnetizzata: a macchina avviata applicare
ai morsetti +e –del ponte diodi (rotore) per un secondo
una tensione continua compresa tra i 4.5 e 12V
(rispettare la polarità!)
?Ponte diodi difettoso: sostituirlo
?Avvolgimento in cto o difetto di isolamento o connessioni
difettose. Controllare le resistenze degli avvolgimenti
(vedi tabella) e l`isolamento
?Loss of residual magnetism: feed for one second +and –
of the rectifier bridge (rotor) with a DC voltage
(4.5V÷12V) without stopping the machine (respect
polarity!)
?Broken diodes bridge: check and replace it
?Short circuit in winding or insulation fault or loose
connections. Check the winding resistance (as table)
and the insulation
?Perte du remanent: avec la machine tournante appliquer
au pont redresseur (rotor) entre +et –pour 1 sec une
impulsion de tension continue (batterie 4.5V÷12V ;
respecter les polarités!)
?Pont redresseur en court-circuit: le changer
?Bobinages en cto ou a la masse ou connection
désserrées: vérifier les résistances des bobinages
suivant le tableau et l`isolement vers la masse
?Maschine entmagnetisiert: bei laufender Maschine an
den Klemmen +und –der Gleichrichterbrücke (rotor) für
eine Sekunde eine Gleichspannung zwischen 4,5 und
12V anlegen. (Polarität beibehalten!)
?Gleichrichterbrücke defekt: austauschen
?Wicklung kurzgeschlossen , Isolationsfehler oder
Anschlüsse defekt. Die Widerstände der Wicklungen
(siehe Tabelle) und die Isolation überprüfen.
?Máquina desexcitada: con la máquina arrancada aplicar
a los bornes +y –del puente de diodos (rotor) durante
un segundo una tensión continua comprendida entre 4,5
y 12V (mantener las polaridades!)
?Puente diodos defectuoso: sustituirlo
?Bobinado en corto-circuito ó defecto de aislamiento o
conexiones defectuosas: controlar las resistencias de los
bobinados (véase la tabla) y el aislamiento
Tensione A Vuoto Molto Bassa Too Low No-Load Voltage Tension A Vide Très Basse Leerlauf-Spannung Sehr Niedrig Tensión Eléctrica En Vacío Muy Baja
?Velocità del motore troppo bassa: regolare la velocità a
3150rpm (50Hz) o 3750rpm (60Hz) a vuoto.
?Traferro del compound troppo basso: regolarlo
?Ponte diodi difettoso: sostituirlo
?Avvolgimenti in cortocircuito: controllare le resistenze
degli avvolgimenti (vedi tabella)
?Low engine speed: set it to 3150rpm (50Hz) or 3750rpm
(60Hz) in no-load condition
?Air gap compound is too small: regulate it
?Broken diodes bridge: check and replace it
?Short circuit in winding: check the winding resistances
(as table)
?Vitesse du moteur trop faible: augmenter la vitesse de
rotation a vide a 3150rpm (50Hz) ou 3750rpm (60Hz)
?Entrefer du compound trop reduit: l`augmenter
?Pont redresseur en court-circuit: le changer
?Bobinages en cto ou a la masse: vérifier les resistances
des bobinages suivant le tableau
?Geschwindigkeit des Motors zu niedrig: Die
Geschwindigkeit auf 3150rpm (50Hz) oder 3750rpm
(60Hz) bei Leerlauf einstellen.
?Verbundluftspalt zu niedrig: einstellen.
?Gleichrichterbrücke defekt: austauschen
?Wicklungen kurzgeschlossen: Widerstände der
Wicklungen überprüfen (siehe Tabelle).
?Velocidad del motor demasiado baja: regular la
velocidad a 3150rpm (50Hz) ó 3750rpm (60Hz) en vacío
?Entrehierro del compound demasiado bajo: regularlo
?Puente diodos defectuoso: sustituirlo
?Bobinados en corto-circuito: controlar las resistencias de
los bobinados (véase la tabla)
Tensione A Vuoto Troppo Alta Too High No-Load Voltage Tension A Vide Très Élevée Leerlauf-Spannung Sehr Hoch Tensión Eléctrica En Vacío Muy Alta
?Traferro del compound troppo alto: regolarlo
?Velocità del motore troppo alta: regolare la velocità a
3150rpm (50Hz) o 3750rpm (60Hz) a vuoto.
?Air gap compound is too high: regulate it
?Too high Engine speed: set it to 3150rpm (50Hz) or
3750rpm (60Hz) in no-load condition
?Entrefer du compound trop large: la réduire
?Vitesse du moteur trop éleveé: diminuer la vitesse de
rotation a vide a 3150rpm (50Hz) ou 3750rpm (60Hz)
?Verbundluftspalt zu hoch: einstellen
?Geschwindigkeit des Motors zu hoch: Die
Geschwindigkeit auf 3150rpm (50Hz) oder 3750rpm
(60Hz) bei Leerlauf einstellen.
?Entrehierro del compound demasiado alto: regularlo
?Velocidad del motor demasiado alta: regular la velocidad
a 3150rpm (50 Hz) ó 3750 (60 Hz) en vacío
Tensione A Carico Molto Bassa. Too Low Load Voltage Tension En Charge Très Basse Lastspannung Sehr Niedrig Tensión Eléctrica Bajo Carga Muy Baja
?Ponte diodi difettoso: sostituirlo
?Possibile sovraccarico: controllare la corrente di carico
?Il motore rallenta: contattare il costruttore del motore;
possibile scelta errata del motore
?Broken diode bridge: check and replace it
?Possible overload: check value of load current
?The engine speed falls off: contact the engine specialist;
too low engine power
?Pont redresseur en court-circuit: le changer
?Possibilité de surcharge: controler le courant de sortie
?Le moteur thermique ralentit trop avec le charge: celá
signifie que le moteur n`est pas suffisamment puissant
ou qu'il est mal regulé: regarder et contacter
éventuelment le constructeur du moteur
?Gleichrichterbrücke defekt : austauschen
?Mögliche Überlastung: Den Laststrom überprüfen.
?Die Motordrehzahl sinkt: Den Motorenhersteller
befragen; es ist möglich, daß ein falscher Motor gewählt
wurde.
?Puente diodos defectuoso: sustituirlo
?Posible sobrecarga: controlar la corriente de carga
?El motor cae de vueltas: contactar con el constructor del
motor; posible elección errónea del motor
Surriscaldamento Della Macchina Overheating Echauffement Excessif Erwärmung Der Machine Sobrecalentamiento De La Maquina
?Aperture di ventilazione parzialmente ostruite: smontare
e pulire la cuffia di aspirazione e le aperture di
espulsione aria dello scudo anteriore
?Possibile sovraccarico: controllare la corrente di carico
?Ventilation inlet-outlet partially blocked: disassemble and
clean the inlet casing or front cover if is necessary.
?Possible overload: check value of load current
?Orifices de ventilation partiellement bouchées: démonter
et nettoyer
?Possibilité de surcharge: controler le courant de sortie
?Lüftungsöffnungen teilweise verstopft: Die Ansaughaube
und die Luftauslasshauben ausbauen und reinigen.
?Mögliche Überlastung: Den Laststrom überprüfen.
?Ventanas de ventilación parcialmente obstruídas:
desmontar y limpiar la tapa de aspiración y las de
expulsión del aire
?Posible sobrecarga: controlar la corriente de carga
Tensione Instabile Unstable Voltage Tension Instable Spannung Instabil Tensión Eléctrica Inestable
?Contatti incerti: controllare le connessioni
?Irregolarità di rotazione: verificare l’uniformità di
rotazione (contattare il costruttore del motore).
?Loose contact: check connections
?Uneven rotation: check for uniform rotation speed
(contact the engine specialist)
?Controler que toutes les connections sont bien serrées
?Irregularité de rotation du moteur: conctacter le
constructeur du moteur
?Ungenügende Kontakte: Die Verbindungen überprüfen.
?Unregelmäßigkeiten der Rotation: Die Gleichmäßigkeit
der Rotation überprüfen (Kontakt zum Motorenhersteller
aufnehmen).
?Contactos dudosos: controlar las conexiones
?Irregularidad de rpm: verificar la uniformidad de rpm
(contactar con el constructor del motor)
Macchina Rumorosa Noisy Generator Machine Bruyante Geräuschentwicklung Beim Maschinenlauf Maquina Ruidosa
?Cuscinetti rovinati: sostituirli
?Accoppiamento difettoso: verificare e riparare ?Broken bearing: replace
?Poor coupling: check and repair ?Roulement défectueux: changer le roulement
?Accouplement défectueux: vérifier ?Lager beschädigt: austauschen.
?Gruppierung defekt: überprüfen und reparieren. ?Rodamientos defectuosos: sustituirlos
?Acoplamiento defectuoso: verificar y reparar

CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA
1) NUOVA SACCARDO MOTORI garantisce l’assenza di difetti e
la buona costruzione e qualità dei suoi prodotti per 12 mesi dalla
data di ns. fatturazione. Durante il suddetto periodo NSM si
impegna a riparare o, a propria discrezione, a sostituire (a proprie
spese) nella propria Sede quelle parti che si fossero avariate,
senzaaltrotipodi responsabilitàdirettao indiretta.
2) La decisione sul riconoscimento o meno dell’operatività della
garanzia è riservata esclusivamente a NSM previo esame delle
parti avariate, che dovranno pervenire in Porto Franco alla sua
Sede di Schio (VI) Italia; La responsabilità di NSM sarà limitata
alla riparazione/sostituzione del prodotto difettoso e non
comprenderà il risarcimento di eventuali danni diretti e indiretti
derivati dal difetto riscontrato. In qualunque caso il giudizio di
NSMèinsindacabilee definitivo.
3) Ogni reclamo deve contenere la descrizione della merce, la
data fattura, una relazione completa del difetto riscontrato e il
NumerodiSeriedella/e macchina/e(veditarghetta adesiva).
4) Tutte le eventuali spese di viaggio, trasferta, trasporto, mano
d’opera per lo smontaggio e rimontaggio dell’alternatore
dall’apparecchiatura azionante sono sempre a carico
dell’acquirente,ancheincaso diverificaper preventivo.
5) Fanno eccezione le macchine per utilizzo continuato o per
noleggio, per le quali la garanzia è limitata a 1.000 ore di
funzionamentoo a6mesi dalladatadi ns.fatturazione,secondo il
limiteraggiuntoperprimo.
6) Rimane esclusa ogni altra responsabilità ed obbligazione da
parte di NSM per ulteriori danni o perdite dirette o indirette
derivanti dall’uso o dall’impossibilità d’uso della macchina sia
parzialechetotale.
7) Relativamente alle macchine e/o ai componenti inviati a NSM
per verifica, trascorso un mese dalla comunicazione scritta
tramite “Scheda di Riparazione” da parte di NSM al cliente, nulla
ricevendo in riscontro, NSM non sarà più responsabile della
custodiadelbenedel clientedetenutopresso lapropriasede.
8) La GARANZIA DECADE se durante il periodo predetto i
prodottiNSMsono:
A)immagazzinatiinluogo nonadatto;
B)riparatiomodificati dapersonalenon autorizzatodaNSM;
C)usati osottoposti amanutenzione noninbase alleistruzioni
stabilitedaNSM;
D)sottopostiaderrata installazioneoad errataapplicazione.
E) utilizzati in zone con condizioni climatiche particolari che
richiedano l’adozione di modifiche agli apparati di
raffreddamento.
F) sovraccaricati o impiegati in prestazioni diverse da quelle
perlequalisono statiforniti.
9) La garanzia verrà sospesa fino a che il cliente non avrà
provvedutoall’integrale pagamentodi quantodovuto ecomunque
qualora il cliente fosse inadempiente nei pagamenti per
qualunqueragione.
Lapresentegaranziaannulla esostituisceogni altragaranzia.
PROCEDURA GENERALE DI GARANZIA
1)Segnalazione alServizioAssistenza Tecnica,a mezzoe-mail o
fax, prima che la macchina o il particolare venga inviato presso
NSM per le verifiche del caso, comunicando: descrizione della
merce, data di acquisto, una relazione completa del difetto
riscontrato e Numero di Serie della/e macchina/e (vedi etichetta
adesiva).
2) Invio in Porto Franco presso la Sede NSM di Schio (VI) Italia,
della/e macchina/e o del particolare per il quale si richiede
l’interventoolaverifica.
Nel caso in cui la macchina sia inviata per verifica dovrà essere
completadituttii suoipezzioriginali.
3) Il Servizio Assistenza Tecnica verificherà la macchina o il
particolare ricevuto e nel caso in cui sia riconosciuta la garanzia,
sarà cura di NSM far pervenire al cliente la macchina o il
particolare,riparatoosostituito, gratuitamente,trasportoescluso.
GENERAL TERMS of WARRANTY
1) NUOVA SACCARDO MOTORI warrants the absence of
defects and the proper manufacturing and quality of its
products for 12 months from NSM invoice date.During that
periodNSM engagesinrepairingor replacing, atits option (at
itscharge)at its premises,all thosepartswhich failed without
anyother typeof liability,directorindirect.
2) The decision about warranty operating time approval is
NSM’s exclusive right and is subjected to a previous
examination of the failed parts which will have to be
forwarded free of charge (carriage paid) to NSM, Schio (VI)
Italy for analysis; NSM responsibility will be limited to the
repairing/replacing ofdefective productand it will not include
the refunding of any possible damage, both direct or indirect,
comingfromthedefectfound. InanycaseNSMdecisionisnot
subjected to appealanditisdefinitive.
3) Any claim must contain description of the goods, date of
invoice, a full report of the defect found and Serial Number of
themachine(seeadhesivelabel).
4) All possible expenses concerning travel, board, transport
and labour for assembly and disassembly of the alternator
from its prime moverare always at thebuyer’s charge,also in
case of inspectionfor estimation.
5) An exception is for continuous duty machines or for hire
use, for those the warrantyislimited to1.000 working hours or
to 6monthsfromdateofinvoice,whichevercomesfirst.
6) It is excluded any other responsibly and liability of NSM for
further damage or loss, direct or indirect, coming from use or
from impossibilitytousethe machine,eitherpartialor total.
7) Concerning machines and/or components sent to NSM to
be checked, in case we do not receive any answer from the
customer after one month from written information through
“Repairing Report” sent from NSM to the customer, NSM will
not be responsible any longer for the safe keeping of
customer’sgoodsinitspossession.
8) WARRANTY WILL BE VOID if during said period the
following anomalies shouldoccur:
A) inadequatestorage;
B) repairing or modificationbyunauthorised personnel;
C) use or maintenance conditions which do not conform
with theinstructionsestablishedby NSM;
D) wrong installation or application other from what the
productwasmeantfor;
E) use in zones with particular climatic condition,
demanding the adoption of modifications to the cooling
apparatus;
F) overload or use in applications different from ones the
productwassuppliedfor.
9) Warranty coverage will be suspended till the client has
totally covered all due amounts and whenever the client, for
whateverreason, is latein payments.
Presentwarranty annulsandreplaces anyotherwarranty.
GENERAL PROCEDURE OF WARRANTY
1) Report to the Service Department by e-mail or fax before
the machine or the part are sent to NSM for carrying out
checks, advising: description of the goods, date of invoice, a
full report of the defect found and Serial Number of the
machine(seeadhesive label).
2) Dispatch free of charge (carriage paid) to the Service
DepartmentofNSM,Schio(VI)Italy, of the machine orpartfor
whichthe interventionorcheckarerequired.
In case the machine is sent for check, it will have to be
completewithallitsoriginalpieces.
3) Service Department will check the machine or the part
receivedandshould the warrantybe approved, will be NSM‘s
care to send back to the customer the machine or the part,
repairedorreplaced, freeof charge,transportnotincluded.
CONDITIONS GÉNÉRALES de GARANTIE
1) La NUOVA SACCARDO MOTORI garantit zero défauts, la bonne
construction et qualité de ses produits sur 12 mois à partir de la date
de notre facturation. Pendant cette période, la NSM s’engage à
réparer ou, selon son propre avis, à substituer (à ses propres frais)
auprès de ses propres établissements les parties qui pourraient être
abîmées,sansaucuneautreresponsabilitédirecteouindirecte.
2) La décision à propos de la reconnaissance ou non de l’opération
de garantie est réservée exclusivement à la NSM après examens
préalablesdespartiesendommagéesquidevrontêtreréceptionnées
Franco de Port à son siège de Schio (VI) Italie. La responsabilité de
NSM sera limitée à la réparation ou le remplacement du produit
défectueux et ne comprendra pas l'indemnisation de tout dommage
direct ou indirect découlant de défauts constatés. Dans tous les cas,
ladécisiondelaNSMestinattaquableetdéfinitive.
3)Touteréclamationdevracontenir ladescription delamarchandise,
la date de la facture, une relation complète du défaut enregistré et le
NumérodeSériedela/lesmachine/s(voirplaquetteadhésive).
4) Tous les éventuels frais de voyage, déplacement, transport,
d’œuvre pour le démontage et remontage de l’alternateur de de le
moteur termique l’appareil actionnant sont toujours à la charge de
l’acheteur,mêmedanslecasdevérificationpourdevis.
5)Uneexceptionestfaite pourlesmachinesàutilisation continueou
en location, pour lesquelles la garantie est limitée à 1.000 heures de
service ou à 6 mois à partir de la date de notre facturation, selon la
limiteatteinteenpremier.
6)Toutesautresresponsabilitéetobligationrestentexcluesdelapart
de la NSM dans le cas d’ultérieurs dommages ou pertes directes ou
indirectes dérivant de l’usage ou de l’impossibilité d’usage de la
machine,soitpartiellequetotale.
7) En ce qui concerne les machines et/ou les pieces envoyés en
NSMpour verification,dés queunmoisilserapassédela datedela
communication écrite par la “Fiche de Reparation” de la partie de
NSM au client, en ne recevant aucune reponse, NSM ne se
considère plus responsable pour le materiel du client en propre
possession. NMSneserapasresponsabledela gardedesbiensdu
clientdétenuschezledomicileduclient.
8) La GARANTIE EXPIRE si pendant la période précédemment
indiquéelesproduitsNSMs’avèrent:
A)avoirétéstockésdansdeslieuxnonappropriés;
B) avoir été réparés ou modifiés par du personnel non autorisé
parlaNSM;
C) avoir été utilisés ou soumis à un entretien ne correspondant
pasauxinstructionsprescritesparlaNSM
D)avoirétésoumisàuneinstallationouapplicationerronée.
E) avoir été utilisés dans des zones aux conditions climatiques
particulières qui nécessitent l’adoption de modifications aux
appareils derefroidissement.
F) avoir été surchargés ou employés pour des prestations
différentes decellespourlesquelleslesproduitsontétéconçus.
9) La garantie sera suspendue jusqu'au paiment intégral de la dette
et dans le cas où le client ne soit pas régulier dans ses paiements,
quelqu’en soitlaraison.
Laprésentegarantieannule etsubstitue touteautregarantie.
PROCEDURE GENERALE DE GARANTIE
1) Signalisation au Service Assistance Technique, par e-mail ou fax,
avant que la machine ou la pièce ne soit envoyée auprès de la NSM
pour les contrôles du cas présent, en communiquant : la description
de la marchandise, la date d’achat, une relation complète du défaut
enregistré et le Numéro de Série de la/les machine/s (voir étiquette
adhésive).
2) Envoi Franco de Port au siège de Schio (VI) Italie, de la NSM de
la/les machine/s ou de la pièce, pour laquelle l’intervention ou la
vérification est demandée. Dans le cas où la machine doit être
expédiée pour effectuer des vérifications, elle devra être
accompagnéedetoutessespièces originales.
3)LeServiceAssistanceTechnique contrôleralamachineoulapièce
reçue, et dans le cas où la garantie serait reconnue, la NSM
s’engageà faireparvenir auclient lamachine ou lapièce, réparéeou
substituée,gratuitement,fraisdetransportexclus
ALLGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN
1)Die Fa.NUOVASACCARDOMOTORIgibt 12MonateGarantie
ab Rechnungsdatum auf die „zero defect“ Konstruktion und die
Qualitätder verwendetenProdukte.Währendder obengenannten
Zeitverpflichtetsich dieFa. NSM,in ihremFirmensitzdefekteTeile
zu reparieren oder auch (auf eigene Kosten) zu ersetzen, ohne
dassdaraus eineweiteredirekte oderindirekteHaftung abgeleitet
werdenkönnte.
2)DieEntscheidungüber dieAnerkennungder Garantieodernicht
liegt ausschließlichbei der Fa. NSM, nachdem die defekten Teile,
die frachtfrei im Firmensitz in Schio (Vicenza), Italien, eintreffen
müssen,dort begutachtetwurden.In jedemFall istdie vonderFa.
NSMgetroffeneEntscheidungunanfechtbarunddefinitiv.
3) Jeder Reklamation muss die Beschreibung der Ware, das
Rechnungsdatum, ein umfassender Bericht über den
aufgetretenen Defekt sowie die Seriennummer der Maschine/n
(sieheTypenschild-Aufkleber)enthalten.
4) Eventuelle Reisekosten, Tagegeld, Transportkosten und
Stundenlohn für Aus- und Zusammenbau des Generators an
Antriebssystem gehen immer, auch im Rahmen eines
Kostenvoranschlags,zuLastendesKäufers.
5) Eine Ausnahme dazu stellen die Maschinen für Dauerbetrieb
oder Mietmaschinen dar, bei denen sich die Garantie auf 1.000
Betriebsstunden oder 6 Monate ab Rechnungsdatum erstreckt,
undzwarjenachdem,welcheBedingungzuersteintritt.
6)JeglicheandereArtHaftungoder Verbindlichkeitseitensder Fa.
NSM für weitere Schäden oder direkte und indirekte Verluste, die
durch den Einsatz oder den teilweise oder insgesamt nicht
möglichen Einsatz der Maschine entstanden, bleiben
ausgeschlossen.
7)Bezüglichaller Maschinenund/oderKomponenten,diean NSM
zur Reparatur bzw. Überprüfung zugesandt werden, gilt wie folgt:
Sollte nach Zusendung des “Reparaturberichts” seitens NSM an
den Kunden ein Monat ohne Rückantwort vergangensein, erklärt
sich NSM für die Aufsicht der Ware des Kunden nicht mehr
verantwortlich.
8) Die GARANTIE ERLISCHT, falls innerhalb des vorgenannten
ZeitraumsfürdieProduktederFa.NSMFolgendeszutrifft:
A)Siewerdenan einemungeeignetenOrtgelagert.
B) Sie werden durch nicht von der Fa. NSM autorisiertes
Personalrepariertoderverändert.
C)Ihre Verwendungoder Wartungentsprichtnicht denvon der
Fa.NSMfestgelegtenAnweisungen.
D) Sie werden falsch eingebaut oder unsachgemäß
angewendet.
E) Sie werden unter besonderen, klimatischen Bedingungen
eingesetzt, die Änderungen an den Kühlgeräten erforderlich
machen.
F) Sie werden überlastet oder nicht im Rahmen der
Bedingungenverwendet,fürdiesiegeliefertwurden.
9)DieGarantieerlischtbis zumvollerAusgleichdesausstehenden
Betrages und in jedem Fall,wenn der Kunde den Zahlungen aus
einembeliebigenGrundnichtnachgekommenist.
Die vorliegende Garantie annulliert und ersetzt jede andere
Garantie.
ALLGEMEINES VORGEHEN IM GARANTIEFALL
1) Mitteilung zwecks entsprechender Überprüfung an den
Kundendienst per E-Mail oder per Fax, bevor die Maschineoder
das Bauteil an die Fa. NSM geschickt werden. Dazu sind
anzugeben: Beschreibung der Ware, Kaufdatum, umfassender
Bericht über den aufgetretenen Defekt und Seriennummer der
Maschine/n(sieheAufkleber).
2) Frachtfreie Zusendung der Maschine/n oder des Bauteils, das
repariert oder überprüft werden soll, an den Firmensitz NSM in
Schio (Vicenza), Italien. Sollte die Maschine zwecks Überprüfung
eingeschicktwerden,müssenalleOriginalteilebeiliegen.
3) Der Kundendienst unterzieht die Maschine oder das
eingegangene Teil einer eingehenden Prüfung und falls der
Garantieanspruch anerkannt wird, sorgt die Fa. NSM dafür, dass
demKundendiereparierteoderausgetauschteMaschinebzw.das
eilkostenlosmitAusnahmederTransportkostenzugestelltwird
CONDICIONES GENERALES deGARANTÍA
1) NUOVA SACCARDO MOTORI garantiza la falta de defectos y
labuenafabricación ycalidad desus productosdurante 12meses
a partir de la fecha de nuestra facturación. Durante dicho período
NSM reparará o, según su propia decisión, reemplazará (con
gastos a su cargo) en la propia Fábrica las piezas que pudieron
averiarse,sinningunaresponsabilidad directaoindirecta.
2) La decisión de reconocer o no la operatividad de la garantía es
un derecho exclusivo de NSM, previo examen de las piezas
averiadas, que deberán ser entregadas en Puerto Franco a la
Fábrica de Schio (VI) Italia. La responsabilidad de NSM se
limitará a la reparación/reemplazo del producto defectuoso y no
incluirá el reembolso para posibles daños directos y indirectos
resultantes del del defecto rescontrado. De todos modos la
decisióndeNSMes indiscutibleydefinitiva.
3) Cualquier reclamación deberá tener la descripción de la
mercancía , la fecha de la factura, una descripción completa del
defecto encontrado y el Número de Serie de la/s máquina/s (ver
tarjetaadhesiva).
4) Todos los gastos eventuales de viaje, traslado, transporte,
manode obraparael desmontajeyremontaje delalternadoren el
equipoaccionador seránsiempreacargodel comprador, también
encasodeuna verificaciónparaun presupuesto.
5) Se exceptúan las máquinas para la utilización continua o para
alquiler, para las cuales la garantía se limita a 1.000 horas de
funcionamiento o a 6 meses de la fecha de nuestra facturación,
segúnellímiteque antessealcance.
6)Queda excluidacualquierotra responsabilidady obligaciónpor
partedeNSM porulterioresdaños opérdidas directasoindirectas
que deriven del uso o de la imposibilidad de uso de la máquina
tantoparcialcomototal.
7) En cuanto a las maquinas y/o los componentes enviados a
NSM para comprobar, una vez transcurrido un mes de la
comunicación escrita a través de la “Ficha de Reparación” por
parte de NSM al cliente, y no habiendo recibido ninguna
notificación,NSM nose responsabilizade lacustodia delmaterial
delclienteennuestra posesión.
8) La GARANTÍA PIERDE SU VALIDEZ si durante el período
antedicholosproductosNSM son:
A)almacenadosenun lugarinadecuado;
B) reparados o modificados por personal no autorizado por
NSM;
C) utilizados o sometidos a un mantenimiento que no respete
lasinstruccionesestablecidaspor NSM;
D) sometidos a una instalación equivocada o aplicación
errada;
E)utilizados enzonas concondicionesclimáticas particulares
querequieranlarealización demodificacionesde losaparatos
derefrigeración.
F) sobrecargados o utilizados en prestaciones distintas de
aquellasparalascuales fueronentregados.
9) De todos modos, la garantía queda suspendida hasta que el
cliente no habrá cubierto totalmente los pagos debidos y en
cualquiercasosiel clientenorealiza lospagosporalguna razón.
Estagarantíaanulay sustituyecualquierotra garantía.
PROCEDIMIENTO GENERAL DE GARANTÍA
1)Indicaral ServiciodeAsistenciaTécnica,mediante e-mailofax,
antes que la máquina o la pieza se envíen a NSM para efectuar
las verificaciones pertinentes, comunicando: la descripción de la
mercancía, la fecha de compra, una descripción completa del
defectoencontrado yel Númerode Seriede la/smáquina/s (verla
etiquetaadhesiva).
2) Envío un Puerto Franco a la Fábrica de la empresa NSM
situada en Schio (VI) Italia de la/s máquina/s o de la pieza para la
cualserequierela intervenciónola verificación.
Si la máquina es enviada para una verificación, la misma deberá
tenertodaslaspiezas originales.
3) El Servicio de Asistencia Técnica verificará la máquina o la
pieza recibida y, si se reconociera la garantía, NSM enviará al
cliente la máquina o la pieza, reparada o reemplazada,
gratuitamente,transportenoincluido.
Norme e Direttive UE
Estratto della dichiarazione di conformità CE:
Nuova Saccardo Motori S.r.l.
Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA
dichiara, sotto la propria responsabilità, che gli
alternatori NSM: T112
sono conformi alle Norme:
EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3
e soddisfano i requisiti essenziali richiesti dalle direttive
comunitarie e relative modifiche
2006/95/CE, 2004/108/CE
Standards and EU Directives
Extract of CE conformity declaration:
Nuova Saccardo Motori S.r.l.
Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA
declares, under its own responsibility, that NSM`s
alternators: T112
comply to technical standards:
EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3
and they comply to basic elements of EC regulations
about 2006/95/CE, 2004/108/CE
Normes et Directives UE
Extrait de la déclaration de conformité CE:
Nuova Saccardo Motori S.r.l.
Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA
déclare, sous sa propre responsabilité que les
alternateurs NSM: T112
sont conformes aux Normes:
EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3
et satisfont les conditions essentielles exigées par les
directives communautaires
2006/95/CE, 2004/108/CE
Normen und EU Richtlinien
Auszug aus CE Konformitätserklärung:
Nuova Saccardo Motori S.r.l.
Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA
erklärt, unter eigener Verantwortung, dass die
Generatoren NSM: T112
folgenden Richtlinien entsprechen:
EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3
und die Grundanforderungen der Richtlinien der
Gemeinschaft und Entsprechende Änderungen erfüllen
2006/95/CE, 2004/108/CE
Normas y Directivas de la UE
Extracto de la declaración de conformidad CE:
Nuova Saccardo Motori S.r.l.
Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA
declara, bajo su responsabilidad, que los alternadores
NSM: T112
están conformes con las Normas:
EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3
y cumplen con los requisitos esenciales requeridos por
las directivas comunitarias y relativas modificaciones
2006/95/CE, 2004/108/CE
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other NSM Inverter manuals