nvent Raychem RAYSTAT-EX-03 User manual

RAYSTAT-EX-03
RAYSTAT-EX-04
ELECTRONIC THERMOSTAT
ELEKTRONISCHER THERMOSTAT
THERMOSTAT ÉLECTRONIQUE
TERMOSTATO ELETTRONICO
TERMOSTATO ELETRÔNICO
ЭЛЕКТРОННЫЙ ТЕРМОСТАТ

2 |nVent.com
RAYSTAT-EX-03 RAYSTAT-EX-04
DEUTSCH
Montageanleitung nVent RAYCHEM RAYSTAT-EX-03 und
nVentRAYCHEM RAYSTAT-EX-04
Die Thermostaten eignen sich für folgende
Anwendungen:
Nennstrom:
16 A an 230 V/ 110 V, 50/60 Hz
Ex-Bereich: Zone 1 und 2
Explosionsgruppe IIC
Temperaturklasse T6
Staub (Zone 21 und zone 22)
Baseefa 11ATEX0071X
IECEx BAS11.0036X
Für den sicheren Betrieb beachten
I
I 2 GD T6 for 99-230V supply and T5 for 230-
253V supply
Ex e mb ia IIC T5 Ta – 50°C to + 60°C Gb
Ex tb IIIC T5 T100°C Ta – 50°C to +60°C
Db IP66
RAYSTAT-EX-03 ist ein Rohranlegether-mostat, der
elektrische Heizkreise direkt oder über einen Schütz
ein- und ausschaltet.
RAYSTAT-EX-04 ist ein elektronischer
Umgebungsthermostat, der elektrische Heizkreise
direkt oder über einen Schütz ein- und ausschaltet.
Lesen Sie diese Montage-anleitung genau, bevor Sie
mit derInstallation beginnen.
ENGLISH
Installation instructions for nVent RAYCHEM RAYSTAT-EX-03 and nVent
RAYCHEM RAYSTAT-EX-04
FRANÇAIS
Instructions d’installation nVent RAYCHEM RAYSTAT-EX-03 et nVent
RAYCHEM RAYSTAT-EX-04
II 2 GD T6 for 99-230V supply and T5 for 230-
253V supply
Ex e mb ia IIC T5 Ta – 50°C to + 60°C Gb
Ex tb IIIC T5 T100°C Ta – 50°C to +60°C
Db IP66
RAYSTAT-EX-03 est un thermostat électro-nique
de contrôle servant à commander des circuits de
traçage, directement ou par l’intermédiaire d’un
contacteur approprié.
RAYSTAT-EX-04 est un thermostat électro-nique
d’ambiance servant à commander des circuits de
traçage, directement ou par l’intermédiaire d’un
interrupteur approprié. Suivre attentivement les
instructions.
Ces thermostats conviennent aux applications
répondant aux conditions suivantes :
Caractéristiques du circuit :
16 A à 110 V/230 V, 50/60 Hz
Zone explosible : Zone 1 et Zone 2
Groupe Gaz IIC
Classe de température T6
Poussière (Zone 21 et zone 22)
Baseefa 11ATEX0071X
IECEx BAS11.0036X
These thermostats are suitable for the
following applications:
Current rating:
16 A at 110 V/230 V, 50/60 Hz
Hazardous area: Zone 1 and Zone 2
Gas Group IIC
Temperature Class T6
Dust (Zone 21 and zone 22)
Baseefa 11ATEX0071X
IECEx BAS11.0036X
II 2 GD T6 for 99-230V supply
and T5 for 230-253V supply
Ex e mb ia IIC T5
Ta – 50°C to +60°C Gb
Ex tb IIIC T5 T100°C
Ta – 50°C to +60°C
Db IP66
TC RU C-BE.ME92.B.00085
1Ex e mb ia IIC T6 Gb X
Ex tb IIIC T85°C Db
RAYSTAT-EX-03 is an
electronic and zone line
sensing thermostat used to control/switch heating
cable circuits directly or via a suitable contactor.
RAYSTAT-EX-04 is an electronic ambient
thermostat used to control/switch heating cable
circuits directly or via a suitable contactor. Follow
instructions carefully.

nVent.com |3
PORTUGUÊS (BRASIL)
Instruções de instalação do nVent RAYCHEM RAYSTAT-EX-03 e nVent
RAYCHEM RAYSTAT-EX-04
Esses termostatos são adequados para as
aplicações a seguir:
Capacidade nominal da corrente:
16 A a 110 V/230 V, 50/60 Hz
Área perigosa: Zona 1 e Zona 2
Grupo de gás IIC
Classe de temperatura T6*
Poeira (Zona 21 e zona 22)
Baseefa 11ATEX0071X
IECEx BAS11.0036X
II 2 GD T6* para alimentação 99-230 V e
T5 para alimentação 230-253 V
Ex e mb ia IIC T5
Ta – 50°C a +60°C Gb
Ex tb IIIC T5 T100°C
Ta – 50°C a +60°C
Db IP66
TC RU C-BE.ME92.B.00085
1Ex e mb ia IIC T6* Gb X
Ex tb IIIC T85°C Db
Segurança
N°: 09-IEx-0011X
Ex e ia mb IIC T6* Gb –50˚C
≤ Ta ≤ +60˚C
Ex tb IIIC T85˚C Db IP66 –50˚C ≤ Ta ≤ +60˚C
O RAYSTAT-EX-03 é um termostato eletrônico e de
detecção de linha de zona usado para controlar/
comutar circuitos de cabo aquecedor diretamente ou
por meio deum contator adequado.
O RAYSTAT-EX-04 é um termostato ambiente
eletrônico usado para controlar/comutar circuitos
de cabo aquecedor diretamente ou por meio
de um contator adequado. Siga as instruções
cuidadosamente.
* T6 para alimentação entre 99 e 230 VCA e T5 para
alimentação entre 231 e 253 VCA.
** T85°C para alimentação entre 99 e 230 VCA e
T100°C para alimentação entre 231 e 253 VCA.
РУССКИЙ
Инструкции по монтажу nVent RAYCHEM RAYSTAT-EX-03 и nVent
RAYCHEM RAYSTAT-EX-04
Данные термостаты предназначены для
следующего применения:
Номинальный ток:
16 A при 110В / 230В, 50/60Гц
Опасные зоны: зона 1 и зона 2
Группа газа IIC
Класс температуры T6
Пыль (зона 21 и зона 22)
Baseefa 11ATEX0071X
IECEx BAS11.0036X
II 2 GD T6 для напряжения питания
99-230В
и T5 для напряжения питания 230-253В
Ex e mb ia IIC T5
Ta от – 50°C до +60°C Gb
Ex tb IIIC T5 T100°C
Ta от – 50°C до +60°C
Db IP66
TC RU C-BE.ME92.B.00085
1Ex e mb ia IIC T6 Gb X
Ex tb IIIC T85°C Db
RAYSTAT-EX-03 – это
электронный и
зональный термостат
с регулированием
по температуре
линии трубопровода,
используется для
контроля/переключения цепей греющих
кабелей напрямую или через соответствующий
контактор.
RAYSTAT-EX-04 – это электронный термостат
с управлением по температуре окружающей
среды, используется для контроля/
переключения цепей греющих кабелей напрямую
или через соответствующий контактор. Строго
соблюдайте инструкции.
ITALIANO
Istruzioni di installazione per nVent RAYCHEM RAYSTAT-EX-03 e nVent
RAYCHEM RAYSTAT-EX-04
Questi termostati sono adatti per le seguenti
applicazioni:
Corrente nominale:
16 A a 110 V/230 V, 50/60 Hz
Zone classificate: Zona 1 e Zona 2
Gruppo Gas IIC
Classe di temperatura T6
Polveri (Zona 21 e Zona 22)
Baseefa 11ATEX0071X
IECEx BAS11.0036X
II 2 GD T6 per alimentazione a 99-230 V e
T5 per alimentazione a 230-253 V
Ex e mb ia IIC T5
Ta da – 50°C a +60°C Gb
Ex tb IIIC T5 T100°C
Ta da – 50°C a +60°C
Db IP66
TC RU C-BE.
ME92.B.00085
1Ex e mb ia IIC T6 Gb X
Ex tb IIIC T85°C Db
RAYSTAT-EX-03 è un
termostato elettronico
con rilevamento a contatto usato per il controllo/
commutazione di circuiti scaldanti direttamente o
per mezzo di un contattore idoneo.
RAYSTAT-EX-04 è un termostato elettronico a
rilevamento ambientale usato per il controllo/
commutazione di circuiti scaldanti direttamente
o per mezzo di un contattore idoneo. Seguire
attentamente le istruzioni.

4 |nVent.com
A
B
RAYSTAT-EX-03
0
RAYSTAT-EX-04
1
6
23
4
6
25 5
33
1
1 1

nVent.com |5
ENGLISH
A 1 Thermostat enclosure
2 Cable entries (2 x M20, 1 x M25)
3 Temperature sensing element Pt100
(50 mm)
4 Stainless steel sheathed extension cable
for sensor (RAYSTAT-EX-03)
5 Wind protection for sensor (RAYSTAT-
EX-04)
6 Terminal blocks (max. 4 mm2for
terminal 1-12, max. 6 mm2for earth
terminals)
B 3 mm terminal screwdriver
7 mm screwdriver
Trimming knife
25 mm spanner (for 20 mm glands)
36 mm spanner (for 20/25 adapter)
DEUTSCH
A 1 Gehäuse
2 Kabelverschraubungen
( 2 x M20, 1 x M25)
3 Temperatursensor Pt100
(50 mm aktiv)
4 Sensorleitung aus rostfreiem Stahl
(RAYSTAT-EX-03)
5 Windschutz für Sensor
(RAYSTAT-EX-04)
6 Klemmenblöcke (max. 4 mm2
für Anschlußklemmen 1-12,
max. 6 mm2für
Erdanschlußklemme)
B 3 mm Schraubendreher
7 mm Schraubendreher
Kabelmesser
25 mm Gabelschlüssel
(für M20-Verschraubungen)
36 mm Gabelschlüssel
(für M20/M25 Adapter)
FRANÇAIS
A 1 Boîtier
2 Entrées (2 x M20, 1 x M25)
3 Sonde de température Pt 100
(50 mm)
4 Capillaire gainé en acier
inoxydable (RAYSTAT-EX-03)
5 Sonde sous tube de protection
(RAYSTAT-EX-04)
6 Bloc de connexion (max. 4 mm2
pour bornes 1-12, max. 6 mm2
pour bornes de mise à la terre)
B Tournevis pour bornes de 3 mm
Tournevis de 7 mm
Couteau d’ébarbage
Clé plate de 25 mm
(pour presse-étoupe de 20 mm)
Clé plate de 36 mm
(pour adaptateur 20/25)
PORTUGUÊS (BRASIL)
A 1 Invólucro do termostato
2 Entradas de cabo (2 x M20, 1 x M25)
3 Elemento de detecção de temperatura Pt
100 (50 mm)
4 Cabo de extensão blindado de aço
inoxidável para o sensor (RAYSTAT-
EX-03)
5 Proteção contra vento para o sensor
(RAYSTAT-EX-04)
6 Blocos terminais (máx. 4 mm2para os
terminais 1 a 12, máx. 6mm2para os
terminais terra)
B Chave de fenda de terminal de 3 mm, chave
de fenda de 7 mm
Faca de corte
Chave de porca de 25 mm
(para gaxetas de 20 mm)
Chave de porca de 36 mm
(para adaptador 20/25)
РУССКИЙ
A 1 Корпус термостата
2 Кабельные входы
(2 x M20, 1 x M25)
3 Датчик температуры Pt 100 (50мм)
4 Удлинительный кабель в оболочке
из нержавеющей стали для датчика
(RAYSTAT-EX-03)
5 Защита датчика от ветра (RAYSTAT-
EX-04)
6 Клеммные колодки (макс. 4мм2 для
клемм 1-12, макс. 6мм2 для клемм
заземления)
B Клеммная отвертка 3мм
Отвертка 7мм
Нож для обрезки
Гаечный ключ 25мм (для вводов 20мм)
Гаечный ключ 36мм (для адаптера 20/25)
ITALIANO
A 1 Cassetta del termostato
2 Ingressi cavi (2 x M20, 1 x M25)
3 Sonda di rilevamento della temperatura
Pt 100 (50 mm)
4 Tubo capillare con rivestimento inox per il
sensore (RAYSTAT-EX-03)
5 Protezione antivento per il sensore
(RAYSTAT-EX-04)
6 Morsettiere (max. 4 mm2per i morsetti
1-12, max. 6 mm2per morsetti di terra)
B Cacciavite per morsetti 3 mm
Cacciavite da 7 mm
Spelacavi
Chiave da 25 mm (per pressacavi da 20 mm)
Chiave da 36 mm (per adattatore 20/25)

6 |nVent.com
1
ENGLISH
Enclosure installation RAYSTAT-EX-03 (line sensing thermostat)
Alternative mounting arrangements are shown
above (4 mounting holes, M6 clearance at 140
x 110 mm).
For optimised temperature control install the unit
remote from sensor bulb.
Locate enclosure at appropriate place to avoid
exposure to mechanical and thermal damage (do
not mount on pipe for high temperatures).
WARNING: When working in damp or wet
conditions protect the thermostat contents from
water ingress, by closing lid when not working on
the assembly.
DEUTSCH
Gehäusemontage RAYSTAT-EX-03 (Rohranlegethermostat)
WARNUNG: Wenn Sie den Thermostaten in
feuchter oder nasser Umgebung montieren,
schützen Sie das Gehäuse gegen das Eindringen
von Wasser, indem Sie den Deckel schließen,
wenn nicht daran gearbeitet wird.
Die verschiedenen Montagemöglichkeiten sind in
der Abbildung oben dargestellt (4 Montagelöcher
für M6 Schrauben, Mittenabstand 140 x 110
mm). Um die Regelgenauigkeit zu erhöhen,
sollte die Einheit nicht direkt neben dem Sensor
installiert werden. Montieren Sie das Gehäuse
an einem Ort, an dem es vor mechanischer
Beschädigung und Hitze geschützt ist (nicht
direkt auf einer heißen Rohrleitung).
FRANÇAIS
Montage du boîtier RAYSTAT-EX-03 (thermostat de contrôle)
Différentes possibilités de montage sont
illustrées (4 trous de montage M6 à entraxe
de 140 x 110 mm). Pour obtenir une meilleure
régulation de la température, monter le boîtier à
distance de la sonde. Disposer le boîtier à l’abri
de tout dommage mécanique ou thermique
éventuel (ne pas le monter sur une tuyauterie
haute température).
AVERTISSEMENT:
Lorsque l’on travaille par temps
humide, protéger le thermostat en fermant le
couvercle lorsqu’il n’y a pas d’intervention à
y faire.
PORTUGUÊS (BRASIL)
Instalação do invólucro do RAYSTAT-EX-03 (termostato de detecção de linha)
As disposições de montagem alternativas são mostradas acima (4 orifícios de montagem, folga M6 a
140 x 110 mm).
Para obter um controle de temperatura
aprimorado, instale a unidade longe do bulbo
do sensor.
Posicione o invólucro a um local apropriado para
evitar exposição a danos mecânicos e térmicos
(não monte em tubulações de temperatura alta).
AVISO: Ao trabalhar em condições úmidas ou
encharcadas, proteja o conteúdo do termostato
contra a entrada de água, fechando a tampa
quando não estiver trabalhando no conjunto.
ITALIANO
Installazione della cassetta RAYSTAT-EX-03
(termostato con rilevamento a contatto)
La figura mostra le diverse alternative di
posizionamento (4 fori di montaggio, viti M6 con
interasse 140 x 110 mm).
Per un controllo ottimale della temperatura, si
raccomanda di installare l’unità a distanza dal bulbo
del sensore.
Posizionare la cassetta in modo da non esporla
a possibili danni meccanici e termici (evitare il
montaggio su tubazioni per alte temperature).
AVVERTENZA: se l’ambiente di lavoro è esposto
all'acqua o all’umidità, proteggere il termostato
dall’ingresso dell’acqua chiudendo il coperchio,
se non per attività operative.

nVent.com |7
2
ENGLISH
Enclosure installation RAYSTAT-EX-04
(ambient sensing thermostat)
For optimised temperature control
locate the thermostat:
• as indicated in the system design
documentation
• so that the sensor is exposed to the coldest
conditions
• so that the sensor is not exposed to direct
sunlight where possible
• so that the sensor is exposed to the
strongest wind
• to ensure that no snow can build up around
the sensor
• and to avoid exposure to mechanical and
thermal damage.
WARNING: When working in damp or wet
conditions protect the thermostat contents from
water ingress, by closing lid when not working on
the assembly.
РУССКИЙ
Монтаж корпуса RAYSTAT-EX-03 (термостат с регулированием по
температуре линии трубопровода)
Выше изображены возможные варианты
монтажа (4 крепежных отверстия, зазор M6
при 140 x 110мм).
Для оптимального контроля температуры
устанавливайте устройство на расстоянии от
шарика датчика.
Разместите корпус в месте, в котором он
будет защищен от повреждения в результате
механического и теплового воздействия
(не устанавливайте на трубе из-за высокой
температуры).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. При работе в условиях
сырости и влажности защитите содержимое
термостата от попадания воды: для этого
закрывайте крышку, когда не работаете с
устройством.
DEUTSCH
Gehäusemontage RAYSTAT-EX-04 (Umgebungsthermostat)
Um die Steuergenauigkeit zu erhöhen, sollten Sie
den Thermostaten wie folgt montieren:
• wie in der Projekt-Auslegung vorgegeben
• so, daß das Gerät an der kältesten Stelle der
Anlage angebracht ist
• so, daß der Sensor möglichst nicht direkter
Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist
• so, daß der Thermostat an der Stelle
angebracht wird, an der am meisten Wind
herrscht
• so, daß der Sensor nicht eingeschneit wird
• so, daß der Sensor keiner mechanischen
Beschädigung oder Hitzeeinwirkung
ausgesetzt ist.
WARNUNG: Wenn Sie den Thermo-staten in
feuchter oder nasser Umgebung montieren,
schützen Sie das Gehäuse gegen das Eindringen
von Wasser, indem Sie den Deckel schließen,
wenn nicht daran gearbeitet wird.

8 |nVent.com
FRANÇAIS
Montage du boîtier RAYSTAT-EX-04 (thermostat d’ambiance)
Pour un meilleur contrôle de la température
ambiante, positionner le thermostat:
• en se référant à la documentation relative à
la conception du système;
• de manière à ce que la sonde soit exposée
aux températures les plus basses;
• de manière à ce que la sonde ne soit pas
directement exposée au rayonnement
solaire, si possible;
• de manière à ce que la sonde soit exposée
aux vents les plus forts;
• de manière à éviter toute accumulation de
neige autour de la sonde;
• et à l’abri de tout dommage mécanique ou
thermique éventuel.
AVERTISSEMENT:
Lorsque l’on travaille par temps
humide, protéger le thermostat en fermant le
couvercle lorsqu’il n’y a pas d’intervention à
y faire.
PORTUGUÊS (BRASIL)
Instalação do invólucro do RAYSTAT-EX-04
(termostato de detecção ambiente)
Para um controle aprimorado de temperatura,
posicione o termostato:
• conforme indicado na documentação de
projeto do sistema
• de modo que o sensor esteja exposto às
condições mais frias
• de modo que o sensor não esteja exposto à
luz solar direta, se possível
• de modo que o sensor esteja exposto aos
ventos mais fortes
• para garantir que não haja acúmulo de neve
ao redor do sensor
• e para evitar exposição mecânica e danos
térmicos.
AVISO: Ao trabalhar em condições úmidas ou
encharcadas, proteja o conteúdo do termostato
contra a entrada de água, fechando a tampa
quando não estiver trabalhando no conjunto.
РУССКИЙ
Монтаж корпуса RAYSTAT-EX-04 (термостат срегулированием по
температуре окружающей среды)
Для оптимального контроля температуры
размещайте термостат:
• согласно технической документации на
систему обогрева;
• таким образом, чтобы датчик находился в
самом холодном месте;
• таким образом, чтобы по возможности на
датчик не попадали прямые солнечные
лучи;
• таким образом, чтобы на датчик
воздействовал самый сильный ветер;
• таким образом, чтобы датчик не заносило
снегом;
• таким образом, чтобы защитить от
повреждения в результате механического
и теплового воздействия.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. При работе в условиях
сырости и влажности защитите содержимое
термостата от попадания воды: для этого
закрывайте крышку, когда не работаете с
устройством.
ITALIANO
Installazione della cassetta RAYSTAT-EX-04
(termostato a rilevamento ambientale)
Per un controllo ottimale della temperatura,
posizionare il termostato:
• come indicato nella documentazione di
progetto del sistema
• in modo da esporre il sensore alle condizioni
invernali più estreme
• in modo da non esporre il sensore alla luce
solare diretta (dove possibile)
• in modo da esporre il più possibile il sensore
al vento
• in modo da evitare che la neve si accumuli
intorno al sensore
• e in modo da non esporre l'unità a possibili
danni meccanici e termici.
AVVERTENZA: se l’ambiente di lavoro è esposto
all'acqua o all’umidità, proteggere il termostato
dall’ingresso dell’acqua chiudendo il coperchio,
se non per attività operative.

nVent.com |9
3
90°
A
B
C
ENGLISH
Location of the sensor RAYSTAT-EX-03
• as indicated in the system design
documentation
• away from valves, flanges, supports, pumps
or other heat sinks
• at the top of the pipe for thermally sensitive
pipe contents (A)
• on lower quadrant of pipe 90° for single
heating cable (B)
• on lower quadrant of pipe centrally between
the heating cables if they are two or more
(C).
DEUTSCH
Anbringung des RAYSTAT-EX-03 Sensors
• wie in der Projekt-Auslegung vorgesehen
• nicht in der Nähe von Ventilen, Flanschen,
Rohrlagern, Pumpen oder anderen
wärmeabstrahlenden Komponenten, wenn
diese ordnungsgemäß beheizt werden
• bei temperaturempfindlichen
Medien: oben auf der Rohrleitung (A)
• bei einzelnen Heizbändern: im unteren
Quadranten der Rohrleitung, im 90°-Abstand
zum Heizband (B)
• bei zwei oder mehreren
Heizbändern: im unteren Quadranten der
Rohrleitung in der Mitte zwischen den beiden
Heizbändern (C).
FRANÇAIS
Positionnement de la sonde RAYSTAT-EX-03
• suivre les indications fournies dans la
documentation relative à la conception du
système
• la placer à distance des vannes, brides,
supports, pompes et autres dissipateurs
de chaleur
• sur le dessus de la tuyauterie si son contenu
est sensible à la chaleur (A)
• sur la partie inférieure de la tuyauterie et
de manière à former un angle de 90 avec le
ruban chauffant si un seul ruban chauffant
est utilisé (B)
• sur la partie inférieure de la tuyauterie, à
égale distance des deux rubans chauffants si
ceux-ci sont au nombre de deux ou plus (C).
PORTUGUÊS (BRASIL)
Localização do sensor RAYSTAT-EX-03
• conforme indicado na documentação de
projeto do sistema
• afastado de válvulas, flanges, suportes,
bombas ou outros dissipadores de calor
• na parte superior da tubulação para
conteúdo da tubulação sensível à
temperatura (A)
• no quadrante inferior da tubulação, 90° para
cabo aquecedor único (B)
• no quadrante inferior da tubulação,
centralmente entre os cabos aquecedores,
se houver dois ou mais (C).
РУССКИЙ
Размещение датчика RAYSTAT-EX-03
• согласно технической документации на
систему обогрева;
• вдали от клапанов, фланцев, опор, насосов
и иных теплопоглощающих конструкций;
• в верхней части трубы, используемой для
транспортировки теплочувствительных
веществ (А);
• в нижнем квадранте трубы, со сдвигом на
90° относительно единственного греющего
кабеля (B);
• в нижнем квадранте трубы, посередине
между греющими кабелями, если их два
и более (C).
ITALIANO
Posizione del sensore RAYSTAT-EX-03
• come indicato nella documentazione di
progetto del sistema
• lontano da valvole, flange, supporti, pompe o
altri dissipatori di calore
• all'estremità superiore del tubo se il
contenuto è sensibile al calore (A)
• sul quadrante inferiore del tubo a 90° nel
caso di cavi scaldanti singoli (B)
• nel quadrante inferiore del tubo, in posizione
centrale, quando l’installazione contiene due
o più cavi scaldanti (C).

10 |nVent.com
20 mm
D
4
ENGLISH
Attachment of the sensor (RAYSTAT-EX-03)
• fix sensor firmly on surface with adequate
fixing tape in two places (D)
• fix sensor parallel to pipe (D)
• route extention cable to avoid damage in
use. Fix to pipe with adequate tape where
appropriate.
WARNING: Do not install sensor at ambient
temperatures below –20°C.
Do not bend sensor (last 50 mm), keep it straight
under all circumstances.
Minimum bending radius for extension cable:
10 mm.
DEUTSCH
Befestigung des Sensors (RAYSTAT-EX-03)
• Befestigen Sie den Sensor an zwei Stellen fest
mit Klebeband auf der Rohrleitung (D).
• Befestigen Sie den Sensor parallel zur
Rohrleitung (D).
• Verlegen Sie die Sensorleitung so, daß
sie keiner mechanischen Beschädigung
ausgesetzt ist. Falls erforderlich, befestigen
Sie das Kabel mit Klebestreifen an der
Rohrleitung.
WARNUNG: Montieren Sie den Sensor nicht
bei Umgebungstemperaturen unter –20°C.
Verbiegen Sie die letzten 50 mm des Sensors
auf keinen Fall. Der minimale Biegeradius für die
Sensorleitung beträgt 10 mm.
FRANÇAIS
Fixation de la sonde (RAYSTAT-EX-03)
• Fixer solidement la sonde en deux endroits
sur le tuyau au moyen du ruban adhésif
approprié (D).
• Disposer la sonde parallèlement au tuyau (D).
• Etudier le cheminement du prolongateur
de façon à éviter tout dommage lors du
fonctionnement.
Le cas échéant, le fixer à la tuyauterie à l’aide
de ruban adhésif.
AVERTISSEMENT:
Ne pas installer la sonde si la température
ambiante est inférieure à –20 C.
Ne pas plier la sonde (les derniers
50 mm) qui doit rester droite en toute
circonstance.
S’il faut plier le prolongateur, le rayon de courbure
ne peut être inférieur à 10 mm.
PORTUGUÊS (BRASIL)
Acoplamento do sensor (RAYSTAT-EX-03)
• prenda o sensor firmemente na superfície
com fita de fixação adequada em dois
locais (D)
• fixe o sensor paralelo à tubulação(D)
• direcione o cabo de extensão para evitar
danos no uso. Fixe na tubulação com fita
adequada, onde apropriado.
AVISO: Não instale o sensor em temperatura
ambiente inferior a –20°C. Não dobre o sensor
(últimos 50 mm), mantenha-o reto em todas as
circunstâncias.
Raio de curvatura mínima para o cabo de
extensão: 10 mm.
РУССКИЙ
Крепление датчика (RAYSTAT-EX-03)
• Крепко прикрепите датчик на поверхности
с помощью соответствующей крепежной
ленты в двух местах (D);
• датчик должен крепиться параллельно
трубе (D);
• проложите удлинительный кабель
во избежание повреждения в ходе
эксплуатации. Зафиксируйте кабель
на трубе, используя соответствующую
монтажную ленту.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Запрещено
устанавливать датчик в местах, где
температура окружающей среды опускается
ниже -20°C. Запрещено изгибать датчик
температуры (последние 50 мм), он должен
оставаться прямым при любых условиях.
Минимальный радиус изгиба удлинительного
кабеля: 10 мм.
ITALIANO
Fissaggio del sensore (RAYSTAT-EX-03)
• fissare saldamente il sensore alla superficie
applicando un nastro adesivo idoneo in due
punti (D)
• fissare il sensore parallelamente al tubo (D)
• posare in modo adeguato il tubo capillare per
evitare danneggiamenti durante l’uso. Fissare
al tubo con nastro adesivo (se necessario).
AVVERTENZA: non installare il sensore a
temperature ambienti inferiori a -20°C. Il sensore
deve rimanere diritto (negli ultimi 50 mm) e non
deve essere piegato in nessuna circostanza.
Raggio di curvatura minimo per il tubo capillare:
10 mm.

nVent.com |11
*
230V / 50Hz
N
PE
L1
max.
16 A/C
12
31
2
11
10
69
8754
RAYSTAT-EX-03/04
Pt 100
NO CNC CNO
123121110698754
RAYSTAT-EX-03/04
Pt 100
NO CNC CNO
N
PE
L1
max.
16 A/C
400V / 50Hz
L2
L3
*
**
**
***
NC
*
• Heating cable
• Heizband
• Ruban chauffant
• Cavo scaldante
• Cabo aquecedor
• Греющий кабель
5
ENGLISH
Typical wiring diagram
RAYSTAT-EX-03/04 direct switching
(supply voltage 230 V, for 110 V supplies connect
to terminal 2 and move link from terminal 1 to
terminal 2).
* Circuit breaker configuration may vary
according to local standards/requirements.
**
Link 1-8 and/or 3-5 can be removed to provide
potential-free contacts. Only one wire may be
re-inserted into the terminal. If it is required
to insert 2 wires into one terminal then this
must be achieved with the use of a single
SPECIAL CONDITIONS FOR SAFE USE:
1. Not more than one single or multiple strand conductor shall be connected
into either side of any terminal, unless the conductors have been joined
using an insulated bootlace ferrule.
2. Leads connected to the terminals shall be insulated for 255V and this
insulation shall extend to within 1 mm of the terminal throat.
3. All terminal screws, used or unused, shall be tightened to between 0.5Nm
and 0.7Nm.
4. The temperature of the bulb shall not exceed 585 deg C.
5. The temperature at the cable gland shallnot exceed 60 deg C.
6. The Minimum bend radius is 6 x diameter of the probe.
7. The Minimum installation temperature of the probe is -50 deg C.
8. The sensor gland must be tightened to 8Nm.
FRANÇAIS
Schéma électrique
Branchement direct RAYSTAT-EX-03/04 (tension d’alimentation de 230 V; tension de 110 V: connecter
à la borne 2 et déplacer le pontage de la borne 1 à la borne 2).
* Prévoir une protection par disjoncteur conformément aux normes et réglementations locales en
vigueur.
** Il est possible de supprimer les pontages 1-8 et/ou 3-5 pour fournir des contacts sans potentiel.
Un seul fil peut être réintroduit dans la borne.
S’il est nécessaire de réintroduire 2 fils dans une borne, cette tâche doit être effectuée au moyen
d’un seul embout de lacet isolé.
VÉRIFIER si la bague d’étanchéité du presse-étoupe est en place.
CONDITIONS DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
1. Ne jamais connecter plus d’un conducteur monobrin ou multibrin de chaque côté d’une borne, à
moins que les conducteurs n’aient été assemblés en utilisant un embout de câblage à collerette
isolante.
2. Isoler les câbles connectés aux bornes pour 255 V et veiller à ce que l’isolation arrive à 1 mm
maximum de l’ouverture de la borne.
3. Serrer toutes les vis des bornes, utilisées ou non utilisées, à entre 0,5 N.m et 0,7 N.m.
4. La température du bulbe ne doit pas dépasser 585°C.
5. La température au niveau du presse-étoupe ne doit pas dépasser 60°C.
6. Le rayon de courbure minimal correspond à six fois le diamètre de la sonde.
7. La température d’installation minimale de la sonde est de -50°C.
8. Serrer le presse-étoupe du capteur à 8 N.m.
insulated bootlace ferrule.
Check: Gland sealing washer is in place.
DEUTSCH
Anschlußschema
RAYSTAT-EX-03/04, direkt schaltend (Betriebsspannung: 230 V. Für 110 V an Anschlußklemme 2
anschließen und umklemmen der Brücke von Anschlußklemme 1 auf Anschluß-klemme 2).
* Die Ausführung des Leitungsschutzschalters kann den örtlichen Standards entsprechend variieren.
** Die Brücken 1-8 und/oder 3-5 können entfernt werden, sodass potenzialfreie Kontakte zur
Verfügung stehen. Pro Klemme darf nur ein einziger Leiter
angeschlossen werden.
Falls zwei Leiter an dieselbe Klemme angeschlossen werden müssen, so hat dies gemeinsam über eine
einzige isolierte Endhülse zu erfolgen.
PRÜFEN: Vergewissern Sie sich, daß die Dichtung der Verschraubung korrekt montiert wird.
BEDINGUNGEN FÜR DEN SICHEREN GEBRAUCH:
1. Es darf jeweils nur ein Leiter, ein- oder mehrdrähtig, an jeder Seite eines Anschlusses angeklemmt
werden. Falls mehrere Leiter angeschlossen werden müssen, sind diese in einer geeigneten
isolierten Endhülse zusammenzufassen.
2. Die mit den Anschlüssen verbundenen Kabel müssen für 255 V isoliert sein, wobei die Isolierung bis
auf 1 mm an die Anschlussklemme heranreichen muss.
3. Alle Schrauben der Verbindungsklemme müssen auf 0,5 bis 0,7 Nm angezogen werden, auch wenn
sie nicht benötigt werden.
4. Die Temperatur im Fühler darf 585 °C nicht überschreiten.
5. Die Temperatur an der Kabelverschraubung darf 60 °C nicht überschreiten.
6. Der minimale Biegeradius beträgt das Sechsfache des Sensordurchmessers.
7. Die minimale Installationstemperatur des Sensors beträgt -50 °C.
8. Die Kabelverschraubung am Sensor muss auf 8 Nm angezogen werden.

12 |nVent.com
PORTUGUÊS (BRASIL)
Diagrama de fiação típico
Comutação direta do RAYSTAT-EX-03/04 (tensão de alimentação de 230 V, para alimentação
de 110 V, conecte ao terminal 2 e mova o link do terminal 1 ao terminal 2).
* A configuração do disjuntor pode variar de acordo com os padrões/requisitos locais.
**
Os links 1 a 8 e/ou 3 a 5 podem ser removidos para oferecer contatos sem potencial.
Somente um fio pode ser reinserido no terminal. Se for necessário inserir 2 fios em um
terminal, então isso deve ser feito com o uso de uma única ponteira de isolamento.
Verifique se o anel de vedação do prensa-cabos está no lugar.
CONDIÇÕES ESPECIAIS PARA USO SEGURO:
1. Somente um condutor simples ou de vários feixes deve ser conectado em ambos os
lados de qualquer terminal, a menos que os condutores tenham
sido montados usando uma ponteira de isolamento na extremidade do cabo.
2. Os os conectados ao terminal devem ser isolados para 255 V e esse isolamento deve se
estender a até 1 mm do gargalo do terminal.
3. Todos os parafusos do terminal, usados ou não, devem ser apertados entre 0,5Nm e 0,7 Nm.
4. A temperatura do bulbo não deve ultrapassar 585 graus Celsius.
5. A temperatura no prensa cabos não deve ultrapassar 60 graus Celsius.
6. O raio de curvatura mínimo é de 6 x diâmetro da sonda.
7. A temperatura de instalação mínima da sonda é de -50 graus Celsius.
8. A entrada do cabo do sensor deve estar apertada com 8 Nm.
РУССКИЙ
Типичная электросхема
RAYSTAT-EX-03/04 прямая коммутация (напряжение питания 230В, для напряжения
110В подсоедините к клемме 2 и переместите перемычку с клеммы 1 к клемме 2).
* Конфигурации автоматического выключателя цепи могут отличаться в
зависимости от местных стандартов / требований.
**
Перемычку 1-8 и/или 3-5 можно убрать для создания беспотенциальных контактов.
Только один провод можно заново вставить в клемму. Если понадобится вставить
2 провода в одну клемму, это необходимо сделать с помощью одинарного
изолированного цилиндрического наконечника для провода.
Проверьте: находится ли на месте уплотнительная шайба ввода.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ ДЛЯ БЕЗОПАСНОГО ПРИМЕНЕНИЯ:
1. К каждой стороне клеммы необходимо подсоединять не более одного одно- или
многожильного провода, за исключением случаев, когда провода объединены с
помощью изолированного цилиндрического наконечника для провода.
2. Подсоединенные к клеммам выводы должны быть изолированы для применения при
255В, данная изоляция должна выступать не более чем на 1мм из горловины клеммы.
3. Все винты клемм должны быть затянуты моментом от 0,5Н·м до 0,7Н·м вне
зависимости от того, используются они или нет.
4. Температура шарика не должна превышать 585°C.
5. Температура на кабельном вводе не должна превышать 60°C.
6. Минимальный радиус изгиба: 6 х диаметр датчика.
7. Минимальная температура монтажа датчика: -50°C.
8. Ввод датчика необходимо затянуть моментом 8Н·м.
ITALIANO
Schema elettrico
RAYSTAT-EX-03/04 a commutazione diretta (tensione di alimentazione 230 V, per le alimentazioni a 110
V effettuare la connessione al morsetto 2 e spostare il collegamento dal morsetto 1 al morsetto 2).
* Le configurazioni degli interruttori possono variare a seconda delle norme e delle disposizioni
locali.
**
I collegamenti 1-8 e/o 3-5 possono essere rimossi per realizzare contatti liberi da tensione. Nel
morsetto si può reinserire un solo filo. Se occorre inserire 2 fili in un morsetto, allora si deve usare
un singolo capocorda isolato
CONDIZIONI SPECIALI PER L'UTILIZZO SICURO:
1. Non si deve collegare più di un conduttore singolo o a trefolo multiplo a uno qualsiasi dei lati di
ogni morsetto, a meno che i conduttori siano stati uniti usando un capocorda isolato.
2. I conduttori collegati ai morsetti devono essere isolati per 255 V e questo isolamento si deve
estendere sino a 1 mm dalla gola del morsetto.
3. Tutte le viti dei morsetti, usate o non usate, devono essere serrate a un valore compreso tra 0,5
Nm e 0,7 Nm.
4. La temperatura del bulbo non deve superare i 585 gradi °C.
5. La temperatura del pressacavo non deve superare i 60 gradi °C.
6. Il raggio minimo di curvatura è pari a 6 volte il diametro della sonda.
7. La temperatura minima di installazione della sonda è -50 gradi °C.
8. Il pressacavo del sensore deve essere serrato a 8 Nm.

nVent.com |13
*
230V / 50Hz
N
PE
L1
max.
16 A/C
123121110698754
RAYSTAT-EX-03/04
Pt 100
NO CNC CNO
**
NC
12
31
21110698754
RAYSTAT-EX-03/04
Pt 100
NO CNC CNO
N
PE
L1
max.
16 A/C
400V / 50Hz
L2
L3
*
** ***
*
Heating cable
Heizband
Ruban chauffant
Cavo scaldante
Cabo aquecedor
Греющий кабель
6
ENGLISH
Typical wiring diagram
RAYSTAT-EX-03/04 switching via contactor
(supply voltage 230 V, for
110 V supplies connect to terminal 2 and move
link from terminal 1 to terminal 2).
* Circuit breaker configuration may vary
according to local standards/requirements.
** Depending on the application, single- or
three phase circuit breakers and/or
contactors may be used
***
Link 1-8 and/or 3-5 can be removed to
provide potential-free contacts. Only one
wire may be re-inserted into the terminal.If it
is required to insert 2 wires into one terminal
then this must be achieved with the use of a
single insulated bootlace ferrule.
CHECK: Gland sealing washer is in place.
DEUTSCH
Anschlußschema
RAYSTAT-EX-03/04, über Schütz schaltend
(Betriebsspannung: 230 V. Für 110 V
an Anschlußklemme 2 anschließen und
umklemmen der Brücke von Anschlußklemme 1
auf Anschlußklemme 2).
* Die Ausführung des Leitungsschutzschalters
kann den örtlichen Standards entsprechend
variieren.
** Örtliche Standards/Anforderungen können
den Einsatz von ein-,
zwei-, bzw. drei- oder vierpoligen
Fehlerstromschutzschaltern und/oder
Leistungsschützen erfordern.
*** Die Brücken 1-8 und/oder 3-5 können
entfernt werden, sodass potenzialfreie
Kontakte zur Verfügung stehen. Pro
Klemme darf nur ein einziger Leiter
angeschlossen werden.
Falls zwei Leiter an dieselbe Klemme
angeschlossen werden müssen, so hat
dies gemeinsam über eine einzige isolierte
Endhülse zu erfolgen.
PRÜFEN: Vergewissern Sie sich, daß die Dichtung
der Verschraubung korrekt montiert wird.
макс.
16 A/C
400 В / 50 Гц

14 |nVent.com
FRANÇAIS
Schéma électrique
Branchement via contacteur RAYSTAT-EX-03/04
(tension d’alimen-tation de 230V; tension de 110
V: connecter à la borne 2 et déplacer le pontage
de la borne 1 à la borne 2).
* Prévoir une protection par disjoncteur
conformément aux normes et
réglementations locales en vigueur.
** Selon l’application, prévoir des contacteurs
et disjoncteurs mono ou triphasés.
***
Il est possible de supprimer les pontages
1-8 et/ou 3-5 pour fournir des contacts sans
potentiel. Un seul fil peut être réintroduit
dans la borne.
S’il est nécessaire de réintroduire 2 fils dans
une borne, cette tâche doit être effectuée au
moyen d’un seul embout de lacet isolé.
VÉRIFIER si la bague d’étanchéité du presse-
étoupe est en place.
PORTUGUÊS (BRASIL)
Diagrama de ligação típico
Comutação do RAYSTAT-EX-03/04 via contator
(tensão de alimentação de 230V, para
alimentação de 110 V, conecte ao terminal 2 e
mova o link do terminal 1 ao terminal 2).
* A configuração do disjuntor pode variar de
acordo com os padrões/requisitos locais.
** Dependendo da aplicação, disjuntores de
fase única ou de três fases e/ou contatores
podem ser usados
***
Os links 1 a 8 e/ou 3 a 5 podem ser
removidos para oferecer contatos sem
potencial. Somente um fio pode ser
reinserido no terminal. Se for necessário
inserir 2 fios em um terminal, então isso
deve ser feito com o uso de uma única
ponteira de isolamento.
Verifique se o anel de vedação do prensa-cabos
está no lugar.
РУССКИЙ
Типичная электросхема
RAYSTAT-EX-03/04 коммутация через
контактор (напряжение питания 230В, для
напряжения 110В подсоедините к клемме 2
и переместите перемычку с клеммы 1 к
клемме 2).
* Конфигурации автоматического
выключателя цепи могут отличаться в
зависимости от местных стандартов /
требований.
** В зависимости от конкретных
условий необходимо использовать
автоматический выключатель и/или
контактор для одно- или трехфазной
цепи.
***
Перемычку 1-8 и/или 3-5 можно убрать
для создания беспотенциальных
контактов. Только один провод можно
заново вставить в клемму. Если
понадобится вставить 2 провода в
одну клемму, это необходимо сделать с
помощью одинарного изолированного
цилиндрического наконечника для
провода.
ПРОВЕРЬТЕ: находится ли на месте
уплотнительная шайба ввода.
ITALIANO
Schema elettrico
RAYSTAT-EX-03/04 commutazione mediante
contattore (tensione di alimentazione 230
V, per le alimentazioni a 110 V effettuare
la connessione al morsetto 2 e spostare il
collegamento dal morsetto 1 al morsetto 2).
* Le configurazioni degli interruttori possono
variare a seconda delle norme e delle
disposizioni locali.
** A seconda dell’applicazione, possono
essere utilizzati interruttori e/o contattori
monofase o trifase.
***
I collegamenti 1-8 e/o 3-5 possono essere
rimossi per realizzare contatti liberi da
tensione. Nel morsetto si può reinserire
un solo filo. Se occorre inserire 2 fili in un
morsetto, allora si deve usare un singolo
capocorda isolato.
CONTROLLARE: che la rondella di tenuta del
pressacavo sia posizionata correttamente.

nVent.com |15
A
A
7
ENGLISH
Complete installation (RAYSTAT-EX-03)
Ensure that the pipe and sensor are thermally
insulated and clad to the design specification
after installation of thermostat.
Seal cladding with sealant (A).
When thermostat installation is complete, test
as described in the Testing & Commissioning
Section.
Retain this instruction for future use, e.g. setting,
testing, maintenance etc.
DEUTSCH
Beendigung der Montage (RAYSTAT-EX-03)
Vergewissern Sie sich, daß die Rohrleitung
und der Sensor nach der Anbringung
des Thermostaten vorschriftsgemäß mit
Wärmedämmung isoliert und ummantelt werden.
Sorgen Sie für die Abdichtung der Ummantelung
(A).
Wenn die Montage des Thermostaten
abgeschlossen ist, prüfen Sie seine Funktion wie
im KapiTel
Test & Inbetriebnahme beschrieben.
Bewahren Sie diese Montageanleitung sorgfältig
auf, sie kann Ihnen beim Einstellen, Testen oder
Warten von Nutzen sein.
FRANÇAIS
Achèvement du montage (RAYSTAT-EX-03)
Une fois le thermostat mis en place, s’assurer
que la tuyauterie et la sonde sont calorifugées
conformément aux spécifications de l’étude.
Rendre étanche le passage à travers la tôle de
calorifuge au moyen d’un joint d’étanchéité (A).
Une fois achevé le montage du thermostat,
procéder au test comme indiqué à la rubrique
“Test, mise en service et entretien”.
Conserver cette notice pour des manipulations
ultérieures telles que réglages, tests, entretien,
etc.
PORTUGUÊS (BRASIL)
Instalação completa (RAYSTAT-EX-03)
Certifique-se de que a tubulação e o sensor
estejam isolados termicamente e revestidos de
acordo com a especificação de projeto, após a
instalação do termostato.
Revestimento da vedação com selante(A).
Quando a instalação do termostato estiver
concluída, teste-o conforme descrito na Seção
de teste e comissionamento.
Guarde estas instruções para uso futuro,
por exemplo, para configuração, testes e
manutenção, etc.
РУССКИЙ
Завершение монтажа (RAYSTAT-EX-03)
Убедитесь, что после монтажа термостата
выполнены предусмотренные проектом
теплоизоляция и защита трубопровода и
датчика.
Выполните герметизацию участков, в
которых кабель и кронштейны проходят
через слой защитного покрытия (A).
После завершения монтажа термостата
проведите испытание в соответствии
с разделом «Испытание и ввод в
эксплуатацию». Сохраните данную
инструкцию, так как она может понадобиться
в будущем, например, для настройки,
испытания, техобслуживания и пр.
ITALIANO
Installazione completa (RAYSTAT-EX-03)
Dopo l’installazione del termostato, verificare che
il tubo e il sensore siano isolati termicamente e
rivestirli secondo le specifiche di progetto.
Sigillare il rivestimento con un materiale idoneo
(A).
Una volta ultimata l’installazione del termostato,
collaudarlo come descritto nella sezione
‘Collaudo, messa in servizio e manutenzione’.
Conservare queste istruzioni per usi futuri, ad
esempio per le operazioni di configurazione,
collaudo, manutenzione, ecc.

16 |nVent.com
RAYSTAT-EX-03
RAYSTAT-EX-04
8
ENGLISH
Setting
If necessary, loosen lid screws and
remove lid.
Adjust digital switches to switching temperature
(°C).
Locate lid and tighten lid screws.
WARNING: Ensure thermostat is isolated
elsewhere for a minimum of 1 minute before
opening.
DEUTSCH
Einstellung
Falls erforderlich, lösen Sie die Deckelschrauben
und entfernen Sie den Gehäusedeckel.
Stellen Sie an den Drehschaltern die
entsprechende Solltemperatur ein (°C).
Setzen Sie den Deckel auf das Gehäuse und
ziehen Sie die Deckelschrauben an.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, daß der
Thermostat mindestens
1 Minute lang vom Netz getrennt ist, bevor Sie
ihn öffnen.
FRANÇAIS
Réglage
Le cas échéant, dévisser et déposer le couvercle.
Régler la température de commutation (en °C) à
l’aide des commutateurs numériques.
Reposer le couvercle et serrer les vis.
AVERTISSEMENT:
Vérifier que le thermostat est bien isolé pendant
une minute avant de l’ouvrir.
PORTUGUÊS (BRASIL)
Configuração
Se necessário, solte os parafusos da tampa e
remova-a.
Ajuste os comutadores digitais para
a temperatura de comutação (°C).
Recoloque a tampa e aperte
os parafusos.
Verifique se o termostato está corretamente
isolado, por pelo menos um minuto, antes de
abrir.
РУССКИЙ
Настройка
При необходимости ослабьте винты крышки
и снимите крышку.
Настройте цифровые переключатели на
необходимую переключающую температуру
(°C).
Установите крышку и затяните винты
крышки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Проверьте полную
изоляцию термостата в течение не менее 1
минуты перед тем, как открывать.
ITALIANO
Impostazioni
Se necessario, allentare le viti del coperchio e
rimuovere il coperchio.
Regolare i commutatori digitali alla temperatura
di commutazione (°C).
Riposizionare il coperchio e serrare le viti.
AVVERTENZA: prima di aprire il termostato,
assicurarsi che sia elettricamente isolato da
almeno 1 minuto.

nVent.com |17
ENGLISH
Testing, commissioning and maintenance
Test heating cable when thermostat installation is
complete as directed in nVent RAYCHEM Installation
and Maintenance manual.
Warning: Ensure thermostat is not powered for a
minimum of 1 minute before opening.
Maintain thermostat during normal plant
maintenance.
CHECK:
– Mounting is firm
– Exposed extension cable is not damaged
– Gland sealing washer is in place.
– Gland seal (grommet) is in place.
– Gland body and nut(s) are tightened firmly.
– Thermostat operation is correct.
– Thermostat setting suites application.
– Lid is closed firmly.
FRANÇAIS
Test, mise en service et entretien
Tester le ruban chauffant une fois que le
montage du thermostat est terminé, en se
référant au Guide de Montage et d’Entretien de
nVent RAYCHEM.
AVERTISSEMENT:
Vérifier que le thermostat n’est pas sous tension
pendant une minute avant de l’ouvrir.
Procéder à l’entretien du thermostat lors des
opérations normales d’entretien de l’installation.
VÉRIFIER QUE:
– Le montage a été bien réalisé.
– La partie à nu du prolongateur de la sonde
n’est pas endommagée.
– La bague d’étanchéité du presse-étoupe est
en place.
– Le joint de presse-étoupe est en place.
– Le corps du presse-étoupe et le ou les écrous
sont bien serrés.
– Le thermostat fonctionne correctement.
– Le réglage du thermostat correspond à
l’application.
– Le couvercle est bien fermé.
DEUTSCH
Test, Inbetriebnahme und Wartung
Testen Sie das Heizband wie im Installations-
und Wartungshandbuch von nVent RAYCHEM
beschrieben, nachdem die Montage des
Thermostaten abgeschlossen ist.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, daß der
Thermostat mindestens 1 Minute lang vom Netz
getrennt ist, bevor Sie ihn öffnen.
Wartung während den normalen Fristen.
PRÜFEN: Überprüfen Sie:
– Ob das Gehäuse fest montiert ist.
– Ob die Sensorleitung intakt ist.
– Ob die Kabeldichtung der Verschraubung
korrekt sitzt.
– Ob der Verschraubungsdichtring richtig sitzt.
– Ob der Verschraubungskörper und die Muttern
fest angezogen sind.
– Ob der Thermostat korrekt arbeitet.
– Ob die Einstellungen der Anwendung
entsprechend gewählt wurden.
– Ob der Deckel geschlossen ist.
ITALIANO
Collaudo, messa in servizio e manutenzione
Una volta ultimata l’installazione del termostato,
collaudare il cavo scaldante come descritto nel
manuale di installazione e manutenzione nVent
RAYCHEM.
Avvertenza: prima di aprire il termostato,
assicurarsi che non sia alimentato da almeno
1 minuto.
Eseguire la manutenzione del termostato durante
i normali controlli dell’impianto.
CONTROLLARE:
– Che il montaggio sia stabile.
– Che il tubo capillare esposto non sia
danneggiato.
– Che la rondella di tenuta del pressacavo sia
posizionata correttamente.
– Che la guarnizione di tenuta del pressacavo sia
posizionata correttamente.
– Che i dadi ed il corpo del pressacavo siano
ben serrati.
– Che il termostato funzioni correttamente.
– Che le impostazioni del termostato siano
idonee per il tipo di applicazione utilizzata.
– Che il coperchio sia ben chiuso.

18 |nVent.com
РУССКИЙ
Испытание, ввод в эксплуатацию и техническое обслуживание
По окончании монтажа термостата
выполните испытание греющего кабеля в
соответствии с указаниями инструкции по
монтажу и техобслуживанию nVent RAYCHEM.
Предупреждение. Убедитесь, что на
термостат не поступает питание в течение не
менее 1 минуты
перед тем, как открывать.
Техническое обслуживание термостата
выполняется при плановом обслуживании
установки.
ПРОВЕРЬТЕ:
– надежность крепления;
– отсутствие повреждений подверженного
воздействию удлинительного кабеля;
– находится ли на месте уплотнительная
шайба ввода;
– находится ли на месте уплотнение ввода
(прокладочное кольцо);
– прочную затяжку гайки(гаек) и корпуса
ввода;
– правильность работы термостата;
– соответствие настройки термостата
области применения;
– плотность закрытия крышки.
PORTUGUÊS (BRASIL)
Teste, comissionamento e manutenção
Teste o cabo aquecedor quando a instalação
do termostato estiver concluída, conforme
instruções do manual de Instalação e
Manutenção da nVent RAYCHEM.
Aviso: Certifique-se de que o termostato não
esteja ligado, por no mínimo um minuto, antes
da abertura.
Realize a verificação do termostato durante a
manutenção normal da planta.
VERIFIQUE SE:
– A montagem está firme
– A parte exposta da extensão da sonda não
está danificada.
– O anel de vedação do prensa-cabo está no
lugar.
– O bucim de vedação está no lugar.
– O corpo do prensa-cabo está apertado.
– A operação do termostato está correta.
– A configuração do termostato está adequada
à aplicação.
– A tampa está firmemente fechada.


©2018 nVent. All nVent marks and logos are owned or licensed by nVent Services GmbH or its aliates.
All other trademarks are the property of their respective owners. nVent reserves the right to change
specications without notice.
Raychem-IM-INSTALL040-RAYSTATEX0X-ML-1805 PCN 296405-000
nVent.com
België / Belgique
Tel +32 16 21 35 02
Fax +32 16 21 36 04
Bulgaria
Tel +359 5686 6886
Fax +359 5686 6886
Česká Republika
Tel +420 602 232 969
Denmark
Tel +45 70 11 04 00
Deutschland
Tel 0800 1818205
Fax 0800 1818204
España
Tel +34 911 59 30 60
Fax +34 900 98 32 64
France
Tél 0800 906045
Fax 0800 906003
Hrvatska
Tel +385 1 605 01 88
Fax +385 1 605 01 88
Italia
Tel +39 02 577 61 51
Fax +39 02 577 61 55 28
Lietuva/Latvija/Eesti
Tel +370 5 2136633
Fax +370 5 2330084
Magyarország
Tel +36 1 253 4617
Fax +36 1 253 7618
Nederland
Tel 0800 0224978
Fax 0800 0224993
Norge
Tel +47 66 81 79 90
Österreich
Tel +43 (2236) 860077
Fax +43 (2236) 860077-5
Polska
Tel +48 22 331 29 50
Fax +48 22 331 29 51
Republic of Kazakhstan
Tel +7 495 926 18 85
Fax +7 495 926 18 86
Россия
Tel +7 495 926 18 85
Fax +97 495 926 18 86
Serbia and Montenegro
Tel +381 230 401 770
Fax +381 230 401 770
Schweiz / Suisse
Tel 0800 551 308
Fax 0800 551 309
Suomi
Tel 0800 11 67 99
Sverige
Tel +46 31 335 58 00
Türkiye
Tel +90 560 977 6467
Fax +32 16 21 36 04
United Kingdom
Tel 0800 969 013
Fax 0800 968 624
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other nvent Thermostat manuals

nvent
nvent RAYCHEM AT-TS-13 User manual

nvent
nvent RAYCHEM SENZ WIFI User manual

nvent
nvent Raychem NRG-Temp User manual

nvent
nvent NUHEAT SIGNATURE User manual

nvent
nvent Raychem Raystat-M2 User manual

nvent
nvent EC-TS User manual

nvent
nvent NUHEAT Home User manual

nvent
nvent Raychem RAYSTAT-EX-02 User manual

nvent
nvent NUHEAT HOME User manual

nvent
nvent Raychem T-M-20-S/+X+Y/EX User manual