Ober SALGS2D AT User manual

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
I
Motori pneumatici per avvitare
SALGS AT – ATE
GB
Pneumatic motor for screwing
SALGS AT – ATE
F
Moteurs pneumatiques pour vissage
SALGS AT – ATE
D
Einschraubdruckluftmotoren
SALGS AT – ATE
E
Motores neumáticos para atornillar
SALGS AT – ATE
9011152 – 11/10

GARANZIA
Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la
riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai
prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non
manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate.
Il prodotto deve essere accompagnato da un documento fiscale comprovante la data di acquisto (scontrino fiscale, fattura
o bolla di consegna).
Sono esclusi dalla garanzia i prodotti già riparati da persone non autorizzate, manomessi o modificati arbitrariamente ed
inoltre gli eventuali danni derivanti da cattiva installazione, uso e manutenzione.
Sono anche escluse dalla garanzia tutte le parti che presentano normale usura e quelle di ordinaria manutenzione.
L’eventuale utilizzo di parti di ricambio non originali Ober possono danneggiare l’utensile o ridurne le prestazione e fa
decadere il diritto di garanzia.
WARRANTY
Ober S.p.A. guarantees its products for a period of twelve months from the data of purchase. The guarantee covers the
repair and substitution of parts with machining or material defects. The guarantee is only valid if the products are
dispatched or brought to an Authorised Assistance Centre, agent or Ober S.p.A. The products must not be tampered with
and they must be complete. Damaged individual spare parts are not covered by the guarantee.
The product must be accompanied by a document to prove the date of purchase (receipt, invoice or delivery note).
Products that have been tampered with or repaired by unauthorised personnel are not covered by the guarantee.
Damage caused by incorrect installation, use or maintenance is also excluded from the guarantee.
Routine maintenance and normal wear are not covered by the guarantee.
The use of spare parts other than original Ober ones can damage tools and reduce performance levels. Such action will
also cause the guarantee to be declared null and void.
GARANTIE
Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la
réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est
reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,
complets et inaltérés ; la garantie ne comprend pas les pièces détachées abîmées.
Le produit doit être accompagné d'un document fiscal attestant la date d'achat (ticket de caisse, facture ou bulletin de
livraison).
La garantie ne comprend pas les produits déjà réparés par des personnes non autorisées, altérés ou modifiés de
manière arbitraire ainsi que les dommages dus à des erreurs d'installation, d'utilisation et d'entretien.
Sont également exclues de la garantie les pièces d'usure et celles qui doivent être régulièrement remplacées.
L'emploi de pièces détachées non d'origine Ober peut endommager l'outil ou en limiter les performances et annule le
droit de garantie.
GARANTIE
Ober S.p.A. gewährt für die Produkte eigener Herstellung zwölf Monate Garantie ab Kaufdatum. Die Garantie umfasst die
Reparatur bzw. den Austausch der Teile, die Verarbeitungs- oder Materialfehler aufweisen. Der Garantieanspruch gilt nur
für Produkte, die vollständig und ohne unzulässigen Änderungen an autorisierte Kundendienststellen, an Händler oder
direkt an Ober gesandt oder bei diesen eingereicht werden. Einzelne beschädigte Ersatzteile sind von der Garantie
ausgeschlossen.
Das Produkt muss stets von einem Kaufbeleg mit dem Kaufdatum begleitet sein (Kassenzettel, Rechnung oder
Lieferschein).
Von der Garantie ausgeschlossen sind bereits von nicht befugten Personen reparierte und geänderte Produkte sowie
Schäden infolge von unsachgemässer Montage, Verwendung und Wartung.
Von der Garantie ausgeschlossen sind ferner Verschleissteile und Teile, die für die normale Instandhaltung erforderlich
sind.
Die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen kann zur Beschädigung des Werkzeugs führen bzw. dessen Leistung
mindern und führt zum Verfall der Garantie.
GARANTÍA
Ober S.p.A. garantiza sus propios productos por un periodo de doce meses a partir de la fecha de compra y dicha
garantía incluye la reparación y la sustitución de las partes que presentan fallas de fabricación o defectos del material y
se reconoce sólo a los productos que se envíen o presenten, en los Centros de Asistencia Autorizados, a los
revendedores o directamente a Ober, completos y que no estén forzados, se excluyen las piezas de repuesto separadas
y estropeadas.
El producto debe estar acompañado por un documento fiscal que compruebe la fecha de compra (recibo fiscal, factura o
albarán).
Se excluyen de la garantía los productos ya reparados por personal no autorizado, alterados o modificados
arbitrariamente y además los posibles daños provocados por instalación, uso y mantenimiento inadecuados.
Se excluyen también de la garantía todas las piezas que presentan normal desgaste y las de mantenimiento ordinario.
El uso eventual de piezas de repuesto no originales Ober puede provocar daños a la herramienta o reducir su prestación
y en tal caso caduca el derecho de garantía.


1
I
L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare il
motore. Il motore, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo
espressamente indicato. Qualsiasi modifica al motore ed ai suoi accessori deve essere
espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, registrazione, o non rientrante nel normale
ciclo di funzionamento, escludere il collegamento alla rete di alimentazione.
GB
The operator must read and fully understand these instructions before using the motor. The motor,
connections and accessories must only be used for the purpose specified. Any adjustments to the
motor and accessories must only be done after permission has been granted from the manufacturer's
technical department.
The mains supply must be disconnected before any maintenance, adjustments or non-standard
functioning cycles are undertaken.
F
Avant d'utiliser le moteur, l'opérateur doit avoir lu avec attention les présentes instructions et les avoir
assimilées. Le moteur, les branchements et les accessoires ne doivent être utilisés que pour le but
expressément indiqué. Toute modification apportée au moteur et à ses accessoires doit être
expressément autorisée par le bureau technique du fabricant.
Avant d'effectuer toutes opérations d’entretien et de réglage ou des opérations non comprises dans le cycle de
fonctionnement normal, débrancher le réseau d'alimentation.
D
Der Benutzer muss vor Verwendung des Motors diese Anleitung aufmerksam gelesen und verstanden
haben. Der Motor, die Anschlüsse und das Zubehör dürfen nur für den ausdrücklich angegebenen
Zweck verwendet werden. Änderungen am Motor und dessen Zubehör erfordern einer ausdrücklichen
Genehmigung durch die technische Abteilung der Herstellerfirma.
Vor allen Wartungsarbeiten, Einstellungen bzw. sonstigen Arbeiten, die nicht zum normalen Betriebszyklus
zählen, muss der Anschluss an das Versorgungsnetz unterbrochen werden.
E
EI operador tendrá que leer atentamente y entender las presentes instrucciones antes de utilizar el
motor. EI motor, las conexiones y los accesorios se deben emplear exclusivamente para el fin
específico indicado. Cualquier modificación del motor y de sus accesorios debe estar especialmente
autorizada por el Departamento Técnico de la empresa fabricante.
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento, regulación, o que no esté incluida en et ciclo de
funcionamiento normal, desconectar la conexión a la red de alimentación.

2
INDICE
I
Parti principali ................................................................................................................................................... pag. 3
Caratteristiche tecniche .................................................................................................................................... pag. 6
Alimentazione ................................................................................................................................................... pag. 9
Avviamento ....................................................................................................................................................... pag. 15
Fissaggio........................................................................................................................................................... pag. 22
Manutenzione ................................................................................................................................................... pag. 24
Accessori .......................................................................................................................................................... pag. 27
CONTENTS
GB
Main components................................................................................................................................................ pg. 4
Technical features............................................................................................................................................... pg. 7
Compressed air supply system........................................................................................................................... pg. 10
Start .................................................................................................................................................................... pg. 15
Fitting .................................................................................................................................................................. pg. 22
Maintenance ....................................................................................................................................................... pg. 24
Accessoires......................................................................................................................................................... pg. 27
INDEX
F
Parties principales............................................................................................................................................ page 4
Caractéristiques techniques ............................................................................................................................ page 7
Alimentation ..................................................................................................................................................... page 10
Démarrage ....................................................................................................................................................... page 16
Fixation ............................................................................................................................................................ page 22
Entretien........................................................................................................................................................... page 24
Accessoires...................................................................................................................................................... page 27
INHALTSVERZEICHNIS
D
Hauptteile.............................................................................................................................................................. s. 4
Technische Eigenschaften.................................................................................................................................... s. 8
Druckluftanschluss................................................................................................................................................ s. 11
Start ...................................................................................................................................................................... s. 16
Befestigung ........................................................................................................................................................... s. 22
Wartung ................................................................................................................................................................ s. 25
Zubehör................................................................................................................................................................. s. 27
ÍNDICE
E
Partes principales ............................................................................................................................................. pág. 4
Características técnicas.................................................................................................................................... pág. 8
Alimentación ..................................................................................................................................................... pág. 11
Puesta en marcha.............................................................................................................................................pág. 17
Fijación.............................................................................................................................................................. pág. 22
Mantenimiento .................................................................................................................................................. pág. 25
Accesorios ........................................................................................................................................................ pág. 27

3
PARTI PRINCIPALI
I
A)..................................................................................................................................................... Sede portautensile
B)...........................................................................................................................................................Gruppo frizione
C) ........................................................................................................................................................Gruppo riduttore
D) ............................................................................................................................................... Corpo esterno motore
E)..................................................................................................................................Segnale avvenuto avvitamento
F)............................................................................................................... Attacco aria compressa – rotazione destra
G) .................................................................................................................................................. Deflettore di scarico
H) ............................................................................................................. Attacco aria compressa – rotazione sinistra

4
MAIN COMPONENTS
GB
A)....................................................................................................................................................................Tool case
B)...............................................................................................................................................................Clutch group
C) ........................................................................................................................................................... Reduction unit
D) ................................................................................................................................................................ Motor body
E)........................................................................................................................................ Screwing completed signal
F)..........................................................................................................................Compressed air inlet – right rotation
G) ...................................................................................................................................................... Exhaust deflector
H) ........................................................................................................................... Compressed air inlet – left rotation
PARTIES PRINCIPALES
F
A)....................................................................................................................................................... Caisse porte-outil
B)............................................................................................................................................................Groupe friction
C) ......................................................................................................................................................Groupe réducteur
D) ........................................................................................................................................ Corps extérieur du moteur
E)......................................................................................................................................... Signal de vissage exécuté
F).................................................................................................... Orifice alimentation air comprimé – rotation droite
G) ........................................................................................................................................Déflecteur d’échappement
H) ................................................................................................ Orifice alimentation air comprimé – rotation gauche
HAUPTTEILE
D
A)..........................................................................................................................................................Werkzeugträger
B)..................................................................................................................................................................... Getriebe
C) ..............................................................................................................................................Untersetzungsgetriebe
D) .................................................................................................................................................... Werkzeuggehäuse
E).................................................................................................................. Signal „VERSCHRAUBUNG ERFOLGT“
F).............................................................................................................................Druckluftanschluss – Rechtsläufer
G) ........................................................................................................................................................... Abluftdeflektor
H) .............................................................................................................................. Druckluftanschluss – Linksläufer
PARTES PRINCIPALES
E
A).............................................................................................................................................. Sede portaherramienta
B)........................................................................................................................................................Grupo embrague
C) ..........................................................................................................................................................Grupo reductor
D) ......................................................................................................................................... Cuerpo exterior del motor
E)....................................................................................................................................Señal de atornillado realizado
F)............................................................................................... Conexión del aire comprimido – rotación a derechas
G) ...............................................................................................................................................Deflector de descarga
H) .............................................................................................Conexión del aire comprimido – rotación a izquierdas

5
DIMENSIONI DI INGOMBRO / DIMENSIONS / OVERALL DIMENSIONS / GESAMTABMESSUNG / DIMENSIONES
SERIE SALGS ATE
A B
SALGS2 302,5 27,5
SALGS3-5-7 327,5 52,5

6
CARATTERISTICHE TECNICHE
I
Tabella 1
Modello Codice Velocità Coppia Potenza Consumo Colore molla Peso
(rpm) (Nm) (W) (Nl/min.) (Kg)
SALGS2D AT (**) 8604322 1800 2 – 7,6 480 870 Argento 1,2
SALGS3D AT (**) 8604323 800 4,8 – 14,6 480 870 Oro 1,4
SALGS5D AT (**) 8604324 450 4,8 – 14,6 (20*)
480 870 Oro 1,4
SALGS7D AT (**) 8604325 330 4,8 – 14,6 (20*)
480 870 Oro 1,4
SALGS2D ATE 8604342 1800 2 – 7,6 480 870 Argento 1,2
SALGS3D ATE 8604343 800 4,8 – 14,6 480 870 Oro 1,4
SALGS5D ATE 8604344 450 4,8 – 14,6 (20*)
480 870 Oro 1,4
SALGS7D ATE 8604345 330 4,8 – 14,6 (20*)
480 870 Oro 1,4
SALGS2R ATE 8604332 1700 2 – 7,6 410 720 Argento 1,2
SALGS3R ATE 8604333 780 4,8 – 14,6 410 720 Oro 1,4
SALGS5R ATE 8604334 440 4,8 – 14,6 410 720 Oro 1,4
SALGS7R ATE 8604335 320 4,8 – 14,6 410 720 Oro 1,4
Attacco aria 1/4” GAS – Ø int. Tubo min. 8 mm – Attacco esagonale da 1/4” (6.35 mm).
*con molla platino e camma opzionali
FRIZIONE
La frizione ha lo scopo di trasmettere alla lama e quindi alla vite solo una parte della coppia di torsione che l’avvitatore
può fornire, adeguata alle condizioni ottimali di serraggio. Consente inoltre di mantenere una ottima costanza della coppia
di serraggio nella successione degli avvitamenti. Il campo di regolazione della frizione è determinato dalla molla.Sono
disponibili quattro molle, ognuna delle quali copre un campo di valori della coppia. Ogni avvitatore viene fornito con molla
come specificato in tabella 2. Qualora si desideri uscire dal suo campo di regolazione, si possono richiedere altre molle.
Tabella 2 CAMPO DI REGOLAZIONE DEI GRUPPI FRIZIONE
Codice molla Colore molla Coppia di serraggio (Nm)
5080218 argento 2 – 7.6
5080202 oro 4.8 – 14.6

7
TECHNICAL FEATURES
GB
Table 1
Model Code Speed Torque Power Consumption
Spring colour Weight
(rpm) (Nm) (W) (Nl/min.) (Kg)
SALGS2D AT (**) 8604322 1800 2 – 7,6 480 870 Argento 1,2
SALGS3D AT (**) 8604323 800 4,8 – 14,6 480 870 Oro 1,4
SALGS5D AT (**) 8604324 450 4,8 – 14,6 (20*)
480 870 Oro 1,4
SALGS7D AT (**) 8604325 330 4,8 – 14,6 (20*)
480 870 Oro 1,4
SALGS2D ATE 8604342 1800 2 – 7,6 480 870 silver 1,2
SALGS3D ATE 8604343 800 4,8 – 14,6 480 870 gold 1,4
SALGS5D ATE 8604344 450 4,8 – 14,6 (20*)
480 870 gold 1,4
SALGS7D ATE 8604345 330 4,8 – 14,6 (20*)
480 870 gold 1,4
SALGS2R ATE 8604332 1700 2 – 7,6 410 720 silver 1,2
SALGS3R ATE 8604333 780 4,8 – 14,6 410 720 gold 1,4
SALGS5R ATE 8604334 440 4,8 – 14,6 410 720 gold 1,4
SALGS7R ATE 8604335 320 4,8 – 14,6 410 720 gold 1,4
Air inlet 1/4” GAS
- Ø inside tube min. 8 mm - 1/4" hexagonal connection (6.35 mm)
(*) with optional platinum springs and cam - (**) Push start
CLUTCH
The gear clutch has the function of transmitting to the bit, and therefore to the screw, only part of the torque that may be
produced by the screwdriver so as to ensure optimal screw-tightening conditions. It also makes it possible to maintain a
highly constant level of torque when tightening screws in sequence. The range of clutch settings is determined by the
spring. Four springs are available, each one covering a range of torque values. Each screwdriver is supplied with the
spring specified in table 2. If you should wish to obtain a level of torque outside its range of settings, you may request
other springs. Table 2 RANGE OF CLUTCH SETTINGS
Spring code
Spring colour
Torque
(Nm)
5080218
silver
2
–
7.6
5080202
gold
4.8
–
14.6
5080222
platinum
6
–
16
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
F
Tableau 1
Modèle Code Vitesse Couple Puissance
Consommation
Couleur ressort
Poids
(rpm) (Nm) (W) (Nl/min.) (Kg)
SALGS2D AT (**) 8604322
1800 2 – 7,6 480 870 Argento 1,2
SALGS3D AT (**) 8604323
800 4,8 – 14,6 480 870 Oro 1,4
SALGS5D AT (**) 8604324
450 4,8 – 14,6 (20*)
480 870 Oro 1,4
SALGS7D AT (**) 8604325
330 4,8 – 14,6 (20*)
480 870 Oro 1,4
SALGS2D ATE 8604342
1800 2 – 7,6 480 870 argent 1,2
SALGS3D ATE 8604343
800 4,8 – 14,6 480 870 or 1,4
SALGS5D ATE 8604344
450 4,8 – 14,6 (20*)
480 870 or 1,4
SALGS7D ATE 8604345
330 4,8 – 14,6 (20*)
480 870 or 1,4
SALGS2R ATE 8604332
1700 2 – 7,6 410 720 argent 1,2
SALGS3R ATE 8604333
780 4,8 – 14,6 410 720 or 1,4
SALGS5R ATE 8604334
440 4,8 – 14,6 410 720 or 1,4
SALGS7R ATE 8604335
320 4,8 – 14,6 410 720 or 1,4
Orifice alimentation air 1/4” GAS - Ø int. tube min. 8 mm. Emmanchement hexagonal de 1/4" (6.35 mm)
(*) avec ressort platine et came en option - (**) Démarrage par poussée
EMBRAYAGE
L'embrayage sert à transmettre à la lame et donc à la vis une partie seulement du couple de torsion que la visseuse peut
fournir, adaptée aux conditions optimales de serrage. Il permet aussi de maintenir un couple de serrage assez constant
dans la succession des vissages.. La plage de réglage de l'embrayage est déterminée par le ressort. Quatre ressorts
différents sont disponibles, chacun couvrant une plage de valeurs de couple. Chaque visseuse est fournie avec le ressort
précisé dans le tableau 2. Si vous désirez sortir de sa plage de réglage, il est possible de demander d'autres ressorts.
Tableau 2 PLAGE DE REGLAGE DES GROUPES DE FRICTION
Code ressort
Couleur ressort
Couple de serrage (Nm)
5080218
argent
2
–
7.6
5080202
or
4.8
–
14.6
5080222
platine
6
–
16

8
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
D
Tabelle 1
Modell Kode-Nr. Geschwindigkeit Drehmom. Leistung Verbrauch
Farbfeder Gewicht
(rpm) (Nm) (W) (Nl/min.) (Kg)
SALGS2D AT (**) 8604322 1800 2 – 7,6 480 870 Argento 1,2
SALGS3D AT (**) 8604323 800 4,8 – 14,6 480 870 Oro 1,4
SALGS5D AT (**) 8604324 450 4,8 – 14,6 (20*) 480 870 Oro 1,4
SALGS7D AT (**) 8604325 330 4,8 – 14,6 (20*) 480 870 Oro 1,4
SALGS2D ATE 8604342 1800 2 – 7,6 480 870 silber 1,2
SALGS3D ATE 8604343 800 4,8 – 14,6 480 870 gold 1,4
SALGS5D ATE 8604344 450 4,8 – 14,6 (20*) 480 870 gold 1,4
SALGS7D ATE 8604345 330 4,8 – 14,6 (20*) 480 870 gold 1,4
SALGS2R ATE 8604332 1700 2 – 7,6 410 720 silber 1,2
SALGS3R ATE 8604333 780 4,8 – 14,6 410 720 gold 1,4
SALGS5R ATE 8604334 440 4,8 – 14,6 410 720 gold 1,4
SALGS7R ATE 8604335 320 4,8 – 14,6 410 720 gold 1,4
Druckluftanschluss 1/4” GAS - Ø Schlauchdurchmesser innen min. 8 mm. Sechskantanschluss mit 1/4" (6.35 mm)
(*) mit optionaler Platinfeder und Nocken - (**) Schubstart
KUPPLUNG
Die Kupplung erfüllt die Funktion, auf die Schraubspitze und damit auf die Schraube, nur einen Teil des Drehmoments zu
übertragen, das der Schrauber leisten kann, entsprechend den optimalen Schraubbedingungen. Ausserdem erlaubt es,
das Drehmoment beim Anziehen einer Verschraubungsserie sehr konstant zu halten. Der Einstellungsbereich des
Getriebes hängt von der Feder. Es werden drei Federn ausgerüstet, die vier verschiedenen Drehmomentbereiche
bedecken. Jeder Schrauber wird mit der Feder geliefert, die in Tabelle 2 beschrieben ist. Besteht der Wunsch nach
weiteren Einstellungsbereichen, können andere Federn angefordert werden.
Tabelle 2 EINSTELLUNGSBEREICH DER GETRIEBEGRUPPEN
Kodexfeder
Farbfeder
Anzugsleistung (Nm)
5080218
silber
2
–
7.6
5080202
gold
4.8
–
14.6
5080222
Platin
6
–
16
CARACTERISTICAS TECNICAS
E
Tabla 1
Modelo Còdigo Velocidad Par max Potencia Consumo
Color muelle Peso
(rpm) (Nm) (W) (Nl/min.) (Kg)
SALGS2D AT (**) 8604322 1800 2 – 7,6 480 870 Argento 1,2
SALGS3D AT (**) 8604323 800 4,8 – 14,6 480 870 Oro 1,4
SALGS5D AT (**) 8604324 450 4,8 – 14,6 (20*)
480 870 Oro 1,4
SALGS7D AT (**) 8604325 330 4,8 – 14,6 (20*)
480 870 Oro 1,4
SALGS2D ATE 8604342 1800 2 – 7,6 480 870 Plata 1,2
SALGS3D ATE 8604343 800 4,8 – 14,6 480 870 Oro 1,4
SALGS5D ATE 8604344 450 4,8 – 14,6 (20*)
480 870 Oro 1,4
SALGS7D ATE 8604345 330 4,8 – 14,6 (20*)
480 870 Oro 1,4
SALGS2R ATE 8604332 1700 2 – 7,6 410 720 Plata 1,2
SALGS3R ATE 8604333 780 4,8 – 14,6 410 720 Oro 1,4
SALGS5R ATE 8604334 440 4,8 – 14,6 410 720 Oro 1,4
SALGS7R ATE 8604335 320 4,8 – 14,6 410 720 Oro 1,4
Conexión aire 1/4” GAS - Ø int. tubo min. 8 mm - Empalme hexagonal de 1/4" (6.35 mm).
(*) con resorte platino y leva opcionales - (**) Arranque por empuje
EMBRAGUE
En la parte anterior del atornillador, en el eje portaherramientas, se encuentra montado el embrague de dientes. Éste
sólo transmite a la herramienta y, por lo tanto, al tornillo, una parte del par de torsión que el atornillador suministra,
adecuado a las óptimas condiciones de apriete. Además, permite mantener constante el par de apriete en los
atornillados sucesivos. El campo de regulación del embrague queda determinado por el muelle. Se encuentran
disponibles cuatro muelles, cada uno de los cuales cubre un campo de valores del par. Todos los atornilladores se
suministran con muelle tal y como se indica en la tabla 2. Cuando se desee variar el campo de regulación, se pueden
solicitar otros muelles. Tabla 2 CAMPOS DE REGULACIÓN DE LOS GRUPOS DE EMBRAGUE
Còd. muelle
Color muelle
Par de apriete (Nm)
5080218
plata
2
–
7.6
5080202
oro
4.8
–
14.6
5080222
platino
6
–
16

9
ALIMENTAZIONE
I
IMPIANTO. Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di
condensa, lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento
dei tubi le cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze
ed alla lunghezza delle tubazioni stesse. In fig. 1 è rappresentato lo schema generale di un impianto correttamente
eseguito. Da notare che raccordi e valvole debbono avere una dimensione minima dei condotti non inferiore a quella dei
tubi in cui sono inseriti.
PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE. La pressione all'ingresso del motore deve essere compresa fra 5.5 e 6.5 bar. Valori
inferiori determinano malfunzionamento, valori superiori possono causare danni e comunque abbreviano la vita del
motore.
QUANTITÀ DI ARIA. Vedere tabella 1. Il valore indicato si riferisce al funzionamento continuo. Il funzionamento
intermittente provoca un minor consumo, in relazione al tempo di utilizzo.
TUBO E RACCORDI. Vedere tabella 1. Se la lunghezza supera i 5 m, aumentare il diametro. Usare tubi resistenti all'olio.
Usare raccordi che non creino strozzature al passaggio dell'aria.
PULIZIA DELL'ARIA. L'aria deve essere esente da impurità (polvere, acqua di condensa, olio denso, ecc.). Usare
sempre un filtro, applicato il più possibile vicino al motore. Scaricare il filtro giornalmente.
LUBRIFICAZIONE. I motori Ober funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione favorisce le prestazioni e la
durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici (codice Ober 5989902). Usare preferibilmente
lubrificatori automatici. La quantità di olio sufficiente è di 1-5 mg/m
3
di aria consumata.
Fig.1
I
GB
F
D
E
1) Compressore 1) Compressor 1) Compresseur 1) Kompressor 1) Compresor
2) Tubo principale 2) Main pipe 2) Tuyau principal 2) Hauptschlauch 2) Tubo principal
3) Tubo di raccordo 3) Pipe connection 3) Tube de raccord 3) Anschlussschlauch 3) Tubo de empalme
4) Sifone di scarico 4) Exhaust siphon 4) Siphon d'échappement 4) Abflusssyphon 4) Sifón de descarga
5) Valvola di chiusura 5) Closing valve 5) Soupape d'arrêt 5) Verschlussventil 5) Válvula de cierre
6) Filtro 6) Filter 6) Filtre 6) Filter 6) Filtro
7) Riduttore 7) Reduction unit 7) Réducteur 7) Druckverminderer 7) Reductor
8) Lubrificatore 8) Lubricator 8) Graisseur 8) Schmierung 8) Lubricador
9) Tubo motore 9) Motor hose 9) Tube moteur 9) Geräteschlauch 9) Tubo motor

10
COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM
GB
A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and
at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must
have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes
themselves. Fig. 1 illustrates the general layout of a system set up correctly. Note that the inside dimensions of
connections and valves must not be smaller than those of the pipes and hoses in which they are inserted.
AIR PRESSURE. The pressure of the compressed air supplied to the motor must be between 5.5 and 6.5 bars. Lower
values will cause faults, higher pressure may cause damage and in any case shorten the life of the motor.
QUANTITY OF AIR. See table 1. The indicated quantity refers to non-stop operation. Intermittent operation carries lower
consumption levels (proportional to the rime of use).
PIPES, HOSES AND CONNECTIONS. See table 1: If the length exceeds 5 m, increase the diameter. Use oil-resistant
pipes and hoses. Use connections that do not obstruct the passage of air.
CLEANING THE AIR. The air must be free from impurities (dust, condensation, dense oil, etc.). Always use a filter,
placing it as close as possible to the motor. Empty the filter daily.
LUBRICATION. The motors work with lubrication. Proper lubrication enhances the performance of the components and
makes them last longer. Use only special oil for pneumatic motors (OBER code 5989902). We recommend using
automatic lubricators. Oil required: 1-5 mg per cubic metre (m
3
) of air consumed.
ALIMENTATION
F
INSTALLATION
Une bonne installation d'alimentation de l'air comprimé doit fournir à l'usager de l'air sans impureté, sans condensation,
lubrifiée en cas de nécessité, et d'une pression correcte. Il convient donc de veiller particulièrement au branchement des
tuyaux, dont les dimensions doivent correspondre à la quantité d'air requise en général par les différents types d'usagers
ainsi qu'à leur longueur. La figure 1 représente le schéma général d'une installation correcte. Observez que la dimension
minimum des gaines de raccords et soupapes ne doit être en aucun cas inférieure à celle des tuyaux où elles sont
insérées.
PRESSION D'ALIMENTATION. A l'entrée du moteur, la pression doit être comprise entre 5.5 et 6.5 bar. Des valeurs
inférieures se traduisent par un dysfonctionnement.; une pression supérieure risque de provoquer des dommages et en
tous cas abrège la vie du moteur.
QUANTITE D'AIR. Voir tableau 1. La valeur indiquée se réfère à un fonctionnement continu du moteur. Un
fonctionnement intermittent entraîne une consommation inférieure en fonction du temps d'utilisation.
TUYAU ET RACCORDS. Voir tableau 1. Si la longueur dépasse 5 mètres, augmentez le diamètre. Utilisez des tuyaux
résistants à l'huile. Utilisez des raccords qui ne créent pas d'étranglement lors du passage de l'air.
PURETE DE L'AIR. L'air doit être sans impureté (poussière, eau de condensation, huile dense, etc.). Utilisez toujours un
filtre, appliqué le plus près possible du moteur. Nettoyez le filtre tous les jours.
GRAISSAGE. Les moteurs fonctionnent s'ils sont graissés. Un graissage approprié favorise les prestations et la durée
des pièces. Utilisez uniquement l'huile spéciale pour moteurs pneumatiques (code OBER 5989902). Utilisez de
préférence des graisseurs automatiques. La quantité d’huile suffisante est de 1-5 mg/m
3
d’air consommé.

11
DRUCKLUFTANSCHLUSS
D
ANLAGE
Dem Nutzgerät muss durch eine gute Anlage für die Druckluftzuführung reine und kondensfreie Luft garantiert werden.
Die Anlage muss bei Bedarf geschmiert werden und den entsprechenden Druck besitzen. Die Bedingungen für den
Anschluss der Schläuche müssen beachtet werden. Die Abmessungen müssen der insgesamt benötigten Luftmenge und
der Länge der Schlauchverbindungen selbst entsprechen, um die angeschlossenen Nutzgeräte zu versorgen. Auf Abb. 1
ist das allgemeine Schema einer korrekt angeschlossenen Anlage abgebildet. Zu beachten ist, dass die Anschlussstücke
und Ventile einen minimalen Leitungsdurchmesser besitzen müssen, der nicht kleiner als jener der Schläuche ist, in die
sie eingesetzt werden.
ZUGEFÜHRTER DRUCK. Der Druck am Eingang des Motors muss zwischen 5,5 und 6,5 bar betragen. Niedrigere Werte
führen zu Störungen, höhere Werte verursachen Schäden am Werkzeug und in jedem Fall eine geringere Lebensdauer.
LUFTMENGE. Siehe Tabelle 1. Der angegebene Wert bezieht sich auf einen andauernden Betrieb. Bei punktuellem
Einsatz ist der Verbrauch entsprechend der Einsatzzeit geringer.
SCHLAUCH UND ANSCHLÜSSE. Siehe Tabelle 1. Bei einer Länge über 5 m muss der Durchmesser vergrössert
werden. Ölresistente Schläuche verwenden. Anschlussstücke verwenden, die den Luftfluss nicht beeinträchtigen.
LUFTREINIGUNG. Die Luft muss frei von Unreinheiten sein (Staub, Kondenswasser, dickflüssiges Öl, usw.). Immer einen
Filter verwenden, der so nah wie möglich am Motor angebracht sein sollte. Den Filter täglich reinigen.
SCHMIERUNG. Die Motoren funktionieren mit Schmierung. Eine geeignete Schmierung begünstigt die Anwendung und
die Lebensdauer der Teile. Nur Spezialöl für pneumatische Motoren verwenden (Kode OBER 5989902). Vorzugsweise
automatische Schmiergeräte verwenden. Die ausreichende Ölmenge beträgt 1-5 mg/m
3
verbrauchter Luft.
ALIMENTACIÓN
E
INSTALACIÓN
Una buena instalación de aire comprimido tiene que suministrar, al usuario, aire sin impurezas ni condensaciones,
lubricado si es necesario, y a la presión correcta. Por lo tanto, la conexión de los tubos se tiene que realizar con mucho
esmero prestando atención a que las dimensiones de los mismos sean adecuadas a la cantidad de aire requerida por
los diferentes usos y a la longitud de los mismos tubos. En la fig. 1 se ilustra el esquema general de una instalación
montada correctamente. Se recuerda que la dimensión mínima de las conducciones de los empalmes y las válvulas
tiene que se superior a la de los tubos a los que se conectan.
PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN. La presión en la entrada del motor tiene que estar comprendida entre 5,5 y 6,5 bar.
Valores inferiores causan un funcionamiento anómalo, valores superiores pueden acarrear daños y, en cualquier caso,
disminuir la vida del motor.
CANTIDAD DE AIRE. Ver tabla nº 1. El valor indicado se refiere al funcionamiento continuo. El funcionamiento
intermitente provoca un menor consumo, en relación con el tiempo de uso.
TUBO Y EMPALMES. Ver tabla nº 1. Si la longitud supera los 5 metros, aumentar el diámetro. Usar tubos resistentes al
aceite. Usar empalmes que no estrangulen el paso del aire.
LIMPIEZA DEL AIRE. El aire no debe contener impurezas (polvo, agua de condensación, aceite denso, etc.). Utilizar
siempre un filtro, aplicado lo más cerca posible al motor. Limpiar el filtro diariamente.
LUBRICACIÓN. Los motores funcionan con lubricación. Una lubricación adecuada favorece las prestaciones y la
duración de los componentes. Utilizar solamente aceite especial para motores neumáticos (código OBER 5989902).
Utilizar preferentemente lubricadores automáticos. La cantidad de aceite suficiente es de 1-5 mg/m
3
de aire consumido.

12
COLLEGAMENTO
I
Fig.2
1. Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria (a)
2. Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche
indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona
guarnizione e non con un serraggio troppo forte) (b)
3. Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano espulse impurità e condensa che potrebbero
essere all'interno del tubo soprattutto se esso è stato inattivo per qualche tempo (c)
4. Collegare il motore ad una valvola di intercettazione (d) (tre-vie per motori destri, cinque-vie per motori revesibili).
d
b
c
Fig. 2
a

13
CONNECTION
GB
Fig. 2
1. Remove the cap on the air inlet. (a)
2. Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features
indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket).(b)
3. Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have
accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.(c)
4. Connect the motor to an ON/OFF valve (three-way valve for right rotation motors; five-way valve for reversible
motors). (d)
BRANCHEMENT
F
Fig. 2
1. Otez le bouchon du raccord d'entrée d'air.( a)
2. Vissez un raccord pour le tuyau d'alimentation. Veillez à ce que le raccord et le tuyau présentent les caractéristiques
indiquées au tableau 1 (Remarque: Pour vous assurer de la résistance au niveau du filet de l’orifice de branchement
sur l'outil, utilisez un bon joint et ne serrez pas trop fort) (b).
3. Faites sortir l'air par le tuyau pendant quelques secondes pour vous assurer qu'il n'y a plus d'impureté ni d'eau de
condensation à l'intérieur, surtout s'il n'a pas fonctionné depuis longtemps.( c)
4. Branchez le moteur à une soupape d’arrêt (trois-vois soupape pour moteurs à rotation droite ; cinq-vois soupape
pour moteurs réversibles). (d)
ANSCHLUSS
D
Abb. 2
1. Pfropfen am Anschluss für die Luftzufuhr abnehmen. (a)
2. Ein Anschlussstück für den Zufuhrschlauch anschrauben. Kontrollieren, ob das Anschlussstück und der Schlauch
den in Tabelle 1 angegebenen Eigenschaften entspricht (Anmerkung: Die Befestigung auf dem Gewinde des
Werkzeuganschlussstückes wird durch eine gute Dichtung und eine nicht zu streng angezogene Schlauchklemme
gesichert).(b)
3. Luft für einige Sekunden aus dem Schlauch strömen lassen, um alle Unreinheiten und Kondensrückstände zu
vermeiden, die sich im Inneren des Schlauches befinden könnten, vor allem, wenn dieser seit längerer Zeit nicht in
Verwendung war. (c)
4. Den Motor an ein Absperrventil anschließen (Drei Weg Ventil – Rechtsläufen Motoren; Fünf Weg Ventil –
Umsteuerbar Motoren) (d).
E
CONEXIÓN
Fig. 2
1. Sacar el tapón en el empalme de la entrada del aire. (a)
2. Enroscar un empalme para el tubo de alimentación. Asegurarse de que el empalme y el tubo posean las
características indicadas en la tabla nº 1 (Nota: la estanqueidad en la rosca de conexión entre la herramienta y el
empalme se asegura mediante una buena junta y no por un apriete demasiado fuerte).(b)
3. Dejar salir el aire del tubo durante unos segundos para asegurarse de que se expulsen todas las impurezas y
condensaciones que podría haber en su interior, sobre todo, si ha permanecido inactivo por un largo periodo. (c)
4. Conectar el motor a una válvula de cierre (Válvula de tres vías para motores rotación a derechas – válvula de cinco
vías para motores reversibles (d).

14
MONTAGGIO ACCESSORI fig. 3
Inserimento: fare scorrere assialmente, come indicato dalla freccia la ghiera esterna dell'utensile; inserire l'accessorio
nell'apposita sede e rilasciare; assicurarsi che l'accessorio sia inserito in maniera corretta.
Estrazione: fare scorrere assialmente, come indicata dalla freccia, la ghiera esterna dell'utensile e sfilare l'accessorio.
Fig.3
GB
MOUNTING THE ACCESSORIES fig.3
Insertion: slide the external lock ring of the tool as indicated by the arrow; insert the accessory in place and release; make
sure the accessory is inserted correctly.
Removal: slide the external lock ring as indicated by the arrow and remove the accessory.
F
MONTAGE DES ACCESSOIRES fig.3
Introduction: faites glisser en direction axiale, en suivant le sens de la flèche, le collier extérieur de l'outil; mettez
l'accessoire à sa place et lâchez prise; assurez-vous d'avoir inséré l'accessoire correctement.
Extraction: faites glisser en direction axiale, en suivant le sens de la flèche, le collier extérieur de l'outil et récupérez
l'accessoire.
D
ZUBEHÖRMONTAGE Fig.3
Einsetzen: die äußere Klemme des Geräts entlang seiner Achse schieben, wie vom Pfeil angezeigt; das Teil an seinen
Sitz bringen und loslassen; kontrollieren, ob das Teil richtig sitzt.
Herausnehmen: die äußere Klemme des Geräts entlang seiner Achse schieben, wie vom Pfeil angezeigt und das Teil
herausziehen.
E
MONTAJE DE LOS ACCESORIOS fig.3
Introducción: desplazar axialmente la virola exterior de la herramienta como indica la flecha; introducir el accesorio en la
sede correspondiente y soltar la virola; asegurarse de que el accesorio quede introducido correctamente.
Extracción: desplazar axialmente la virola exterior de la herramienta como indica la flecha y extraer el accesorio.

15
I
AVVIAMENTO
Il motore si avvia conseguentemente all’azionamento della valvola.
ARRESTO
L’arresto del motore si verifica automaticamente al raggiungimento della coppia di serraggio prefissata, solamente per la
rotazione destra. Al raggiungimento della coppia, disattivare la valvola affinché il sistema di arresto si azzeri e quindi il
motore sia pronto per una nuova partenza.
La rotazione sinistra, nelle versioni reversibili, serve solo per svitare, azionando la valvola di intercettazione
SEGNALE DI AVVENUTO AVVITAMENTO. I motori per avvitare SALGS ATE
sono provvisti di un raccordo sul corpo
esterno dal quale è possibile prelevare il segnale di raggiungimento della coppia prefissata. Il segnale è presente a
motore in rotazione e si annulla con la pressione di alimentazione. In questo modo, quando la frizione meccanica slitta
per il raggiungimento della coppia desiderata e chiude l’aria di alimentazione, il segnale si annulla e può essere utilizzato
integrato in un circuito di logica pneumatica.
GB
STARTING
The motor will start when the valve is operated.
STOPPING
The motor stops automatically when the preset tightening torque is reached, for clockwise rotation only. When the torque
is reached, deactivate the valve so that the stop system is reset and the motor is ready to start again.
In reversible versions, anti-clockwise rotation is only for unscrewing, activating the on-off valve.
SCREWING COMPLETED SIGNAL. The screwing motors SALGS ATE have a threaded hole on the outer body where
you can with the connector supplied pick up the ‘torque setting reached’ signal. The signal is present when the motor is
running and is absent when the supply pressure is on. When the preset torque is reached, the mechanical clutch slips
and shuts off the air supply. This stops the signal. The signal can be incorporated in a pneumatic logic circuit.
0 0
1
motore fermo;
pressione nulla
motore fermo;
pressione nulla
motore rotante;
pressione non
nulla
Avviamento
Disinnesto frizione
0 0
1
Motor stopped:
no pressure
Motor stopped:
no pressure
Motor running:
positive pressure
Starting
Clutch
disengagement

16
F
DÉMARRAGE
Le moteur démarre suite à l’actionnement de la soupape.
ARRÊT
Le moteur s’arrête automatiquement dès que le couple de serrage prédéfini est atteint, uniquement pour la rotation à
droite. Quand le couple est atteint, désactiver la soupape pour que le système d’arrêt se remette à zéro et que le moteur
soit prêt à redémarrer.
La rotation à gauche, dans les versions réversibles, sert uniquement pour le vissage, en actionnant la soupape d’arrêt.
SIGNAL DE VISSAGE EXÉCUTÉ. Les moteurs de vissage SALGS ATE comportent un trou fileté sur le corps extérieur;
en y montant le raccord fourni, il est possible de relever le signal indiquant l’obtention du couple prédéfini. Le signal est
présent avec le moteur en rotation et s’annule avec la pression d’alimentation. De cette façon, l’embrayage mécanique
glisse jusqu’à atteindre le couple prédéfini et ferme l’air d’alimentation, le signal s’annule et peut être utilisé intégré dans
un circuit de logique pneumatique.
D
START
Startet der Motor nach Betätigung des Ventils.
STOPP
Das automatische Abschalten des Motors bei Erreichen des voreingestellten Anzugsmoments erfolgt nur bei
Rechtsdrehung. Bei Erreichen des Drehmoments das Ventil ausschalten, damit das Abschaltsystem wieder auf Null
gesetzt wird und der Motor für das erneute Einschalten bereit ist.
Die Linksdrehung, bei Ausführungen mit Richtungsumkehr, dient nur zum Ausschrauben durch Betätigen des
Absperrventils.
SIGNAL ‚VERSCHRAUBUNG ERFOLGT’. Die Schraubermotoren SALGS ATE sind mit einer Gewindebohrung am
Außengehäuse versehen, über die – durch Montage des mitgelieferten Anschlusses – das Signal für erreichtes
Anzugsmoment abgenommen werden kann. Das Signal steht bei laufendem Motor an und wird bei Unterbrechung des
Versorgungsdrucks weggenommen. Auf diese Weise wird das Signal aufgehoben, sobald die Rutschkupplung beim
Erreichen des gewünschten Anzugsmoments durchrutscht und die Druckluft unterbrochen wird, und kann in einem
pneumatischen Steuerkreis verwendet werden.
0 0
1
moteur à l’arrêt;
pression nulle
moteur à l’arrêt;
pression nulle
moteur en rotation;
pression non nulle
Démarrage Débrayage
0 0
1
Motor steht,
Druck Null
Motor steht,
Druck Null
Motor läuft;
Druck nicht Null
Start
Auslösen der
Kupplung

17
E
PUESTA EN MARCHA
El motor arranca tras el accionamiento de la válvula.
PARADA
La parada del motor se produce automáticamente cuando se alcanza el par de torsión predeterminado, tan solo para la
rotación derecha. Al alcanzar el par, desactivar la válvula de modo que el sistema de parada se ponga a cero y el motor
esté listo para un nuevo arranque.
La rotación izquierda, en las versiones reversibles, sirve sólo para destornillar, accionando la válvula de cierre.
SEÑAL DE ATORNILLADO REALIZADO. Los motores para atornillar SALGS ATE están provistos de un orificio roscado
en el cuerpo externo mediante el cual es posible, montando el racor suministrado, recoger la señal que avisa que se ha
alcanzado el par de torsión establecido. La señal está presente cuando el motor está girando y se anula con la presión
de alimentación. De esta forma, cuando el embrague mecánico desliza porque se ha alcanzado el par de torsión
deseado y cierra el aire de alimentación, la señal se anula y puede utilizarse en un circuito de lógica neumática.
0 0
1
motor parado;
presión nula
motor parado;
presión nula
motor funcionando;
presión no nula
Puesta en marcha
Desacoplamiento
del embrague
This manual suits for next models
11
Table of contents
Other Ober Engine manuals
Popular Engine manuals by other brands

Mercury
Mercury FourStroke 4 manual

Solo
Solo 501 2T operating instructions

Siemens
Siemens SIMOTICS T-1FW68 Configuration manual

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton Intek 825 Series Operator's manual

Ametek
Ametek Dunkermotoren BG 45 15 Series instruction manual

THOMPSON PUMP
THOMPSON PUMP J1939 product manual