NSM KR 80 User manual

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL POUR L'ENTRETIEN ET LA MANUTENTION
HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
Nuova Saccardo Motori Srl
Via Lazio, 5
36015 Schio (Vicenza) - Italy
tel: +39 0445 595888
fax: +39 0445 595800
www.nsmgenerators.com
KR 80
Alternatori Monofase con AVR
Single-phase Alternators with AVR
Alternateur Monophases avec AVR
Einphasengeneratoren mit AVR
Alternadores Monofasicos con AVR
7MAN025 1.0.2 11/2013

ISTRUZIONI D’USO
Lo scopo delle presenti istruzioni é indicare agli
utilizzatori le corrette condizioni d`impiego degli
alternatori NSM.
Dati tecnici non impegnativi: NSM si riserva il diritto
di apportare modifiche senza l’obbligo di darne
preventiva comunicazione
ATTENZIONE!
Le istruzioni fornite riportano informazioni atte ad
essere utilizzate da personale tecnico qualificato;
esse devono essere integrate dalle leggi e dalle
norme vigenti.
Le macchine elettriche rotanti presentano parti
pericolose in quanto poste sotto tensione ed in
rotazione. Pertanto un uso improprio, la carenza di
manutenzione e lo scollegamento dei dispositivi di
protezione possono essere causa di gravi danni a
persone o cose.
VERIFICHE PRELIMINARI
Al momento della ricezione si raccomanda di
esaminare l`alternatore per controllare che non
abbia subito danni durante il trasporto.
IMMAGAZZINAGGIO
Se l`alternatore non viene posto immediatamente in
servizio dovrà essere immagazzinato in luogo
coperto, pulito, e privo d`umidità.
Prima della messa in servizio dopo lunghi periodi di
inattività é consigliabile verificare la resistenza di
isolamento di tutti gli avvolgimenti. Con macchina a
temperatura ambiente si devono misurare valori
maggiori di 2Mohm. In caso contrario procedere
all`essicazione in forno (a circa 60º-80ºC)
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
Si vedano le istruzioni per il montaggio.
Generatori a spazzole: verificare sempre che il
posizionamento delle spazzole sia ben centrato
sugli anelli del collettore
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Verificare che le varie apparecchiature da collegare
al generatore siano conformi ai dati di targa.
Eseguire i collegamenti come da schema di fig.2,
provvedendo anche alla messa a terra del
generatore, utilizzando i morsetti predisposti allo
scopo. Prima di destinare il generatore all'uso è
necessario controllare che quanto sopra riportato sia
stato eseguito correttamente, verificando inoltre che
non vi siano impedimenti alla rotazione del rotore, e
controllando che nel funzionamento a vuoto le
tensioni presenti su ogni presa del quadro elettrico
corrispondano a quanto previsto.
Attenzione!: E' pericoloso il funzionamento a carico
ad un n° giri diverso dal valore nominale
(scostamento max: -2%, +5%): questo tipo di
servizio rappresenta una condizione di
sovraccarico.
INSTALLAZIONE
Installare il gruppo in un locale ben ventilato. Fare
attenzione che le aperture di aspirazione ed
espulsione dell`aria di raffreddamento siano libere.
L'alternatore deve aspirare aria pulita: è importante
evitare l'aspirazione dell'aria calda espulsa
dall'alternatore stesso e/o dal motore primo, nonché
i gas di scarico del motore, polveri e sporcizia varia.
MANUTENZIONE
L`alternatore e gli eventuali accessori devono
essere sempre tenuti puliti.
Verificare periodicamente che il gruppo funzioni
senza vibrazioni o rumori anomali e che il circuito di
ventilazione non sia ostruito.
Generatori a spazzole: verificare periodicamente
l`usura ed il posizionamento delle spazzole.
INSTRUCTIONS
Object of these instructions is to give the user correct
operating-conditions about NSM alternators.
Technical data not binding: NSM reserves the right to
modify the contents without prior notice
WARNING!
The operating instructions include only the directions
to be followed by the qualified personnel; they must
be supplemented by the relevant legal provisions
and standards.
Electric rotating machines have dangerous parts:
they have live and rotating components. Therefore:
improper use, inadequate inspection and
maintenance and the removal of protective covers
and the disconnection of protection devices can
cause severe personal injury or property damage.
PRELIMINARY CHECKS
On receipt it is recommended to inspect the
alternator to find out whether it has got damages
during transportation.
STORAGE
If the alternator is not installed immediately, it should
be kept indoor, in a clean and dry place.
Before starting up the alternator after long periods of
inactivity or storage, the windings insulation
resistance must to be measured. That should be
higher than 2Mohm at room temperature. If this
value cannot be obtained it is necessary to reset the
insulation, drying the windings
(using an oven at 60º-80º C).
MECHANICALCOUPLING
See assembling instructions.
Brush generators: always check to make sure that
the brushes are suitably centred on the slip rings
ELECTRIC CONNECTION
Make sure that the various equipment to be
connected to the generator conforms to the rating
plate data.Carry out the connections as shown in the
diagram of fig. 2 and earth the generator by means of
the terminals supplied for this purpose. Before using
the generator, it is necessary to make sure that the
above-mentioned procedures have been carried out
correctly and that no obstacles to rotor rotation are
present. Also check that when the generator runs in
no load condition the current measured on each
outlet on the electric board corresponds to the
recommended rated voltage.
Warning!: it is dangerous to operate the generator
with a load at a RPM different than the nominal value
(max deviation: -2%,+5%): this type of working
represents an overload condition.
INSTALLATION
Set up the unit in a well-cooled place.
Make sure that cooling air intake and discharge
openings are free and unblocked.
The alternator must suck in clean air only: the suction
of the hot air expelled from the alternator itself and/or
the prime motor must be avoided, as well as the
suction of motor exhaust fumes, dust and dirt.
MAINTENANCE
The alternator as well as the possible accessories
should always be kept clean.
It is recommended to periodically check that the unit
operates without anomalous vibrations or noises,
and the ventilation circuit is not obstructed.
Brush generators: periodically check the wear and
the position of the brushes.
MODE D' EMPLOI
L`objet des ces instructions est d`indiquer aux
utilisateurs les correctes conditions d`emploi
concernant NSM alternateurs.
Données techniques non contraignantes: NSM se
réserve le droit d’en modifier le contenu sans
obligation de communication préalable
ATTENTION!
Les instructions fournies contiennent des
informations destinèes au personnel qualifiè; elles
doivent etre completèes par le dispositions de loi ou
par les normes techniques en viguer.
Les machines electriques rotatives sont des
machines prèsentant des parties dangereuses car
elles sont sous tension ou en mouvement. Par
consèquent: une utilisation anormale, la non
inspection et le dèbranchement des dispositifs de
protection peuvent entrainer de graves dommages
pour les personnes ou les choses.
VERIFICATION PRELIMINAIRES
Aprés la réception on récommande d`examiner le
alternateur afin de vérifier qu`il n`a pas été
endommagé pendant le transport.
STOCKAGE
Au cas où l`alternateur ne doit pas être mis en
service immédiatament, il faut le stocker dans un
endroit couvert, propre et sec. Aprés de longues
périodes d`inactivité ou de stockage, on conseille de
measurer la résistance d`isolation de enroulement
qui devra être au dessue de 2Mohm. Si l`on ne peut
pas obtenir cette valeur il est nécessaire de remettre
l`isolation en état, en séchant l`enroulement
(utilisant un four a 60º-80ºC)
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
Voyez l`operation de montage.
Générateurs à balais: assurez-vous que le
positionnement des brosses est bien centré sur les
anneaux du collecteur
CONNEXION ELECTRIQUE
Assurez-vous que les différents appareillages à
connecter au générateur sont conformes aux
données indiquées sur la plaque signalétique.
Effectuer les branchements au moyen des borniers
prévus comme indiqué sur la figure 2, réalisant
également la mise à la terre de l’alternateur. Avant
d'utiliser l’alternateur, il est nécessaire de vérifier que
les points ci-dessus aient été effectués, que rien
n'empêche le mouvement du rotor et que les
tensions prévues pour chaque prise du tableau
électrique soient présente lors du fonctionnement à
vide.
Attention!: Il est dangereux de faire fonctionner à
charge à n° tours différent à la valeur nominale (écart
max.: -2%, +5%): ce type de fonctionemment
représente une condition de surcharge.
INSTALLATION
Le groupe doit être installé dans un endroit bien
ventilé. S`assurer que les ouvertures de ventilation
ne sont pas obstruées. L'alternateur doit aspirer de
l'air propre: il est important d'éviter l'aspiration de l'air
chaud expulsé par l'alternateur lui-même et/ou par le
moteur primaire, ainsi que les gaz d'échappement
de ce moteur, les poussières et les impuretés
diverses.
ENTRETIEN
L`alternateur et les éventuels accessoires doivent
être toujourus propres. Vérifier périodiquement que
le groupe fonctionne sans vibrations ou bruits
anomaux, et que le circuit de ventilation ne soit pas
obstruée.
Générateurs a bàlais: contrôler avec périodicité la
position et l`usure des balais .
BEDIENUNGSANLEITUNG
Ziel der vorliegenden Anweisungen ist es, den
B e n u t z e r n d i e o r d n u n g s g e m ä ß e n
Einsatzbedingungen der NSM-Generatoren
darzulegen
Unverbindliche technische daten: NSM behält sich
das Recht vor, ohne Ankündigung, am Inhalt
Veränderungen vorzunehmen
ACHTUNG!
Die Anweisungen dieses Informationsblattes richten
sich daher an qualifiziertes Fachpersonal; die
Anweisungen ergänzen die gesetzlichen
Vorschriften und die geltenden technischen Normen
und ersetzen keine Anlagennorm. Elektrische
Rotationsmaschinen weisen gefährliche Teile auf,
die entweder unter Spannung stehen oder sich
während des Maschinenbetriebes drehen. Daher
können: unsachgemäBer Gebrauch, Entfernen der
Schutzverkleidungen und Überbrücken oder
Abklemmen der Schutzeinrichtungen, mangelhafte
Inspektion oder Wartung zu schweren Schäden an
Personen oder Sachen führen.
VORABÜBERPRÜFUNGEN
Es wird empfohlen, den Generator unmittelbar nach
Erhalt zu überprüfen um sicherzustellen, daß
während des Transports keine Schäden entstanden
sind.
LAGERUNG
Falls der Generator nicht sofort in Betrieb genommen
werden soll, ist er an einem überdachten, sauberen
und trocken Ort einzulagern. Falls eine
Inbetriebnahme nach einer langen Standzeit
erfolgen soll ist es ratsam, den Isolationswiderstand
aller Wicklungen zu überprüfen. Bei Maschine auf
Raumtemperatur müssen Werte von über 2Mohm
gemessen werden. Im gegenteiligen Fall muß eine
Trocknung im Ofen erfolgen (bei ca. 60° - 80° C).
MECHANISCHE KOPPLUNG
siehe Montageanleitung.
BürstenGeneratoren: Stets überprüfen, dass die
Bürsten mittig an den Ringen des Schleifrings
ausgerichtet sind
ELEKTRISCHERANSCHLUß
Vergewissern Sie sich, dass die einzelnen, an den
Generator anzuschließenden Geräte den Daten auf
dem Typenschild entsprechen.
Die Anschlüsse nach dem Schema in Abb. 2
vornehmen und dabei auch den Generator mit den
vorgesehenen Klemmen erden. Vor dem Gebrauch
des Generator muß geprüft werden, ob der oben
beschriebene Schritt richtig ausgeführt wurde.
Außerdem ist zu kontrollieren, ob der Rotor in seiner
Drehung behindert wird und ob im lastfreien Betrieb
die anliegenden Spannungen an den einzelnen
Buchsen des Schaltkastens den vorgeschriebenen
Werten entsprechen.
Acthung!: Beim Betrieb unter Last sollte in jedem Fall
eine Drehzahl unterschiedlich als der Nennwert
(max. Abweichung: -2%, +5%) vermieden werden,
denn diese Betriebsart stellt eine Überlastung.
ANBRINGUNG
Das Aggregat in einem gut gelüfteten Raum
installieren. Es ist darauf zu achten, daß die
Öffnungen für Einlaß undAuslaß der Kühlungsluft frei
sind. Der Wechselstromgenerator muss saubere Luft
ansaugen. Es ist wichtig, dass vermieden wird, dass
die warme, vom Wechselstromgenerator selbst bzw.
vom ersten Motor ausgestoßene Luft sowie Abgase
des Motors, Staub und verschiedener Schmutz
angesaugt werden.
WARTUNG
Der Generator und eventuelle Zubehörteile müssen
immer sauber gehalten werden. Regelmäßig
überprüfen, daß das Aggregat frei von Vibrationen
und ungewöhnlichen Geräuschen funktioniert und
der Belüftungskreislauf nicht verstopft ist.
Bürstengeneratoren: ist regelmäßig der Verschleiß
und die Positionierung der Bürsten zu überprüfen.
INSTRUCCIONES DE USO
El objeto de las presentes instrucciones es indicar a
los usuarios las correctas condiciones de empleo de
los alternadores NSM.
Datos tecnicos sin compromiso: NSM se reserva el
derecho de aportar modificaciones sin la obligación
de previo aviso
ATTENCIONES!
Las presentes instrucciones dan informaciones
adecuadas para el personal cualificado; dichas
informacciones tienen que complementarse con las
leyes y normas tècnicas vigentes.
Las màquinas elèctricas giratorias son màquinas
que presentan piezas peligrosas ya que estàn bajo
tensiòn o se mueven durante el funcionamiento. Por
lo tanto: si se hace un uso indebido, si no se
efectùan los controles y mantenimientos indicados,
si se quitan las protecciones y se desconectan los
dispositivos de seguridad se pueden provocar
daños graves a personas o cosas.
VERIFICACIONES PRELIMINARES
En el momento de la recepción se recomienda
examinar el alternador para comprobar que no haya
sufrido daños durante el transporte.
ALMACENAJE
Si el alternador no va a ser puesto inmediatamente
en servicio, deberá ser almacenado en un lugar
cubierto, limpio y exento de humedad. Antes de la
puesta en marcha después de largos períodos de
inactividad es aconsejable verificar la resistencia de
aislamiento de todos los bobinados. Con la máquina
a temperatura ambiente se deben obtener valores
superiores a 2Mohm. En caso contrario es
necesario proceder al secado en horno (60º-80ºC
aprox.).
ACOPLAMIENTO MECANICO
Véanse las instrucciones para el montaje.
Generadores con escobillas: comprobar que la
posición de las escobillas esté bien centrada en los
anillos del colector
CONEXION ELECTRICA
Comprobar que los varios equipos que deben
empalmarse al generador cumplan las
características indicadas en la plaquita de datos
nominales. Realizar las conexiones de la figura 2,
procediendo también a la puesta a tierra del
generador, utilizando los bornes que se han
preparado para esta finalidad. Antes de destinar el
generador a la utilización resulta necesario
controlar que lo que se ha indicado antes se haya
realizado correctamente, controlando además que
no existan impedimentos para la rotación del rotor, y
controlando que durante el funcionamiento en vacío
las tensiones eléctricas presentes en cada toma de
corriente del cuadro eléctrico correspondan a lo que
se ha previsto.
Advertencia!: es peligroso el funcionamiento con
carga a un RPM diferente al valor nominal
(desviacion max: -2%, +5%): este tipo de
funcionamiento representa una situación de
sobrecarga.
INSTALACION
Instalar el grupo en un local bien ventilado.
Asegurarse de que las ventanas de aspiración y
expulsión del aire de refrigeración estén libres.
El alternador tiene que aspirar aire limpio: es
importante evitar la aspiración del aire caliente
expulsado por el alternador y/o por el motor
primario, así como los gases de escape del motor,
polvo y suciedad en general.
MANTENIMIENTO
El alternador y los posibles accesorios deben
mantenerse siempre limpios.
Verificar periódicamente que el grupo funciona sin
vibraciones ó ruidos anormales y que el circuito de
ventilación no esté obstruído.
Ge n e r ad o r e s co n e s co b i l l as : v e rif i c a r
periodicamente el desgaste y el posicionado de las
escobillas

ISTRUZIONI D’USO
Lo scopo delle presenti istruzioni é indicare agli
utilizzatori le corrette condizioni d`impiego degli
alternatori NSM.
Dati tecnici non impegnativi: NSM si riserva il diritto
di apportare modifiche senza l’obbligo di darne
preventiva comunicazione
ATTENZIONE!
Le istruzioni fornite riportano informazioni atte ad
essere utilizzate da personale tecnico qualificato;
esse devono essere integrate dalle leggi e dalle
norme vigenti.
Le macchine elettriche rotanti presentano parti
pericolose in quanto poste sotto tensione ed in
rotazione. Pertanto un uso improprio, la carenza di
manutenzione e lo scollegamento dei dispositivi di
protezione possono essere causa di gravi danni a
persone o cose.
VERIFICHE PRELIMINARI
Al momento della ricezione si raccomanda di
esaminare l`alternatore per controllare che non
abbia subito danni durante il trasporto.
IMMAGAZZINAGGIO
Se l`alternatore non viene posto immediatamente in
servizio dovrà essere immagazzinato in luogo
coperto, pulito, e privo d`umidità.
Prima della messa in servizio dopo lunghi periodi di
inattività é consigliabile verificare la resistenza di
isolamento di tutti gli avvolgimenti. Con macchina a
temperatura ambiente si devono misurare valori
maggiori di 2Mohm. In caso contrario procedere
all`essicazione in forno (a circa 60º-80ºC)
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
Si vedano le istruzioni per il montaggio.
Generatori a spazzole: verificare sempre che il
posizionamento delle spazzole sia ben centrato
sugli anelli del collettore
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Verificare che le varie apparecchiature da collegare
al generatore siano conformi ai dati di targa.
Eseguire i collegamenti come da schema di fig.2,
provvedendo anche alla messa a terra del
generatore, utilizzando i morsetti predisposti allo
scopo. Prima di destinare il generatore all'uso è
necessario controllare che quanto sopra riportato sia
stato eseguito correttamente, verificando inoltre che
non vi siano impedimenti alla rotazione del rotore, e
controllando che nel funzionamento a vuoto le
tensioni presenti su ogni presa del quadro elettrico
corrispondano a quanto previsto.
Attenzione!: E' pericoloso il funzionamento a carico
ad un n° giri diverso dal valore nominale
(scostamento max: -2%, +5%): questo tipo di
servizio rappresenta una condizione di
sovraccarico.
INSTALLAZIONE
Installare il gruppo in un locale ben ventilato. Fare
attenzione che le aperture di aspirazione ed
espulsione dell`aria di raffreddamento siano libere.
L'alternatore deve aspirare aria pulita: è importante
evitare l'aspirazione dell'aria calda espulsa
dall'alternatore stesso e/o dal motore primo, nonché
i gas di scarico del motore, polveri e sporcizia varia.
MANUTENZIONE
L`alternatore e gli eventuali accessori devono
essere sempre tenuti puliti.
Verificare periodicamente che il gruppo funzioni
senza vibrazioni o rumori anomali e che il circuito di
ventilazione non sia ostruito.
Generatori a spazzole: verificare periodicamente
l`usura ed il posizionamento delle spazzole.
INSTRUCTIONS
Object of these instructions is to give the user correct
operating-conditions about NSM alternators.
Technical data not binding: NSM reserves the right to
modify the contents without prior notice
WARNING!
The operating instructions include only the directions
to be followed by the qualified personnel; they must
be supplemented by the relevant legal provisions
and standards.
Electric rotating machines have dangerous parts:
they have live and rotating components. Therefore:
improper use, inadequate inspection and
maintenance and the removal of protective covers
and the disconnection of protection devices can
cause severe personal injury or property damage.
PRELIMINARY CHECKS
On receipt it is recommended to inspect the
alternator to find out whether it has got damages
during transportation.
STORAGE
If the alternator is not installed immediately, it should
be kept indoor, in a clean and dry place.
Before starting up the alternator after long periods of
inactivity or storage, the windings insulation
resistance must to be measured. That should be
higher than 2Mohm at room temperature. If this
value cannot be obtained it is necessary to reset the
insulation, drying the windings
(using an oven at 60º-80º C).
MECHANICALCOUPLING
See assembling instructions.
Brush generators: always check to make sure that
the brushes are suitably centred on the slip rings
ELECTRIC CONNECTION
Make sure that the various equipment to be
connected to the generator conforms to the rating
plate data.Carry out the connections as shown in the
diagram of fig. 2 and earth the generator by means of
the terminals supplied for this purpose. Before using
the generator, it is necessary to make sure that the
above-mentioned procedures have been carried out
correctly and that no obstacles to rotor rotation are
present. Also check that when the generator runs in
no load condition the current measured on each
outlet on the electric board corresponds to the
recommended rated voltage.
Warning!: it is dangerous to operate the generator
with a load at a RPM different than the nominal value
(max deviation: -2%,+5%): this type of working
represents an overload condition.
INSTALLATION
Set up the unit in a well-cooled place.
Make sure that cooling air intake and discharge
openings are free and unblocked.
The alternator must suck in clean air only: the suction
of the hot air expelled from the alternator itself and/or
the prime motor must be avoided, as well as the
suction of motor exhaust fumes, dust and dirt.
MAINTENANCE
The alternator as well as the possible accessories
should always be kept clean.
It is recommended to periodically check that the unit
operates without anomalous vibrations or noises,
and the ventilation circuit is not obstructed.
Brush generators: periodically check the wear and
the position of the brushes.
MODE D' EMPLOI
L`objet des ces instructions est d`indiquer aux
utilisateurs les correctes conditions d`emploi
concernant NSM alternateurs.
Données techniques non contraignantes: NSM se
réserve le droit d’en modifier le contenu sans
obligation de communication préalable
ATTENTION!
Les instructions fournies contiennent des
informations destinèes au personnel qualifiè; elles
doivent etre completèes par le dispositions de loi ou
par les normes techniques en viguer.
Les machines electriques rotatives sont des
machines prèsentant des parties dangereuses car
elles sont sous tension ou en mouvement. Par
consèquent: une utilisation anormale, la non
inspection et le dèbranchement des dispositifs de
protection peuvent entrainer de graves dommages
pour les personnes ou les choses.
VERIFICATION PRELIMINAIRES
Aprés la réception on récommande d`examiner le
alternateur afin de vérifier qu`il n`a pas été
endommagé pendant le transport.
STOCKAGE
Au cas où l`alternateur ne doit pas être mis en
service immédiatament, il faut le stocker dans un
endroit couvert, propre et sec. Aprés de longues
périodes d`inactivité ou de stockage, on conseille de
measurer la résistance d`isolation de enroulement
qui devra être au dessue de 2Mohm. Si l`on ne peut
pas obtenir cette valeur il est nécessaire de remettre
l`isolation en état, en séchant l`enroulement
(utilisant un four a 60º-80ºC)
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
Voyez l`operation de montage.
Générateurs à balais: assurez-vous que le
positionnement des brosses est bien centré sur les
anneaux du collecteur
CONNEXION ELECTRIQUE
Assurez-vous que les différents appareillages à
connecter au générateur sont conformes aux
données indiquées sur la plaque signalétique.
Effectuer les branchements au moyen des borniers
prévus comme indiqué sur la figure 2, réalisant
également la mise à la terre de l’alternateur. Avant
d'utiliser l’alternateur, il est nécessaire de vérifier que
les points ci-dessus aient été effectués, que rien
n'empêche le mouvement du rotor et que les
tensions prévues pour chaque prise du tableau
électrique soient présente lors du fonctionnement à
vide.
Attention!: Il est dangereux de faire fonctionner à
charge à n° tours différent à la valeur nominale (écart
max.: -2%, +5%): ce type de fonctionemment
représente une condition de surcharge.
INSTALLATION
Le groupe doit être installé dans un endroit bien
ventilé. S`assurer que les ouvertures de ventilation
ne sont pas obstruées. L'alternateur doit aspirer de
l'air propre: il est important d'éviter l'aspiration de l'air
chaud expulsé par l'alternateur lui-même et/ou par le
moteur primaire, ainsi que les gaz d'échappement
de ce moteur, les poussières et les impuretés
diverses.
ENTRETIEN
L`alternateur et les éventuels accessoires doivent
être toujourus propres. Vérifier périodiquement que
le groupe fonctionne sans vibrations ou bruits
anomaux, et que le circuit de ventilation ne soit pas
obstruée.
Générateurs a bàlais: contrôler avec périodicité la
position et l`usure des balais .
BEDIENUNGSANLEITUNG
Ziel der vorliegenden Anweisungen ist es, den
B e n u t z e r n d i e o r d n u n g s g e m ä ß e n
Einsatzbedingungen der NSM-Generatoren
darzulegen
Unverbindliche technische daten: NSM behält sich
das Recht vor, ohne Ankündigung, am Inhalt
Veränderungen vorzunehmen
ACHTUNG!
Die Anweisungen dieses Informationsblattes richten
sich daher an qualifiziertes Fachpersonal; die
Anweisungen ergänzen die gesetzlichen
Vorschriften und die geltenden technischen Normen
und ersetzen keine Anlagennorm. Elektrische
Rotationsmaschinen weisen gefährliche Teile auf,
die entweder unter Spannung stehen oder sich
während des Maschinenbetriebes drehen. Daher
können: unsachgemäBer Gebrauch, Entfernen der
Schutzverkleidungen und Überbrücken oder
Abklemmen der Schutzeinrichtungen, mangelhafte
Inspektion oder Wartung zu schweren Schäden an
Personen oder Sachen führen.
VORABÜBERPRÜFUNGEN
Es wird empfohlen, den Generator unmittelbar nach
Erhalt zu überprüfen um sicherzustellen, daß
während des Transports keine Schäden entstanden
sind.
LAGERUNG
Falls der Generator nicht sofort in Betrieb genommen
werden soll, ist er an einem überdachten, sauberen
und trocken Ort einzulagern. Falls eine
Inbetriebnahme nach einer langen Standzeit
erfolgen soll ist es ratsam, den Isolationswiderstand
aller Wicklungen zu überprüfen. Bei Maschine auf
Raumtemperatur müssen Werte von über 2Mohm
gemessen werden. Im gegenteiligen Fall muß eine
Trocknung im Ofen erfolgen (bei ca. 60° - 80° C).
MECHANISCHE KOPPLUNG
siehe Montageanleitung.
BürstenGeneratoren: Stets überprüfen, dass die
Bürsten mittig an den Ringen des Schleifrings
ausgerichtet sind
ELEKTRISCHERANSCHLUß
Vergewissern Sie sich, dass die einzelnen, an den
Generator anzuschließenden Geräte den Daten auf
dem Typenschild entsprechen.
Die Anschlüsse nach dem Schema in Abb. 2
vornehmen und dabei auch den Generator mit den
vorgesehenen Klemmen erden. Vor dem Gebrauch
des Generator muß geprüft werden, ob der oben
beschriebene Schritt richtig ausgeführt wurde.
Außerdem ist zu kontrollieren, ob der Rotor in seiner
Drehung behindert wird und ob im lastfreien Betrieb
die anliegenden Spannungen an den einzelnen
Buchsen des Schaltkastens den vorgeschriebenen
Werten entsprechen.
Acthung!: Beim Betrieb unter Last sollte in jedem Fall
eine Drehzahl unterschiedlich als der Nennwert
(max. Abweichung: -2%, +5%) vermieden werden,
denn diese Betriebsart stellt eine Überlastung.
ANBRINGUNG
Das Aggregat in einem gut gelüfteten Raum
installieren. Es ist darauf zu achten, daß die
Öffnungen für Einlaß undAuslaß der Kühlungsluft frei
sind. Der Wechselstromgenerator muss saubere Luft
ansaugen. Es ist wichtig, dass vermieden wird, dass
die warme, vom Wechselstromgenerator selbst bzw.
vom ersten Motor ausgestoßene Luft sowie Abgase
des Motors, Staub und verschiedener Schmutz
angesaugt werden.
WARTUNG
Der Generator und eventuelle Zubehörteile müssen
immer sauber gehalten werden. Regelmäßig
überprüfen, daß das Aggregat frei von Vibrationen
und ungewöhnlichen Geräuschen funktioniert und
der Belüftungskreislauf nicht verstopft ist.
Bürstengeneratoren: ist regelmäßig der Verschleiß
und die Positionierung der Bürsten zu überprüfen.
INSTRUCCIONES DE USO
El objeto de las presentes instrucciones es indicar a
los usuarios las correctas condiciones de empleo de
los alternadores NSM.
Datos tecnicos sin compromiso: NSM se reserva el
derecho de aportar modificaciones sin la obligación
de previo aviso
ATTENCIONES!
Las presentes instrucciones dan informaciones
adecuadas para el personal cualificado; dichas
informacciones tienen que complementarse con las
leyes y normas tècnicas vigentes.
Las màquinas elèctricas giratorias son màquinas
que presentan piezas peligrosas ya que estàn bajo
tensiòn o se mueven durante el funcionamiento. Por
lo tanto: si se hace un uso indebido, si no se
efectùan los controles y mantenimientos indicados,
si se quitan las protecciones y se desconectan los
dispositivos de seguridad se pueden provocar
daños graves a personas o cosas.
VERIFICACIONES PRELIMINARES
En el momento de la recepción se recomienda
examinar el alternador para comprobar que no haya
sufrido daños durante el transporte.
ALMACENAJE
Si el alternador no va a ser puesto inmediatamente
en servicio, deberá ser almacenado en un lugar
cubierto, limpio y exento de humedad. Antes de la
puesta en marcha después de largos períodos de
inactividad es aconsejable verificar la resistencia de
aislamiento de todos los bobinados. Con la máquina
a temperatura ambiente se deben obtener valores
superiores a 2Mohm. En caso contrario es
necesario proceder al secado en horno (60º-80ºC
aprox.).
ACOPLAMIENTO MECANICO
Véanse las instrucciones para el montaje.
Generadores con escobillas: comprobar que la
posición de las escobillas esté bien centrada en los
anillos del colector
CONEXION ELECTRICA
Comprobar que los varios equipos que deben
empalmarse al generador cumplan las
características indicadas en la plaquita de datos
nominales. Realizar las conexiones de la figura 2,
procediendo también a la puesta a tierra del
generador, utilizando los bornes que se han
preparado para esta finalidad. Antes de destinar el
generador a la utilización resulta necesario
controlar que lo que se ha indicado antes se haya
realizado correctamente, controlando además que
no existan impedimentos para la rotación del rotor, y
controlando que durante el funcionamiento en vacío
las tensiones eléctricas presentes en cada toma de
corriente del cuadro eléctrico correspondan a lo que
se ha previsto.
Advertencia!: es peligroso el funcionamiento con
carga a un RPM diferente al valor nominal
(desviacion max: -2%, +5%): este tipo de
funcionamiento representa una situación de
sobrecarga.
INSTALACION
Instalar el grupo en un local bien ventilado.
Asegurarse de que las ventanas de aspiración y
expulsión del aire de refrigeración estén libres.
El alternador tiene que aspirar aire limpio: es
importante evitar la aspiración del aire caliente
expulsado por el alternador y/o por el motor
primario, así como los gases de escape del motor,
polvo y suciedad en general.
MANTENIMIENTO
El alternador y los posibles accesorios deben
mantenerse siempre limpios.
Verificar periódicamente que el grupo funciona sin
vibraciones ó ruidos anormales y que el circuito de
ventilación no esté obstruído.
Ge n e r ad o r e s co n e s co b i l l as : v e rif i c a r
periodicamente el desgaste y el posicionado de las
escobillas

ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
FORMA B3/B9 MONOSUPPORTO
ATTENZIONE: prima del montaggio verificare
che le sedi coniche di accoppiamento motore-
generatore siano regolari e ben pulite.
1) Fissare la flangia F al motore utilizzando viti
e rondelle adeguate (non fornite)
2) Avvitare a fondo sulla sporgenza dell'albero
del motore il tirante T
3) montare l’alternatore e fissarlo alla flangia
con le 4 viti V1 (TE M6x20) e rondelle grower
R1 (inserire nelle apposite sedi della flangia i
dadi D1)
4) Bloccare il rotore, applicando e serrando il
dado "serpress" D sul tirante (coppia di
serraggio 25÷30Nm).
Attenzione: verificare che la porzione filettata
del tirante entri nel rotore, permettendo cosí
un sicuro bloccaggio.
5) Ruotare il portaspazzole PS in sede, in
modo che le spazzole facciano contatto sugli
anelli del collettore, e fissarlo avvitando la vite
V5
Verificare sempre che il posizionamento delle
spazzole sia ben centrato sugli anelli
6) montare la griglia di aspirazione C
7) inserire i due dadi M5 nelle sedi del
supporto AVR; collegare il quadro elettrico Q,
posizionarlo e fissarlo poi con le due viti V2
(TE-TCR M5x13)
8) Fissare assieme quadro elettrico Q e cuffia
di aspirazione C con due viti V3 (TCR M5x16)
e rondelle R3 ; chiudere il foro col tappo C1
Nota: montaggio su supporto antivibrante:
verificare che ci sia uno spazio sufficiente
(almeno 4mm) dalle testate avvolgimento
ASSEMBLING INSTRUCTIONS
B3/B9 FORM SINGLE-BEARING
CAUTION: before assembling verify that the
conical coupling parts of engine and generator
are in order and clean.
1) Clamp the flange F on the drive motor,
using suitable screws and washers (not
provided)
2) Screw tight the rod T on the motor shaft
3) Mount the alternator and fix it to the flange
using the 4 screws V1 (TE M6x20) and grower
washers R1 (insert into the appropriate
housings on the flange the nuts D1)
4) Lock the rotor, by placing and tight the
"serpress" nut D on the rod (driving torque
25÷30Nm).
Caution: make sure that the threaded part of
the rod enters the rotor, in order to obtain a
tight lock.
5)Rotate the PS brush-holder until it fits into its
housing in such way that the brushes make
contact with the slip ring, and then fasten it in
place using the V5 screw.
Always check to make sure that the brushes
are suitably centred on the slip rings
6) Place the rear inlet grid C in proper own
seat
7) Insert nuts M5 into the seats of the AVR
holder; make electric connections on the
electric board Q, place it and fix it with two
screws V2 (TECR M5x13)
8) Fix together electric board and rear inlet
grid with two screws V3 (TCR M5x16) and
washers R3; plug the hole with cap C1
Remark: fixing on antivibration pads: verify
that there is a sufficient space (at least 4mm)
from the winding heads.
OPERATION DE MONTAGE
FORME B3/B9 MONOPALIER
ATTENTION: Avant le montage verifier que les
siéges coniques alternateur-moteur pour
l`accouplement soient en ordre et propres.
1) Fixez la bride F au moteur à l'aide de vis et
de rondelles appropriées (non fourni)
2) Monter la tige centrale T pour la fixation
axiale, la vissant a fond sur le bout d`arbre du
moteur
3) Monter et fixer l`alternateur complet a son
flasque avec les 4 vis V1 (TE M6x20) et
rondelles grower R1 (insérez les écrous D1
dans les sieges appropieés).
4) Bloquer axialement le rotor, en utilisant et
vissant a fond l`écrou "serpress" D sur la tige
centrale (couple de serrage de 25÷30Nm).
Attention: controler que la partie fileteé de la
tige centrale entre dans le rotor, permettant
ainsi un bloquage fermé.
5) Tournez le porte-brosses PS jusqu'à ce qu'il
soit mis en place, et de telle manière que les
brosses soient au contact du collecteur à
bagues. Puis fixez-le en vissant la vis V5.
Assurez-vous toujours que le positionnement
des brosses est bien centré sur les anneaux
du collecteur
6) Disposer le couvercle d`aspiration C dans la
propre siège
7) Introduisez les écrous M5 dans les
logements de le porte-AVR, effectuer les
connexions sur le tableau electrique Q et fixer
le avec deux vis V2 (TECR M5x13)
8) Fixer le tableau electrique et le couvercle
d`aspiration avec deux vis V3 (TCR M5x16) et
rondelles R3; boucher le trou avec bouchon
C1
Note: fixation sur support antivibratoires:
verifie que il existe un éspace suffisant (au
moims 4mm) de las bobinages.
MONTAGEANLEITUNG
FORM B3/B9 EINZELAUFHÄNGUNG
ACHTUNG:Vor der Montage ist zu überprüfen,
daß die Kegelsitze (Motor und Generator)
gleichmäßig und sauber sind.
1) Den Flansch F mit Hilfe entsprechender
Schrauben und Unterlegscheiben am Motor
befestigen. (nicht vorgesehen)
2) Die Zugstange T für die Achsbefestigung des
Rotors durch vollständiges Einschrauben auf dem
Überstand der Motorwelle anbringen (1A)
3) Den kompletten Generator mit den vier
Schrauben V1 (TE M6x20) und Unterlegscheiben
R1 am Flansch befestigen und hierbei die Muttern
D1 in die entsprechenden Sitze einführen.
4) Den Rotor in Achsenrichtung blockieren, indem
die "serpress" Mutter D auf der Zugstangemit
einem Drehmomentenschlüssel angezogen wird
(Drehmoment 25÷30Nm).
Achtung: Bevor die Mutter angebracht wird ist
sicherzustellen, daß der Gewindeteil der
Zugstange in den Rotor eingeschraubt wird, um
eine sichere Blockierung zu ermöglichen.
5) Den Bürstenhalter PS bis zum Einrasten in der
Aufnahme drehen, so dass die Bürsten mit dem
Schleifring in Berührung kommen, und diesen
durch Anziehen der Schraube V5 befestigen
Stets überprüfen, dass die Bürsten mittig an den
Ringen des Schleifrings ausgerichtet sind
6) Die Schutzhaußen C plazieren
7) Die Schalttafel Q verbinden: die 2 muttern M5
in die Sitzen auf des Kondensatorhalter einsetzen;
Die Schalttafel plazieren und mit den 2 Schrauben
V2 (TECR M5x13) befestigen
8) Die Schalttafel und die Schutzhaußen
anbringen mit den 2 Schrauben V3 (TCR M5x16)
und Unterlegscheiben R3; Stecken Sie das Loch
mit Kappe C1
Bemerkung: befestigung auf Schwingungs
dämpfern: seien Sie sicher, daß es gibt einen
genügenden Platz (wenigstens 4mm) von den
Wicklungen
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
FORMA B3/B9 MONOSOPORTE
ATENCION: Antes del montaje, verificar que
las partes cónicas motor-generador para el
acoplamiento estén en orden y bien limpias.
1) Fijar la brida F al motor utilizando los
tornillos y arandelas adecuados (no
suministrados)
2) Montar el tirante T atornillándolo a fondo
sobre el saliente del cigüeñal del motor
3) Montar y fijar el alternador completo a la
brida con los 4 tornillos V1 (TE M6x20) y
arandelas grower R1, introduciendo en los
alojamientos las tuercas D1
4) Bloquear el rotor apretando la tuerca
"serpress" D sobre el tirante (par de apriete
25÷30Nm).
Atención : asegurarse de que la parte roscada
del tirante entra en el rotor, permitiendo así un
blocaje seguro.
5)Girar el portaescobillas PS hasta que entre
en su alojamiento, de manera que las
escobillas estén en contacto con el colector de
anillos, y fijarlo apretando el tornillo V5.
Comprobar siempre que la posición de las
escobillas esté bien centrada en los anillos del
colector
6) Posicionar la tapa de aspiraciòn de aire C
7) Introducir las 2 tuercas M5 en los
alojamientos del porta-AVR; conectar la caja
de conexiones Q, posicionarla y fijarla con los
dos tornillos V2 (TECR M5x13)
8) Fijar junto la caja de conexiones Q y la tapa
de aspiración de aire C con dos tornillos V3
(TCR M5x16) y arandelas R3; tapar el agujero
con tapa C1
Nota: montaje sobre soportes anti-vibrantes:
sea seguro que hay un suficiente espacio (por
lo menos 4mm) desde las bobinados
V3+R3
V2 C1
D1
V1+R1
D
Q
PS
V5
C
F
motor
T

ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
FORMA B3/B9 MONOSUPPORTO
ATTENZIONE: prima del montaggio verificare
che le sedi coniche di accoppiamento motore-
generatore siano regolari e ben pulite.
1) Fissare la flangia F al motore utilizzando viti
e rondelle adeguate (non fornite)
2) Avvitare a fondo sulla sporgenza dell'albero
del motore il tirante T
3) montare l’alternatore e fissarlo alla flangia
con le 4 viti V1 (TE M6x20) e rondelle grower
R1 (inserire nelle apposite sedi della flangia i
dadi D1)
4) Bloccare il rotore, applicando e serrando il
dado "serpress" D sul tirante (coppia di
serraggio 25÷30Nm).
Attenzione: verificare che la porzione filettata
del tirante entri nel rotore, permettendo cosí
un sicuro bloccaggio.
5) Ruotare il portaspazzole PS in sede, in
modo che le spazzole facciano contatto sugli
anelli del collettore, e fissarlo avvitando la vite
V5
Verificare sempre che il posizionamento delle
spazzole sia ben centrato sugli anelli
6) montare la griglia di aspirazione C
7) inserire i due dadi M5 nelle sedi del
supporto AVR; collegare il quadro elettrico Q,
posizionarlo e fissarlo poi con le due viti V2
(TE-TCR M5x13)
8) Fissare assieme quadro elettrico Q e cuffia
di aspirazione C con due viti V3 (TCR M5x16)
e rondelle R3 ; chiudere il foro col tappo C1
Nota: montaggio su supporto antivibrante:
verificare che ci sia uno spazio sufficiente
(almeno 4mm) dalle testate avvolgimento
ASSEMBLING INSTRUCTIONS
B3/B9 FORM SINGLE-BEARING
CAUTION: before assembling verify that the
conical coupling parts of engine and generator
are in order and clean.
1) Clamp the flange F on the drive motor,
using suitable screws and washers (not
provided)
2) Screw tight the rod T on the motor shaft
3) Mount the alternator and fix it to the flange
using the 4 screws V1 (TE M6x20) and grower
washers R1 (insert into the appropriate
housings on the flange the nuts D1)
4) Lock the rotor, by placing and tight the
"serpress" nut D on the rod (driving torque
25÷30Nm).
Caution: make sure that the threaded part of
the rod enters the rotor, in order to obtain a
tight lock.
5)Rotate the PS brush-holder until it fits into its
housing in such way that the brushes make
contact with the slip ring, and then fasten it in
place using the V5 screw.
Always check to make sure that the brushes
are suitably centred on the slip rings
6) Place the rear inlet grid C in proper own
seat
7) Insert nuts M5 into the seats of the AVR
holder; make electric connections on the
electric board Q, place it and fix it with two
screws V2 (TECR M5x13)
8) Fix together electric board and rear inlet
grid with two screws V3 (TCR M5x16) and
washers R3; plug the hole with cap C1
Remark: fixing on antivibration pads: verify
that there is a sufficient space (at least 4mm)
from the winding heads.
OPERATION DE MONTAGE
FORME B3/B9 MONOPALIER
ATTENTION: Avant le montage verifier que les
siéges coniques alternateur-moteur pour
l`accouplement soient en ordre et propres.
1) Fixez la bride F au moteur à l'aide de vis et
de rondelles appropriées (non fourni)
2) Monter la tige centrale T pour la fixation
axiale, la vissant a fond sur le bout d`arbre du
moteur
3) Monter et fixer l`alternateur complet a son
flasque avec les 4 vis V1 (TE M6x20) et
rondelles grower R1 (insérez les écrous D1
dans les sieges appropieés).
4) Bloquer axialement le rotor, en utilisant et
vissant a fond l`écrou "serpress" D sur la tige
centrale (couple de serrage de 25÷30Nm).
Attention: controler que la partie fileteé de la
tige centrale entre dans le rotor, permettant
ainsi un bloquage fermé.
5) Tournez le porte-brosses PS jusqu'à ce qu'il
soit mis en place, et de telle manière que les
brosses soient au contact du collecteur à
bagues. Puis fixez-le en vissant la vis V5.
Assurez-vous toujours que le positionnement
des brosses est bien centré sur les anneaux
du collecteur
6) Disposer le couvercle d`aspiration C dans la
propre siège
7) Introduisez les écrous M5 dans les
logements de le porte-AVR, effectuer les
connexions sur le tableau electrique Q et fixer
le avec deux vis V2 (TECR M5x13)
8) Fixer le tableau electrique et le couvercle
d`aspiration avec deux vis V3 (TCR M5x16) et
rondelles R3; boucher le trou avec bouchon
C1
Note: fixation sur support antivibratoires:
verifie que il existe un éspace suffisant (au
moims 4mm) de las bobinages.
MONTAGEANLEITUNG
FORM B3/B9 EINZELAUFHÄNGUNG
ACHTUNG:Vor der Montage ist zu überprüfen,
daß die Kegelsitze (Motor und Generator)
gleichmäßig und sauber sind.
1) Den Flansch F mit Hilfe entsprechender
Schrauben und Unterlegscheiben am Motor
befestigen. (nicht vorgesehen)
2) Die Zugstange T für die Achsbefestigung des
Rotors durch vollständiges Einschrauben auf dem
Überstand der Motorwelle anbringen (1A)
3) Den kompletten Generator mit den vier
Schrauben V1 (TE M6x20) und Unterlegscheiben
R1 am Flansch befestigen und hierbei die Muttern
D1 in die entsprechenden Sitze einführen.
4) Den Rotor in Achsenrichtung blockieren, indem
die "serpress" Mutter D auf der Zugstangemit
einem Drehmomentenschlüssel angezogen wird
(Drehmoment 25÷30Nm).
Achtung: Bevor die Mutter angebracht wird ist
sicherzustellen, daß der Gewindeteil der
Zugstange in den Rotor eingeschraubt wird, um
eine sichere Blockierung zu ermöglichen.
5) Den Bürstenhalter PS bis zum Einrasten in der
Aufnahme drehen, so dass die Bürsten mit dem
Schleifring in Berührung kommen, und diesen
durch Anziehen der Schraube V5 befestigen
Stets überprüfen, dass die Bürsten mittig an den
Ringen des Schleifrings ausgerichtet sind
6) Die Schutzhaußen C plazieren
7) Die Schalttafel Q verbinden: die 2 muttern M5
in die Sitzen auf des Kondensatorhalter einsetzen;
Die Schalttafel plazieren und mit den 2 Schrauben
V2 (TECR M5x13) befestigen
8) Die Schalttafel und die Schutzhaußen
anbringen mit den 2 Schrauben V3 (TCR M5x16)
und Unterlegscheiben R3; Stecken Sie das Loch
mit Kappe C1
Bemerkung: befestigung auf Schwingungs
dämpfern: seien Sie sicher, daß es gibt einen
genügenden Platz (wenigstens 4mm) von den
Wicklungen
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
FORMA B3/B9 MONOSOPORTE
ATENCION: Antes del montaje, verificar que
las partes cónicas motor-generador para el
acoplamiento estén en orden y bien limpias.
1) Fijar la brida F al motor utilizando los
tornillos y arandelas adecuados (no
suministrados)
2) Montar el tirante T atornillándolo a fondo
sobre el saliente del cigüeñal del motor
3) Montar y fijar el alternador completo a la
brida con los 4 tornillos V1 (TE M6x20) y
arandelas grower R1, introduciendo en los
alojamientos las tuercas D1
4) Bloquear el rotor apretando la tuerca
"serpress" D sobre el tirante (par de apriete
25÷30Nm).
Atención : asegurarse de que la parte roscada
del tirante entra en el rotor, permitiendo así un
blocaje seguro.
5)Girar el portaescobillas PS hasta que entre
en su alojamiento, de manera que las
escobillas estén en contacto con el colector de
anillos, y fijarlo apretando el tornillo V5.
Comprobar siempre que la posición de las
escobillas esté bien centrada en los anillos del
colector
6) Posicionar la tapa de aspiraciòn de aire C
7) Introducir las 2 tuercas M5 en los
alojamientos del porta-AVR; conectar la caja
de conexiones Q, posicionarla y fijarla con los
dos tornillos V2 (TECR M5x13)
8) Fijar junto la caja de conexiones Q y la tapa
de aspiración de aire C con dos tornillos V3
(TCR M5x16) y arandelas R3; tapar el agujero
con tapa C1
Nota: montaje sobre soportes anti-vibrantes:
sea seguro que hay un suficiente espacio (por
lo menos 4mm) desde las bobinados
V3+R3
V2 C1
D1
V1+R1
D
Q
PS
V5
C
F
motor
T

RICERCA GUASTI TROUBLE SHOOTING RECHERCHES DE PANNES
Manca tensione a vuoto Lack of no-load voltage Absence de tension a vide
?Macchina smagnetizzata: con macchina in
rotazione applicare tra + e – dell’AVR per un
secondo una tensione continua 4.5÷12V
(mantenere le polarità!)
?Fusibile AVR interrotto: sostituirlo
?AVR difettoso: sostituirlo
?Guasto negli avvolgimenti: controllare le
resistenze (vedi tabella); sostituire il
componente difettoso
?Difetto di isolamento: provvedere ad
essicazione in forno
?Connessioni errate o male eseguite:
verificare
?Demagnetized machine: supply the rotating
machine with a direct voltage from 4.5 to
12V for one second between + and - of AVR
(respect polarity!)
?AVR fuse interrupted: replace it
?Faulty AVR: replace it
?Winding failure: check the resistances (see
table); replace the faulty component
?Insulation failure: dry in oven
?Wrong or incorrectly carried out
connections: check
?Machine démagnétisée: Appliquer pendant
une seconde entre + et - de l’AVR, une
tension continue comprise entre 4,5 V et 12 V
lorsque l'appareil est en rotation (respecter les
polarités!)
?Fusible de l’AVR brûlé: le remplacer
?AVR défectueux: le remplacer
?Panne pendant le fonctionnement: contrôler
les résistances (voir tableau); remplacer le
composant défectueux
?Défaut d’isolation: effectuer un séchage en
four
?Branchements erronés ou mal effectués:
vérifier
Tensione a vuoto molto bassa Too low no-load voltage Tension a vide très basse
?Velocità del motore troppo bassa: tararla a
3150rpm (50Hz) o 3750rpm (60Hz).
?Trimmer P1 in posizione errata: regolarlo
?AVR difettoso: sostituirlo
?Guasto negli avvolgimenti: controllare le
resistenze (vedi tabella); sostituire il
componente difettoso
?Collettore difettoso: sostituirlo
?Motor speed too low: set to 3150rpm (50Hz)
or 3750rpm (60Hz)
?Incorrect position of P1 trimmer: adjust it
?Faulty AVR: replace it
?Winding failure: check the resistances (see
table); replace the faulty component
?Faulty slip-ring: replace it
?Vitesse du moteur trop basse: l’étalonner à
3150 tr/m (50 Hz) ou 3750 tr/m (60 Hz)
?Trimmer P1 dans la mauvaise position: le
régler
?AVR défectueux: le remplacer
?Panne pendant le fonctionnement: contrôler
les résistances (voir tableau) ; remplacer le
composant défectueux
?Collecteur défectueux: le remplacer
Tensione a vuoto troppo alta Too high no-load voltage Tension a vide très élevée
?Collegamenti AVR mancanti od errati:
verificare
?Trimmer P1 in posizione errata: regolarlo
?AVR difettoso: sostituirlo
?Missing or incorrect AVR connections:
check
?Incorrect position of P1 trimmer: adjust it
?Faulty AVR: replace it
?Branchements AVR manquants ou erronés:
vérifier
?Trimmer P1 dans la mauvaise position: le
régler
?AVR défectueux: le remplacer
Tensione a carico molto bassa. Too low load voltage Tension en charge très basse
?Rallentamento del motore: motore
sottodimensionato
?Possibile sovraccarico: controllare la
corrente
?AVR difettoso: sostituirlo
?Motor slowing-down: undersized motor
?Possible overload: check the value of the
load current
?Faulty AVR: replace it
?Ralentissement du moteur: moteur
sousdimensionné
?Possibilité de surcharge: controler le courant
de sortie
?AVR défectueux: le remplacer
Tensione a carico molto alta. Too high load voltage Tension en charge très élevée
?AVR difettoso: sostituirlo ?Faulty AVR: replace it ?AVR défectueux: le remplacer
Tensione instabile Unstablevoltage Tension instable
?AVR difettoso: sostituirlo
?Intervento delle protezioni: spegnere e
riavviare il gruppo
?Faulty AVR: replace it
?Protections activated: turn off and re-start
the equipment
?AVR défectueux: le remplacer
?Déclenchement des protections: éteindre puis
rallumer le groupe
Il fusibile si brucia Fuse burns out Le fusible saute
?Collegamento AVR errato: verificare
?Impostazione di una tensione troppo elevata:
tararla mediante trimmer P1
?AVR difettoso: sostituirlo
?Possibile sovraccarico: controllare la
corrente
?Incorrect AVR connections: check
?Voltage set too high: adjust using P1
trimmer
?Faulty AVR: replace it
?Possible overload: check the value of the
load current
?Branchements AVR erronés: vérifier
?Présence d’une tension trop élevée:
l’étalonner avec le trimmer P1
?AVR défectueux: le remplacer
?Possibilité de surcharge: controler le courant
de sortie
Surriscaldamento della macchina Overheating Echauffement excessif
?Aperture di aspirazione/espulsione aria
ostruite: smontare e pulire
?Possibile sovraccarico: controllare la
corrente
?Suction/exhaust openings clogged:
disassemble and clean
?Possible overload: check the value of the
load current
?Ouvertures des aspirations/expulsions d'air
obstruées: démonter et nettoyer
?Possibilité de surcharge: controler le courant
de sortie
Macchina rumorosa Noisy generator Machine bruyante
?Cuscinetti rovinati: sostituirli
?Accoppiamento difettoso: verificare e
riparare
?Brocken bearings: replace
?Poor coupling: check and repair
?Roulement défectueux: changer le roulement
?Accouplement défectueux: vérifier
STÖRUNGSSUCHE ELIMINACION DE AVERIAS
Leerlaufspannung fehlt Falta la tensión eléctrica en vacío
?Maschine entmagnetisiert: Bei drehender
Maschine zwischen + und - des Gerätes
AVR eine Sekunde lang eine
Gleichspannung zwischen 4.5 und 12V
anlegen (Polarität beibehalten!)
?Schmelzsicherung AVR unterbrochen: Sie ist
zu ersetzen
?AVR defekt: ersetzen
?Wicklungsschaden: Widerstände
kontrollieren (siehe Tabelle); defektes Bauteil
ersetzen
?Isolierungsdefekt: im Ofen trocknen
?Fehlerhafte oder mangelhaft ausgeführte
Verbindungen: prüfen
?Máquina desmagnetizada: con la máquina
en rotación aplicar, entre + y - del AVR y
durante un segundo, una tensión eléctrica
continua entre 4,5 y 12 V (¡mantener las
polaridades!).
?Fusible AVR interrumpido: sustituirlo
?AVR defectuoso: sustituirlo
?Avería en los bobinados: controlar las
resistencias (véase la tabla); sustituir el
componente defectuoso
?Defecto de aislamiento: proceder al secado
en horno
?Conexiones equivocadas o ejecutadas mal:
controlar
Leerlauf-spannung sehr niedrig Tensión eléctrica en vacío muy baja
?Zu niedrige Motordrehzahl: auf 3150rpm
(50Hz) oder 3750rpm (60Hz) einstellen
?Trimmer P1 falsch positioniert: Neu regeln
?AVR defekt: ersetzen
?Wicklungsschaden: Widerstände
kontrollieren (siehe Tabelle); defektes Bauteil
ersetzen
?Kollektor defekt: Ersetzen
?Velocidad del motor demasiado baja:
calibrarla a 3150 revoluciones por minuto
(50Hz) o 3750 revoluciones por minuto
(60Hz).
?Trimmer P1 en posición equivocada:
regularlo
?AVR defectuoso: sustituirlo
?Avería en los bobinados: controlar las
resistencias (véase la tabla); sustituir el
componente defectuoso
?Colector defectuoso: sustituirlo
Leerlauf-spannung sehr hoch Tensión eléctrica en vacío muy alta
?Anschlüsse AVR fehlend oder fehlerhaft:
Prüfen
?Trimmer P1 falsch positioniert: Neu regeln
?AVR defekt: ersetzen
?Conexiones AVR que faltan o que son
equivocadas: controlar
?Trimmer P1 en posición equivocada:
regularlo
?AVR defectuoso: sustituirlo
Lastspannung sehr niedrig Tensión eléctrica bajo carga muy baja
?Verlangsamung des Motors: Motor
unterdimensioniert
?Mögliche Überlastung: Den Ladestrom
überprüfen
?AVR defekt: ersetzen
?Deceleración del motor: motor sub-
dimensionado
?Posible sobrecarga: controlar la corriente de
carga
?AVR defectuoso: sustituirlo
Lastspannung sehr hoch Tensión eléctrica bajo carga muy alta
?AVR defekt: ersetzen ?AVR defectuoso: sustituirlo
Spannung instabil Tensión eléctrica inestable
?AVR defekt: ersetzen
?Einschreiten der Schutzvorrichtungen: Das
Aggregat aus und wieder einschalten
?AVR defectuoso: sustituirlo
?Intervención de las protecciones: apagar y
volver a arrancar el grupo
Die schmelz-sicherung brennt durch El fusible se quema
?Anschlüsse AVR fehlerhaft: Prüfen
?Einstellung einer zu hohen Spannung:
Spannung mit dem Trimmer P1 justieren
?AVR defekt: ersetzen
?Mögliche Überlastung: Den Ladestrom
überprüfen
?Conexiones equivocadas: controlar
?Configuración de una tensión eléctrica
demasiado elevada: calibrarla mediante
trimmer P1
?AVR defectuoso: sustituirlo
?Posible sobrecarga: controlar la corriente de
carga
Erwärmung der machine Sobrecalentamiento de la maquina
?Luftansaug- und Luftausstoßöffnungen
zugesetzt: Ausbauen und reinigen
?Mögliche Überlastung: Den Ladestrom
überprüfen
?Aperturas de aspiración/expulsión aire
obstruidas: desmontar y limpiar
?Posible sobrecarga: controlar la corriente de
carga
Geräuschentwicklung beim maschinenlauf Maquina ruidosa
?Lager beschädigt: Austauschen.
?Gruppierung defekt: Überprüfen und instand
setzen.
?Rodamientos defectuosos: sustituirlos
?Acoplamiento defectuoso: verificar y reparar

RICERCA GUASTI TROUBLE SHOOTING RECHERCHES DE PANNES
Manca tensione a vuoto Lack of no-load voltage Absence de tension a vide
?Macchina smagnetizzata: con macchina in
rotazione applicare tra + e – dell’AVR per un
secondo una tensione continua 4.5÷12V
(mantenere le polarità!)
?Fusibile AVR interrotto: sostituirlo
?AVR difettoso: sostituirlo
?Guasto negli avvolgimenti: controllare le
resistenze (vedi tabella); sostituire il
componente difettoso
?Difetto di isolamento: provvedere ad
essicazione in forno
?Connessioni errate o male eseguite:
verificare
?Demagnetized machine: supply the rotating
machine with a direct voltage from 4.5 to
12V for one second between + and - of AVR
(respect polarity!)
?AVR fuse interrupted: replace it
?Faulty AVR: replace it
?Winding failure: check the resistances (see
table); replace the faulty component
?Insulation failure: dry in oven
?Wrong or incorrectly carried out
connections: check
?Machine démagnétisée: Appliquer pendant
une seconde entre + et - de l’AVR, une
tension continue comprise entre 4,5 V et 12 V
lorsque l'appareil est en rotation (respecter les
polarités!)
?Fusible de l’AVR brûlé: le remplacer
?AVR défectueux: le remplacer
?Panne pendant le fonctionnement: contrôler
les résistances (voir tableau); remplacer le
composant défectueux
?Défaut d’isolation: effectuer un séchage en
four
?Branchements erronés ou mal effectués:
vérifier
Tensione a vuoto molto bassa Too low no-load voltage Tension a vide très basse
?Velocità del motore troppo bassa: tararla a
3150rpm (50Hz) o 3750rpm (60Hz).
?Trimmer P1 in posizione errata: regolarlo
?AVR difettoso: sostituirlo
?Guasto negli avvolgimenti: controllare le
resistenze (vedi tabella); sostituire il
componente difettoso
?Collettore difettoso: sostituirlo
?Motor speed too low: set to 3150rpm (50Hz)
or 3750rpm (60Hz)
?Incorrect position of P1 trimmer: adjust it
?Faulty AVR: replace it
?Winding failure: check the resistances (see
table); replace the faulty component
?Faulty slip-ring: replace it
?Vitesse du moteur trop basse: l’étalonner à
3150 tr/m (50 Hz) ou 3750 tr/m (60 Hz)
?Trimmer P1 dans la mauvaise position: le
régler
?AVR défectueux: le remplacer
?Panne pendant le fonctionnement: contrôler
les résistances (voir tableau) ; remplacer le
composant défectueux
?Collecteur défectueux: le remplacer
Tensione a vuoto troppo alta Too high no-load voltage Tension a vide très élevée
?Collegamenti AVR mancanti od errati:
verificare
?Trimmer P1 in posizione errata: regolarlo
?AVR difettoso: sostituirlo
?Missing or incorrect AVR connections:
check
?Incorrect position of P1 trimmer: adjust it
?Faulty AVR: replace it
?Branchements AVR manquants ou erronés:
vérifier
?Trimmer P1 dans la mauvaise position: le
régler
?AVR défectueux: le remplacer
Tensione a carico molto bassa. Too low load voltage Tension en charge très basse
?Rallentamento del motore: motore
sottodimensionato
?Possibile sovraccarico: controllare la
corrente
?AVR difettoso: sostituirlo
?Motor slowing-down: undersized motor
?Possible overload: check the value of the
load current
?Faulty AVR: replace it
?Ralentissement du moteur: moteur
sousdimensionné
?Possibilité de surcharge: controler le courant
de sortie
?AVR défectueux: le remplacer
Tensione a carico molto alta. Too high load voltage Tension en charge très élevée
?AVR difettoso: sostituirlo ?Faulty AVR: replace it ?AVR défectueux: le remplacer
Tensione instabile Unstablevoltage Tension instable
?AVR difettoso: sostituirlo
?Intervento delle protezioni: spegnere e
riavviare il gruppo
?Faulty AVR: replace it
?Protections activated: turn off and re-start
the equipment
?AVR défectueux: le remplacer
?Déclenchement des protections: éteindre puis
rallumer le groupe
Il fusibile si brucia Fuse burns out Le fusible saute
?Collegamento AVR errato: verificare
?Impostazione di una tensione troppo elevata:
tararla mediante trimmer P1
?AVR difettoso: sostituirlo
?Possibile sovraccarico: controllare la
corrente
?Incorrect AVR connections: check
?Voltage set too high: adjust using P1
trimmer
?Faulty AVR: replace it
?Possible overload: check the value of the
load current
?Branchements AVR erronés: vérifier
?Présence d’une tension trop élevée:
l’étalonner avec le trimmer P1
?AVR défectueux: le remplacer
?Possibilité de surcharge: controler le courant
de sortie
Surriscaldamento della macchina Overheating Echauffement excessif
?Aperture di aspirazione/espulsione aria
ostruite: smontare e pulire
?Possibile sovraccarico: controllare la
corrente
?Suction/exhaust openings clogged:
disassemble and clean
?Possible overload: check the value of the
load current
?Ouvertures des aspirations/expulsions d'air
obstruées: démonter et nettoyer
?Possibilité de surcharge: controler le courant
de sortie
Macchina rumorosa Noisy generator Machine bruyante
?Cuscinetti rovinati: sostituirli
?Accoppiamento difettoso: verificare e
riparare
?Brocken bearings: replace
?Poor coupling: check and repair
?Roulement défectueux: changer le roulement
?Accouplement défectueux: vérifier
STÖRUNGSSUCHE ELIMINACION DE AVERIAS
Leerlaufspannung fehlt Falta la tensión eléctrica en vacío
?Maschine entmagnetisiert: Bei drehender
Maschine zwischen + und - des Gerätes
AVR eine Sekunde lang eine
Gleichspannung zwischen 4.5 und 12V
anlegen (Polarität beibehalten!)
?Schmelzsicherung AVR unterbrochen: Sie ist
zu ersetzen
?AVR defekt: ersetzen
?Wicklungsschaden: Widerstände
kontrollieren (siehe Tabelle); defektes Bauteil
ersetzen
?Isolierungsdefekt: im Ofen trocknen
?Fehlerhafte oder mangelhaft ausgeführte
Verbindungen: prüfen
?Máquina desmagnetizada: con la máquina
en rotación aplicar, entre + y - del AVR y
durante un segundo, una tensión eléctrica
continua entre 4,5 y 12 V (¡mantener las
polaridades!).
?Fusible AVR interrumpido: sustituirlo
?AVR defectuoso: sustituirlo
?Avería en los bobinados: controlar las
resistencias (véase la tabla); sustituir el
componente defectuoso
?Defecto de aislamiento: proceder al secado
en horno
?Conexiones equivocadas o ejecutadas mal:
controlar
Leerlauf-spannung sehr niedrig Tensión eléctrica en vacío muy baja
?Zu niedrige Motordrehzahl: auf 3150rpm
(50Hz) oder 3750rpm (60Hz) einstellen
?Trimmer P1 falsch positioniert: Neu regeln
?AVR defekt: ersetzen
?Wicklungsschaden: Widerstände
kontrollieren (siehe Tabelle); defektes Bauteil
ersetzen
?Kollektor defekt: Ersetzen
?Velocidad del motor demasiado baja:
calibrarla a 3150 revoluciones por minuto
(50Hz) o 3750 revoluciones por minuto
(60Hz).
?Trimmer P1 en posición equivocada:
regularlo
?AVR defectuoso: sustituirlo
?Avería en los bobinados: controlar las
resistencias (véase la tabla); sustituir el
componente defectuoso
?Colector defectuoso: sustituirlo
Leerlauf-spannung sehr hoch Tensión eléctrica en vacío muy alta
?Anschlüsse AVR fehlend oder fehlerhaft:
Prüfen
?Trimmer P1 falsch positioniert: Neu regeln
?AVR defekt: ersetzen
?Conexiones AVR que faltan o que son
equivocadas: controlar
?Trimmer P1 en posición equivocada:
regularlo
?AVR defectuoso: sustituirlo
Lastspannung sehr niedrig Tensión eléctrica bajo carga muy baja
?Verlangsamung des Motors: Motor
unterdimensioniert
?Mögliche Überlastung: Den Ladestrom
überprüfen
?AVR defekt: ersetzen
?Deceleración del motor: motor sub-
dimensionado
?Posible sobrecarga: controlar la corriente de
carga
?AVR defectuoso: sustituirlo
Lastspannung sehr hoch Tensión eléctrica bajo carga muy alta
?AVR defekt: ersetzen ?AVR defectuoso: sustituirlo
Spannung instabil Tensión eléctrica inestable
?AVR defekt: ersetzen
?Einschreiten der Schutzvorrichtungen: Das
Aggregat aus und wieder einschalten
?AVR defectuoso: sustituirlo
?Intervención de las protecciones: apagar y
volver a arrancar el grupo
Die schmelz-sicherung brennt durch El fusible se quema
?Anschlüsse AVR fehlerhaft: Prüfen
?Einstellung einer zu hohen Spannung:
Spannung mit dem Trimmer P1 justieren
?AVR defekt: ersetzen
?Mögliche Überlastung: Den Ladestrom
überprüfen
?Conexiones equivocadas: controlar
?Configuración de una tensión eléctrica
demasiado elevada: calibrarla mediante
trimmer P1
?AVR defectuoso: sustituirlo
?Posible sobrecarga: controlar la corriente de
carga
Erwärmung der machine Sobrecalentamiento de la maquina
?Luftansaug- und Luftausstoßöffnungen
zugesetzt: Ausbauen und reinigen
?Mögliche Überlastung: Den Ladestrom
überprüfen
?Aperturas de aspiración/expulsión aire
obstruidas: desmontar y limpiar
?Posible sobrecarga: controlar la corriente de
carga
Geräuschentwicklung beim maschinenlauf Maquina ruidosa
?Lager beschädigt: Austauschen.
?Gruppierung defekt: Überprüfen und instand
setzen.
?Rodamientos defectuosos: sustituirlos
?Acoplamiento defectuoso: verificar y reparar

Schema di collegamento - Wiring diagram - Schema des connexions
Anschlußschema - Esquema de conexiones
black blue brown green grey orange red violet yellow
nero blu marrone verde grigio arancione rosso viola giallo
noire bleu marron vert gris orange rouge violet jaune
schwartz blau braun grüne grau orange rot violett gelb
negro azul marron verde gris anaranjado rojo violeta amarillo
230V
115V
0V
P1
sensing
connection
fuse
BATTERY CHARGER
(optional)
grey
grey
black
blue
white
brown
STATOR AUXILIARY
ROTOR
50Hz: yellow
60Hz: orange
ELECTRIC CONTROL BOARD
(optional)
B.C.
12Vdc - 10A
(optional)
black
red
115V
blue (white)
brown (white)
red
black
230V
blue
brown
black
red
black
A
B
C
50Hz: yellow
60Hz: orange
50Hz 60Hz
Abrown black
Bred blue
Cblue red
frequency
jumper
tagliare per 60Hz
cut it for 60Hz
P1
regolazione tensione
voltage regulation
réglage de la tension
einstellung der Lieferspannung
regulacion de la tension
Resistenze avvolgimenti (20°C) - Winding resistances (20°C) - Resistances des bobinage (20°C) -
Wicklungswiderstande (20°C) - Resistencias de los bobinados (20°C)
50Hz – 3000rpm 60Hz – 3600rpm
S1 stat aux B.C. rot S1 stat aux B.C. rot
kVA W W WW
kVA W W WW
* *
KR80 B 2,2 0,93 2,08 0,14 8,24 2,7 0,61 1,80 0,13 8,24
KR80 D 2,7 0,71 1,33 0,12 9,50 3,3 0,49 1,17 0,11 9,50
* R blue-red = R black-brown * R blue-red = R black-brown
Tipo
Type
230V
(60Hz)
115V
(50% Power)
white
white
red
black
115V
(50% Power)
230V
(50Hz)
115V
(50% Power)
blue
brown
red
black
115V
(50% Power)

Schema di collegamento - Wiring diagram - Schema des connexions
Anschlußschema - Esquema de conexiones
black blue brown green grey orange red violet yellow
nero blu marrone verde grigio arancione rosso viola giallo
noire bleu marron vert gris orange rouge violet jaune
schwartz blau braun grüne grau orange rot violett gelb
negro azul marron verde gris anaranjado rojo violeta amarillo
230V
115V
0V
P1
sensing
connection
fuse
BATTERY CHARGER
(optional)
grey
grey
black
blue
white
brown
STATOR AUXILIARY
ROTOR
50Hz: yellow
60Hz: orange
ELECTRIC CONTROL BOARD
(optional)
B.C.
12Vdc - 10A
(optional)
black
red
115V
blue (white)
brown (white)
red
black
230V
blue
brown
black
red
black
A
B
C
50Hz: yellow
60Hz: orange
50Hz 60Hz
Abrown black
Bred blue
Cblue red
frequency
jumper
tagliare per 60Hz
cut it for 60Hz
P1
regolazione tensione
voltage regulation
réglage de la tension
einstellung der Lieferspannung
regulacion de la tension
Resistenze avvolgimenti (20°C) - Winding resistances (20°C) - Resistances des bobinage (20°C) -
Wicklungswiderstande (20°C) - Resistencias de los bobinados (20°C)
50Hz – 3000rpm 60Hz – 3600rpm
S1 stat aux B.C. rot S1 stat aux B.C. rot
kVA W W WW
kVA W W WW
* *
KR80 B 2,2 0,93 2,08 0,14 8,24 2,7 0,61 1,80 0,13 8,24
KR80 D 2,7 0,71 1,33 0,12 9,50 3,3 0,49 1,17 0,11 9,50
* R blue-red = R black-brown * R blue-red = R black-brown
Tipo
Type
230V
(60Hz)
115V
(50% Power)
white
white
red
black
115V
(50% Power)
230V
(50Hz)
115V
(50% Power)
blue
brown
red
black
115V
(50% Power)

ALLGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN
1) Die Fa. NUOVA SACCARDO MOTORI gibt 12 Monate
Garantie ab Rechnungsdatum auf die „zero defect“
Konstruktion und die Qualität der verwendeten Produkte.
Während der oben genannten Zeit verpflichtet sich die Fa.
NSM, in ihrem Firmensitz defekte Teile zu reparieren oder
auch (auf eigene Kosten) zu ersetzen, ohne dass daraus
eine weitere direkte oder indirekte Haftung abgeleitet
werdenkönnte.
2) Die Entscheidung über die Anerkennung der Garantie
oder nicht liegt ausschließlich bei der Fa. NSM, nachdem
die defekten Teile, die frachtfrei im Firmensitz in Schio
(Vicenza), Italien, eintreffen müssen, dort begutachtet
wurden. In jedem Fall ist die von der Fa. NSM getroffene
Entscheidungunanfechtbarund definitiv.
3) Jeder Reklamation muss die Beschreibung der Ware,
das Rechnungsdatum, ein umfassender Bericht über den
aufgetretenen Defekt sowie die Seriennummer der
Maschine/n(sieheTypenschild-Aufkleber)enthalten.
4) Eventuelle Reisekosten, Tagegeld, Transportkosten
und Stundenlohn für Aus- und Zusammenbau des
Generators an Antriebssystem gehen immer, auch im
Rahmen eines Kostenvoranschlags, zu Lasten des
Käufers.
5) Eine Ausnahme dazu stellen die Maschinen für
Dauerbetrieb oder Mietmaschinen dar, bei denen sich die
Garantie auf 1.000 Betriebsstunden oder 6 Monate ab
Rechnungsdatumerstreckt, und zwar je nachdem, welche
Bedingungzuersteintritt.
6) Jegliche andereArt Haftung oder Verbindlichkeitseitens
der Fa. NSM für weitere Schäden oder direkte und
indirekteVerluste, die durch den Einsatzoder den teilweise
oder insgesamt nicht möglichen Einsatz der Maschine
entstanden,bleiben ausgeschlossen.
7) Bezüglich aller Maschinen und/oder Komponenten, die
an NSM zur Reparatur bzw. Überprüfung zugesandt
werden, gilt wie folgt: Sollte nach Zusendung des
“Reparaturberichts” seitens NSM an den Kunden ein
Monat ohne Rückantwort vergangen sein, erklärt sich
NSM für die Aufsicht der Ware des Kunden nicht mehr
verantwortlich.
8) Die GARANTIE ERLISCHT, falls innerhalb des
vorgenannten Zeitraums für die Produkte der Fa. NSM
Folgendeszutrifft:
A) Sie werden an einem ungeeignetenOrt gelagert.
B) Sie werden durch nicht von der Fa. NSM autorisiertes
Personal repariertoder verändert.
C) Ihre Verwendung oder Wartung entspricht nicht den von
der Fa. NSM festgelegtenAnweisungen.
D) Sie werden falsch eingebaut oder unsachgemäß
angewendet.
E) Sie werden unter besonderen, klimatischen
Bedingungen eingesetzt, die Änderungen an den
Kühlgerätenerforderlichmachen.
F) Sie werden überlastet oder nicht im Rahmen der
Bedingungenverwendet, für die sie geliefertwurden.
9) Die Garantie erlischt bis zum voller Ausgleich des
ausstehenden Betrages und in jedem Fall, wenn der
Kunde den Zahlungen aus einem beliebigen Grund nicht
nachgekommenist.
Die vorliegende Garantie annulliert und ersetzt jede
andereGarantie.
ALLGEMEINES VORGEHEN IM GARANTIEFALL
1) Mitteilung zwecks entsprechender Überprüfung an den
Kundendienstper E-Mail oder per Fax, bevor die Maschine
oder das Bauteil an die Fa. NSM geschickt werden. Dazu
sind anzugeben: Beschreibung der Ware, Kaufdatum,
umfassender Bericht über den aufgetretenen Defekt und
Seriennummerder Maschine/n (sieheAufkleber).
2) Frachtfreie Zusendung der Maschine/n oder des
Bauteils, das repariert oder überprüft werden soll, an den
Firmensitz NSM in Schio (Vicenza), Italien. Sollte die
Maschine zwecks Überprüfung eingeschickt werden,
müssen alle Originalteilebeiliegen.
3) Der Kundendienst unterzieht die Maschine oder das
eingegangene Teil einer eingehenden Prüfung und falls der
Garantieanspruch anerkannt wird, sorgt die Fa. NSM dafür,
dass dem Kunden die reparierte oder ausgetauschte
Maschine bzw. das eil kostenlos mit Ausnahme der
Transportkosten zugestellt wird
CONDICIONES GENERALES deGARANTÍA
1) NUOVA SACCARDO MOTORI garantiza la falta de
defectos y la buena fabricación y calidad de sus productos
durante 12 meses a partir de la fecha de nuestra
facturación. Durante dicho período NSM reparará o,
según su propia decisión, reemplazará (con gastos a su
cargo) en la propia Fábrica las piezas que pudieron
averiarse, sin ninguna responsabilidad directa o indirecta.
2) La decisión de reconocer o no la operatividad de la
garantía es un derecho exclusivo de NSM, previo examen
de las piezas averiadas, que deberán ser entregadas en
Puerto Franco a la Fábrica de Schio (VI) Italia. La
res p on s ab i li d ad d e N SM se l i mi t ar á a l a
reparación/reemplazo del producto defectuoso y no
incluirá el reembolso para posibles daños directos y
indirectos resultantes del del defecto rescontrado. De
todos modos la decisión de NSM es indiscutible y
definitiva.
3) Cualquier reclamación deberá tener la descripción de
la mercancía , la fecha de la factura, una descripción
completa del defecto encontrado y el Número de Serie de
la/s máquina/s (ver tarjeta adhesiva).
4) Todos los gastos eventuales de viaje, traslado,
transporte, mano de obra para el desmontaje y remontaje
del alternador en el equipo accionador serán siempre a
cargo del comprador, también en caso de una verificación
para un presupuesto.
5) Se exceptúan las máquinas para la utilización continua
o para alquiler, para las cuales la garantía se limita a 1.000
horas de funcionamiento o a 6 meses de la fecha de
nuestra facturación, según el límite que antes se alcance.
6) Queda excluida cualquier otra responsabilidad y
obligación por parte de NSM por ulteriores daños o
pérdidas directas o indirectas que deriven del uso o de la
imposibilidad de uso de la máquina tanto parcial como
total.
7) En cuanto a las maquinas y/o los componentes
enviados a NSM para comprobar, una vez transcurrido un
mes de la comunicación escrita a través de la “Ficha de
Reparación” por parte de NSM al cliente, y no habiendo
recibido ninguna notificación, NSM no se responsabiliza
de la custodia del material del cliente en nuestra
posesión.
8) La GARANTÍA PIERDE SU VALIDEZ si durante el
período antedicho los productos NSM son:
A) almacenados en un lugar inadecuado;
B) reparados o modificados por personal no autorizado
por NSM;
C) utilizados o sometidos a un mantenimiento que no
respete las instrucciones establecidas por NSM;
D) sometidos a una instalación equivocada o aplicación
errada;
E) utilizados en zonas con condiciones climáticas
particulares que requieran la realización de
modificaciones de los aparatos de refrigeración .
F) sobrecargados o utilizados en prestaciones distintas
de aquellas para las cuales fueron entregados.
9) De todos modos, la garantía queda suspendida hasta
que el cliente no habrá cubierto totalmente los pagos
debidos y en cualquier caso si el cliente no realiza los
pagos por alguna razón.
Esta garantía anula y sustituye cualquier otra garantía.
PROCEDIMIENTO GENERAL DE GARANTÍA
1) Indicar al Servicio de Asistencia Técnica, mediante e-
mail o fax, antes que la máquina o la pieza se envíen a
NSM para efectuar las verificaciones pertinentes,
comunicando: la descripción de la mercancía, la fecha de
compra, una descripción completa del defecto
encontrado y el Número de Serie de la/s máquina/s (ver la
etiqueta adhesiva).
2) Envío un Puerto Franco a la Fábrica de la empresa
NSM situada en Schio (VI) Italia de la/s máquina/s o de la
pieza para la cual se requiere la intervención o la
verificación.
Si la máquina es enviada para una verificación, la misma
deberá tener todas las piezas originales.
3) El Servicio de Asistencia Técnica verificará la máquina
o la pieza recibida y, si se reconociera la garantía, NSM
enviará al cliente la máquina o la pieza, reparada o
reemplazada, gratuitamente, transporte no incluido.
Normen und EU Richtlinien
Auszug aus CE Konformitätserklärung:
Nuova Saccardo Motori S.r.l.
Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA
erklärt, unter eigener Verantwortung, dass die
Generatoren NSM:
KR80
folgenden Richtlinien entsprechen:
EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3
und die Grundanforderungen der Richtlinien der
Gemeinschaft und Entsprechende Änderungen erfüllen
2006/95/CE, 2004/108/CE
Normas y Directivas de la UE
Extracto de la declaración de conformidad CE:
Nuova Saccardo Motori S.r.l.
Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA
declara, bajo su responsabilidad, que los alternadores
NSM:
KR80
están conformes con las Normas:
EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3
y cumplen con los requisitos esenciales requeridos por
las directivas comunitarias y relativas modificaciones
2006/95/CE, 2004/108/CE
CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA
1) NUOVA SACCARDO MOTORI garantisce l’assenza di
difetti e la buona costruzione e qualità dei suoi prodotti per
12 mesi dalla data di ns. fatturazione. Durante il suddetto
periodo NSM si impegna a riparare o, a propria
discrezione, a sostituire (a proprie spese) nella propria
Sede quelle parti che si fossero avariate, senza altro tipo
di responsabilità diretta o indiretta.
2) La decisione sul riconoscimento o meno dell’operatività
della garanzia è riservata esclusivamente a NSM previo
esame delle parti avariate, che dovranno pervenire in
Porto Franco alla sua Sede di Schio (VI) Italia; La
r e s p o n s a b i l i t à d i N S M s a r à l i m i t a t a a l l a
riparazione/sostituzione del prodotto difettoso e non
comprenderà il risarcimento di eventuali danni diretti e
indiretti derivati dal difetto riscontrato. In qualunque caso il
giudizio di NSM è insindacabile e definitivo.
3) Ogni reclamo deve contenere la descrizione della
merce, la data fattura, una relazione completa del difetto
riscontrato e il Numero di Serie della/e macchina/e (vedi
targhetta adesiva).
4) Tutte le eventuali spese di viaggio, trasferta, trasporto,
mano d’opera per lo smontaggio e rimontaggio
dell’alternatore dall’apparecchiatura azionante sono
sempre a carico dell’acquirente, anche in caso di verifica
per preventivo.
5) Fanno eccezione le macchine per utilizzo continuato o
per noleggio, per le quali la garanzia è limitata a 1.000 ore
di funzionamento o a 6 mesi dalla data di ns. fatturazione,
secondo il limite raggiunto per primo.
6) Rimane esclusa ogni altra responsabilità ed
obbligazione da parte di NSM per ulteriori danni o perdite
dirette o indirette derivanti dall’uso o dall’impossibilità
d’uso della macchina sia parziale che totale.
7) Relativamente alle macchine e/o ai componenti inviati a
NSM per verifica, trascorso un mese dalla comunicazione
scritta tramite “Scheda di Riparazione” da parte di NSM al
cliente, nulla ricevendo in riscontro, NSM non sarà più
responsabile della custodia del bene del cliente detenuto
presso la propria sede.
8) La GARANZIADECADE se durante il periodo predetto i
prodotti NSM sono:
A) immagazzinati in luogo non adatto;
B) riparati o modificati da personale non autorizzato da
NSM;
C) usati o sottoposti a manutenzione non in base alle
istruzioni stabilite da NSM;
D) sottoposti ad errata installazione o ad errata
applicazione.
E) utilizzati in zone con condizioni climatiche particolari
che richiedano l’adozione di modifiche agli apparati di
raffreddamento.
F) sovraccaricati o impiegati in prestazioni diverse da
quelle per le quali sono stati forniti.
9) La garanzia verrà sospesa fino a che il cliente non avrà
provveduto all’integrale pagamento di quanto dovuto e
comunque qualora il cliente fosse inadempiente nei
pagamenti per qualunque ragione.
La presente garanzia annulla e sostituisce ogni altra
garanzia.
PROCEDURA GENERALE DI GARANZIA
1) Segnalazione al Servizio Assistenza Tecnica, a mezzo
e-mail o fax, prima che la macchina o il particolare venga
inviato presso NSM per le verifiche del caso,
comunicando: descrizione della merce, data di acquisto,
una relazione completa del difetto riscontrato e Numero di
Serie della/e macchina/e (vedi etichetta adesiva).
2) Invio in Porto Franco presso la Sede NSM di Schio (VI)
Italia, della/e macchina/e o del particolare per il quale si
richiede l’intervento o la verifica.
Nel caso in cui la macchina sia inviata per verifica dovrà
essere completa di tutti i suoi pezzi originali.
3) Il Servizio Assistenza Tecnica verificherà la macchina o
il particolare ricevuto e nel caso in cui sia riconosciuta la
garanzia, sarà cura di NSM far pervenire al cliente la
macchina o il particolare, riparato o sostituito,
gratuitamente, trasporto escluso.
GENERAL TERMS of WARRANTY
1) NUOVA SACCARDO MOTORI warrants the
absence of defects and the proper manufacturing and
quality of its products for 12 months from NSM invoice
date.During that period NSM engages in repairing or
replacing, at its option (at its charge) at its premises,
all those parts which failed without any other type of
liability, direct or indirect.
2) The decision about warranty operating time
approval is NSM’s exclusive right and is subjected to a
previous examination of the failed parts which will
have to be forwarded free of charge (carriage paid) to
NSM, Schio (VI) Italy for analysis; NSM responsibility
will be limited to the repairing/replacing of defective
product and it will not include the refunding of any
possible damage, both direct or indirect, coming from
the defect found. In any case NSM decision is not
subjected to appeal and it is definitive.
3) Any claim must contain description of the goods,
date of invoice, a full report of the defect found and
Serial Number of the machine (see adhesive label).
4) All possible expenses concerning travel, board,
transport and labour for assembly and disassembly of
the alternator from its prime mover are always at the
buyer’s charge, also in case of inspection for
estimation.
5) An exception is for continuous duty machines or for
hire use, for those the warranty is limited to 1.000
working hours or to 6 months from date of invoice,
whichever comes first.
6) It is excluded any other responsibly and liability of
NSM for further damage or loss, direct or indirect,
coming from use or from impossibility to use the
machine, either partial or total.
7) Concerning machines and/or components sent to
NSM to be checked, in case we do not receive any
answer from the customer after one month from
written information through “Repairing Report” sent
from NSM to the customer, NSM will not be
responsible any longer for the safe keeping of
customer’s goods in its possession.
8) WARRANTY WILL BE VOID if during said period the
following anomalies should occur:
A) inadequate storage;
B) repairing or modification by unauthorised
personnel;
C) use or maintenance conditions which do not
conform with the instructions established by NSM;
D) wrong installation or application other from what
the product was meant for;
E) use in zones with particular climatic condition,
demanding the adoption of modifications to the
cooling apparatus;
F) overload or use in applications different from ones
the product was supplied for.
9) Warranty coverage will be suspended till the client
has totally covered all due amounts and whenever the
client, for whatever reason, is late in payments.
Present warranty annuls and replaces any other
warranty.
GENERAL PROCEDURE OF WARRANTY
1) Report to the Service Department by e-mail or fax
before the machine or the part are sent to NSM for
carrying out checks, advising: description of the
goods, date of invoice, a full report of the defect found
and Serial Number of the machine (see adhesive
label).
2) Dispatch free of charge (carriage paid) to the
Service Department of NSM, Schio (VI) Italy, of the
machine or part for which the intervention or check are
required.
In case the machine is sent for check, it will have to be
complete with all its original pieces.
3) Service Department will check the machine or the
part received and should the warranty be approved,
will be NSM‘s care to send back to the customer the
machine or the part, repaired or replaced, free of
charge, transport not included.
CONDITIONS GÉNÉRALES de GARANTIE
1) La NUOVA SACCARDO MOTORI garantit zero défauts,
la bonne construction et qualité de ses produits sur 12 mois à
partir de la date de notre facturation. Pendant cette période,
la NSM s’engage à réparer ou, selon son propre avis, à
substituer (à ses propres frais) auprès de ses propres
établissements les parties qui pourraient être abîmées, sans
aucune autre responsabilité directe ou indirecte.
2) La décision à propos de la reconnaissance ou non de
l’opération de garantie est réservée exclusivement à la NSM
après examens préalables des parties endommagées qui
devront être réceptionnées Franco de Port à son siège de
Schio (VI) Italie. La responsabilité de NSM sera limitée à la
réparation ou le remplacement du produit défectueux et ne
comprendra pas l'indemnisation de tout dommage direct ou
indirect découlant de défauts constatés. Dans tous les cas, la
décision de la NSM est inattaquable et définitive.
3) Toute réclamation devra contenir la description de la
marchandise, la date de la facture, une relation complète du
défaut enregistré et le Numéro de Série de la/les machine/s
(voir plaquette adhésive).
4) Tous les éventuels frais de voyage, déplacement,
transport, d’œuvre pour le démontage et remontage de
l’alternateur de de le moteur termique l’appareil actionnant
sont toujours à la charge de l’acheteur, même dans le cas de
vérification pour devis.
5) Une exception est faite pour les machines à utilisation
continue ou en location, pour lesquelles la garantie est
limitée à 1.000 heures de service ou à 6 mois à partir de la
date de notre facturation, selon la limite atteinte en premier.
6) Toutes autres responsabilité et obligation restent exclues
de la part de la NSM dans le cas d’ultérieurs dommages ou
pertes directes ou indirectes dérivant de l’usage ou de
l’impossibilité d’usage de la machine, soit partielle que totale.
7) En ce qui concerne les machines et/ou les pieces envoyés
en NSM pour verification, dés que un mois il sera passé de la
date de la communication écrite par la “Fiche de Reparation”
de la partie de NSM au client, en ne recevant aucune
reponse, NSM ne se considère plus responsable pour le
materiel du client en propre possession. NMS ne sera pas
responsable de la garde des biens du client détenus chez le
domicile du client.
8) La GARANTIE EXPIRE si pendant la période
précédemment indiquée les produits NSM s’avèrent :
A) avoir été stockés dans des lieux non appropriés;
B) avoir été réparés ou modifiés par du personnel non
autorisé par la NSM;
C) avoir été utilisés ou soumis à un entretien ne
correspondant pas aux instructions prescrites par la NSM
D) avoir été soumis à une installation ou application erronée.
E) avoir été utilisés dans des zones aux conditions
climatiques particulières qui nécessitent l’adoption de
modifications aux appareils de refroidissement.
F) avoir été surchargés ou employés pour des prestations
différentes de celles pour lesquelles les produits ont été
conçus.
9) La garantie sera suspendue jusqu'au paiment intégral de
la dette et dans le cas où le client ne soit pas régulier dans
ses paiements, quelqu’en soit la raison.
La présente garantie annule et substitue toute autre garantie.
PROCEDURE GENERALE DE GARANTIE
1) Signalisation au Service Assistance Technique, par e-mail
ou fax, avant que la machine ou la pièce ne soit envoyée
auprès de la NSM pour les contrôles du cas présent, en
communiquant : la description de la marchandise, la date
d’achat, une relation complète du défaut enregistré et le
Numéro de Série de la/les machine/s (voir étiquette
adhésive).
2) Envoi Franco de Port au siège de Schio (VI) Italie, de la
NSM de la/les machine/s ou de la pièce, pour laquelle
l’intervention ou la vérification est demandée. Dans le cas où
la machine doit être expédiée pour effectuer des
vérifications, elle devra être accompagnée de toutes ses
pièces originales.
3) Le Service Assistance Technique contrôlera la machine ou
la pièce reçue, et dans le cas où la garantie serait reconnue,
la NSM s’engage à faire parvenir au client la machine ou la
pièce, réparée ou substituée, gratuitement, frais de transport
exclus
Norme e Direttive UE
Estratto della dichiarazione di conformità CE:
Nuova Saccardo Motori S.r.l.
Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA
dichiara, sotto la propria responsabilità, che gli
alternatori NSM:
KR80
sono conformi alle Norme:
EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3
e soddisfano i requisiti essenziali richiesti dalle direttive
comunitarie e relative modifiche
2006/95/CE, 2004/108/CE
Standards and EU Directives
Extract of CE conformity declaration:
Nuova Saccardo Motori S.r.l.
Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA
declares, under its own responsibility, that NSM`s
alternators:
KR80
comply to technical standards:
EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3
and they comply to basic elements of EC regulations
about
2006/95/CE, 2004/108/CE
Normes et Directives UE
Extrait de la déclaration de conformité CE:
Nuova Saccardo Motori S.r.l.
Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA
déclare, sous sa propre responsabilité que les
alternateurs NSM:
KR80
sont conformes aux Normes:
EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3
et satisfont les conditions essentielles exigées par les
directives communautaires
2006/95/CE, 2004/108/CE

ALLGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN
1) Die Fa. NUOVA SACCARDO MOTORI gibt 12 Monate
Garantie ab Rechnungsdatum auf die „zero defect“
Konstruktion und die Qualität der verwendeten Produkte.
Während der oben genannten Zeit verpflichtet sich die Fa.
NSM, in ihrem Firmensitz defekte Teile zu reparieren oder
auch (auf eigene Kosten) zu ersetzen, ohne dass daraus
eine weitere direkte oder indirekte Haftung abgeleitet
werdenkönnte.
2) Die Entscheidung über die Anerkennung der Garantie
oder nicht liegt ausschließlich bei der Fa. NSM, nachdem
die defekten Teile, die frachtfrei im Firmensitz in Schio
(Vicenza), Italien, eintreffen müssen, dort begutachtet
wurden. In jedem Fall ist die von der Fa. NSM getroffene
Entscheidungunanfechtbarund definitiv.
3) Jeder Reklamation muss die Beschreibung der Ware,
das Rechnungsdatum, ein umfassender Bericht über den
aufgetretenen Defekt sowie die Seriennummer der
Maschine/n(sieheTypenschild-Aufkleber)enthalten.
4) Eventuelle Reisekosten, Tagegeld, Transportkosten
und Stundenlohn für Aus- und Zusammenbau des
Generators an Antriebssystem gehen immer, auch im
Rahmen eines Kostenvoranschlags, zu Lasten des
Käufers.
5) Eine Ausnahme dazu stellen die Maschinen für
Dauerbetrieb oder Mietmaschinen dar, bei denen sich die
Garantie auf 1.000 Betriebsstunden oder 6 Monate ab
Rechnungsdatumerstreckt, und zwar je nachdem, welche
Bedingungzuersteintritt.
6) Jegliche andereArt Haftung oder Verbindlichkeitseitens
der Fa. NSM für weitere Schäden oder direkte und
indirekteVerluste, die durch den Einsatzoder den teilweise
oder insgesamt nicht möglichen Einsatz der Maschine
entstanden,bleiben ausgeschlossen.
7) Bezüglich aller Maschinen und/oder Komponenten, die
an NSM zur Reparatur bzw. Überprüfung zugesandt
werden, gilt wie folgt: Sollte nach Zusendung des
“Reparaturberichts” seitens NSM an den Kunden ein
Monat ohne Rückantwort vergangen sein, erklärt sich
NSM für die Aufsicht der Ware des Kunden nicht mehr
verantwortlich.
8) Die GARANTIE ERLISCHT, falls innerhalb des
vorgenannten Zeitraums für die Produkte der Fa. NSM
Folgendeszutrifft:
A) Sie werden an einem ungeeignetenOrt gelagert.
B) Sie werden durch nicht von der Fa. NSM autorisiertes
Personal repariertoder verändert.
C) Ihre Verwendung oder Wartung entspricht nicht den von
der Fa. NSM festgelegtenAnweisungen.
D) Sie werden falsch eingebaut oder unsachgemäß
angewendet.
E) Sie werden unter besonderen, klimatischen
Bedingungen eingesetzt, die Änderungen an den
Kühlgerätenerforderlichmachen.
F) Sie werden überlastet oder nicht im Rahmen der
Bedingungenverwendet, für die sie geliefertwurden.
9) Die Garantie erlischt bis zum voller Ausgleich des
ausstehenden Betrages und in jedem Fall, wenn der
Kunde den Zahlungen aus einem beliebigen Grund nicht
nachgekommenist.
Die vorliegende Garantie annulliert und ersetzt jede
andereGarantie.
ALLGEMEINES VORGEHEN IM GARANTIEFALL
1) Mitteilung zwecks entsprechender Überprüfung an den
Kundendienstper E-Mail oder per Fax, bevor die Maschine
oder das Bauteil an die Fa. NSM geschickt werden. Dazu
sind anzugeben: Beschreibung der Ware, Kaufdatum,
umfassender Bericht über den aufgetretenen Defekt und
Seriennummerder Maschine/n (sieheAufkleber).
2) Frachtfreie Zusendung der Maschine/n oder des
Bauteils, das repariert oder überprüft werden soll, an den
Firmensitz NSM in Schio (Vicenza), Italien. Sollte die
Maschine zwecks Überprüfung eingeschickt werden,
müssen alle Originalteilebeiliegen.
3) Der Kundendienst unterzieht die Maschine oder das
eingegangene Teil einer eingehenden Prüfung und falls der
Garantieanspruch anerkannt wird, sorgt die Fa. NSM dafür,
dass dem Kunden die reparierte oder ausgetauschte
Maschine bzw. das eil kostenlos mit Ausnahme der
Transportkosten zugestellt wird
CONDICIONES GENERALES deGARANTÍA
1) NUOVA SACCARDO MOTORI garantiza la falta de
defectos y la buena fabricación y calidad de sus productos
durante 12 meses a partir de la fecha de nuestra
facturación. Durante dicho período NSM reparará o,
según su propia decisión, reemplazará (con gastos a su
cargo) en la propia Fábrica las piezas que pudieron
averiarse, sin ninguna responsabilidad directa o indirecta.
2) La decisión de reconocer o no la operatividad de la
garantía es un derecho exclusivo de NSM, previo examen
de las piezas averiadas, que deberán ser entregadas en
Puerto Franco a la Fábrica de Schio (VI) Italia. La
res p on s ab i li d ad d e N SM se l i mi t ar á a l a
reparación/reemplazo del producto defectuoso y no
incluirá el reembolso para posibles daños directos y
indirectos resultantes del del defecto rescontrado. De
todos modos la decisión de NSM es indiscutible y
definitiva.
3) Cualquier reclamación deberá tener la descripción de
la mercancía , la fecha de la factura, una descripción
completa del defecto encontrado y el Número de Serie de
la/s máquina/s (ver tarjeta adhesiva).
4) Todos los gastos eventuales de viaje, traslado,
transporte, mano de obra para el desmontaje y remontaje
del alternador en el equipo accionador serán siempre a
cargo del comprador, también en caso de una verificación
para un presupuesto.
5) Se exceptúan las máquinas para la utilización continua
o para alquiler, para las cuales la garantía se limita a 1.000
horas de funcionamiento o a 6 meses de la fecha de
nuestra facturación, según el límite que antes se alcance.
6) Queda excluida cualquier otra responsabilidad y
obligación por parte de NSM por ulteriores daños o
pérdidas directas o indirectas que deriven del uso o de la
imposibilidad de uso de la máquina tanto parcial como
total.
7) En cuanto a las maquinas y/o los componentes
enviados a NSM para comprobar, una vez transcurrido un
mes de la comunicación escrita a través de la “Ficha de
Reparación” por parte de NSM al cliente, y no habiendo
recibido ninguna notificación, NSM no se responsabiliza
de la custodia del material del cliente en nuestra
posesión.
8) La GARANTÍA PIERDE SU VALIDEZ si durante el
período antedicho los productos NSM son:
A) almacenados en un lugar inadecuado;
B) reparados o modificados por personal no autorizado
por NSM;
C) utilizados o sometidos a un mantenimiento que no
respete las instrucciones establecidas por NSM;
D) sometidos a una instalación equivocada o aplicación
errada;
E) utilizados en zonas con condiciones climáticas
particulares que requieran la realización de
modificaciones de los aparatos de refrigeración .
F) sobrecargados o utilizados en prestaciones distintas
de aquellas para las cuales fueron entregados.
9) De todos modos, la garantía queda suspendida hasta
que el cliente no habrá cubierto totalmente los pagos
debidos y en cualquier caso si el cliente no realiza los
pagos por alguna razón.
Esta garantía anula y sustituye cualquier otra garantía.
PROCEDIMIENTO GENERAL DE GARANTÍA
1) Indicar al Servicio de Asistencia Técnica, mediante e-
mail o fax, antes que la máquina o la pieza se envíen a
NSM para efectuar las verificaciones pertinentes,
comunicando: la descripción de la mercancía, la fecha de
compra, una descripción completa del defecto
encontrado y el Número de Serie de la/s máquina/s (ver la
etiqueta adhesiva).
2) Envío un Puerto Franco a la Fábrica de la empresa
NSM situada en Schio (VI) Italia de la/s máquina/s o de la
pieza para la cual se requiere la intervención o la
verificación.
Si la máquina es enviada para una verificación, la misma
deberá tener todas las piezas originales.
3) El Servicio de Asistencia Técnica verificará la máquina
o la pieza recibida y, si se reconociera la garantía, NSM
enviará al cliente la máquina o la pieza, reparada o
reemplazada, gratuitamente, transporte no incluido.
Normen und EU Richtlinien
Auszug aus CE Konformitätserklärung:
Nuova Saccardo Motori S.r.l.
Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA
erklärt, unter eigener Verantwortung, dass die
Generatoren NSM:
KR80
folgenden Richtlinien entsprechen:
EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3
und die Grundanforderungen der Richtlinien der
Gemeinschaft und Entsprechende Änderungen erfüllen
2006/95/CE, 2004/108/CE
Normas y Directivas de la UE
Extracto de la declaración de conformidad CE:
Nuova Saccardo Motori S.r.l.
Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA
declara, bajo su responsabilidad, que los alternadores
NSM:
KR80
están conformes con las Normas:
EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3
y cumplen con los requisitos esenciales requeridos por
las directivas comunitarias y relativas modificaciones
2006/95/CE, 2004/108/CE
CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA
1) NUOVA SACCARDO MOTORI garantisce l’assenza di
difetti e la buona costruzione e qualità dei suoi prodotti per
12 mesi dalla data di ns. fatturazione. Durante il suddetto
periodo NSM si impegna a riparare o, a propria
discrezione, a sostituire (a proprie spese) nella propria
Sede quelle parti che si fossero avariate, senza altro tipo
di responsabilità diretta o indiretta.
2) La decisione sul riconoscimento o meno dell’operatività
della garanzia è riservata esclusivamente a NSM previo
esame delle parti avariate, che dovranno pervenire in
Porto Franco alla sua Sede di Schio (VI) Italia; La
r e s p o n s a b i l i t à d i N S M s a r à l i m i t a t a a l l a
riparazione/sostituzione del prodotto difettoso e non
comprenderà il risarcimento di eventuali danni diretti e
indiretti derivati dal difetto riscontrato. In qualunque caso il
giudizio di NSM è insindacabile e definitivo.
3) Ogni reclamo deve contenere la descrizione della
merce, la data fattura, una relazione completa del difetto
riscontrato e il Numero di Serie della/e macchina/e (vedi
targhetta adesiva).
4) Tutte le eventuali spese di viaggio, trasferta, trasporto,
mano d’opera per lo smontaggio e rimontaggio
dell’alternatore dall’apparecchiatura azionante sono
sempre a carico dell’acquirente, anche in caso di verifica
per preventivo.
5) Fanno eccezione le macchine per utilizzo continuato o
per noleggio, per le quali la garanzia è limitata a 1.000 ore
di funzionamento o a 6 mesi dalla data di ns. fatturazione,
secondo il limite raggiunto per primo.
6) Rimane esclusa ogni altra responsabilità ed
obbligazione da parte di NSM per ulteriori danni o perdite
dirette o indirette derivanti dall’uso o dall’impossibilità
d’uso della macchina sia parziale che totale.
7) Relativamente alle macchine e/o ai componenti inviati a
NSM per verifica, trascorso un mese dalla comunicazione
scritta tramite “Scheda di Riparazione” da parte di NSM al
cliente, nulla ricevendo in riscontro, NSM non sarà più
responsabile della custodia del bene del cliente detenuto
presso la propria sede.
8) La GARANZIADECADE se durante il periodo predetto i
prodotti NSM sono:
A) immagazzinati in luogo non adatto;
B) riparati o modificati da personale non autorizzato da
NSM;
C) usati o sottoposti a manutenzione non in base alle
istruzioni stabilite da NSM;
D) sottoposti ad errata installazione o ad errata
applicazione.
E) utilizzati in zone con condizioni climatiche particolari
che richiedano l’adozione di modifiche agli apparati di
raffreddamento.
F) sovraccaricati o impiegati in prestazioni diverse da
quelle per le quali sono stati forniti.
9) La garanzia verrà sospesa fino a che il cliente non avrà
provveduto all’integrale pagamento di quanto dovuto e
comunque qualora il cliente fosse inadempiente nei
pagamenti per qualunque ragione.
La presente garanzia annulla e sostituisce ogni altra
garanzia.
PROCEDURA GENERALE DI GARANZIA
1) Segnalazione al Servizio Assistenza Tecnica, a mezzo
e-mail o fax, prima che la macchina o il particolare venga
inviato presso NSM per le verifiche del caso,
comunicando: descrizione della merce, data di acquisto,
una relazione completa del difetto riscontrato e Numero di
Serie della/e macchina/e (vedi etichetta adesiva).
2) Invio in Porto Franco presso la Sede NSM di Schio (VI)
Italia, della/e macchina/e o del particolare per il quale si
richiede l’intervento o la verifica.
Nel caso in cui la macchina sia inviata per verifica dovrà
essere completa di tutti i suoi pezzi originali.
3) Il Servizio Assistenza Tecnica verificherà la macchina o
il particolare ricevuto e nel caso in cui sia riconosciuta la
garanzia, sarà cura di NSM far pervenire al cliente la
macchina o il particolare, riparato o sostituito,
gratuitamente, trasporto escluso.
GENERAL TERMS of WARRANTY
1) NUOVA SACCARDO MOTORI warrants the
absence of defects and the proper manufacturing and
quality of its products for 12 months from NSM invoice
date.During that period NSM engages in repairing or
replacing, at its option (at its charge) at its premises,
all those parts which failed without any other type of
liability, direct or indirect.
2) The decision about warranty operating time
approval is NSM’s exclusive right and is subjected to a
previous examination of the failed parts which will
have to be forwarded free of charge (carriage paid) to
NSM, Schio (VI) Italy for analysis; NSM responsibility
will be limited to the repairing/replacing of defective
product and it will not include the refunding of any
possible damage, both direct or indirect, coming from
the defect found. In any case NSM decision is not
subjected to appeal and it is definitive.
3) Any claim must contain description of the goods,
date of invoice, a full report of the defect found and
Serial Number of the machine (see adhesive label).
4) All possible expenses concerning travel, board,
transport and labour for assembly and disassembly of
the alternator from its prime mover are always at the
buyer’s charge, also in case of inspection for
estimation.
5) An exception is for continuous duty machines or for
hire use, for those the warranty is limited to 1.000
working hours or to 6 months from date of invoice,
whichever comes first.
6) It is excluded any other responsibly and liability of
NSM for further damage or loss, direct or indirect,
coming from use or from impossibility to use the
machine, either partial or total.
7) Concerning machines and/or components sent to
NSM to be checked, in case we do not receive any
answer from the customer after one month from
written information through “Repairing Report” sent
from NSM to the customer, NSM will not be
responsible any longer for the safe keeping of
customer’s goods in its possession.
8) WARRANTY WILL BE VOID if during said period the
following anomalies should occur:
A) inadequate storage;
B) repairing or modification by unauthorised
personnel;
C) use or maintenance conditions which do not
conform with the instructions established by NSM;
D) wrong installation or application other from what
the product was meant for;
E) use in zones with particular climatic condition,
demanding the adoption of modifications to the
cooling apparatus;
F) overload or use in applications different from ones
the product was supplied for.
9) Warranty coverage will be suspended till the client
has totally covered all due amounts and whenever the
client, for whatever reason, is late in payments.
Present warranty annuls and replaces any other
warranty.
GENERAL PROCEDURE OF WARRANTY
1) Report to the Service Department by e-mail or fax
before the machine or the part are sent to NSM for
carrying out checks, advising: description of the
goods, date of invoice, a full report of the defect found
and Serial Number of the machine (see adhesive
label).
2) Dispatch free of charge (carriage paid) to the
Service Department of NSM, Schio (VI) Italy, of the
machine or part for which the intervention or check are
required.
In case the machine is sent for check, it will have to be
complete with all its original pieces.
3) Service Department will check the machine or the
part received and should the warranty be approved,
will be NSM‘s care to send back to the customer the
machine or the part, repaired or replaced, free of
charge, transport not included.
CONDITIONS GÉNÉRALES de GARANTIE
1) La NUOVA SACCARDO MOTORI garantit zero défauts,
la bonne construction et qualité de ses produits sur 12 mois à
partir de la date de notre facturation. Pendant cette période,
la NSM s’engage à réparer ou, selon son propre avis, à
substituer (à ses propres frais) auprès de ses propres
établissements les parties qui pourraient être abîmées, sans
aucune autre responsabilité directe ou indirecte.
2) La décision à propos de la reconnaissance ou non de
l’opération de garantie est réservée exclusivement à la NSM
après examens préalables des parties endommagées qui
devront être réceptionnées Franco de Port à son siège de
Schio (VI) Italie. La responsabilité de NSM sera limitée à la
réparation ou le remplacement du produit défectueux et ne
comprendra pas l'indemnisation de tout dommage direct ou
indirect découlant de défauts constatés. Dans tous les cas, la
décision de la NSM est inattaquable et définitive.
3) Toute réclamation devra contenir la description de la
marchandise, la date de la facture, une relation complète du
défaut enregistré et le Numéro de Série de la/les machine/s
(voir plaquette adhésive).
4) Tous les éventuels frais de voyage, déplacement,
transport, d’œuvre pour le démontage et remontage de
l’alternateur de de le moteur termique l’appareil actionnant
sont toujours à la charge de l’acheteur, même dans le cas de
vérification pour devis.
5) Une exception est faite pour les machines à utilisation
continue ou en location, pour lesquelles la garantie est
limitée à 1.000 heures de service ou à 6 mois à partir de la
date de notre facturation, selon la limite atteinte en premier.
6) Toutes autres responsabilité et obligation restent exclues
de la part de la NSM dans le cas d’ultérieurs dommages ou
pertes directes ou indirectes dérivant de l’usage ou de
l’impossibilité d’usage de la machine, soit partielle que totale.
7) En ce qui concerne les machines et/ou les pieces envoyés
en NSM pour verification, dés que un mois il sera passé de la
date de la communication écrite par la “Fiche de Reparation”
de la partie de NSM au client, en ne recevant aucune
reponse, NSM ne se considère plus responsable pour le
materiel du client en propre possession. NMS ne sera pas
responsable de la garde des biens du client détenus chez le
domicile du client.
8) La GARANTIE EXPIRE si pendant la période
précédemment indiquée les produits NSM s’avèrent :
A) avoir été stockés dans des lieux non appropriés;
B) avoir été réparés ou modifiés par du personnel non
autorisé par la NSM;
C) avoir été utilisés ou soumis à un entretien ne
correspondant pas aux instructions prescrites par la NSM
D) avoir été soumis à une installation ou application erronée.
E) avoir été utilisés dans des zones aux conditions
climatiques particulières qui nécessitent l’adoption de
modifications aux appareils de refroidissement.
F) avoir été surchargés ou employés pour des prestations
différentes de celles pour lesquelles les produits ont été
conçus.
9) La garantie sera suspendue jusqu'au paiment intégral de
la dette et dans le cas où le client ne soit pas régulier dans
ses paiements, quelqu’en soit la raison.
La présente garantie annule et substitue toute autre garantie.
PROCEDURE GENERALE DE GARANTIE
1) Signalisation au Service Assistance Technique, par e-mail
ou fax, avant que la machine ou la pièce ne soit envoyée
auprès de la NSM pour les contrôles du cas présent, en
communiquant : la description de la marchandise, la date
d’achat, une relation complète du défaut enregistré et le
Numéro de Série de la/les machine/s (voir étiquette
adhésive).
2) Envoi Franco de Port au siège de Schio (VI) Italie, de la
NSM de la/les machine/s ou de la pièce, pour laquelle
l’intervention ou la vérification est demandée. Dans le cas où
la machine doit être expédiée pour effectuer des
vérifications, elle devra être accompagnée de toutes ses
pièces originales.
3) Le Service Assistance Technique contrôlera la machine ou
la pièce reçue, et dans le cas où la garantie serait reconnue,
la NSM s’engage à faire parvenir au client la machine ou la
pièce, réparée ou substituée, gratuitement, frais de transport
exclus
Norme e Direttive UE
Estratto della dichiarazione di conformità CE:
Nuova Saccardo Motori S.r.l.
Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA
dichiara, sotto la propria responsabilità, che gli
alternatori NSM:
KR80
sono conformi alle Norme:
EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3
e soddisfano i requisiti essenziali richiesti dalle direttive
comunitarie e relative modifiche
2006/95/CE, 2004/108/CE
Standards and EU Directives
Extract of CE conformity declaration:
Nuova Saccardo Motori S.r.l.
Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA
declares, under its own responsibility, that NSM`s
alternators:
KR80
comply to technical standards:
EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3
and they comply to basic elements of EC regulations
about
2006/95/CE, 2004/108/CE
Normes et Directives UE
Extrait de la déclaration de conformité CE:
Nuova Saccardo Motori S.r.l.
Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA
déclare, sous sa propre responsabilité que les
alternateurs NSM:
KR80
sont conformes aux Normes:
EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3
et satisfont les conditions essentielles exigées par les
directives communautaires
2006/95/CE, 2004/108/CE

Table of contents
Other NSM Inverter manuals
Popular Inverter manuals by other brands

TrackSo
TrackSo WS 102 installation guide

Power Innovations
Power Innovations INVB Series Technical description

DASS Tech
DASS Tech DASS 3.0i LV Manual for use and installation

ABB
ABB PVS-100-TL installation guide

Power Products
Power Products LIMITED 2000I Instructions for use

Innova
Innova Filomuro SLW 400 Installation and user manual