nurse Liberty iFix User manual

INSTRUCCIONES
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUÇÕES
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS
•
•
•
liberty
ifix
SISTEMA DE RETENCION INFANTIL
GRUPO ll/lll
15-36KG
ISTRUZIONI
VIDEO DEMO

2
E
AVISO
1. Este producto es un sistema de sujeción infantil “universal”. Está homologado
conforme al Reglamento n.º 44, serie 04 enmendado para su uso general en vehí-
culos y se adapta a la mayoría de los asientos de vehículos, pero no a todos.
2. Es muy probable que se adapte adecuadamente si en el manual del vehículo
redactado por el fabricante se indica que este vehículo se adecúa a cualquier sis-
tema de sujeción “universal” para niños de este grupo de edad.
3. Este sistema de sujeción se ha clasificado como “universal” ya que cumple con
unas condiciones más estrictas que las aplicadas a otros diseños previos que no
incluyen este aviso.
4. En caso de duda, consulte tanto al fabricante como al vendedor del sistema de
sujeción infantil.
5. Recomendado únicamente para vehículos equipados con un sistema de cintu-
rones de seguridad de 3 puntos estáticos o retráctiles homologados conforme al
Reglamento UN/ECE n.º 16 u otra normativa equivalente.
IMPORTANTE
Antes de usar nuestro producto, lea el manual de instrucciones atentamente. El
producto es un producto de seguridad y solamente es seguro cuando se utiliza de
acuerdo con el manual de instrucciones.
• Para el futuro uso de la silla, es importante que tenga en cuenta el manual de
instrucciones.
• Nunca deje a su hijo solo en el coche.
• Las sillas de seguridad deben cambiarse cuando se hayan sometido a golpes
bruscos en un accidente.
• Le recomendamos encarecidamente que no utilice nunca un producto de se-
gunda mano, porque no sabe con certeza lo que le ha podido suceder.
• Las almohadillas del cinturón son importantes para la seguridad del niño, por lo
tanto, utilícelas en todo momento.
• Asegúrese de que el equipaje y los objetos que puedan provocar lesiones en
caso de accidente estén bien sujetos.
• No se deben lubricar de ninguna manera, las partes móviles de la silla de segu-
ridad.
liberty
ifix

3
E
ATENCIÓN:
Infórmese de la legislación de tráfico vigente en el país por el que circule. Puede
restringir el uso de su sistema de retención infantil.
• No se debe usar la silla de seguridad sin la funda. La funda de la silla no se
debe cambiar por otra diferente a la recomendada por el fabricante.
• Se debe sujetar la silla con un cinturón de seguridad, incluso cuando no se
utilice. Una silla mal sujeta puede lesionar a otros pasajeros en el coche en caso
de una parada brusca.
• Es peligroso realizar cualquier alteración o cambio en el dispositivo sin la apro-
bación de la autoridad competente, y también es peligroso no seguir con aten-
ción las instrucciones de instalación.
• Las piezas de plástico y los elementos rígidos del sistema de sujeción infantil
deben estar localizados e instalados de manera que, durante el uso diario del
vehículo, no tiendan a engancharse en un asiento o en la puerta del vehículo
• Con el calor, las piezas de plástico y de metal del producto se calentarán. Cu-
bra la silla de seguridad cuando aparque el coche al sol.
• Las correas que agarran el sistema de sujeción al vehículo deben estar bien
ajustadas; el sistema de retención infantil se debe ajustar al cuerpo del niño y las
correas no deben estar retorcidas.
• Es importante asegurarse de que las correas del abdomen se coloquen por
debajo de la cintura, para que la pelvis quede bien sujeta.
• Es extremadamente peligroso usar puntos de contacto de soporte de carga
diferentes de los descritos en las instrucciones y de los indicados en la silla de
seguridad.
• Utilice esta silla incluso en un pequeño trayecto, ya que es cuando se producen
la mayor parte de los accidentes.
• Tómese un breve descanso en un viaje largo, para que su hijo tenga tiempo de
relajarse.
• De buen ejemplo y lleve siempre el cinturón de seguridad.
• Dígale a su hijo que nunca debe jugar con el broche del cinturón.
liberty
ifix

4
GB
NOTICE
1. This is a Universal child restraint. It is approved to Regulation No. 44,04 series
of amendments, for genera use in vehicles and it will fit most, but not all, car seats.
2. A correct fits is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle
handbook that the vehicle is capable of accepting a Universal child restraint for
this age group.
3. This child restraint has been classified as Universal under more stringent con-
ditions than those which applied to earlier designs which do not carry this notice.
4. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
5. Only suitable if the approved vehicles are fitted with 3 point static or retractor
safety belts approved to UN/ECE Regulation No.16 or other equivalent standards.
IMPORTANT
Before use our product, please read the instruction manual carefully, the product
is a safety product and is only safe when used in accordance with the instruction
manual.
• For the future use of the seat, it is important that you keep the instruction ma-
nual carefully.
• Never leave your child unattended in the car.
• The child seat should be changed when it has been subject to violent stresses
in an accident.
• We advise you strongly that not to use a second-hand product, because you are
not sure what has happened to it.
• The belt pads are important for the safety of your child, therefore use them at
all the time.
• Ensure that all luggage and objects likely to cause injury in the event of an acci-
dent are properly secured.
• The moving parts of the child seat should not be lubricated in any way.
• The child seat shall not be used without the cover; the seat cover should not be
replaced with any other than the one recommended by the manufacturer.
liberty
ifix

5
GB
• The seat must be secured with a seat belt, even when it is not on use. An unse-
cured seat may injure other passengers in the car in an urgent stop.
• It is danger to make any alterations or additions to the device without the ap-
proval of the Type Approval Authority, and it is also danger not following closely
the installation instructions.
• The rigid items and plastic parts of a child restraint shall be so located and insta-
lled that they are not liable, during everyday use of the vehicle, to become trapped
by a movable seat or in a door of the vehicle
• In hot weather, the plastic and metal parts of the product will be hot. You should
cover the seat when the car parked under the sun.
• Any straps holding the restraint to the vehicle should be tight; restraining the
child should be adjusted to the child’s body, and should not be twisted.
• It is important to ensure that any lap strap is worn low down, so that the pelvis
is firmly engaged, shall be stressed.
• It is extremely danger to use any load bearing contact points other than those
described in the instructions and marked in the child seat.
• Use the seat even in a short journey, as this is when most accidents occur.
• Take a short break in long journey. So that your child has some time for the re-
laxation.
• Set a good example yourself and always wear your seat belt.
• Tell your child that he/she should be never play with the belt buckle.
WARNING:
Check the road traffic regulations in the country where you are travelling. The use
of your child restraint system may be restricted.
liberty
ifix

6
D
HINWEIS
1. Dieses Produkt ist ein „universelles“ Kinderrückhaltesystem. Es ist zugelassen
gemäß Regelung Nr. 44, Änderungsserie 04, für den allgemeinen Gebrauch in
Kraftfahrzeugen und kann an die meisten Fahrzeugsitze angepasst werden, je-
doch nicht an alle.
2. Das System kann voraussichtlich an das Fahrzeug angepasst werden, wenn in
der Herstelleranleitung angegeben ist, dass dieses Fahrzeug für alle beliebigen
„universellen“ Rückhaltesysteme für Kinder dieser Altersgruppe geeignet ist.
3. Dieses Rückhaltesystem wurde als „universell“ eingestuft, da es strengere An-
forderungen erfüllt als frühere Modelle, die nicht mit diesem Hinweis versehen
sind.
4. Wenden Sie sich bei Fragen an den Hersteller oder Lieferanten des Kinderrück-
haltesystems.
5. Dieses System sollte nur verwendet werden, wenn das Fahrzeug mit festen oder
automatischen 3-Punkt-Sicherheitsgurten, zugelassen gemäß Regelung UN/ECE
Nr. 16 oder einer anderen gleichwertigen Norm, ausgestattet ist.
WICHTIG
Lesen Sie bitte vor der ersten Verwendung unseres Produktes die Gebrauchsan-
leitung. Bei diesem Produkt handelt es sich um ein Sicherheitsprodukt, das die Si-
cherheit jedoch nur gewährleisten kann, wenn es gemäß der Gebrauchsanleitung
verwendet wird.
• Für die zukünftige Nutzung des Kindersitzes muss unbedingt die Gebrauchsan-
leitung berücksichtigt werden.
• Lassen Sie Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt im Auto.
• Die Kindersitze dürfen nicht mehr verwendet werden, wenn sie bei einem Unfall
durch starke Stoßkräfte beschädigt wurden.
• Wir raten Ihnen dringend davon ab, gebrauchte Produkte zu verwenden, da ihr
ordnungsgemäßer Zustand nicht gewährleistet ist.
• Die Gurtpolster sind wichtig für die Sicherheit Ihres Kindes und müssen daher
unbedingt verwendet werden.
• Stellen Sie sicher, das Gepäck und die Gegenstände, die Verletzungen bei einem
Unfall verursachen könnten, ordnungsgemäß zu sichern.
• Die beweglichen Teile des Kindersitzes dürfen in keiner Weise geschmiert wer-
den.
liberty
ifix

7
D
ACHTUNG:
Informieren Sie sich über die geltenden Verkehrsvorschriften des Landes, in dem Sie
fahren. Diese können die Verwendung Ihres Kinderrückhaltesystems einschränken.
• Der Kindersitz darf nie ohne Bezug verwendet werden. Der Bezug des Kinder-
sitzes darf nicht durch einen anderen Bezug ersetzt werden, der nicht durch den
Hersteller empfohlen wird.
• Der Kindersitz muss selbst im unbenutzten Zustand durch einen Sicherheits-
gurt gesichert werden. Ein schlecht befestigter Sitz kann im Falle einer plötzli-
chen Bremsung die Insassen des Fahrzeugs verletzen.
• Alle Änderungen des Gerätes, die ohne Genehmigung der zuständigen Be-
hörde durchgeführt werden, können die Sicherheit gefährden. Um Gefahren
auszuschließen, müssen zudem die Installationsanweisungen sorgfältig befolgt
werden.
• Kunststoffteile und starre Elemente des Kinderrückhaltesystems müssen so an-
geordnet und eingerichtet werden, dass sie bei der täglichen Nutzung des Fahr-
zeugs nicht von Sitzen oder von der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
• Die Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes können bei warmen Tempera-
turen sehr heiß werden. Wenn das Fahrzeug im geparkten Zustand starker Son-
neneinstrahlung ausgesetzt wird, muss der Kindersitz entsprechend geschützt
werden.
• Die Gurte, mit denen das Rückhaltesystem am Fahrzeug befestigt wird, müs-
sen gut angepasst werden: Das Kinderrückhaltesystem muss eng am Körper des
Kindes anliegen und die Gurte dürfen nicht verdreht sein.
• Es ist wichtig sicherzustellen, dass die Beckengurte unterhalb der Taille sitzen,
damit das Becken fest gesichert wird.
• Es ist extrem gefährlich, andere Lastanschlagpunkte zu verwenden, die weder
in der Anleitung beschrieben noch auf dem Kindersitz gekennzeichnet sind.
• Verwenden Sie den Kindersitz auch auf kurzen Strecken, da sich dort die meis-
ten Unfälle ereignen.
• Legen Sie auf längeren Fahrten regelmäßige Pausen ein, damit sich Ihr Kind
entspannen kann.
• Seien Sie ein gutes Vorbild und tragen Sie immer Ihren Sicherheitsgurt.
• Sagen Sie Ihrem Kind, dass es nicht mit dem Gurtverschluss spielen darf.
liberty
ifix

8
FR
AVERTISSEMENT
1. Cet article est un système de retenue pour enfant « universel ». Il a été homo-
logué conformément au règlement nº 44 modifié par la série 04 d’amendements,
pour une utilisation générale dans les véhicules et il s’adapte à la plupart des sièges
de véhicules sauf exception.
2. Il sera parfaitement adapté à votre véhicule si selon le manuel du fabricant cor-
respondant, votre véhicule est compatible avec les systèmes de retenue pour en-
fant « universels » pour cette tranche d’âges.
3. Le système de retenue pour enfant a été déclaré « universel » car il répond à
des exigences plus strictes que celles appliquées aux modèles précédents qui ne
possèdent pas cette certification.
4. En cas de doute, veuillez consulter le fabricant ou le fournisseur du système de
retenue pour enfant.
5. Recommandé uniquement pour des véhicules équipés de ceintures de sécurité
à 3 points statiques ou rétractables homologuées conformément au règlement
UN/ECE nº 16 ou autre norme équivalente.
ATTENTION
Avant toute utilisation de notre produit, veuillez lire attentivement le mode d’em-
ploi. Le produit est un système de sécurité et la sécurité ne sera garantie que si ce
dernier est utilisé conformément aux indications du mode d’emploi.
• Pour toute utilisation du siège auto, il est essentiel de tenir compte des indica-
tions du mode d’emploi.
• Ne laissez jamais votre enfant seul dans une voiture.
• Les sièges auto doivent être remplacés s’ils ont subi des chocs violents lors d’un
accident.
• Nous vous recommandons vivement de ne pas utiliser un siège auto d’occasion
car vous ne pourrez jamais savoir exactement dans quel état il se trouve.
• Les protections de la ceinture sont importantes pour la sécurité de l’enfant et
elles devront toujours être utilisées.
• Vous devez vous assurer que les bagages et les objets qui risquent de provoquer
des blessures en cas d’accident sont bien attachés.
• Les parties mobiles du siège auto ne doivent être en aucun cas lubriées.
liberty
ifix

9
FR
ATTENTION :
Renseignez-vous sur le code de la route en vigueur dans le pays de circulation.
L’utilisation de votre système de retenue des enfants peut être limitée.
• Il ne faut pas utiliser le siège auto sans sa housse. La housse du siège auto ne
doit pas être remplacée par une housse autre que celle recommandée par le
fabricant.
• Le siège auto doit toujours être attaché avec la ceinture de sécurité même si
l’enfant n’y est pas assis dedans. Un siège auto mal attaché peut blesser les pas-
sagers du véhicule en cas de coup de frein brusque.
• Toute modication du système de retenue sans l’approbation de l’autorité com-
pétente est dangereuse ainsi que le non respect des indications du mode d’em-
ploi.
• Les pièces en plastique et les éléments rigides du système de retenue pour
enfant doivent être repérés et installés de manière à ce que pendant l’utilisation
quotidienne du véhicule, ils ne risquent pas de se coincer dans un siège ou la
porte du véhicule.
• Les pièces en plastique et en métal du siège auto vont chauffer sous l’effet de
la chaleur. Veuillez couvrir le siège auto lorsque vous garez votre voiture en plein
soleil.
• Les sangles qui xent le système de retenue au véhicule doivent être bien ajus-
tées ; le système de retenue pour enfant doit être ajusté au corps de l’enfant et
les sangles ne doivent pas être vrillées.
• Il faut s’assurer que les sangles abdominales passent sous la ceinture an que
le bassin de l’enfant soit bien retenu.
• Il est extrêmement dangereux d’utiliser des points de contact de support de
charge autres que ceux décrits dans le mode d’emploi et recommandés pour le
siège auto.
• Le siège auto doit être utilisé même pour des trajets courts. La plupart des
accidents ont lieu sur des trajets de courte distance.
• Faites des arrêts lors de longs trajets an que votre enfant puisse se détendre.
• Donnez l’exemple et attachez toujours votre ceinture de sécurité.
• Expliquez à votre enfant qu’il ne doit jamais jouer avec la boucle de la ceinture
de sécurité.
liberty
ifix

10
AVISO
1. Este produto é um sistema de segurança infantil “universal”. Está homologado
de acordo com o Regulamento n.º 44, série 04 emendado para o seu uso geral em
veículos e adapta-se à maioria dos assentos de veículos, mas não a todos.
2. É muito provável que se adapte adequadamente se no manual do veículo re-
dactado pelo fabricante for indicado que este veículo se adequa a qualquer siste-
ma de segurança “universal” para crianças deste grupo etário.
3. Este sistema de segurança foi classificado como “universal”, já que cumpre com
condições mais estritas que as aplicadas a outros desenhos anteriores que não
incluem este aviso.
4. Em caso de dúvida, consulte quer o fabricante quer o vendedor do sistema de
segurança infantil.
5. Recomendado unicamente para veículos equipados com um sistema de cintos
de segurança de 3 pontos estáticos ou retráteis homologados de acordo com o
Regulamento UN/ECE n.º 16 ou outra normativa equivalente.
IMPORTANTE
Antes de usar o nosso produto, leia atentamente o manual de instruções. O pro-
duto é um produto de segurança e apenas é seguro quando utilizado de acordo
com o manual de instruções.
• Para a futura utilização da cadeira é importante que tenha em conta o manual
de instruções.
• Nunca deixe o seu lho sozinho no carro.
• As cadeiras de segurança devem ser mudadas quando tenham sido submetidas
a golpes bruscos no decorrer de um acidente.
• Recomendamos-lhe, por favor, que nunca utilize um produto de segunda mão,
porque não sabe com certeza o que lhe sucedeu.
• As almofadilhas do cinto são importantes para a segurança da criança, utilize-as,
portanto, em todos os momentos.
• Assegure-se de que a bagagem e os objetos que possam provocar lesões em
caso de acidente estão bem seguros.
• Não devem ser lubricadas de nenhuma forma as partes móveis da cadeira de
segurança.
PT
liberty
ifix

11
• Não se deve usar a cadeira de segurança sem a cobertura. A cobertura da ca-
deira não deve ser mudada por outra diferente da recomendada pelo fabricante.
• Deve segurar a cadeira com um cinto de segurança, inclusivamente quando
não seja utilizada. Uma cadeira mal segura pode lesionar outros passageiros no
carro em caso de paragem brusca.
• É perigoso efetuar qualquer alteração ou mudança no dispositivo sem a apro-
vação da autoridade competente, sendo também perigoso não seguir atenta-
mente as instruções de instalação.
• As peças de plástico e os elementos rígidos do sistema de segurança infantil
devem estar localizados e instalados de maneira que, durante o uso diário do
veículo, não tendam a engatar-se num assento ou na porta do veículo
• Com o calor, as peças de plástico e de metal do produto aquecer-se-ão. Cubra
a cadeira de segurança quando estacione carro ao sol.
• As correias que prendem o sistema de segurança ao veículo devem estar bem
ajustadas; o sistema de retenção infantil deve ser ajustado ao corpo da criança e
as correias não devem estar retorcidas.
• É importante assegurar-se de que as correias do abdómen são colocadas por
debaixo da cintura, para que a bacia que bem segura.
• É extremamente perigoso usar pontos de contacto de suporte de carga di-
ferentes dos descritos nas instruções e dos indicados na cadeira de segurança.
• Utilize esta cadeira inclusivamente num pequeno trajeto, já que é quando se
produzem a maior parte dos acidentes.
• Faça breves pausas durante uma viagem longa, para que o seu lho tenha
tempo de relaxar-se.
• Dê bom exemplo e leve sempre o cinto de segurança.
• Diga ao seu lho que nunca deve brincar com a vela do cinto.
PT
ATENÇÃO :
Informe-se acerca da legislação rodoviária vigente no país no qual circule. Pode
restringir o uso do seu sistema de retenção infantil.
liberty
ifix

12
AVVISO
1. Questo prodotto è un sistema di trattenuta per bambini “universale”. È omolo-
gato secondo la 4ª serie di emendamenti del Regolamento nº 44, per l’uso genera-
le nei veicoli e si adatta alla maggior parte, ma non a tutti, i sedili delle auto.
2. È molto probabile che si adatti correttamente se il fabbricante ha indicato sul
relativo manuale che il veicolo consente l’uso di sistemi di trattenuta per bambini
“universali” per questo gruppo di età.
3. Questo sistema di trattenuta per bambini è stato dichiarato “universale” secon-
do condizioni più rigide di quelle applicate a modelli precedenti che non compren-
dono questo avviso.
4. In caso di dubbi, consultare il fabbricante o il fornitore del sistema di trattenuta
per bambini.
5. Raccomandato solo per veicoli dotati di sistemi di cinture di sicurezza a 3 punti
statici o retrattili, approvati secondo il Regolamento UN/ECE nº 16 o altra norma-
tiva equivalente.
IMPORTANTE
Prima di usare il nostro prodotto leggere attentamente il manuale di istruzioni. Si
tratta di un prodotto per la sicurezza ed è sicuro solo quando viene utilizzato se-
guendo il manuale di istruzioni.
• Per l’uso futuro del seggiolino è importante tenere in considerazione il manuale
di istruzioni.
• Non lasciare mai il bambino da solo in auto.
• I seggiolini di sicurezza devono essere sostituiti se sono stati sottoposti a urti
bruschi in caso di incidente.
• Raccomandiamo caldamente di non usare mai un prodotto di seconda mano,
perché non si può sapere con certezza se abbia subito danni.
• Le imbottiture della cintura sono importanti per la sicurezza del bambino, perciò
utilizzarle sempre.
• Assicurarsi che i bagagli e gli oggetti che possano provocare lesioni in caso di
incidente siano ben fissati.
• Non lubricare in nessun modo le parti mobili del seggiolino.
IT
liberty
ifix

13
• Non usare il seggiolino di sicurezza senza il rivestimento. Il rivestimento del
seggiolino non deve essere sostituito con un altro diverso da quello raccoman-
dato dal fabbricante.
• Bisogna ssare il seggiolino con la cintura di sicurezza anche quando non viene
utilizzato. Un seggiolino fissato male può ferire i passeggeri dell’auto in caso di
frenata brusca.
• È pericoloso apportare qualsiasi alterazione o cambiamento al dispositivo sen-
za l’approvazione dell’autorità competente. Inoltre è pericoloso non osservare
con attenzione le istruzioni di installazione.
• Le parti in plastica e gli elementi rigidi del sistema di trattenuta per bambini
devono essere localizzati e installati in modo che, durante l’uso quotidiano del
veicolo, non restino incastrati in un sedile o nella porta del veicolo.
• Con il caldo gli elementi in plastica e in metallo del prodotto si scaldano. Copri-
re il seggiolino di sicurezza quando il veicolo si trova al sole.
• Le cinghie che ssano il sistema di trattenuta al veicolo devono essere ben tese;
il sistema di trattenuta per bambini deve essere aderente al corpo del bambino
e le cinture non devono essere attorcigliate.
• È importante assicurarsi che le cinture addominali vengano posizionate sotto
la vita, in modo che il bacino sia ben trattenuto.
• È estremamente pericoloso usare punti di contatto portanti diversi da quelli
descritti nelle istruzioni e indicati sul seggiolino di sicurezza.
• Utilizzare il presente seggiolino anche per tragitti brevi, perché è in questi casi
che si verifica la maggior parte degli incidenti.
• In caso di viaggi lunghi fare una breve pausa in modo che il bambino abbia
modo di rilassarsi.
• Dare il buon esempio e indossare sempre la cintura di sicurezza.
• Spiegare al bambino che non deve mai giocare con la bbia della cintura.
IT
ATTENZIONE :
Informarsi sulla legislazione stradale vigente nel paese in cui si circola. Potrebbe
limitare l’uso del suo sistema di trattenuta per bambini.
liberty
ifix

14
08
16
liberty
ifix

15
1. Headrest
2. Diagonal belt guides
and locks
3. Armrests
4. Cup holder
5. Backrest
6. Lap belt guides
7. Cup holder retainer
8. Recline handle
9. Head rest adjustment handle
10. Seat back
11. ISOFIX connectors
12. ISOFIX indicators
(gree/red)
13. ISOFIX release button
14. ISOFIX adjustment button
15. ISOFIX insertion guides
16. Side wings
1. Reposacabezas
2. Bloqueos y guías del cinturón
diagonal
3. Reposabrazos
4. Soporte de bebidas
5. Reposabrazos
6. Guías para el cinturón del regazo
7. Sujeción del soporte de bebidas
8.Palanca para reclinar el asiento
9. Palanca de ajuste del reposacabezas
10. Respaldo del asiento
11. Conectores ISOFIX
12. Indicadores ISOFIX (verde/rojo)
13. Botón de desenganche
de ISOFIX
14. Botón de ajuste de ISOFIX
15. Guías de inserción de ISOFIX
16. Aletas laterales
1. Kopfstütze
2. Verschlüsse und
Schultergurtführungen
3. Armstützen
4. Getränkehalter
5. Rückenlehne
6. Beckengurtführungen
7. Getränkehalter
8.Hebel für Neigungsverstellung
der Rückenlehne
9. Einstellhebel Kopfstütze
10. Rückenlehne
11. ISOFIX-Clips
12. ISOFIX-Anzeigen (grün/rot)
13. Entriegelungsknopf ISOFIX
14. Einstellknopf ISOFIX
15. ISOFIX-Einschiebeführungen
16. Schulterstützen
1. Apoio para a cabeça
2. Bloqueios e guias do cinto diagonal
3. Apoio para os braços
4. Suporte de bebidas
5. Encosto
6. Guias para o cinto do regaço
7. Sujeição do suporte de bebidas
8. Alavanca para reclinar o assento
9. Alavanca de ajuste do apoio para a
cabeça
10. Encosto do assento
11. Conectores ISOFIX
12. Indicadores ISOFIX
(verde/vermelho)
13. Botão de desengate de ISOFIX
14. Botão de ajuste de ISOFIX
15. Guias de inserção de ISOFIX
16. Aletas laterais
1. Appuie-tête
2. Blocages et guides de la sangle
diagonale
3. Accoudoirs
4. Porte-boissons
5. Dossier
6. Guides de la sangle abdominale
7. Fixation du porte-boissons
8. Réglage de l’assise
9. Réglage de l’appuie-tête
10. Plaque arrière du dossier
11. Connecteurs ISOFIX
12. Indicateurs ISOFIX (vert/rouge)
13. Bouton de déblocage de ISOFIX
14. Bouton de réglage de ISOFIX
15. Guides d’introduction de
ISOFIX
16. Protections latérales
1. Poggiatesta
2. Blocchi e guide della cintura
diagonale
3. Braccioli
4. Portabevande
5. Schienale
6. Guide per la cintura addominale
7. Sostegno del portabevande
8.Leva per reclinare il seggiolino
9. Leva di regolazione del poggiatesta
10. Schienale del seggiolino
11. Connettori ISOFIX
12. Indicatori ISOFIX (verde/rosso)
13. Pulsante di sgancio dello ISOFIX
14. Pulsante di regolazione dello
ISOFIX
15. Guide di inserimento dello ISOFIX
16. Alette laterali
ES
FR
EN
IT
DE
PT
liberty
ifix

16
2
1
3
2-A
2-B
3-A 3-B
2-C 2-D
Use with the vehicle’s
3-point seat belt
Usar con el cinturón
de seguridad de 3 puntos NO usar con el cinturón
de 2 puntos
Usar con el cinturón de seguridad de
seguridad de 3 puntos junto con ISOFIX
Use with 3-point safety belt
in combination with ISOFIX DO NOT use with
2-point belt
liberty
ifix

17
5
4
6
4-A
4-D
5-A
5-D
5-G
5-B
5-E
5-C
5-F
4-E
4-B 4-C
liberty
ifix

18
USO EN EL VEHÍCULO
La silla de seguridad para vehículos está apro-
bada para dos métodos diferentes de insta-
lación.
A. Con el cinturón de seguridad de 3 puntos
del vehículo
B. Con el cinturón de seguridad de 3 puntos
del vehículo junto con el bloqueo de los co-
nectores de ISOFIX en los anclajes inferiores
ISO FIX del vehículo
Importante:
1. Colóquela siempre orientada en el sentido
de la marcha. No es recomendable utilizar la
silla en el asiento del copiloto.
2. El cinturón de seguridad debe estar apro-
bado por ECE R16 o una norma similar.
3. No utilice nunca la silla de seguridad en un
asiento equipado con cinturón de seguridad
de 2 puntos.
AJUSTE DE LA SILLA DE SEGURIDAD
2.Ajuste de la silla de seguridad
2.1 Ajuste de la posición del asiento de la silla
de seguridad
La silla de seguridad puede utilizarse en múl-
tiples posiciones para el uso de todos los gru-
pos. Tire de la palanca para reclinar el asiento,
ajuste la carcasa del asiento hacia delante o
hacia atrás. Suelte la palanca en la posición
deseada y presiónela hasta escuchar un clic.
(2-A)
2.2 Ajuste del reposacabezas
Un reposacabezas correctamente ajustado
garantiza que la sección del cinturón de segu-
ridad diagonal está correctamente colocada y
le proporciona al niño la protección óptima.
El reposacabezas se debe ajustar para que
quepan dos dedos entre el reposacabezas y
los hombros del niño.
Ajustar la altura del reposacabezas para que
se adapte al niño:
1. Para desbloquear el reposacabezas, tire ha-
cia arriba de la palanca de ajuste en la parte
trasera del reposacabezas (2-B)
2. Ahora puede mover el reposacabezas a la
altura deseada. Tan pronto como suelte la pa-
lanca de ajuste, el reposacabezas se bloquea
en la posición establecida. (2-C)
3. Coloque la silla de seguridad en el asiento
del vehículo. Siente al niño en la silla y com-
pruebe la altura. Repita este proceso hasta
que el reposacabezas se encuentre a la altura
óptima. (2-D)
INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO
Instalación con el cinturón de seguridad de
3 puntos
1. Asegúrese de que los conectores ISOFIX
permanecen en su posición original (coloca-
dos hacia dentro). En caso contrario, tire del
botón de ajuste de ISOFIX y, al mismo tiempo,
tire hacia atrás de las lengüetas de ISOFIX en
la base de la silla. Repita lo indicado anterior-
mente para colocar las lengüetas en el otro
lado. (3-A)
2. Coloque la silla de seguridad en el asiento
del coche, asegúrese de que el respaldo de la
silla se alinee con el respaldo del asiento del
vehículo. Consejos: Si el reposacabezas del
asiento del vehículo estorba, retírelo o coló-
quelo de otra manera. (3-B)
3. Siga los pasos de la sección 5 “Sujeción del
niño” para finalizar la instalación.
Instalación con cinturón de seguridad
de 3 puntos junto con los conectores ISOFIX
Lea las instrucciones sobre el uso de los sis-
temas de retención infantil descritos en el
manual de usuario del vehículo. Busque los
puntos de anclaje ISOFIX en el asiento del ve-
hículo.
Nota: Los puntos de anclaje ISOFIX se locali-
zan entre la superficie y el respaldo del asien-
to del vehículo.
1. Inserte dos guías de ISOFIX en los anclajes
ISOFIX inferiores respectivamente. (4-A/4-B)
Las guías ISOFIX facilitan la instalación utili-
zando los conectores ISOFIX y evita daños en
la tapicería.
2. Tire de las palancas de extensión ISOFIX de
ambos lados del asiento para alargar los dos
brazos de los conectores ISOFIX respectiva-
mente. (4-C)
3. Alinee los conectores ISOFIX con las guías
de ISOFIX. Inserte los dos conectores ISO-
FIX en los dos puntos de anclaje del asiento
del vehículo respectivamente. Escuchará dos
“clics”. Compruebe que el indicador de ISO-
FIX de cada lado aparezca en verde. (4-D)
4. Tire de las palancas de extensión de ISO-
FIX al mismo tiempo para empujar la silla de
seguridad lo máximo posible hacia el asiento.
Asegúrese de que el respaldo de la silla está
en contacto con el respaldo del asiento del
vehículo. (4-E)
5. Siga los pasos de la sección 5 “Sujeción del
niño” para finalizar la instalación.
1
4
2
3
E
liberty
ifix

19
5
6
Retirar la silla de seguridad infantil del vehí-
culo
Para retirar la silla, tire de los botones de des-
enganche de ISOFIX de ambos laterales.
SUJECIÓN DEL NIÑO
Importante:
-Antes de sujetar al niño en la silla de seguri-
dad, asegúrese de que el reposacabezas está
adaptado en la posición correcta (véase la
sección 2.2)
-Consulte el manual de su vehículo para ver si
está equipado con anclajes ISOFIX inferiores;
elija un método de instalación en el vehículo y
compruebe si se siguió correctamente la sec-
ción 3 o 4.
1. Siente al niño en la silla de seguridad y des-
lice la pieza de bloqueo de la guía del cinturón
diagonal para abrirla. Extraiga el cinturón de
seguridad y páselo por delante del niño hasta
la hebilla de la silla. (5-A)
2. Abróchelo con un “clic”. (5-B)
3. Pase el cinturón del regazo y un extremo
del cinturón diagonal por las guías del cintu-
rón por debajo de ambos reposabrazos. (5-C)
4. Inserte el otro extremo el cinturón diago-
nal en la guía del cinturón por debajo del re-
posacabezas deslizando la pieza de bloqueo
para cerrarla. (5-D)
5. Tense el cinturón de seguridad. (5-E)
Lista de verificación:
-El cinturón diagonal se debe pasar por el me-
dio del hombro del niño, no por el cuello. (5-F)
-El cinturón abdominal debe pasar lo más
abajo posible de la pelvis del niño por ambos
lados.
-No debe estar retorcida ninguna parte del
cinturón.
-Asegúrese de que la hebilla de seguridad no
se encuentre en la guía del cinturón del abdo-
men (5-G).
LIMPIEZA
RETIRAR Y VOLVER A COLOCAR LA FUNDA
DE LA SILLA
1. Desenganche los broches elásticos de la
parte trasera del reposacabezas y del respal-
do para retirar las fundas del reposacabezas y
de las aletas laterales.
2. Desenganche los broches de la funda en la
parte inferior de la base de la silla para retirar
la funda.
Volver a colocar la funda
Proceda en orden inverso para colocar la funda.
NO SE DEBE UTILIZAR LA SILLA DE SEGURIDAD
SIN LA FUNDA DE LA SILLA
La funda se puede lavar con un detergente suave
usando el ciclo de lavadora para prendas delica-
das (30ºC).
Los colores de la funda pueden desteñir si se lava
a más de 30ºC. No centrifugar ni utilizar nunca la
secadora (el tejido se puede separar del relleno).
Las partes de plástico se pueden limpiar con agua
con jabón. No utilice agentes de limpieza agresi-
vos (como disolventes).
• Compruebe que ha sujetado la silla con el cintu-
rón de seguridad del asiento.
• Compruebe que los conectores de ISOFIX están
correctamente conectados a los puntos de ancla-
je. Los indicadores de ISOFIX aparecen en verde.
Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto
con su vendedor o fabricante.
GARANTÍA
• El periodo de garantía empieza el día de la fecha
de compra y es válida durante 12 meses.
• La garantía solamente se aplica al propietario
original y no es transferible.
• La garantía solamente se aplica a los productos
que no han sido modificados por el usuario.
• En caso de defectos, el propietario debe devol-
ver el producto al vendedor. Si el vendedor no
puede solucionar el problema, deberá devolver el
producto al fabricante, con una descripción de la
queja y un tique de compra válido. No se puede
solicitar la devolución ni el cambio.
• Las reparaciones no constituyen una ampliación
del plazo de la garantía.
• El fabricante no se responsabiliza de daños dife-
rentes a los de los productos suministrados.
No se aplica la garantía si:
• El producto no se suministra al fabricante junto
con el tique de compra válido.
• Los defectos son provocados por el uso o man-
tenimiento incorrectos, que son diferentes a los
indicados en el manual del usuario.
• Un tercero lleva a cabo las reparaciones.
• Los defectos se deben a negligencias.
• Si existe un desgaste normal por el uso diario.
• No se han cumplido los términos y condiciones
de garantía establecidos.
INSTRUCCIONES
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUÇÕES
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI

20
USE IN THE VEHICLE
The child seat is approved for two different
methods of installation.
A. With vehicle’s 3-point safety belt
B. With vehicle’s 3-point safety belt in com-
bination with ISOFIX connectors locking into
vehicle’s ISO FIX lower anchorages.
Important:
1. Always used in forward facing passenger
seat. We do not recommend to use the child
seat in the front passenger seat.
2. The safety belt must be approved to ECE
R16 or a comparable standard.
3. Never use the child seat in the passenger
seat equipped with 2-point belt seat.
ADJUSTING YOUR CHILD SEAT
2. Adjusting your child seat
2.1 Adjusting the seating position of the child
seat
The child seat can be used in multi seating po-
sitions for use of all groups. Pull the recline
handle, adjust the seat shell forwards or back-
wards. Release the handle in the required po-
sition and push until you hear a distinct click.
(2-A)
2.2 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest ensures that
the diagonal seat belt section is optimally
positioned, and gives your child the optimal
protection.
The headrest must be adjusted so that there
is a space two fingers wide between the head-
rest and your child’s shoulders.
To adjust the height of the headrest to fit your
child:
1. Reach into the adjustment handle on the
back of the headrest and pull it upwards. This
unlocks the headrest. (2-B)
2. You can now move the unlocked headrest
to the desired height. As soon as you release
the adjustment handle, the headrest will lock
into place. (2-C)
3. Place the child seat on the vehicle seat.
Have your child sit down in the child seat and
check the height. Repeat this process until the
headrest is at the optimal height. (2-D)
INSTALLATION IN THE VEHICLE
Installation with 3-point safety belt
1. Please make sure that the both ISOFIX con-
nectors are stowed in its original position (the
most inside position). If not, please pull&hold
the ISOFIX adjustment button, mean time
push back the ISOFIX arms back into the seat
base. Repeat the above, to pull back the arm
inthe other side. (3-A)
2. Place the child seat on the vehicle seat,
make sure the backrest of child seat is flush
with backrest of the vehicle seat. Tips: if the
headrest of the vehicle seat gets in the way,
please remove itorturn it in other way. (3-B)
3. Follow the steps in section 5 ‘Securing your
child ‘to finish the installation.
Installation with 3-point safety belt in
combination with ISOFIX connectors
Please read the instructions on the use of
child restraint systems described in your ve-
hicle owner’s manual. Find the ISOFIX anchor-
age points in the vehicle seat.
Tips: The ISOFIX anchorage points are locat-
ed between the surface and the backrest of
the vehicle seat.
1. Insert two ISOFIX guides to the ISOFIX
lower anchorages respectively. (4-A/4-B) ISO-
FIX guides make it easier to install using the
ISOFIX connectors and prevent damage to
the upholstery.
2. Pull the ISOFIX extend levers on the both
sides of seat base to stretch the two arms of
ISOFIX connectors respectively. (4-C)
3. Line up the ISOFIX connectors with the ISO-
FIX guides. Attach the two ISOFIX connectors
to the two anchorage points on the vehicle
seat respectively. You will hear two sound of
“Clicks”. And check the ISOFIX indicator on
each side turns to green. (4-D)
4. Pull the ISOFIX extend levers at same time
to push the child seat as far back as it will go.
Make sure the back of child seat is against the
backrest of vehicle seat firmly. (4-E)
5. Follow the steps in section 5 ‘Securing your
child ‘to finish the installation.
Unfastening your child seat
To unfastening your child seat, please pull the
ISOFIX release buttons on both sides.
SECURING YOUR CHILD
Important:
-Before securing your child in the child seat,
please make sure the headrest is adjusted to
the correct position (see section 2.2).
-Check your vehicle’s manual to see if your
vehicle is equipped with ISOFIX lower anchor-
ages; choose one method of installation in
the vehicle, either section 3 or 4 was followed
correctly.
1. Have your child sit down in the child seat,
1
5
4
2
3
GB
liberty
ifix
Table of contents
Languages:
Other nurse Car Seat manuals