Ober MINI 626/SL User manual

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
I
Levigatrici
GB
Sanders
F
Ponceuses
D
Schleifmaschinen
E
Lijadoras
9011115 – 10/00

1
INDICE I
Parti principali....................................................................................................................................................pag. 2
Caratteristiche tecniche.....................................................................................................................................pag. 5
Alimentazione....................................................................................................................................................pag. 11
Utilizzo...............................................................................................................................................................pag. 16
Manutenzione....................................................................................................................................................pag. 25
Accessori...........................................................................................................................................................pag. 26
CONTENTS GB
Main components................................................................................................................................................pg. 3
Technical features...............................................................................................................................................pg. 6
Compressed air supply system...........................................................................................................................pg. 12
Use......................................................................................................................................................................pg. 17
Maintenance........................................................................................................................................................pg. 25
Accessories.........................................................................................................................................................pg. 26
INDEX F
Parties principales............................................................................................................................................page 3
Caractéristiques techniques.............................................................................................................................page 6
Alimentation......................................................................................................................................................page 12
Utilisation..........................................................................................................................................................page 17
Entretien...........................................................................................................................................................page 25
Accessoires......................................................................................................................................................page 26
INHALTSVERZEICHNIS D
Hauptteile..............................................................................................................................................................s. 3
Technische Eigenschaften....................................................................................................................................s. 8
Druckluftanschluss................................................................................................................................................s. 13
Anwendung ...........................................................................................................................................................s. 18
Wartung.................................................................................................................................................................s. 25
Zubehör.................................................................................................................................................................s. 26
ÍNDICE E
Partes principales..............................................................................................................................................pág. 3
Características técnicas....................................................................................................................................pág. 9
Alimentación......................................................................................................................................................pág. 13
Uso....................................................................................................................................................................pág. 18
Mantenimiento...................................................................................................................................................pág. 25
Accesorios.........................................................................................................................................................pág. 26

2
PARTI PRINCIPALI I
A)...................................................................................................................................................... Leva di avviamento
B)................................................................................................................................................Attacco aria compressa
C)...............................................................................................................................................Collettore di aspirazione
D)..........................................................................................................................................................Regolatore di giri
E)......................................................................................................................................................Morsetti fermacarta
F).......................................................................................................................................................................... Piastra
G) ..................................................................................................................................................................... Platorello
fig.1

3
MAIN COMPONENTS GB
A)................................................................................................................................................................Starting lever
B).................................................................................................................................................... Compressed air inlet
C)............................................................................................................................................................Extraction outlet
D)...............................................................................................................................................................Speed control
E).........................................................................................................................................................................Clamps
F)............................................................................................................................................................................. Plate
G) ............................................................................................................................................................................. Disc
PARTIES PRINCIPALES F
A)............................................................................................................................................ Manette de mise en route
B).................................................................................................................................Orifice alimentation air comprimé
C)..................................................................................................................................................Collecteur d'aspiration
D).................................................................................................................................................. Regulateur de vitesse
E)............................................................................................................................................................................. Mors
F)............................................................................................................................................................................. Patin
G) ........................................................................................................................................................................Plateau
HAUPTTEILE D
A)..................................................................................................................................................................Anlasshebel
B).......................................................................................................................................................Druckluftanschluss
C)............................................................................................................................................................Abluftanschluss
D)........................................................................................................................................................... Drehzahl Regler
E)..................................................................................................................................................Befestigungsklemmen
F)............................................................................................................................................................................ Platte
G) ...................................................................................................................................................... Scheibenhalterung
PARTES PRINCIPALES E
A)...........................................................................................................................................Leva de puesta en marcha
B)......................................................................................................................................Conexión del aire comprimido
C)................................................................................................................................................. Colector de aspiración
D)................................................................................................................................................ Regolator de velocidad
E).................................................................................................................................................................Abrazaderas
F)............................................................................................................................................................................ Placa
G) ............................................................................................................................................................................Plato

4
IL’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la
macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo
scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere
espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, registrazione, o non rientrante nel normale
ciclo di funzionamento, escludere il collegamento alla rete di alimentazione.
GB The operator must read and fully understand these instructions before using the machine. The
machine, connections and accessories must only be used for the purpose specified. Any adjustments
to the motor and accessories must only be done after permission has been granted from the
manufacturer's technical department.
The mains supply must be disconnected before any maintenance, adjustments or non-standard
functioning cycles are undertaken.
FAvant d'utiliser la machine, l'opérateur doit avoir lu avec attention les présentes instructions et les avoir
assimilées. La machine, les branchements et les accessoires ne doivent être utilisés que pour le but
expressément indiqué. Toute modification apportée à la machine et à ses accessoires doit être
expressément autorisée par le bureau technique du fabricant.
Avant d'effectuer toutes opérations d’entretien et de réglage ou des opérations non comprises dans le cycle de
fonctionnement normal, débrancher le réseau d'alimentation.
DDer Benutzer muss vor Verwendung des Geräts diese Anleitung aufmerksam gelesen und verstanden
haben. Das Gerät, die Anschlüsse und das Zubehör dürfen nur für den ausdrücklich angegebenen
Zweck verwendet werden. Änderungen am Gerät und dessen Zubehör erfordern einer ausdrücklichen
Genehmigung durch die technische Abteilung der Herstellerfirma.
Vor allen Wartungsarbeiten, Einstellungen bzw. sonstigen Arbeiten, die nicht zum normalen Betriebszyklus
zählen, muss der Anschluss an das Versorgungsnetz unterbrochen werden.
E
EI operador tendrá que leer atentamente y entender las presentes instrucciones antes de utilizar esta
máquina. La máquina, las conexiones y los accesorios se deben emplear exclusivamente para el fin
específico indicado. Cualquier modificación de la máquina y de sus accesorios debe estar
especialmente autorizada por el Departamento Técnico de la empresa fabricante. Antes de efectuar
cualquier operación de mantenimiento, regulación, o que no esté incluida en et ciclo de
funcionamiento normal, desconectar la conexión a la red de alimentación.

5
CARATTERISTICHE TECNICHE I
Tabella 1
Levigatrici orbitali
Modello Codice Velocità a 5
bar Orbita di
lavoro Consumo Peso Piastra Predisp.
aspiraz. Ø int.
tubo min.
(giri/min.) (mm) (Nl/min.) (Kg) (mm) (mm)
MINI 626/SL 8102019 10000 3 280-300 1.0 62x84 6
MINI 626/SLV 8102023 10000 3 280-300 0.9 62x84 velcro * 6
S.701/SL 8102021 10000 5 280-300 1.1 70x124 6
S.701/SLV 8102022 10000 5 280-300 1.0 70x124 velcro * 6
S.90/SLP 8102024 11000 4.5 300-350 1.5 90x172 * 8
S.90/SLVP 8102024.1 11000 4.5 300-350 1.4 90x172 velcro * 8
S.90/SL 8102025 11000 5 300-350 1.9 90x172 * 8
S.90/SLV 8102025.1 11000 5 300-350 1.8 90x172 velcro * 8
O.S.220/SL 8102026 11000 5 330-380 2.2 115x215 * 8
Livello di rumorosità Lp (dB(A)) 70-75 (determinato secondo ISO/CD 15744)
Livello di vibrazioni ah(m/s2) 3-4 (determinato secondo ISO 8662)
Attacco aria 1/4” GAS
Levigatrici rotorbitali
Modello Codice Velocità a 6
bar Orbita di
lavoro Consumo Peso Ø Disco Predisp.
aspiraz. Ø int.
tubo min.
(giri/min.) (mm) (Nl/min.) (Kg) (mm) (mm)
O.R.121 ∅
∅∅
∅50 8102027 11000 5 250-280 0.9 ∅50 6
O.R.121 ∅
∅∅
∅70 8102027.1 11000 5 250-280 0.9 ∅70 6
ORAD 121/SL ∅
∅∅
∅120 8102020.1 11000 5 (2.8 a
richiesta) 280-300 1.1 ∅120
6-8 fori aspir *6
ORAD 121/SL ∅
∅∅
∅150 8102020 11000 5 (2.8 a
richiesta) 280-300 1.1 ∅150
6 fori aspir. *6
ORAD 115/SL 8102028 11000 5 300-320 1.4 115
8 fori aspir. *8
ORAD 120/SL 8102028.1 11000 5 300-320 1.4 120
8 fori aspir. *8
ORAD 127/SL 8102028.2 11000 5 300-320 1.4 127
8 fori aspir. *8
ORAD 148/SL 8102029 11000 5 300-320 1.5 150
6-8 fori aspir *8
ORAD 200/SL 8102030 10000 5 350-380 2.2 200
8 fori aspir. *8
Livello di rumorosità Lp (dB(A)) 70-75 (determinato secondo ISO/CD 15744)
Livello di vibrazioni ah(m/s2) 6-7 (determinato secondo ISO 8662)
Attacco aria 1/4” GAS
Avvertenza: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà
scegliere un modello diverso nell'ampia gamma offerta.

6
TECHNICAL FEATURES GB
Table 1
Orbital sanders
Model Code Speed at
5 bar Working
orbit Consumption Weight Base plate Suitable for
dust extract. Ø inside
tube min.
(rpm) (mm) (Nl/min.) (Kg) (mm) (mm)
MINI 626/SL 8102019 10000 3 280-300 1.0 62x84 6
MINI 626/SLV 8102023 10000 3 280-300 0.9 62x84 velcro * 6
S.701/SL 8102021 10000 5 280-300 1.1 70x124 6
S.701/SLV 8102022 10000 5 280-300 1.0 70x124 velcro * 6
S.90/SLP 8102024 11000 4.5 300-350 1.5 90x172 * 8
S.90/SLVP 8102024.1 11000 4.5 300-350 1.4 90x172 velcro * 8
S.90/SL 8102025 11000 5 300-350 1.9 90x172 * 8
S.90/SLV 8102025.1 11000 5 300-350 1.8 90x172 velcro * 8
O.S.220/SL 8102026 11000 5 330-380 2.2 115x215 * 8
Noise emission levels Lp (dB(A)) 70-75 (determined by using ISO/CD 15744)
Levels of vibrations ah(m/s2) 3-4 (determined by using ISO 8662)
Air inlet 1/4” GAS
Roto-orbital sanders
Model Code Speed at
6 bar Working
orbit Consumption Weight Disk Ø max Suitable for
dust extract. Ø inside
tube min.
(rpm) (mm) (Nl/min.) (Kg) (mm) (mm)
O.R.121
∅
∅∅
∅
50 8102027 11000 5 250-280 0.9
∅
50 6
O.R.121
∅
∅∅
∅
70 8102027.1 11000 5 250-280 0.9
∅
70 6
ORAD 121/SL
∅
∅∅
∅
120 8102020.1 11000 5 (2.8 on
request) 280-300 1.1
∅
120
6-8 suotion holes *6
ORAD 121/SL
∅
∅∅
∅
150 8102020 11000 5 (2.8 on
request) 280-300 1.1
∅
150
6 suotion holes *6
ORAD 115/SL 8102028 11000 5 300-320 1.4 115
8 suotion holes *8
ORAD 120/SL 8102028.1 11000 5 300-320 1.4 120
8 suotion holes *8
ORAD 127/SL 8102028.2 11000 5 300-320 1.4 127
8 suotion holes *8
ORAD 148/SL 8102029 11000 5 300-320 1.5 150
6-8 suotion holes *8
ORAD 200/SL 8102030 10000 5 350-380 2.2 200
8 suotion holes *8
Noise emission levels Lp (dB(A)) 70-75 (determined by using ISO/CD 15744)
Levels of vibrations ah(m/s2) 6-7 (determined by using ISO 8662)
Air inlet 1/4” GAS
Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be
necessary to choose a different model from the broad range offered.

7
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES F
Tableau 1
Ponceuses mouvement orbital
Modèle Code Vitesse à
5 bar Orbite de
travail Consomm. Poids Plaque de base Ø int. tube
min.
(tour/min.) (mm) (Nl/min.) (Kg) (mm)
Préconf.pour
l’aspirat.des
poussières (mm)
MINI 626/SL 8102019 10000 3 280-300 1.0 62x84 6
MINI 626/SLV 8102023 10000 3 280-300 0.9 62x84 velcro * 6
S.701/SL 8102021 10000 5 280-300 1.1 70x124 6
S.701/SLV 8102022 10000 5 280-300 1.0 70x124 velcro * 6
S.90/SLP 8102024 11000 4.5 300-350 1.5 90x172 * 8
S.90/SLVP 8102024.1 11000 4.5 300-350 1.4 90x172 velcro * 8
S.90/SL 8102025 11000 5 300-350 1.9 90x172 * 8
S.90/SLV 8102025.1 11000 5 300-350 1.8 90x172 velcro * 8
O.S.220/SL 8102026 11000 5 330-380 2.2 115x215 * 8
Niveau sonore Lp(dB(A)) 70-75 (déterminé selon les normes ISO/CD 15744)
Niveau des vibrations ah(m/s2) 3-4 (déterminé selon les normes ISO 8662)
Orifice alimentation air 1/4” GAZ
Ponceuses mouvement circulaire et orbital
Modèle Code Vitesse à
6 bar Orbite de
travail Consomm. Poids Disque Ø max Ø int. tube
min.
(tour/min.) (mm) (Nl/min.) (Kg) (mm)
Préconf.pour
l’aspirat.des
poussières (mm)
O.R.121
∅
∅∅
∅
50 8102027 11000 5 250-280 0.9
∅
50 6
O.R.121
∅
∅∅
∅
70 8102027.1 11000 5 250-280 0.9
∅
70 6
ORAD 121/SL
∅
∅∅
∅
120 8102020.1 11000 5 (2.8 sur
demandet) 280-300 1.1
∅
120 6-8 trous
d’aspiration *6
ORAD 121/SL
∅
∅∅
∅
150 8102020 11000 5 (2.8 sur
demande) 280-300 1.1
∅
150 6 trous
d’aspiration *6
ORAD 115/SL 8102028 11000 5 300-320 1.4 115 8 trous
d’aspiration *8
ORAD 120/SL 8102028.1 11000 5 300-320 1.4 120 8 trous
d’aspiration *8
ORAD 127/SL 8102028.2 11000 5 300-320 1.4 127 8 trous
d’aspiration *8
ORAD 148/SL 8102029 11000 5 300-320 1.5 150 6-8 trous
d’aspiration *8
ORAD 200/SL 8102030 10000 5 350-380 2.2 200 8 trous
d’aspiration *8
Niveau sonore Lp(dB(A)) 70-75 (déterminé selon les normes ISO/CD 15744)
Niveau des vibrations ah(m/s2) 6-7 (déterminé selon les normes ISO 8662)
Orifice alimentation air 1/4” GAZ
Attention: vérifiez que les caracteristiques requises correspondent aux possibilites de l’outil; sinon il conviendra de
choisir un modèle différent parmi tous ceux de la gamme.

8
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN D
Tabelle 1
Vibrationsschleife
Modell Kode-Nr. Geschwin-
digkeit bei
5 bar
Betriebs-
kreisbahn Verbrauch Gewicht Grundplatte Schlauchdur
chmesser
innen min.
(U/min.) (mm) (Nl/min.) (Kg) (mm)
Geeignet zum
Staubsaugen Ø (mm)
MINI 626/SL 8102019 10000 3 280-300 1.0 62x84 6
MINI 626/SLV 8102023 10000 3 280-300 0.9 62x84
Klettverschluss *6
S.701/SL 8102021 10000 5 280-300 1.1 70x124 6
S.701/SLV 8102022 10000 5 280-300 1.0 70x124
Klettverschluss *6
S.90/SLP 8102024 11000 4.5 300-350 1.5 90x172 * 8
S.90/SLVP 8102024.1 11000 4.5 300-350 1.4 90x172
Klettverschluss *8
S.90/SL 8102025 11000 5 300-350 1.9 90x172 * 8
S.90/SLV 8102025.1 11000 5 300-350 1.8 90x172
Klettverschluss *8
O.S.220/SL 8102026 11000 5 330-380 2.2 115x215 * 8
Druckluftanschluss 1/4” GAS
Lärm: Geräuschpegel Lp (dB(A)) 70-75 (gemessen nach ISO/CD 15744)
Vibrationen: Schwingungspegel ah(m/s2) 3-4 (gemessen nach ISO 8662)
Exzenterschleifer
Modell Kode-Nr. Geschwin-
digkeit bei
6 bar
Betriebs-
kreisbahn Verbrauch Gewicht Ø max
Schleifscheibe
Schlauchdur
chmesser
innen min.
(U/min.) (mm) (Nl/min.) (Kg) (mm)
Geeignet zum
Staubsaugen Ø (mm)
O.R.121
∅
∅∅
∅
50 8102027 11000 5 250-280 0.9
∅
50 6
O.R.121
∅
∅∅
∅
70 8102027.1 11000 5 250-280 0.9
∅
70 6
ORAD 121/SL
∅
∅∅
∅
120 8102020.1 11000 5 (2.8 auf
Anfrage) 280-300 1.1
∅
120
6-8 Bohrungen *6
ORAD 121/SL
∅
∅∅
∅
150 8102020 11000 5 (2.8 auf
Anfrage) 280-300 1.1
∅
150
6 Bohrungen *6
ORAD 115/SL 8102028 11000 5 300-320 1.4 115
8 Bohrungen *8
ORAD 120/SL 8102028.1 11000 5 300-320 1.4 120
8 Bohrungen *8
ORAD 127/SL 8102028.2 11000 5 300-320 1.4 127
8 Bohrungen *8
ORAD 148/SL 8102029 11000 5 300-320 1.5 150
6-8 Bohrungen *8
ORAD 200/SL 8102030 10000 5 350-380 2.2 200
8 Bohrungen *8
Druckluftanschluss 1/4” GAS
Lärm: Geräuschpegel Lp (dB(A)) 70-75 (gemessen nach ISO/CD 15744)
Vibrationen: Schwingungspegel ah(m/s2) 6-7 (gemessen nach ISO 8662)
Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes Modell
aus der grossen Produktpalette gewählt werden.

9
CARACTERISTICAS TECNICAS E
Tabla 1
Lijadoras orbitales
Modelo Còdigo Velocidad
a 5 bar Órbita de
trabajo Consumo Peso Placa de base Predisp. para
aspiración de
polvo
Ø int.
tubo min.
(rpm) (mm) (Nl/min.) (Kg) (mm) (mm)
MINI 626/SL 8102019 10000 3 280-300 1.0 62x84 6
MINI 626/SLV 8102023 10000 3 280-300 0.9 62x84 velcro * 6
S.701/SL 8102021 10000 5 280-300 1.1 70x124 6
S.701/SLV 8102022 10000 5 280-300 1.0 70x124 velcro * 6
S.90/SLP 8102024 11000 4.5 300-350 1.5 90x172 * 8
S.90/SLVP 8102024.1 11000 4.5 300-350 1.4 90x172 velcro * 8
S.90/SL 8102025 11000 5 300-350 1.9 90x172 * 8
S.90/SLV 8102025.1 11000 5 300-350 1.8 90x172 velcro * 8
O.S.220/SL 8102026 11000 5 330-380 2.2 115x215 * 8
Conexión aire 1/4” GAS
Nivel del ruido Lp (dB(A)) 70-75 (determinado según ISO/CD 15744)
Nivel de vibraciones ah(m/s2) 3-4 (determinado según ISO 8662)
Lijadoras roto-orbitales
Model Còdigo Velocidad
a 6 bar Órbita de
trabajo Consumo Peso Disco Ø max Predisp. para
aspiración de
polvo
Ø int.
tubo min.
8102027 (rpm) (mm) (Nl/min.) (Kg) (mm) (mm)
O.R.121
∅
∅∅
∅
50 8102027.1 11000 5 250-280 0.9
∅
50 6
O.R.121
∅
∅∅
∅
70 8102020.1 11000 5 250-280 0.9
∅
70 6
ORAD 121/SL
∅
∅∅
∅
120 8102020 11000 5 (2.8 sobre
pedido) 280-300 1.1
∅
120
6-8 orificios de
aspiración *6
ORAD 121/SL
∅
∅∅
∅
150 8102028 11000 5 (2.8 sobre
pedido) 280-300 1.1
∅
150
6 orificios de
aspiración *6
ORAD 115/SL 8102028.1 11000 5 300-320 1.4 115
8 orificios de
aspiración *8
ORAD 120/SL 8102028.2 11000 5 300-320 1.4 120
8 orificios de
aspiración *8
ORAD 127/SL 8102029 11000 5 300-320 1.4 127
8 orificios de
aspiración *8
ORAD 148/SL 8102030 11000 5 300-320 1.5 150
6-8 orificios de
aspiración *8
ORAD 200/SL 10000 5 350-380 2.2 200
8 orificios de
aspiración *8
Conexión aire 1/4” GAS
Nivel del ruido Lp (dB(A)) 70-75 (determinado según ISO/CD 15744)
Nivel de vibraciones ah(m/s2) 6-7 (determinado según ISO 8662)
Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso
contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta.

10
MATERIALI I
Gli utensili pneumatici sono costituiti da parti di acciaio, alluminio, ghisa, gomma e plastica e non contengono sostanze
nocive per l’ambiente e le persone. È comunque necessario prevedere uno smaltimento differenziato dei singoli materiali
ed attenersi alle disposizioni nazionali in materia di riciclaggio e gestione dei rifiuti.
MATERIALS GB
Pneumatic tools consist of parts in steel, aluminium, cast iron, rubber and plastic and do not contain substances which
damage the environment or are harmful to people. However, the individual materials must be disposed of separately,
following the National indications for recycling and handling waste.
MATERIAUX F
Les outils pneumatiques sont formés de pièces en acier, aluminium, fonte, caoutchouc et plastique et ne contiennent pas
de substances nocives pour l’environnement et les personnes. Il est toutefois nécesessaire de prévoir une mise à la
décharge différenciée des matériaux et de respecter les dispositions nationales en matière de recyclage et de traitement
des déchets.
WERKSTOFFE D
Die Pneumatikwerkzeuge bestehen auf Stahl, Aluminium, Gusseisen, Gummi und Kunststoff und enthalten keine
gesundheits und umweltschädlichen Stoffe. Bei der Entsorgung ist jedoch die Trennung der einzelnen Werkstoffe
vorzusehen und es müssen die im jeweiligen Land geltenden Vorschriften für Recycling und Abfallentsorgung beachtet
werden.
MATERIALES E
Las herramientas neumáticas están realizadas con acero, aluminio, fundición y plástico; no contienen sustancias dañinas
para el medio ambiente y las personas. En todo caso, es necesario eliminar los diferentes materials por separado y
cumpliendo las disposiciones nacionales sobre reciclaje y gestión de los residuo.

11
ALIMENTAZIONE I
IMPIANTO
Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa,
lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi le
cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla
lunghezza delle tubazioni stesse. In fig.2 è rappresentato lo schema generale di un impianto correttamente eseguito. Da
notare che raccordi e valvole debbono avere una dimensione minima dei condotti non inferiore a quella dei tubi in cui
sono inseriti.
PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE. La pressione all'ingresso dell'utensile deve essere compresa fra 5.5 e 6.5 bar. Valori
inferiori determinano perdite di potenza, valori superiori possono causare danni e comunque abbreviano la vita
dell'utensile.
QUANTITÀ D'ARIA. Vedere tabella 1. Il valore indicato si riferisce al funzionamento continuo. Il funzionamento
intermittente provoca un minor consumo, in relazione al tempo di utilizzo.
TUBO E RACCORDI. Vedere tabella 1. Se la lunghezza supera i 5 m, aumentare il diametro. Usare tubi resistenti all'olio.
Usare raccordi che non creino strozzature al passaggio dell'aria, non utilizzare tubi danneggiati, usurati o deteriorati.
Ispezionare i tubi di alimentazione prima dell’utilizzo.
PULIZIA DELL'ARIA. L'aria deve essere esente da impurità (polvere, acqua di condensa, olio denso, ecc). Usare
sempre un filtro, applicato il più possibile vicino all'utensile. Scaricare il filtro giornalmente.
LUBRIFICAZIONE. Gli utensili funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione, garantita da lubrificatori a
micronebbia, favorisce le prestazioni e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici
(codice 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici. La quantità di olio sufficiente è di 1-2 gocce giornaliere.
fig.2
I GB F D E
1) Compressore 1) Compressor 1) Compresseur 1) Kompressor 1) Compresor
2) Tubo principale 2) Main pipe 2) Tuyau principal 2) Hauptschlauch 2) Tubo principal
3) Tubo di raccordo 3) Pipe connection 3) Tube de raccord 3) Anschlussschlauch 3) Tubo de empalme
4) Sifone di scarico 4) Exhaust siphon 4) Siphon d'échappement 4) Abflusssyphon 4) Sifón de descarga
5) Valvola di chiusura 5) Closing valve 5) Soupape d'arrêt 5) Verschlusssventil 5) Válvula de cierre
6) Filtro 6) Filter 6) Filtre 6) Filter 6) Filtro
7) Riduttore 7) Reduction unit 7) Réducteur 7) Druckverminderer 7) Reductor
8) Lubrificatore a 8) Mist lubricator 8) Graisseur à 8) Ölnebelschmier 8) Lubricador por
micronebbia micronébulisation vorrichtung micronebulización
9) Tubo utensile 9) Tool hose 9) Tube outil 9) Geräteschlauch 9) Tubo herramienta

12
COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM GB
A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and
at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must
have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes
themselves. Fig. 2 illustrates the general layout of a system set up correctly. Note that the inside dimensions of
connections and valves must not be smaller than those of the pipes and hoses in which they are inserted.
AIR PRESSURE. The pressure of the compressed air supplied to the tool must be between 5.5 and 6.5 bars. Lower
pressure results in a loss of power, higher pressure may cause damage and in any case shorten the life of the tool.
QUANTITY OF AIR. See table 1. The quantity indicated refers to non-stop operation. Intermittent operation carries lower
consumption levels (proportional to the time of use).
PIPES, HOSES AND CONNECTIONS. See table 1: If the length exceeds 5 m, increase the diameter. Use oil-resistant
pipes and hoses. Use connections that do not obstruct the air flow, do not use damaged or worn piping. Inspect the
supply piping before use.
CLEANING THE AIR. The air must be free from impurities (dust, condensation, dense oil, etc.). Always use a filter,
placing it as close as possible to the tool. Empty the filter daily.
LUBRICATION. Tools work with lubrication. Proper lubrication, guarantee by mist lubricators, enhances the performance
of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic tools (code 5989902). We recommend
using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient.
ALIMENTATION F
INSTALLATION
Une bonne installation d'alimentation de l'air comprimé doit fournir à l'usager de l'air sans impureté, sans condensation,
lubrifiée en cas de nécessité, et d'une pression correcte. Il convient donc de veiller particulièrement au branchement des
tuyaux, dont les dimensions doivent correspondre à la quantité d'air requise en général par les différents types d'usagers
ainsi qu'à leur longueur. La figure 2 représente le schéma général d'une installation correcte. Observez que la dimension
minimum des gaines de raccords et soupapes ne doit être en aucun cas inférieure à celle des tuyaux où elles sont
insérées.
PRESSION D'ALIMENTATION. A l'entrée de l'outil, la pression doit être comprise entre 5.5 et 6.5 bar. Une pression
inférieure entraîne une perte de puissance; par contre, une pression supérieure risque de provoquer des dommages et
en tous cas abrège la vie de l'outil.
QUANTITE D'AIR. Voir tableau 1. La valeur indiquée se réfère à un fonctionnement continu de l'outil. Un fonctionnement
intermittent signifie une consommation inférieure en fonction du temps d'utilisation de l’outil.
TUYAU ET RACCORDS. Voir tableau 1. Si la longueur dépasse 5 mètres, augmentez le diamètre. N’utilisez pas de
tuyaux abîmés, usés ou détériorés. Contrôlez les tuyaux d’alimentation avant l’utilisation. Utilisez des tuyaux résistants à
l'huile. Employez des raccords qui ne créent pas d'étranglement lors du passage de l'air.
PURETE DE L'AIR. On ne doit trouver aucune impureté dans l'air (poussière, eau de condensation, huile dense, etc.).
Utilisez toujours un filtre, appliqué le plus près possible de l'outil. Nettoyez le filtre tous les jours.
GRAISSAGE. Les outils fonctionnent s'ils sont graissés. Un graissage approprié, assuré par des graisseurs à
micronébulisation, favorise les prestations et la durée des pièces. Utilisez uniquement l'huile spéciale pour outils
pneumatiques (code 5989902). Faites usage de préférence des graisseurs automatiques. Il suffit de verser 1 à 2 gouttes
d'huile par jour.

13
DRUCKLUFTANSCHLUSS D
ANLAGE
Dem Nutzgerät muss durch eine gute Anlage für die Druckluftzuführung reine und kondensfreie Luft garantiert werden.
Die Anlage muss bei Bedarf geschmiert werden und den entsprechenden Druck besitzen. Die Bedingungen für den
Anschluss der Schläuche müssen beachtet werden. Die Abmessungen müssen der insgesamt benötigten Luftmenge und
der Länge der Schlauchverbindungen selbst entsprechen, um die angeschlossenen Nutzgeräte zu versorgen. Auf Abb.2
ist das allgemeine Schema einer korrekt angeschlossenen Anlage abgebildet. Zu beachten ist, dass die Anschlussstücke
und Ventile einen minimalen Leitungsdurchmesser besitzen müssen, der nicht kleiner als der Schläuche ist, in die sie
eingesetzt werden.
ZUGEFÜHRTER DRUCK. Der Druck am Eingang der Werkzeugs muss zwischen 5,5 und 6,5 bar betragen. Niedrigere
Werte verursachen einen Leistungsverlust, höhere Werte können Schäden am Werkzeug und in jedem Fall eine
geringere Lebensdauer bewirken.
LUFTMENGE. Siehe Tabelle 1. Der angegebene Wert bezieht sich auf einen andauernden Betrieb. Bei punktuellem
Einsatz ist der Verbrauch entsprechend der Einsatzzeit geringer.
SCHLAUCH UND ANSCHLÜSSE. Siehe Tabelle 1. Bei einer Länge über 5 m muss der Durchmesser vergrössert
werden. Keine beschädigiten, abgenutzten oder brüchigen Schläuche verwenden. Vor dem Gebrauch die
Versorgungsschläuche auf einwandfreien Zustand prüfen.
Ölresistente Schläuche verwenden. Anschlussstücke verwenden, die den Luftfluss nicht beeinträchtigen.
LUFTREINIGUNG. Die Luft muss frei von Unreingeiten sein (Staub, Kondenswasser, dickflussiges Ol, usw). Immer einen
Filter verwenden, der so nah wie möglich am Werkzeug sein sollte. Den Filter täglich reinigen.
SCHMIERUNG. Die Geräte funktionieren mit Schmierung. Eine passende Schmierung durch die
Ölnebelschmiervorrichtung sorgt für optimale Leistung und lange Lebensdauer der Bestandteile. Nur Spezialöl für
pneumatische Werkzeuge verwenden (Kode 5989902). Vorzugsweise automatische Schmiergeräte verwenden. Es
genügen 1-2 Tropfen Öl pro Tag.
ALIMENTACIÓN E
INSTALACIÓN
Una buena instalación de aire comprimido tiene que suministrar, al usuario, aire sin impurezas ni condensaciones,
lubricado si es necesario, y a la presión correcta. Por lo tanto, la conexión de los tubos se tiene que realizar con mucho
esmero prestando atención a que las dimensiones de los mismos sean adecuadas a la cantidad de aire requerida por
los diferentes usos y a la longitud de los mismos tubos. En la fig. 2 se ilustra el esquema general de una instalación
montada correctamente. Se recuerda que la dimensión mínima de las conducciones de los empalmes y las válvulas
tiene que se superior a la de los tubos a los que se conectan.
PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN. La presión en la entrada de la herramienta tiene que estar comprendida entre 5,5 y 6,5
bar. Valores inferiores pueden provocar pérdidas de potencia, valores superiores pueden acarrear daños y, en cualquier
caso, disminuir la vida de la herramienta.
CANTIDAD DE AIRE. Ver tabla nº 1. El valor indicado se refiere al funcionamiento continuo. El funcionamiento
intermitente provoca un menor consumo, en relación con el tiempo de uso.
TUBO Y EMPALMES. Ver tabla nº 1. Si la longitud supera los 5 metros, aumentar el diámetro. Usar tubos resistentes al
aceite. Usar empalmes que no estrangulen el paso del aire. No utilizar tubos dañados, desgastados o deteriorados.
Inspeccionar los tubos de alimentación antes de su utilización.
LIMPIEZA DEL AIRE. El aire no debe contener impurezas (polvo, agua de condensación, aceite denso, etc.). Utilizar
siempre un filtro, aplicado lo más cerca posible a la herramienta. Limpiar el filtro diariamente.
LUBRICACIÓN. Las herramientas funcionan con lubricación. Una lubricación adecuada, efectuada con lubricadores por
micronebulización, favorece las prestaciones y la duración de los componentes. Utilizar solamente aceite especial para
herramientas neumáticas (código 5989902). Utilizar preferentemente lubricadores automáticos. La cantidad suficiente de
aceite es de 1-2 gotas al día.

14
COLLEGAMENTO I
Fig.3
a) Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria.
b) Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche
indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona
guarnizione e non con un serraggio troppo forte).
c) Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano espulse impurità e condensa che potrebbero
essere all'interno del tubo soprattutto se esso è stato inattivo per qualche tempo.
d) Collegare l'utensile.
e) Prima di mettere in funzione l’utensile leggere attentamente le presenti istruzioni e quelle del fascicolo per la
sicurezza N. 9011036 che ne costituisce parte integrante.
fig.3
d
b
a
c

15
GB
CONNECTION
Fig.3
a) Remove the cap on the air inlet.
b) Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features
indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket).
c) Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have
accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.
d) Connect the tool.
e) Before switching on the tool, read very carefully these instructions and those in the safety booklet no. 9011036, an
integral part of this.
F
BRANCHEMENT
Fig.3
a) Otez le bouchon du raccord d'entrée d'air.
b) Vissez un raccord pour le tuyau d'alimentation. Veillez à ce que le raccord et le tuyau présentent les caractéristiques
indiquées au tableau 1 (Remarque: Pour vous assurer de la résistance au niveau du filet de l’orifice de branchement
sur l’outil, utilisez un bon joint et ne serrez pas trop fort).
c) Faites sortir l'air par le tuyau pendant quelques secondes pour vous assurer qu'il n'y a plus d'impureté ni d'eau de
condensation à l'intérieur, surtout s'il n'a pas fonctionné depuis longtemps.
d) Branchez l'outil.
e) Avant d’utiliser l’outil, lire attentivement ces instructions et celles contenues dans la brochure de sécurité N. 9011036
qui est partie intégrante du produit.
D
ANSCHLUSS
Abb.3
a) Pfropfen am Anschluss für die Luftzufuhr abnehmen.
b) Ein Anschlussstück für den Zufuhrschlauch anschrauben. Kontrollieren, ob das Anschlussstück und der Schlauch
den in Tabelle 1 angegebenen Eigenschaften entspricht (Anmerkung: Die Befestigung auf dem Gewinde des
Werkzeuganschlussstückes wird durch eine gute Dichtung und eine nicht zu streng angezogene Schlauchklemme
gesichert).
c) Luft für einige Sekunden aus dem Schlauch strömen lassen, um alle Unreinheiten und Kondensrückstände zu
vermeiden, die sich im Inneren des Schlauches befinden könnten, vor allem, wenn dieser seit längerer Zeit nicht in
Verwendung war.
d) Das Werkzeug anschliessen. .
e) Vor inbetriebnahme des gerates lese man diese anweisungen, sowie diejenigen der sicherheitsbroschüre Nr.
9011036, die integrierender bestandteil dieser ausführungen ist, aufmerksam durch.
E
CONEXIÓN
Fig.3
a) Sacar el tapón en el empalme de la entrada del aire.
b) Enroscar un empalme para el tubo de alimentación. Asegurarse de que el empalme y el tubo posean las
características indicadas en la tabla nº 1 (Nota: la estanqueidad en la rosca de conexión entre la herramienta y el
empalme se asegura mediante una buena junta y no por un apriete demasiado fuerte).
c) Dejar salir el aire del tubo durante unos segundos para asegurarse de que se expulsen todas las impurezas y
condensaciones que podría haber en su interior, sobre todo, si ha permanecido inactivo por un largo periodo.
d) Conectar la herramienta.
e) Antes de poner en marcha la herramienta lea con attención las presentes instrucciones y las del fasciculo relativo a
la seguridad N. 9011036 que forma parte integrante.

16
UTILIZZO I
AVVERTENZE GENERALI
Le levigatrici rotative, le cui prestazioni sono indicate in tabella 1, sono studiate per compiere operazioni di levigatura di
superfici.
Si raccomanda, per la sicurezza dell’operatore, di:
•Rispettare la pressione di alimentazione consigliata in questo manuale
•Prima di ogni sostituzione del foglio abrasivo o del platorello, assicurarsi che l’utensile sia scollegato dalla rete dell’aria
compressa
•Assicurarsi di avere fissato bene il foglio abrasivo e il platorello prima dell’avviamento
•Utilizzare esclusivamente fogli abrasivi e platorelli omologati, di buona qualità e in buono stato, delle dimensioni
indicate in tab.1
•Evitare di indossare abiti con maniche larghe ed oggetti, come sciarpe, catene o bracciali, che potrebbero essere
agganciati dalle parti in movimento
•Non toccare la piastra o il platorello mentre la macchina è in funzione
•Usare l’utensile in modo appropriato, evitando eccessive pressioni sulle superfici oggetto di lavorazione.
•INDOSSARE SEMPRE GLI OCCHIALI ED I GUANTI DI PROTEZIONE.
•Se l'utensile non è collegato a un impianto di aspirazione della polvere INDOSSARE MASCHERINE a protezione delle
vie respiratorie
!
!!
!ATTENZIONE: NON RIVOLGERE L'UTENSILE IN FUNZIONE CONTRO PERSONE.
INTERROMPERE SEMPRE L'ALIMENTAZIONE DELL'ARIA COMPRESSA PRIMA DI ESEGUIRE
OPERAZIONI DIVERSE DA QUELLA DI LEVIGATURA.

17
USE
WARNING GB
The sanders, whose performance features are indicated in table 1, are designed for lapping and polishing of surfaces.
To ensure the operator’s safety:
•Mantain the compressed air supply at the pressure recommended in this manual
•Switch off and disconnect the tool from the mains compressed air supply before proceeding to change the abrasive
paper or the disc
•Check that the disc and the abrasive paper is firmly tightened before switching on the tool
•Only use good quality, approved abrasive paper and discs, of the size indicated in Table 1. Do not use worn discs
•Do not wear clothing with loose sleeves. Do not wear scarves, dangling clothing or items of personal jewellery which
might catch in moving parts
•Do not touch the disc or the plate when the tool is operating
•Use the tool as instructed. Do not exert excessive pressure with the tool on the work surface.
•WEAR EYE PROTECTION AND GLOVES
•If the tool is not connected to dust exaust systems, WEAR DUST PROTECTION MASKS
!
!!
!ATTENTION: DO NOT POINT THE TOOL AT OTHER PERSONS WHEN IT IS OPERATING.
ALWAYS INTERRUPT THE SUPPLY OF COMPRESSED AIR BEFORE USING THE TOOL FOR
OTHER OPERATIONS RATHER THAN POLISHING
UTILISATION F
Les ponceuses, dont les performances sont indiquées dans le tableaux 1, ont été spécialement conçues pour effectuer
des opérations de ponçage et de polissage de de surfaces.
Pour la sécurité de l’opérateur nous reccomandons de:
•Respecter la pression d’alimentation conseillée dans cette notice
•Avant chaque remplacement du papier abrasif et du plateau, s'assurer qua l'outil est déconnecté du réseau d'air
comprimé
•S'assurer qua le papier abrasif et le plateau soient bien fixé avant la mise en service
•Utiliser exclusivement des papier abrasif et des plateaux homologués de bonne qualité et en bon état présentant les
dimensions indiquées dans le tableau 1
•Eviter de porter des vêtements ayant de larges manches al des chaussures, chaînes ou bracelets qui pourraient se
prendre dans les parties en mouvement
•Ne pas toucher le plateau ou le patin lorsque la machine fonctionne
•Utiliser l'outil de manière appropriée en évitant toute pression excessive sur les surfaces à traiter.
•TOUJOURS PORTER DES LUNETTES ET DES GANTS DE PROTECTION
•Si l'outil n'est pas connecté aux systèmes pour l'aspiration des poussières, PORTER UN MASQUE ANTI-
POUSSIERE
!
!!
!ATTENTION: NE PAS DIRIGER L'OUTIL EN FONCTICN VERS LES PERSONNES.
INTERROMPEZ TOUJOURS L'ALIMENTATION DE L'AIR COMPRIME AVANT TOUTE INTERVENTION
QUELLE QU'ELLE SOIT SUR L'OUTIL, A L'EXCEPTION DU POLISSAGE

18
ANWENDUNG D
ALLGEMEINE HINWEISE
Die Schleifmachinen, deren Anwendungsgebiete in Tabelle 1 aufgeführt sind, wurden zum Schleifen und Polieren von
Oberflächen entwickelt
Für die Sicherheit des Benutzers ist es ratsam:
•Den Versorgungsdruck einzuhalten, der in diesem Handbuch angegeben ist
•Vor jedem Schleifscheiben- und Papierwechsel sicherstellen, dass das Werkzeug von der Druckluftversorgung
getrennt ist
•Vor dem Einschalten sicherstellen dass die Schleifscheibe und das Schleifpapier korrekt befestigt sind
•Nur zugelassene Qualitäts-Schleifscheiben / Papier verwenden, die in einwandfreiem Zustand sind und den in Tabelle
1 aufgeführten Grössenangaben entsprechen
•Keine Kleidung mit weiten Ärmeln oder sonstige Gegenstände wie z.B. Halstücher, Halsketten oder Armbänder
tragen, die von Bewegungsteilen eingezogen werden könnten
•Bei laufender Maschine die Schleifscheibe / Platte nicht berühren
•Das Werkzeug nur bestimmungs- und sachgemäss verwenden und übermässigen Druck auf die zu bearbeitenden
Oberflächen vermeiden
•IMMER SCHUTZBRILLE UND SCHUTZHANDSCHUHE TRAGEN
•Falls nicht an Staubabsaugsystem angeschlossen, STAUBSCHUTZMASKE TRAGEN
!
!!
!ACHTUNG: DAS LAUFENDE WERKZEUG NIE GEGEN PERSONEN RICHTEN
STETS DIE DRUCKLUFTZUFUHR UNTERBRECHEN, WENN AM WERKZEUG
ARBEITEN VORGENOMMEN WERDEN , DIE KEINE SCHLEIFARBEITEN SIND.
USO E
Las lijadoras rotativas, cuyas prestaciones se indican en la tabla 1, han sido estudiadas para efectuar operaciones de
ljado de superficies.
Para la seguridad del operador se aconseja:
•Respetar la presión de alimentación aconsejada en este manual;
•Antes de cada cambio del papel abrasivo o del disco, controlar qua la herramienta esté desconectada de la red de
aire comprimido.
•Cerciorarse da haber bloqueado bien el disco y el papel abrasivo antes da la puesta en marcha.
•Utilizar exclusivamente papel abrasivo y discos homologados de buena calidad y en buen estado, con las
dimensiones indicadas en la tabla 1.
•No vestir prendas con mangas anchas ni objetos como bufandas, cadenas o brazaletes, que se puedan enganchar a
las partes en movimiento.
•No tocar el disco o la placa mientras la máquina está en marcha.
•Utilizar la herramienta en al modo adecuado, evitar presiones excesivas sobre las superficies que se están
trabajando.
•PONERSE SIEMPRE GAFAS Y GUANTES DE PROTECCIÓN
•Si la herramienta no esta conectada a instalaciones de aspiración de polvo, PONERSE LAS MÁSCARAS para la
protección de las vías respiratorias
!
!!
!ATENCIÓN: NO DIRIGIR LA HERRAMIENTA HACIA PERSONAS CUANDO ESTÁ FUNCIONANDO.
INTERRUMPIR SIEMPRE LA ALIMENTACIÓN DEL AIRE COMPRIMIDO ANTES DE
EFECTUAR EN LA HERRAMIENTA CUALQUIER OPERACIÓN QUE NO SEA LIJADO.

19
AVVIAMENTO I
Premere la leva A come indicato in fig.4. Rilasciando la leva il motore si ferma.
REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ DI ROTAZIONE
La velocità di rotazione può essere variata, a seconda delle condizioni di impiego, ruotando la manopola del regolatore di
giri B.
Fig.4
STARTING THE MACHINE GB
Press lever A as shown in fig.4. The motor stops when the lever is released.
ADJUSTING THE SPEED
Rotation speed can be varied, according to the conditions of use, by adjusting the speed control B.
MISE EN MARCHE F
Appuyer sur le levier A comme indiqué dans la fig.4. Le relâchement du levier fait arrêter le moteur.
REGLAGE DE LA VITESSE
La vitesse de rotation du moteur peut être réglée, selon les différent conditions d'emploi, avec le regulateur de vitesse B.
EINSCHALTEN D
Den Hebel A siehe Abb.4 drücken. Lässt man den Hebel los, häit der Motor an.
DREHZAHLREGELUNG
Die Drehzahl des Motors kann durch drehen des Drehzahlreglers B variert werden.
PUESTA EN MARCHA E
Apretar la palanca A de la manera indicada en la fig.4. Al soltar la palanca, el motor se para.
REGULACIÓN DE LA VELOCIDAD
La velocidad de giro del motor se puede controlar, para las diversas condiciones de trabajo, con el regolator de velocidad
B.
B
AA
B
This manual suits for next models
15
Table of contents
Other Ober Sander manuals