Ober ERGOL2300 User manual

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
I
Levigatrici
ERGOL2300 – ERGOL4000
GB
Sanders
ERGOL2300 – ERGOL4000
F
Ponceuses
ERGOL2300 – ERGOL4000
D
Schleifmaschinen
ERGOL2300 – ERGOL4000
E
Lijadoras
ERGOL2300 – ERGOL4000
9011105 – 12/10

GARANZIA
Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la
riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai
prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non
manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate.
Il prodotto deve essere accompagnato da un documento fiscale comprovante la data di acquisto (scontrino fiscale, fattura
o bolla di consegna).
Sono esclusi dalla garanzia i prodotti già riparati da persone non autorizzate, manomessi o modificati arbitrariamente ed
inoltre gli eventuali danni derivanti da cattiva installazione, uso e manutenzione.
Sono anche escluse dalla garanzia tutte le parti che presentano normale usura e quelle di ordinaria manutenzione.
L’eventuale utilizzo di parti di ricambio non originali Ober possono danneggiare l’utensile o ridurne le prestazione e fa
decadere il diritto di garanzia. WARRANTY
Ober S.p.A. guarantees its products for a period of twelve months from the data of purchase. The guarantee covers the
repair and substitution of parts with machining or material defects. The guarantee is only valid if the products are
dispatched or brought to an Authorised Assistance Centre, agent or Ober S.p.A. The products must not be tampered with
and they must be complete. Damaged individual spare parts are not covered by the guarantee.
The product must be accompanied by a document to prove the date of purchase (receipt, invoice or delivery note).
Products that have been tampered with or repaired by unauthorised personnel are not covered by the guarantee.
Damage caused by incorrect installation, use or maintenance is also excluded from the guarantee.
Routine maintenance and normal wear are not covered by the guarantee.
The use of spare parts other than original Ober ones can damage tools and reduce performance levels. Such action will
also cause the guarantee to be declared null and void.
GARANTIE
Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la
réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est
reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,
complets et inaltérés ; la garantie ne comprend pas les pièces détachées abîmées.
Le produit doit être accompagné d'un document fiscal attestant la date d'achat (ticket de caisse, facture ou bulletin de
livraison).
La garantie ne comprend pas les produits déjà réparés par des personnes non autorisées, altérés ou modifiés de
manière arbitraire ainsi que les dommages dus à des erreurs d'installation, d'utilisation et d'entretien.
Sont également exclues de la garantie les pièces d'usure et celles qui doivent être régulièrement remplacées.
L'emploi de pièces détachées non d'origine Ober peut endommager l'outil ou en limiter les performances et annule le
droit de garantie. GARANTIE
Ober S.p.A. gewährt für die Produkte eigener Herstellung zwölf Monate Garantie ab Kaufdatum. Die Garantie umfasst die
Reparatur bzw. den Austausch der Teile, die Verarbeitungs- oder Materialfehler aufweisen. Der Garantieanspruch gilt nur
für Produkte, die vollständig und ohne unzulässigen Änderungen an autorisierte Kundendienststellen, an Händler oder
direkt an Ober gesandt oder bei diesen eingereicht werden. Einzelne beschädigte Ersatzteile sind von der Garantie
ausgeschlossen.
Das Produkt muss stets von einem Kaufbeleg mit dem Kaufdatum begleitet sein (Kassenzettel, Rechnung oder
Lieferschein).
Von der Garantie ausgeschlossen sind bereits von nicht befugten Personen reparierte und geänderte Produkte sowie
Schäden infolge von unsachgemässer Montage, Verwendung und Wartung.
Von der Garantie ausgeschlossen sind ferner Verschleissteile und Teile, die für die normale Instandhaltung erforderlich
sind.
Die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen kann zur Beschädigung des Werkzeugs führen bzw. dessen Leistung
mindern und führt zum Verfall der Garantie. GARANTÍA
Ober S.p.A. garantiza sus propios productos por un periodo de doce meses a partir de la fecha de compra y dicha
garantía incluye la reparación y la sustitución de las partes que presentan fallas de fabricación o defectos del material y
se reconoce sólo a los productos que se envíen o presenten, en los Centros de Asistencia Autorizados, a los
revendedores o directamente a Ober, completos y que no estén forzados, se excluyen las piezas de repuesto separadas
y estropeadas.
El producto debe estar acompañado por un documento fiscal que compruebe la fecha de compra (recibo fiscal, factura o
albarán).
Se excluyen de la garantía los productos ya reparados por personal no autorizado, alterados o modificados
arbitrariamente y además los posibles daños provocados por instalación, uso y mantenimiento inadecuados.
Se excluyen también de la garantía todas las piezas que presentan normal desgaste y las de mantenimiento ordinario.
El uso eventual de piezas de repuesto no originales Ober puede provocar daños a la herramienta o reducir su prestación
y en tal caso caduca el derecho de garantía.


1
IL’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la
macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo
scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere
espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, registrazione, o non rientrante nel normale
ciclo di funzionamento, escludere il collegamento alla rete di alimentazione.
GB The operator must read and fully understand these instructions before using the machine. The
machine, connections and accessories must only be used for the purpose specified. Any adjustments
to the motor and accessories must only be done after permission has been granted from the
manufacturer's technical department.
The mains supply must be disconnected before any maintenance, adjustments or non-standard
functioning cycles are undertaken.
FAvant d'utiliser la machine, l'opérateur doit avoir lu avec attention les présentes instructions et les avoir
assimilées. La machine, les branchements et les accessoires ne doivent être utilisés que pour le but
expressément indiqué. Toute modification apportée à la machine et à ses accessoires doit être
expressément autorisée par le bureau technique du fabricant.
Avant d'effectuer toutes opérations d’entretien et de réglage ou des opérations non comprises dans le cycle de
fonctionnement normal, débrancher le réseau d'alimentation.
DDer Benutzer muss vor Verwendung des Geräts diese Anleitung aufmerksam gelesen und verstanden
haben. Das Gerät, die Anschlüsse und das Zubehör dürfen nur für den ausdrücklich angegebenen
Zweck verwendet werden. Änderungen am Gerät und dessen Zubehör erfordern einer ausdrücklichen
Genehmigung durch die technische Abteilung der Herstellerfirma.
Vor allen Wartungsarbeiten, Einstellungen bzw. sonstigen Arbeiten, die nicht zum normalen Betriebszyklus
zählen, muss der Anschluss an das Versorgungsnetz unterbrochen werden.
E
EI operador tendrá que leer atentamente y entender las presentes instrucciones antes de utilizar esta
máquina. La máquina, las conexiones y los accesorios se deben emplear exclusivamente para el fin
específico indicado. Cualquier modificación de la máquina y de sus accesorios debe estar
especialmente autorizada por el Departamento Técnico de la empresa fabricante. Antes de efectuar
cualquier operación de mantenimiento, regulación, o que no esté incluida en et ciclo de
funcionamiento normal, desconectar la conexión a la red de alimentación.

2
INDICE I
Parti principali ................................................................................................................................................... pag. 3
Caratteristiche tecniche .................................................................................................................................... pag. 5
Alimentazione ................................................................................................................................................... pag. 10
Utilizzo .............................................................................................................................................................. pag. 15
Manutenzione ................................................................................................................................................... pag. 22
Accessori .......................................................................................................................................................... pag. 24
CONTENTS GB
Main components................................................................................................................................................pg. 4
Technical features...............................................................................................................................................pg. 5
Compressed air supply system...........................................................................................................................pg. 11
Use......................................................................................................................................................................pg. 16
Maintenance .......................................................................................................................................................pg. 23
Accessories.........................................................................................................................................................pg. 25
INDEX F
Parties principales............................................................................................................................................page 4
Caractéristiques techniques ............................................................................................................................page 6
Alimentation.....................................................................................................................................................page 11
Utilisation .........................................................................................................................................................page 16
Entretien...........................................................................................................................................................page 23
Accessoires......................................................................................................................................................page 25
INHALTSVERZEICHNIS D
Hauptteile.............................................................................................................................................................. s. 4
Technische Eigenschaften.................................................................................................................................... s. 6
Druckluftanschluss................................................................................................................................................ s. 12
Anwendung........................................................................................................................................................... s. 17
Wartung ................................................................................................................................................................ s. 23
Zubehör................................................................................................................................................................. s. 25
ÍNDICE E
Partes principales .............................................................................................................................................pág. 4
Características técnicas....................................................................................................................................pág. 6
Alimentación .....................................................................................................................................................pág. 12
Uso....................................................................................................................................................................pág. 17
Mantenimiento ..................................................................................................................................................pág. 23
Accesorios ........................................................................................................................................................pág. 25

3
PARTI PRINCIPALI I
A) ........................................................................................................................................................ Dado di serraggio
B) ...................................................................................................................................................................... Platorello
C) ...................................................................................................................................................... Leva di avviamento
D) .................................................................................................................................................................. Silenziatore
E) ............................................................................................................................................... Attacco aria compressa
F) ............................................................................................................................................................... Corpo esterno
fig.1

4
MAIN COMPONENTS GB
A) .........................................................................................................................................................Nut for tightening
B) ..............................................................................................................................................................................Disc
C) ............................................................................................................................................................... Starting lever
D) ........................................................................................................................................................................Silencer
E) ....................................................................................................................................................Compressed air inlet
F)..............................................................................................................................................................................Body
PARTIES PRINCIPALES F
A) .........................................................................................................................................................Ecrou de serrage
B) .........................................................................................................................................................................Plateau
C) ............................................................................................................................................. Bouton de mise en route
D) .................................................................................................................................................................... Silencieux
E) ................................................................................................................................Orifice alimentation air comprimé
F).............................................................................................................................................................Corps extérieur
HAUPTTEILE D
A) ................................................................................................................................................................Spannmutter
B) .......................................................................................................................................................Scheibenhalterung
C) .................................................................................................................................................................Anlasshebel
D) ..............................................................................................................................................................Schalldämpfer
E) ...................................................................................................................................................... Druckluftanschluss
F)........................................................................................................................................................Werkzeuggehäuse
PARTES PRINCIPALES E
A) ........................................................................................................................................................ Tuerca de apriete
B) .............................................................................................................................................................................Plato
C) ..........................................................................................................................................Leva de puesta en marcha
D) ...................................................................................................................................................................Silenciador
E) .....................................................................................................................................Conexión del aire comprimido
F).............................................................................................................................................................Cuerpo exterior

5
CARATTERISTICHE TECNICHE I
Tabella 1
Modello Codice Velocità Potenza Consumo Peso Disco Ø
max
Rumorosità
Lp
Vibrazioni
ah
(giri/min.) (W) (Nl/min.) (Kg) (mm) (dB(A)) (m/s
2
)
ERGOL2300 8101517 2300 300 600 0,8 178 72 1,6
ERGOL4000 8101520 4000 300 600 0,8 178 72 1,6
Attacco aria 1/4” GAS - Ø int. tubo min.8 mm
Livello di rumorosità determinato secondo ISO/CD 15744
Livello di vibrazioni sull’impugnatura determinato secondo ISO 8662
Avvertenza: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà
scegliere un modello diverso nell'ampia gamma proposta da OBER.

6
TECHNICAL FEATURES GB
Table 1
Model Code Speed Power Consumption Weight Disk Ø max Noise
Lp Vibrations
ah
(rpm) (W) (Nl/min.) (Kg) (dB(A)) (m/s
2
)
ERGOL2300 8101517 2300 300 600 0,8 178 72 1,6
ERGOL4000 8101520 4000 300 600 0,8 178 72 1,6
Air inlet 1/4” GAS - Ø inside tube min. 8 mm
Noise emission levels determined by using ISO/CD 15744
Levels of vibrations at the handle determined by using ISO 8662
Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be
necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES F
Tableau 1
Modèle Code Vitesse Puissance Consommation Poids Disque Ø
max Bruit
Lp Vibration
ah
(tour/min.) (watt) (Nl/min.) (Kg) (dB(A)) (m/s
2
)
ERGOL2300 8101517 2300 300 600 0,8 178 72 1,6
ERGOL4000 8101520 4000 300 600 0,8 178 72 1,6
Orifice alimentation air 1/4” GAZ - Ø int. tube 8 mm
Niveau sonore déterminé selon les normes ISO/CD 15744
Niveau des vibrations sur la poigneé déterminé selon les normes ISO 8662
Attention: vérifiez que les caracteristiques requises correspondent aux possibilites de l’outil; sinon il conviendra de
choisir un modèle différent parmi tous ceux de la gamme OBER.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN D
Tabelle 1
Modell Kode-Nr. Geschwindigkeit Leistung Verbrauch Gewicht Ø max
Schleifscheibe Lärm
Lp Vibrationen
ah
(U/min.) (watt) (Nl/min.) (Kg) (mm) (dB(A)) (m/s
2
)
ERGOL2300 8101517 2300 300 600 0,8 178 72 1,6
ERGOL4000 8101520 4000 300 600 0,8 178 72 1,6
Druckluftanschluss 1/4” GAS - Ø Schlauchdurchmesser innen min.mm 8
Geräuschpegel gemessen nach ISO/CD 15744
Schwingungspegel am Handgriff gemessen nach ISO 8662
Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes Modell
aus der grossen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden.
CARACTERISTICAS TECNICAS E
Tabla 1
Modelo Còdigo Velocidad Potencia Consumo Peso Disco Ø
max Ruidos
Lp Vibraciones
ah
(r.p.m.) (watt) (Nl/min.) (Kg) (dB(A)) (m/s
2
)
ERGOL2300 8101517 2300 300 600 0,8 178 72 1,6
ERGOL4000 8101520 4000 300 600 0,8 178 72 1,6
Conexión aire 1/4” GAS - Ø int. tubo min.8 mm
Nivel del ruido determinado según ISO/CD 15744
Nivel de vibraciones en la empuñadura determinado según ISO 8662
Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso
contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por OBER.

7
MATERIALI I
Gli utensili pneumatici Ober sono costituiti da parti di acciaio, alluminio, ghisa, gomma e plastica e non contengono
sostanze nocive per l’ambiente e le persone. È comunque necessario prevedere uno smaltimento differenziato dei singoli
materiali ed attenersi alle disposizioni nazionali in materia di riciclaggio e gestione dei rifiuti.
MATERIALS GB
OBER pneumatic tools consist of parts in steel, aluminium, cast iron, rubber and plastic and do not contain substances
which damage the environment or are harmful to people. However, the individual materials must be disposed of
separately, following the National indications for recycling and handling waste.
MATERIAUX F
Les outils pneumatiques Ober sont formés de pièces en acier, aluminium, fonte, caoutchouc et plastique et ne
contiennent pas de substances nocives pour l’environnement et les personnes. Il est toutefois nécesessaire de prévoir
une mise à la décharge différenciée des matériaux et de respecter les dispositions nationales en matière de recyclage et
de traitement des déchets.
WERKSTOFFE D
Die Pneumatikwerkzeuge von Ober bestehen auf Stahl, Aluminium, Gusseisen, Gummi und Kunststoff und enthalten
keine gesundheits und umweltschädlichen Stoffe. Bei der Entsorgung ist jedoch die Trennung der einzelnen Werkstoffe
vorzusehen und es müssen die im jeweiligen Land geltenden Vorschriften für Recycling und Abfallentsorgung beachtet
werden.
MATERIALES E
Las herramientas neumáticas Ober están realizadas con acero, aluminio, fundición y plástico; no contienen sustancias
dañinas para el medio ambiente y las personas. En todo caso, es necesario eliminar los diferentes materials por
separado y cumpliendo las disposiciones nacionales sobre reciclaje y gestión de los residuo.
RUMOROSITÀ DELL’UTENSILE I
La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il livello di pressione sonora (e di potenza acustica, nel caso in cui questo
superi gli 85 db(A)). Le protezioni per l’udito devono essere utilizzate qualora il livello di pressione sonora in posizione
operatore superi gli 85 dB(A) e sono consigliate per valori inferiori a tale soglia.
Il rischio rumore è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno
valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli
Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori.
La formula e la tabella seguenti consentono di apprezzare l’influenza del tempo di utilizzo sul livello di esposizione
giornaliera, grazie al coefficiente di impiego c, che per le levigatrici è compreso tra il 30 ed il 60%.
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
VIBRAZIONI DELL’UTENSILE
La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il valore quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione (livello di
vibrazione), prodotto dall’utensile.
Il rischio vibrazioni è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno
valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli
Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori.
La formula e la tabella seguenti consentono di apprezzare l’influenza del tempo di utilizzo sul livello di esposizione
giornaliera, grazie al coefficiente di impiego c, che per le levigatrici è compreso tra il 30 ed il 60%.
5,0
8, 8
t
aa hhh
Te= c T0
T0 = 8h
Livello esposizione
giornaliera
Le
q
c
Le
q,
d
85 30%
45%
60%
79,8
81,5
82,8
t = c 8h
Livello esposizione
giornaliera
ah c a
h
,
8h
2,5 30%
45%
60%
1,4
1,7
1,9

8
TOOL NOISE GB
The table of technical specifications indicates the noise level- where the noise level exceeds 85 dB (A) the noise power is
also indicated. Ear protectors must be worn where the noise level exceeds 85 dB (A) at the operator position. We
recommend that you also wear ear protectors below this noise level.
Noise risk and hearing damage are related to the intensity of the noise source and the length of exposure. Noise risk
must be assessed on a case by case basis taking into account these two factors. Measures should be taken to protect
the user against hearing damage in accordance with current Health and Safety regulations.
The formula and table can be used to calculate the daily exposure level for a tool using the use coefficient c. The use
coefficient cfor sanders is between 30 and 60%.
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
TOOL VIBRATION
The table of technical specifications indicates the vibration level for the tool; the vibration level is calculated as the
squared weighted value of the acceleration frequency, Vibration risk is related to the intensity of the vibration source and
the length of exposure. Vibration risk must be assessed an a case by case basis taking into account these two factors.
Measures should be taken to protect the user against vibration injury in accordance with current Health and Safety
Regulations.
The formula and table can be used to calculate the daily exposure level for a tool using the use coefficient c. The use
coefficient cfor sanders is between 30 and 60%.
5,0
8, 8
t
aa hhh
BRUIT DE L'OUTIL F
Le tableau des caractéristiques techniques indique le niveau de pression sonore (et de puissance acoustique, si celle-ci
dépasse les 85 db(A)). Les protections pour l'appareil auditif doivent être utilisées lorsque le niveau de pression sonore
sur le poste de l'opérateur dépasse les 85 dB(A) et elles sont recommandées pour des valeurs inférieures à ce seuil.
Le risque sonore est lié, outre à l'intensité de la source, à la durée d’exposition. Il convient donc d’évaluer l'utilisation de
chaque outil dans la journée de travail et de respecter les dispositions en vigueur dans les différents pays afin de
protéger les utilisateurs.
La formule et les tableaux suivants permettent d’apprécier l'influence de la durée d'utilisation sur le niveau d'exposition
quotidienne, grâce au coefficient d'utilisation c, qui, pour les ponceuses, est compris entre 30 et 60%,
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
VIBRATIONS DE L'OUTIL
Le tableau des caractéristiques techniques indique la valeur carrée pondérée en fréquence de l'accélération (niveau de
vibration) produite par l'outil.
Le risque do vibration est lie, outre à l'intensité de la source, à la durée d'exposition.
Il convient donc d’évaluer l'utilisation de chaque outil dans la journée de travail et de respecter les dispositions en
vigueur dans les différents pays afin de protéger les utilisateurs.
La formule et les tableaux suivants permettent d’apprécier l'influence de la durée d'utilisation sur le niveau d’exposition
quotidienne, grâce au coefficient d'utilisation c, qui, pour les ponceuses, est compris entre 30 et 60%.
5,0
8, 8
t
aa hhh
Te= c T0
T0= 8h
Daily exposure
level
Le
q
c
Le
q,
d
85 30%
45%
60%
79,8
81,5
82,8
t = c 8h
Daily exposure
level ahc ah
,
8h
2,5 30%
45%
60%
1,4
1,7
1,9
Te= c T0
T0 = 8h
Niveau d'exposition
Journalière
Le
q
c
Le
q,
d
85 30%
45%
60%
79,8
81,5
82,8
t = c 8h
Niveau d'exposition
journalière ahc ah
,
8h
2,5 30%
45%
60%
1,4
1,7
1,9

9
LARMEMISSION DES WERKZEUGS D
In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der Schalldruckpegel (bei Überschreiten von 85 dB(A) auch der
Schalleistungspegel) angegeben. Das Tragen eines Gehörschutzes ist vorgeschrieben, wenn der Schalldruckpegel am
Bedienerstand 85 dB(A) überschreitet, und wird bei Werten unterhalb dieser Grenze empfohlen.
Die Gefährdung durch Lärmbelastung hängt nicht allein von der Emissionsstärke an der Quelle ab, sondern auch von der
Aussetzungsdauer. Daher empfiehlt sich eine Beurteilung des über den Arbeitstag verteilten Einsatzes des einzelnen
Werkzeuges. In jedem Fall sind die im jeweiligen Land geltenden Bestimmungen zum Schutz des Bedienungspersonals
einzuhalten.
Die folgende Formel und Tabelle ermöglichen, dank des Nutzungskoeffizienten, der bei Schleifmaschinen zwischen 30
und 60 % liegt, eine Beurteilung der Auswirkung der Einsatzdauer auf den täglichen Belastungspegel,
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
MECHANISCHE SCHWINGUNGEN DES WERKZEUGS
In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der vom Werkzeug abgegebene gewogene quadrierte Wert bei
Beschleunigungsfrequenz (Schwingungspegel) angegeben.
Die Gefährdung durch mechanische Schwingungen hängt nicht allein von der Emissionsstärke an der Quelle ab, sondern
auch von der Aussetzungsdauer. Daher empfiehlt sich eine Beurteilung des über den Arbeitstag verteilten Einsatzes des
einzelnen Werkzeuges. In jedem Fall sind die im jeweiligen Land geltenden Bestimmungen zum Schutz des
Maschinenbedieners einzuhalten.
Die folgende Formel und Tabelle ermöglichen, dank des Nutzungskoeffizienten C, der bei Schleifmaschinen zwischen 30
und 60 % liegt, eine Beurteilung der Auswirkung der Einsatzdauer auf den täglichen Belastungspegel.
5,0
8, 8
t
aa hhh
RUIDO DE LA HERRAMIENTA E
La tabla de las características técnicas detalla el nivel de presión sonora (y de potencia acústica, en el caso en que la
misma supere los 85 dB(A). Las protecciones para el oído se deben utilizar cada vez que el nivel de presión sonora en la
posición del operador supere los 85 dB(A), se aconsejan también para valores inferiores a dicho limite.
El peligro del ruido, además de estar relacionado con la intensidad de la fuente, depende también del tiempo de
exposición y es conveniente, por lo tanto, tener en cuenta el empleo de cada herramienta durante la jornada de trabajo y
atenerse a las normas vigentes en su País, para salvaguardar a los usuarios.
La fórmula y la tabla siguientes permiten apreciar la influencia del tiempo de uso según el nivel de exposición por dia;
gracias al coeficiente de empleo c, que para las lijadoras está comprendido entre el 30 y el 60%.
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
VIBRACIONES DE LA HERRAMIENTA
La tabla de las características técnicas detalla el valor cuadrático producido por la herramienta, considerado según la
frecuencia de aceleración (nivel de vibración).
El peligro de las vibraciones, además de estar relacionado con la intensidad de la fuente, depende del tíempo de
exposición; por lo tanto es conveniente tener en cuenta el empleo de cada herramienta durante la jornada de trabajo y
atenerse a las normas vigentes en su País, para salvaguardar a los usuarios. La fórmula y la tabia siguientes permiten
apreciar la influencia del tiempo de uso según el nivel de exposición por dia, gracias al coeficiente de empleo c, que para
las lijadoras está comprendido entre el 30 y el 60%
5,0
8, 8
t
aa hhh
e= c T0
T0= 8h
Täglicher
Belastungspegel
Le
q
c
Le
q,
d
85 30%
45%
60%
79,8
81,5
82,8
t = c 8h
Täglicher
Belastungspegel ahc ah
,
8h
2,5 30%
45%
60%
1,4
1,7
1,9
e= c T0
T0= 8h
Nivel de exposición
por día
Le
q
c
Le
q,
d
85 30%
45%
60%
79,8
81,5
82,8
t = c 8h
Nivel de exposición
por día ahc ah
,
8h
2,5 30%
45%
60%
1,4
1,7
1,9

10
ALIMENTAZIONE I
IMPIANTO
Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa,
lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi le
cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla
lunghezza delle tubazioni stesse. In fig.2 è rappresentato lo schema generale di un impianto correttamente eseguito. Da
notare che raccordi e valvole debbono avere una dimensione minima dei condotti non inferiore a quella dei tubi in cui
sono inseriti.
PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE. La pressione all'ingresso dell'utensile deve essere compresa fra 5.5 e 6.5 bar. Valori
inferiori determinano perdite di potenza, valori superiori possono causare danni e comunque abbreviano la vita
dell'utensile.
QUANTITÀ D'ARIA. Vedere tabella 1. Il valore indicato si riferisce al funzionamento continuo. Il funzionamento
intermittente provoca un minor consumo, in relazione al tempo di utilizzo.
TUBO E RACCORDI. Vedere tabella 1. Se la lunghezza supera i 5 m, aumentare il diametro. Usare tubi resistenti all'olio.
Usare raccordi che non creino strozzature al passaggio dell'aria, non utilizzare tubi danneggiati, usurati o deteriorati.
Ispezionare i tubi di alimentazione prima dell’utilizzo.
PULIZIA DELL'ARIA. L'aria deve essere esente da impurità (polvere, acqua di condensa, olio denso, ecc). Usare
sempre un filtro, applicato il più possibile vicino all'utensile. Scaricare il filtro giornalmente.
LUBRIFICAZIONE. Le smerigliatrici OBER funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione, garantita da
lubrificatori a micronebbia, favorisce le prestazioni e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili
pneumatici (codice OBER 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici. La quantità di olio sufficiente è di 1-2
gocce giornaliere.
fig.2
I GB F D E
1) Compressore 1) Compressor 1) Compresseur 1) Kompressor 1) Compresor
2) Tubo principale 2) Main pipe 2) Tuyau principal 2) Hauptschlauch 2) Tubo principal
3) Tubo di raccordo 3) Pipe connection 3) Tube de raccord 3) Anschlussschlauch 3) Tubo de empalme
4) Sifone di scarico 4) Exhaust siphon 4) Siphon d'échappement 4) Abflusssyphon 4) Sifón de descarga
5) Valvola di chiusura 5) Closing valve 5) Soupape d'arrêt 5) Verschlusssventil 5) Válvula de cierre
6) Filtro 6) Filter 6) Filtre 6) Filter 6) Filtro
7) Riduttore 7) Reduction unit 7) Réducteur 7) Druckverminderer 7) Reductor
8) Lubrificatore a 8) Mist lubricator 8) Graisseur à 8) Ölnebelschmier 8) Lubricador por
micronebbia micronébulisation
vorrichtung micronebulización
9) Tubo utensile 9) Tool hose 9) Tube outil 9) Geräteschlauch 9) Tubo herramienta

11
COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM GB
A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and
at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must
have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes
themselves. Fig. 2 illustrates the general layout of a system set up correctly. Note that the inside dimensions of
connections and valves must not be smaller than those of the pipes and hoses in which they are inserted.
AIR PRESSURE. The pressure of the compressed air supplied to the tool must be between 5.5 and 6.5 bars. Lower
pressure results in a loss of power, higher pressure may cause damage and in any case shorten the life of the tool.
QUANTITY OF AIR. See table 1. The quantity indicated refers to non-stop operation. Intermittent operation carries lower
consumption levels (proportional to the time of use).
PIPES, HOSES AND CONNECTIONS. See table 1: If the length exceeds 5 m, increase the diameter. Use oil-resistant
pipes and hoses. Use connections that do not obstruct the air flow, do not use damaged or worn piping. Inspect the
supply piping before use.
CLEANING THE AIR. The air must be free from impurities (dust, condensation, dense oil, etc.). Always use a filter,
placing it as close as possible to the tool. Empty the filter daily.
LUBRICATION. OBER grinders work with lubrication. Proper lubrication, guarantee by mist lubricators, enhances the
performance of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic tools (OBER code
5989902). We recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient.
ALIMENTATION F
INSTALLATION
Une bonne installation d'alimentation de l'air comprimé doit fournir à l'usager de l'air sans impureté, sans condensation,
lubrifiée en cas de nécessité, et d'une pression correcte. Il convient donc de veiller particulièrement au branchement des
tuyaux, dont les dimensions doivent correspondre à la quantité d'air requise en général par les différents types d'usagers
ainsi qu'à leur longueur. La figure 2 représente le schéma général d'une installation correcte. Observez que la dimension
minimum des gaines de raccords et soupapes ne doit être en aucun cas inférieure à celle des tuyaux où elles sont
insérées.
PRESSION D'ALIMENTATION. A l'entrée de l'outil, la pression doit être comprise entre 5.5 et 6.5 bar. Une pression
inférieure entraîne une perte de puissance; par contre, une pression supérieure risque de provoquer des dommages et
en tous cas abrège la vie de l'outil.
QUANTITE D'AIR. Voir tableau 1. La valeur indiquée se réfère à un fonctionnement continu de l'outil. Un fonctionnement
intermittent signifie une consommation inférieure en fonction du temps d'utilisation de l’outil.
TUYAU ET RACCORDS. Voir tableau 1. Si la longueur dépasse 5 mètres, augmentez le diamètre. N’utilisez pas de
tuyaux abîmés, usés ou détériorés. Contrôlez les tuyaux d’alimentation avant l’utilisation. Utilisez des tuyaux résistants à
l'huile. Employez des raccords qui ne créent pas d'étranglement lors du passage de l'air.
PURETE DE L'AIR. On ne doit trouver aucune impureté dans l'air (poussière, eau de condensation, huile dense, etc.).
Utilisez toujours un filtre, appliqué le plus près possible de l'outil. Nettoyez le filtre tous les jours.
GRAISSAGE. Les ponceuses OBER fonctionnent s'ils sont graissés. Un graissage approprié, assuré par des graisseurs
à micronébulisation, favorise les prestations et la durée des pièces. Utilisez uniquement l'huile spéciale pour outils
pneumatiques (code OBER 5989902). Faites usage de préférence des graisseurs automatiques. Il suffit de verser 1 à 2
gouttes d'huile par jour.

12
DRUCKLUFTANSCHLUSS D
ANLAGE
Dem Nutzgerät muss durch eine gute Anlage für die Druckluftzuführung reine und kondensfreie Luft garantiert werden.
Die Anlage muss bei Bedarf geschmiert werden und den entsprechenden Druck besitzen. Die Bedingungen für den
Anschluss der Schläuche müssen beachtet werden. Die Abmessungen müssen der insgesamt benötigten Luftmenge und
der Länge der Schlauchverbindungen selbst entsprechen, um die angeschlossenen Nutzgeräte zu versorgen. Auf Abb.2
ist das allgemeine Schema einer korrekt angeschlossenen Anlage abgebildet. Zu beachten ist, dass die Anschlussstücke
und Ventile einen minimalen Leitungsdurchmesser besitzen müssen, der nicht kleiner als der Schläuche ist, in die sie
eingesetzt werden.
ZUGEFÜHRTER DRUCK. Der Druck am Eingang der Werkzeugs muss zwischen 5,5 und 6,5 bar betragen. Niedrigere
Werte verursachen einen Leistungsverlust, höhere Werte können Schäden am Werkzeug und in jedem Fall eine
geringere Lebensdauer bewirken.
LUFTMENGE. Siehe Tabelle 1. Der angegebene Wert bezieht sich auf einen andauernden Betrieb. Bei punktuellem
Einsatz ist der Verbrauch entsprechend der Einsatzzeit geringer.
SCHLAUCH UND ANSCHLÜSSE. Siehe Tabelle 1. Bei einer Länge über 5 m muss der Durchmesser vergrössert
werden. Keine beschädigiten, abgenutzten oder brüchigen Schläuche verwenden. Vor dem Gebrauch die
Versorgungsschläuche auf einwandfreien Zustand prüfen.
Ölresistente Schläuche verwenden. Anschlußstücke verwenden, die den Luftfluß nicht beeinträchtigen.
LUFTREINIGUNG. Die Luft muss frei von Unreingeiten sein (Staub, Kondenswasser, dickflussiges Ol, usw). Immer einen
Filter verwenden, der so nah wie möglich am Werkzeug sein sollte. Den Filter täglich reinigen.
SCHMIERUNG. Die Stabschleifmaschinen OBER funktionieren mit Schmierung. Eine passende Schmierung durch die
Ölnebelschmiervorrichtung sorgt für optimale Leistung und lange Lebensdauer der Bestandteile. Nur Spezialöl für
pneumatische Werkzeuge verwenden (Kode OBER 5989902). Vorzugsweise automatische Schmiergeräte verwenden.
Es genügen 1-2 Tropfen Öl pro Tag.
ALIMENTACIÓN E
INSTALACIÓN
Una buena instalación de aire comprimido tiene que suministrar, al usuario, aire sin impurezas ni condensaciones,
lubricado si es necesario, y a la presión correcta. Por lo tanto, la conexión de los tubos se tiene que realizar con mucho
esmero prestando atención a que las dimensiones de los mismos sean adecuadas a la cantidad de aire requerida por
los diferentes usos y a la longitud de los mismos tubos. En la fig. 2 se ilustra el esquema general de una instalación
montada correctamente. Se recuerda que la dimensión mínima de las conducciones de los empalmes y las válvulas
tiene que se superior a la de los tubos a los que se conectan.
PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN. La presión en la entrada de la herramienta tiene que estar comprendida entre 5,5 y 6,5
bar. Valores inferiores pueden provocar pérdidas de potencia, valores superiores pueden acarrear daños y, en cualquier
caso, disminuir la vida de la herramienta.
CANTIDAD DE AIRE. Ver tabla nº 1. El valor indicado se refiere al funcionamiento continuo. El funcionamiento
intermitente provoca un menor consumo, en relación con el tiempo de uso.
TUBO Y EMPALMES. Ver tabla nº 1. Si la longitud supera los 5 metros, aumentar el diámetro. Usar tubos resistentes al
aceite. Usar empalmes que no estrangulen el paso del aire. No utilizar tubos dañados, desgastados o deteriorados.
Inspeccionar los tubos de alimentación antes de su utilización.
LIMPIEZA DEL AIRE. El aire no debe contener impurezas (polvo, agua de condensación, aceite denso, etc.). Utilizar
siempre un filtro, aplicado lo más cerca posible a la herramienta. Limpiar el filtro diariamente.
LUBRICACIÓN. Las lijadoras OBER funcionan con lubricación. Una lubricación adecuada, efectuada con lubricadores
por micronebulización, favorece las prestaciones y la duración de los componentes. Utilizar solamente aceite especial
para herramientas neumáticas (código OBER 5989902). Utilizar preferentemente lubricadores automáticos. La cantidad
suficiente de aceite es de 1-2 gotas al día.

13
COLLEGAMENTO I
Fig.3
1. Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria. (a)
2. Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche
indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona
guarnizione e non con un serraggio troppo forte).(b)
3. Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano espulse impurità e condensa che potrebbero
essere all'interno del tubo soprattutto se esso è stato inattivo per qualche tempo.(c)
4. Collegare l'utensile.(d)
5. Prima di mettere in funzione l’utensile leggere attentamente le presenti istruzioni e quelle del fascicolo per la
sicurezza N. 9011036 che ne costituisce parte integrante.
fig.3

14
GB
CONNECTION
Fig.3
1. Remove the cap on the air inlet.(a)
2. Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features
indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket).(b)
3. Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have
accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.(c)
4. Connect the tool.(d)
5. Before switching on the tool, read very carefully these instructions and those in the safety booklet no. 9011036, an
integral part of this.
F
BRANCHEMENT
Fig.3
1. Otez le bouchon du raccord d'entrée d'air. (a)
2. Vissez un raccord pour le tuyau d'alimentation. Veillez à ce que le raccord et le tuyau présentent les
caractéristiques indiquées au tableau 1 (Remarque: Pour vous assurer de la résistance au niveau du filet de
l’orifice de branchement sur l’outil, utilisez un bon joint et ne serrez pas trop fort). (b)
3. Faites sortir l'air par le tuyau pendant quelques secondes pour vous assurer qu'il n'y a plus d'impureté ni d'eau de
condensation à l'intérieur, surtout s'il n'a pas fonctionné depuis longtemps. (c)
4. Branchez l'outil. .(d)
5. Avant d’utiliser l’outil, lire attentivement ces instructions et celles contenues dans la brochure de sécurité N.
9011036 qui est partie intégrante du produit.
D
ANSCHLUSS
Abb.3
1. Pfropfen am Anschluss für die Luftzufuhr abnehmen. (a)
2. Ein Anschlussstück für den Zufuhrschlauch anschrauben. Kontrollieren, ob das Anschlussstück und der Schlauch
den in Tabelle 1 angegebenen Eigenschaften entspricht (Anmerkung: Die Befestigung auf dem Gewinde des
Werkzeuganschlussstückes wird durch eine gute Dichtung und eine nicht zu streng angezogene Schlauchklemme
gesichert).(b)
3. Luft für einige Sekunden aus dem Schlauch strömen lassen, um alle Unreinheiten und Kondensrückstände zu
vermeiden, die sich im Inneren des Schlauches befinden könnten, vor allem, wenn dieser seit längerer Zeit nicht in
Verwendung war. (c)
4. Das Werkzeug anschliessen. .(d)
5. Vor inbetriebnahme des gerates lese man diese anweisungen, sowie diejenigen der sicherheitsbroschüre Nr.
9011036, die integrierender bestandteil dieser ausführungen ist, aufmerksam durch.
E
CONEXIÓN
Fig.3
1. Sacar el tapón en el empalme de la entrada del aire. (a)
2. Enroscar un empalme para el tubo de alimentación. Asegurarse de que el empalme y el tubo posean las
características indicadas en la tabla nº 1 (Nota: la estanqueidad en la rosca de conexión entre la herramienta y el
empalme se asegura mediante una buena junta y no por un apriete demasiado fuerte).(b)
3. Dejar salir el aire del tubo durante unos segundos para asegurarse de que se expulsen todas las impurezas y
condensaciones que podría haber en su interior, sobre todo, si ha permanecido inactivo por un largo periodo. (c)
4. Conectar la herramienta.(d)
5. Antes de poner en marcha la herramienta lea con attención las presentes instrucciones y las del fasciculo relativo
a la seguridad N. 9011036 que forma parte integrante.

15
UTILIZZO I
AVVERTENZE GENERALI
Le levigatrici rotative Ober, le cui prestazioni sono indicate in tabella 1, sono studiate per compiere operazioni di
levigatura di superfici, con dischi Ø 178 mm, tamponi in resina e cuffie in lana per lucidare. Possono essere utilizzate
anche per asportazioni di notevoli spessori.
Si raccomanda, per la sicurezza dell’operatore, di:
Rispettare la pressione di alimentazione consigliata in questo manuale
Prima di ogni sostituzione del disco abrasivo, assicurarsi che l’utensile sia scollegato dalla rete dell’aria compressa
Assicurarsi di avere fissato bene il disco prima dell’avviamento
Utilizzare esclusivamente dischi abrasivi omologati di buona qualità e in buono stato, delle dimensioni indicate in tab.1
Evitare di indossare abiti con maniche larghe ed oggetti, come sciarpe, catene o bracciali, che potrebbero essere
agganciati dalle parti in movimento
Non toccare il disco mentre la macchina è in funzione
Usare l’utensile in modo appropriato, evitando eccessive pressioni sulle superfici oggetto di lavorazione.
INDOSSARE SEMPRE GLI OCCHIALI ED I GUANTI DI PROTEZIONE.
ATTENZIONE: NON RIVOLGERE L'UTENSILE IN FUNZIONE CONTRO PERSONE.
INTERROMPERE SEMPRE L'ALIMENTAZIONE DELL'ARIA COMPRESSA PRIMA DI ESEGUIRE
OPERAZIONI DIVERSE DA QUELLA DI LEVIGATURA.

16
USE GB
WARNING
OBER sanders, whose performance features are indicated in table 1, are designed for lapping and polishing of surfaces,
with discs Ø 178 mm, rein pads and wool protections. They can be used to remove even considerable layers of material.
To ensure the operator’s safety:
Mantain the compressed air supply at the pressure recommended in this manual
Switch off and disconnect the tool from the mains compressed air supply before proceeding to change the abrasive
disc
Check that the disc is firmly tightened before switching on the tool
Only use good quality, approved discs of the size indicated in Table 1. Do rot use worn discs
Do not wear clothing with loose sleeves. Do not wear scarves, dangling clothing or items of personal jewellery which
might catch in moving parts
Do not touch the disc when it is rotating
Use the tool as instructed. Do not exert excessive pressure with the tool on the work surface.
WEAR EYE PROTECTION AND GLOVES
ATTENTION: DO NOT POINT THE TOOL AT OTHER PERSONS WHEN IT IS OPERATING.
ALWAYS INTERRUPT THE SUPPLY OF COMPRESSED AIR BEFORE USING THE TOOL FOR
OTHER OPERATIONS RATHER THAN POLISHING
UTILISATION F
Les ponceuses OBER, dont les performances sont indiquées dans le tableaux 1, ont été spécialement conçues pour
effectuer des opérations de ponçage et de polissage de de surfaces, avec disques de Ø 178 mm, tampons en résine et
capots de protection. Elles peuvent être utilisées aussi pour elever des épaisseurs considérables.
Pour la sécurité de l’opérateur nous reccomandons de:
Respecter la pression d’alimentation conseillée dans cette notice
Avant chaque remplacement du disque abrasif, s'assurer qua l'outil est déconnecté du réseau d'air comprimé
S'assurer qua le disque est bien fixé avant la mise en service
Utiliser exclusivement des disques abrasifs homologués do bonne qualité et en bon état présentant les dimensions
indiquées dans le tableau 1
Eviter de porter des vêtements ayant de larges manches al des chaussures, chaînes ou bracelets qui pourraient se
prendre dans les parties en mouvement
Ne pas toucher le disque lorsque la machine fonctionne
Utiliser l'outil de manière appropriée en évitant toute pression excessive sur les surfaces à traiter.
TOUJOURS PORTER DES LUNETTES ET DES GANTS DE PROTECTION
ATTENTION: NE PAS DIRIGER L'OUTIL EN FONCT[CN VERS LES PERSONNES.
INTERROMPEZ TOUJOURS L'ALIMENTATION DE L'AIR COMPRIME AVANT TOUTE INTERVENTION
QUELLE QU'ELLE SOIT SUR L'OUTIL, A L'EXCEPTION DU POLISSAGE

17
ANWENDUNG D
ALLGEMEINE HINWEISE
Die Schleifmachinen OBER, deren Anwendungsgebiete in Tabelle 1 aufgeführt sind, wurden zum Schleifen und Polieren
von Oberflächen entwickelt, mit Schleifscheiben Ø 178 mm, Kunstharzstempel und Wollkappen. auch für grössere
Abtragungen geeignet.
Für die Sicherheit des Benutzers ist es ratsam:
Den Versorgungsdruck einzuhalten, der in diesem Handbuch angegeben ist
Vor jedem Schleifscheibenwechsel sicherstellen, dass das Werkzeug von der Druckluftversorgung getrennt ist
Vor dem Einschalten sicherstellen dass die Schleifscheibe korrekt befestigt ist
Nur zugelassene Qualitäts-Schleifscheiben verwenden, die in einwandfreiem Zustand sind und den in Tabelle 1
aufgeführten Grössenangaben entsprechen
Keine Kleidung mit weiten Ärmeln oder sonstige Gegenstände wie z.B. Halstücher, Halsketten oder Armbänder
tragen, die von Bewegungsteilen eingezogen werden könnten
Bei laufender Maschine die Schleifscheibe nicht berühren
Das Werkzeug nur bestimmungs- und sachgemäss verwenden und übermässigen Druck auf die zu bearbeitenden
Oberflächen vermeiden
IMMER SCHUTZBRILLE UND SCHUTZHANDSCHUHE TRAGEN
ACHTUNG: DAS LAUFENDE WERKZEUG NIE GEGEN PERSONEN RICHTEN
STETS DIE DRUCKLUFTZUFUHR UNTERBRECHEN, WENN AM WERKZEUG
ARBEITEN VORGENOMMEN WERDEN , DIE KEINE SCHLEIFARBEITEN SIND.
USO E
Las lijadoras rotativas OBER, cuyas prestaciones se indican en la tabla 1, han sido estudiadas para efectuar operaciones
de ljado de superficies, con discos Ø 178 mm, tampones de resina y capuchones de lana para abrillantar. Pueden ser
utilizadas también para lijados gruesos.
Para la seguridad del operador se aconseja:
Respetar la presión de alimentación aconsejada en este manual;
Antes de cada cambio del disco abrasivo, controlar qua la herramienta esté desconectada de la red de aire
comprimido.
Cerciorarse da haber bloqueado bien el disco antes da la puesta en marcha.
Utilizar exclusivamente discos abrasivos homologados de buena calidad y en buen estado, con las dimensiones
indicadas en la tabla 1.
No vestir prendas con mangas anchas ni objetos como, bufandas, cadenas o brazaletes, que se puedan enganchar a
las partes en movimiento.
No tocar el disco mientras la máquina está en marcha.
Utilizar la herramienta en al modo adecuado, evitar presiones excesivas sobre las superficies que se están
trabajando.
PONERSE SIEMPRE GAFAS Y GUANTES DE PROTECCIÓN
ATENCIÓN: NO DIRIGIR LA HERRAMIENTA HACIA PERSONAS CUANDO ESTÁ FUNCIONANDO.
INTERRUMPIR SIEMPRE LA ALIMENTACIÓN DEL AIRE COMPRIMIDO ANTES DE
EFECTUAR EN LA HERRAMIENTA CUALQUIER OPERACIÓN QUE NO SEA LIJADO.
This manual suits for next models
3
Other Ober Sander manuals