Oleo-Mac MTL 51 User manual

MTL 51(50.2 cm3)
I
D
F
GB
E
SK
OWNER’S MANUAL
MANUALE USO E MANUTENZIONE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
Pubbl. 375200117D - Giu/2016

2
IINTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della mototrivella e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the earth augers and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
FINTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tariere et pour éviter les accidents, ne commencez pas le
travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter
d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
DEINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Erdbohrgeräts
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
EINTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de el mototaladro y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezačínajte prácu, kým si pozorne neprečítate tento návod k použitiu, predídete tak
nehodám a dozviete sa informácie, ako motorový zemný vrták správne používať. Nájdete tu
vysvetlenie ako obsluhovať rôzne časti stroja a inštrukcie na kontrolu a údržbu.
Poznámka: Ilustrácie a špecifikácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné.
Výrobca si vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho
upozornenia.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE,
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM
TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF
PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE
OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
UPOZORNENIE!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA
TOHTO PRÍSTROJA SA OSOBA, KTORÁ HO
POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)

3
IINDICE DINHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA__________ 4
COMPONENTI DELLA MOTOTRIVELLA__ 5
NORME DI SICUREZZA ______________ 6
ASSEMBLAGGIO ___________________ 12
AVVIAMENTO _____________________ 14
ARRESTO MOTORE _________________ 24
UTILIZZO_________________________ 24
MANUTENZIONE___________________ 30
RIMESSAGGIO_____________________ 36
DATI TECNICI______________________ 38
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 41
TABELLA DI MANUTENZIONE_________ 42
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 45
CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 48
ENLEITUNG _______________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE
UND SICHERHEITSHINWEISE _________ 4
BAUTEILE DER ERDBOHRGERÄTS______ 5
SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 8
MONTAGE _______________________ 13
ANLASSEN________________________ 15
MOTOR ABSTELLEN ________________ 25
GEBRAUCH _______________________ 25
INSTANDHAL______________________ 31
LÄNGERUNG______________________ 37
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 38
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 41
WARTUNGSTABELLE________________ 43
STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 46
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 49
GB CONTENTS EINDICE
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS
AND SAFETY WARNINGS ____________ 4
EARTH AUGERS COMPONENTS _______ 5
SAFETY PRECAUTION _______________ 6
ASSEMBLY _______________________ 12
STARTING ________________________ 14
STOPPING THE ENGINE______________ 24
USE _____________________________ 24
MAINTENANCE ____________________ 30
STORAGE_________________________ 36
TECHNICAL DATA __________________ 38
DECLARATION OF CONFORMITY ______ 41
MAINTENANCE CHART______________ 42
TROUBLE SHOOTING CHART _________ 45
WARRANTY CERTIFICATE ____________ 48
INTRODUCCION ___________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS
Y ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD _____ 4
COMPONENTES DE MOTOTALADRO ___ 5
NORMAS DE SEGURIDAD____________ 8
MONTAJE ________________________ 13
PUESTA EN MARCHA _______________ 15
PARADA DEL MOTOR _______________ 25
UTILIZACION______________________ 25
MANTENIMIENTO __________________ 31
ALMACENAJE _____________________ 37
DATOS TECNICOS __________________ 38
DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 41
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 44
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 47
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 49
FINDEX SK OBSAH
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES
ET REGLES DE SECURITE_____________ 4
COMPOSANTS DE LA TARIERE ________ 5
NORMES DE SECURITE ______________ 7
ASSEMBLAGE _____________________ 12
MISE IN ROUTE ____________________ 14
ARRET DU MOTEUR ________________ 24
UTILISATION ______________________ 24
ENTRETIEN _______________________ 30
REMISSAGE _______________________ 36
DONNEES TECHNIQUES _____________ 38
DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 41
TABLEAU D'ENTRETIEN______________ 43
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 46
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 48
ÚVOD ___________________________ 2
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA ____________________ 4
ČASTI MOTOROVÉHO VRTÁKU________ 5
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI ____________ 9
MONTÁŽ _________________________ 13
ŠTARTOVANIE _____________________ 15
ZASTAVENIE MOTORA ______________ 25
POUŽITIE_________________________ 25
ÚDRŽBA _________________________ 31
USKLADNENIE_____________________ 37
TECHNICKÉ ÚDAJE _________________ 38
VYHLÁSENIE O ZHODE______________ 41
TABUĽKA ÚDRŽBY _________________ 44
RIEŠENIE PROBLÉMOV ______________ 47
ZÁRUČNÝ LIST ____________________ 49

4
I1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Portare calzature antisdrucciolo di protezione e guanti omologati.
4 - Tipo di macchina: TRIVELLA.
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità.
7 - Anno di fabbricazione
GB 1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Wear safety shoes having skid-proof sole and type approved
gloves.
4 - Type of machine: EARTH AUGER.
5 - Serial number
6 - CE conformity marking.
7 - Year of manufacture
F1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
3 - Porter des chaussures antidérapantes de protection et des gants
homologués.
4 - Type de machine : TARIÈRE.
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité.
7 - Année de construction
D1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Tragen Sie rutschfeste Sicherheitsschuhe und zugelassene
Handschuhe.
4 - Gerät: ERDBOHRGERÄTE.
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen.
7 - Baujahr
E1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3- Utilizar calzado de seguridad antideslizante y guantes
homologados.
4 - Tipo de máquina: AHOYADOR.
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Año de fabricación
SK 1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a
údržbu.
2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá
3 - Noste homologovanú protišmykovú ochrannú obuv a rukavice.
4 - Druh stroja: VRTÁK NA JAMY
5 - Číslo série
6 - Značka zhody CE
7 - Rok výroby
ISPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA DERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS EEXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
FEXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA

5
ICOMPONENTI DELLA MOTOTRIVELLA
1. Impugnatura
avviamento
2. Leva starter
3. Interruttore di massa
4. Candela
5. Barella
6. Puntale d’avvio
7. Vomere
8. Protezione marmitta
9. Coperchio filtro aria
10. Pulsante
semiaccelerazione
11. Tappo grasso riduttore
12. Punta
13. Spina fermo punta
14. Riduttore
15. Rubinetto carburante
16. Leva acceleratore
17. Tappo serbatoio
carburante
18. Impugnatura destra
19. Impugnatura sinistra
GB EARTH AUGERS COMPONENTS
1. Starter handle
2. Choke lever
3. On/off switch
4. Spark plug
5. Bar
6. Starting tip
7. Share
8. Muffler guard
9. Air filter cover
10. Half-throttle button
11. Reduction gearbox
grease cap
12. Bit
13. Bit stop pin
14. Reduction gearbox
15. Fuel tap
16. Throttle trigger
17. Fuel tank cap
18. Right handle
19. Left handle
FCOMPOSANTS DE LATARIERE
1. Poignée démarrage
2. Levier de starter
3. Interrupteur de masse
4. Bougie
5. Brancard
6. Embout de démarrage
7. Soc
8. Protection du pot
d’échappement
9. Couvercle filtre air
10. Interrupteur de demi-
accélération
11. Bouchon graisse
réducteur
12. Mèche
13. Goujon bloque-mèche
14. Réducteur
15. Robinet carburant
16. Levier accélérateur
17. Bouchon réservoir
carburant
18. Poignée droite
19. Poignée gauche
DBAUTEILE DER ERDBOHRGERÄTS
1. Handgriff
2. Chokehebel
3. Ein-/Aus-Schalter
4. Zündkerze
5. Griffrohr
6. Einstechspitze
7. Messer
8. Schalldämpferschutzgitter
9. Luftfilterdeckel
10. Halbgasarretierung
11. Untersetzungsgetriebe-
Schmierfettverschluss
12. Spitze
13. Boh
rspitzen-Arretierstift
14. Untersetzungsgetriebe
15. Kraftstoffhahn
16. Gashebel
17. Tankdeckel
18. Rechter Griff
19. Linker
Griff
ECOMPONENTES DE MOTOTALADRO
1. Empuñadura arranque
2. Palan
ca cebador
3. Interruptor de masa
4. Bujía
5. Bastidor
6. Punta de arranque
7. Cuchil
la
8. Protección silenciador
9. Tapa filtro de aria
10. Botón de
semiaceleración
11. Tapón grasa reductor
12. Broca
13. Pasador fijación broca
14. Reductor
15. Grifo combustible
16. Palanca de acelerador
17. Tapón depósito
combustible
18. Empuñadura derecha
19. Empuñadura izquierda
SK ČASTI MOTOROVÉHO VRTÁKU
1. Ovládacia páčka sýtiča
2. Rukoväť štartéru
3. Vypínač zapaľovania
4. Sviečka
5. Opierka
6. Hrot vrtáka
7. Radlica
8. Kryt tlmiča výfuku
9. Uzáver vzduchového
filtra
10. Tlačidlo polovičného
zrýchlenia
11. Uzáver reduktora maziva
12. Vrták
13. Držiak vrtáku
14. Reduktor
15. Palivový kohútik
16. Páčka plynu
17. Uzáver palivovej nádrže
18. Pravá rukoväť
19. Ľavá rukoväť

6
1234
Italiano English
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS
ATTENZIONE - La mototrivella, se ben usata, è uno
strumento di lavoro potente, veloce e ad elevate
prestazioni; se usata in modo non corretto o senza le
dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo
pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e
sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza
riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali,
le persone con pacemaker dovrebbero consultare il
proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di
utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
ATTENZIONE – Questa mototrivella va utilizzata solamente
da una persona.
1. Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo
specifico sull’uso. L’operatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
2. La mototrivella deve essere usata solo da persone adulte, in
buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
3. Non usare la mototrivella in condizioni di affaticamento fisico o
sotto l’effetto di alcool e droghe (Fig. 1).
4. Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso
nella macchina o nella punta. Usare abiti aderenti con
protezione antitaglio (Vedi pag. 10-11).
5. Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, occhiali,
cuffia e casco di protezione (Vedi pag. 10-11).
6. Non permettere ad altre persone di restare entro il raggio di
azione della mototrivella durante l’avviamento, la carburazione
e l’utilizzo (Fig. 2).
7. Non iniziare il lavoro finchè l’area non sia completamente pulita
e sgombra. Non lavorare in vicinanza di cavi elettrici.
8. Usare la mototrivella solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare
in atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi
(Fig. 3).
9. Trasportare la mototrivella a motore spento, con punta
smontata.
10. Sostituire la punta appena appaiono crepe o rotture (Fig. 4).
11. Non toccare la punta od eseguire manutenzioni con il motore
in moto.
12. Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non
siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine
specializzate ed autorizzate.
13. Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 4).
14. Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal
manuale (vedi pag. 26-28).
15. Non abbandonare la macchina con il motore acceso.
16. Controllare giornalmente la mototrivella per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
17. Durante il lavoro, effettuare gli spostamenti della mototrivella
con motore al minimo.
18. Non lavorare con una mototrivella danneggiata, mal riparata,
mal montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
Utilizzare solo punte del tipo indicato in tabella (Vedi pag. 39).
19. Non controllare la scintilla della candela vicino al foro del
cilindro.
20. Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di
manutenzione.
21. In caso di blocco della punta rilasciare la leva acceleratore e
arrestare immediatamente il motore.
22. In caso di necessità della messa fuori servizio della mototrivella,
non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla al Rivenditore
che provvederà alla corretta collocazione.
23. Consegnate o prestate la mototrivella soltanto a persone
esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto
utilizzo della macchina. Consegnate anche il manuale con le
istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
24. Rivolgetevi sempre al vostro rivenditore per qualsiasi altro
chiarimento o intervento prioritario.
25. Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima di
ogni utilizzo della macchina.
26. Non fissare la mototrivella su sostegni fissi.
27. È proibito applicare alla presa di forza della mototrivella utensili
o applicazioni che non siano quelli indicati dal costruttore.
28. Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
WARNING - If used correctly, the earth augers is a powerful,
fast, high performance tool; if used improperly or without
the due precautions it could become a dangerous tool. For
pleasant and safe work,always strictly comply with the
safety rules that follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces
an electromagnetic field of very low intensity. This field
could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk
of serious or fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
WARNING – This earth auger should only be operated by
one person.
1. Do not operate the machine unless you have received specific
instruction on its use. First time users must familiarise
themselves thoroughly with the operation of the machine
before working in the field.
2. The earth augers must only be used by adults in good physical
condition with knowledge of the operating instructions.
3. Do not operate the earth augers when you are tired or fatigued
or under the effect of alcohol and drugs (Fig. 1).
4. Never wear scarves, bracelets or anything else which could be
taken up by the machine or bit. Wear close-fitting safety clothing
(look pag. 10-11).
5. Wear protective non-slip safety shoes, gloves, glasses, ear
protection and safety helmet (look pag. 10-11).
6. Do not allow other people to remain in the operating range of
the earth augers while starting, carburation and utilise (Fig. 2).
7. Do not start working until you have a clear work area. Do not
work near electric cables.
8. Only use the earth augers in well-ventilated places, do not
operate the earth augers in explosive or flammable atmospheres
or in closed environments (Fig. 3).
9. Carry the earth augers with the engine stopped, with its bit
removed.
10. Replace the bit immediately if any cracks or other damage are
present (Fig. 4).
11. Never touch the bit or carry out maintenance with the engine
running.
12. Never attempt to carry out servicing or repairs that are not part

7
English Français
SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE
ATTENTION - Utilisée correctement, la tatière est un
instrument de travail puissant et rapide qui vous donnera de
hautes prestations; utilisé de façon non correcte ou sans
adopter les précautions nécessaires, cet instrument pourrait
s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit toujours
agréable et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de
sécurité reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité produit
un champ électromagnétique de très basse intensité. Ce
champ peut créer des interférences avec certains
pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou
mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter
leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser
cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la machine.
ATTENTION – Cette tarière ne doit être utilisée que par une
seule personne.
1. Ne pas utiliser la machine avant de s'être informé sur les modalités
spécifiques d'utilisation. L'opérateur inexpert devrait s'exercer
avant d'utiliser la machine sur le terrain.
2. La tariere ne doit être utilisée que par des adultes en bonnes
conditions physiques et ayant pris connaissance.
3. N’utilisez pas la tariere si vous êtes physiquement fatigué ou sous
l’emprise d’alcool et de droges (Fig. 1).
4. Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui
pourraient se prendre dans la machine ou dans la mèche. Utilisez
des vêtements adhérents pourvus de protection anti-coupure
(Voir page 10-11).
5. Portez des chaussures de protection antidérapantes, des gants, des
lunettes, des protège-oreilles et un casque antichoc
(Voir page 10-11).
6. Ne laissez jamais personne dans le rayon d’action de la tariere
pendant le démarrage, le carburator et le utilis (Fig. 2).
7. Ne commencez pas le travail tant que l’espace n’est pas totalement
propre et libre. Ne travailler pas à proximité de fils électriques.
8. N’utilisez la tariere que dans des endroits bien aérés, ne l'utilisez
pas dans des atmosphères explosives ou inflammables ou dans
des endroits clos (Fig. 3).
9. Transportez la tariere avec le moteur coupé, après avoir démonté
la mèche.
10. Changez de mèche dès que vous remarquez des fissures ou des
cassures (Fig. 4).
11. Ne touchez pas la mèche et n’effectuez pas d’opérations d’entretien
si le moteur est en marche.
12. N’effectuez jamais seuls des opérations ou des reparations qui ne
soient pas d’entretien normal. Adressez-vous seulement à des
ateliers spécialisés et autorisés.
13. Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et de
sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées,
remplacez-les sans délai (voir pag.4).
14. N'utilisez pas la machine dans un but autre que ceux indiqués dans
le manuel (voir pag. 26-28).
15. N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
16. Contrôlez la tarière tous les jours pour vous assurer que tous les
dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
17. Pendant le travail, effectuez les déplacements avec la tarière en
ayant soin de mettre le moteur au ralenti.
18. Ne travaillez pas avec une tarière endommagée, mal réparée, mal
montée ou modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever, de détériorer
ou de neutraliser les dispositifs de sécurité. Utilisez uniquement
des mèche de la type indiquée dans le tableau (Voir page 39).
19. Pour contròler l’étincelle de la bougie, ne restez pas à côte de
l’ouverture du cylindre.
20. Suivez toujours nos instructions pour les opérations d’entretien.
21. Si la pointe se bloque, relâcher le levier de l'accélérateur et arrêter
immédiatement le moteur.
22. Si votre tarière ne marche plus, ne l'abandonnez pas dans la
nature! Appelez votre revendeur habituel, qui saura résoudre la
situation.
23. Ne prêtez votre tarière qu’à des personnes expertes qui sachent la
faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi le manuel avec
le mode d’emploi à lire avant de commencer à travailler.
24. S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour
une intervention prioritaire.
25. Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque
foisque vous devrez utiliser la machine.
26. Ne pas fixer la tarière sur les soutiens fixes.
27. Il est interdit de brancher sur le prise de force de la tarière des outils
ou des applications autres que ceux que le constructeur a
indiqués.
28. Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables
des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
of the routine maintenance. Call specialised and authorised
workshops only.
13. All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute them
(see pag.4).
14. Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 26-28).
15. Never leave the machine unattended with the engine running.
16. Check the earth augers each day to ensure that each device,
whether for safety or otherwise, is functional.
17. When working, transport the earth augers from one place to
another with the engine idling.
18. Never use a damaged, modified, or improperly repaired or
assembled earth augers. Do not remove, damage or disactivate
any of the safety devices. Only use bit of the type indicated in
the table (look pag. 39).
19. Do not test the spark plug near the cylinder hole.
20. Always follow the manufacturer’s instructions for the
maintenance operations.
21. If the bit jams, release throttle trigger and stop the engine
immediately.
22. If your earth augers is no longer usable, dispose of it properly
without damaging the environment by handing it in to your
local Dealer who will arrange for its correct disposal.
23. Only loan your earth augers to expert users who are completely
familiar with power drills operation and correct use. Give other
users the manual with operating instructions, which they should
read before using the earth augers.
24. All saw service, other than the operations shown in the present
manual, should be performed by competent personnel.
25. Keep this manual on hand and consult it before each use of the
tool.
26. Do not attach the earth augers to fixed supports.
27. It is forbidden to hitch tools or applications to the P.T.O.that are
not specified by the manufacturer.
28. Please note that the owner or the user is responsible for any
accidents or damage to third parties or their property.

8
1234
Deutsch Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG - Der Erdbohrgeräts ist bei fachgerechter Verwendung
ein vielseitiges, schnelles und äusserst leistungsfähiges
Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht
einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte
daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend
in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer
angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter
Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr
ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen
mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren
Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch des
Geräts einschränken.
ACHTUNG – Dieses Erdbohrgerät ist ausschließlich für
Einmannbedienung vorgesehen.
1. Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch eingewiesen
sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit
dem Gerät vertraut machen.
2. Die Erdbohrgeräts darf nur von erwachsenen Personen in Körperlich
gutem Zustand benutzt werden, denen die Bedienungsanleitung
geläufig ist.
3. Erdbohrgeräts nicht in Ermüdungszustand verwenden oder unter der
Einwirkung von Alkohol oder Rauschgift (Abb. 1).
4. Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen, die von
der Maschine oder der Spitze erfaßt werden können. Verwenden Sie
anliegende Schutzkleidung (siehe seite 10-11).
5. Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, Schutzbrille,
Lärmschutz und Helm tragen (siehe seite 10-11).
6. Beim Starten und biem Betrieb des Erdbohrgeräts dürfen sich keine
weiteren personen im Gefahrendebereich, der Vergasung und des
Gerätes aufhalten (Abb. 2).
7. Beginnen Sie nicht mit dem Arbeiten, bevor der Arbeitsbereich nicht
vollkommen sauber und frei von Hindernissen ist. Arbeiten Sie nicht in
der Nähe von elektrischen Kabeln.
8. Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase. Benutzen Sie das
Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder brennbaren Stoffen oder in
geschlossenen Räumen (Abb. 3).
9. Transportieren Sie die Erdbohrgeräts nur mit stehendem Motor, mit
abgebautem Bohrer.
10. Trennspitze sofort auswechseln, sobald Risse oder Beschädigungen
auftreten (Abb. 4).
11. Bei laufendem Motor keinesfalls das Spitze der Bohrspitze anfassen oder
Wartungsarbeiten durchführen.
12. Keine Wartungseingriffe oder ausserordentliche
Instandsetzeungsarbeiten durchfüren.Wenden Sie sich ausschließlich
an spewialisierte Vertragswerkstätten.
13. Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen
müssen sich in einwandfreiem Zustand benden. Bei Beschädigung
oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden
(siehe Seite 4).
14. Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 27-29).
15. Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
16. Kontrollieren Sie die Erdbohrgeräts täglich, um sicherzustellen, daß
sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen vorrichtungen korrekt
funktionieren.
17. Beim Tragen des Erdbohrgeräts (während der Arbeit) an eine andere
Bohrstelle, den Motor.
18. Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch
montierter oder willkürlich abgeänderter Erdbohrgeräts. Entfernen,
beschädigen oder ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen. Nur Spitze
von der in derTabelle angegebenen Urbilt benutzen (siehe seite 39).
19. Funke der Zündkerze nicht in Nähe der Zylinderkopf-bohrung
kontrollieren.
20. Folgen Sie bei denWartungsarbeiten stets unseren Anweisungen.
21. Bei Blockieren des Bohrers den Gashebel loslassen und den Motor sofort
abschalten.
22. Sollte es notwendig sein die Erdbohrgeräts aus dem Verkehr zu ziehen,
händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für die entsprechende
Aufbewahrung sorgt.
23. Lassen Sie die Erdbohrgeräts nur von Personen benutzen, die das Gerät
richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern der Erdbohrgeräts
stets die Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn gelesen werden
sollte.
24. Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler.
25. Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie es vor jeder
Inbetriebnahme der Maschine.
26. Feststehende Ständer zur Befestigung des Erdbohrgeräts.
27. Es ist untersagt an die Topfwelle der Erdbohrgeräts andere Teile als die
vom Hersteller angegebenen anzuschlleßen.
28. Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder Risiken
gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
ATENCION - El mototaladro, si se emplea correctamente, es
una herramienta de trabajo rápida y de alto rendimento; si
se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones
puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que
su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico
y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
ATENCIÓN – Esta ahoyadora debe ser utilizada por una
sola persona.
1. No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de uso.
El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por
primera vez.
2. El mototaladro debe de ser usada sólo por personas adultas, en
buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas de
uso.
3. No use el mototaladro si está cansado ni bajo el efecto de
alcohol y drogas (Fig. 1).
4. No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda
engancharse en la máquina o en la broca. Usar vestidos
adherentes con protección anticorte (Vea pag. 10-11).
5. Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas,
auriculares y casco de protección (Vea pag. 10-11).
6. No permita que otras personas permanezcan en el radio de
acción de el mototaladro durante su puesta en marcha, la
carburacion o la utilización (Fig. 2).
7. No iniciar el trabajo hasta que el área no esté completamente
limpia y despejada. No se deben de efectuar trabajar en las
cercanías de cables eléctricos.
8. Usar el mototaladro sólo en lugares bien ventilados, no usar en
atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados (Fig. 3).
9. Transportar el mototaladro con el motor apagado, con la broca
desmontada.
10. Cambie la broca en cuanto aperezcan rajaduras o roturas (Fig. 4).

9
Español Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
UPOZORNENIE - Ak je motorový zemný vrták správne
používaný, je rýchlym pomocníkom a pohodlným a
účinným nástrojom. Pokiaľ je používaný nesprávne alebo
bez správnych pravidiel bezpečnosti, môže sa stať
nebezpečným nástrojom. Aby bola vaša práca vždy
príjemná a bezpečná, dodržiavajte prísne bezpečnostné
pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto návode na použitie.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole
môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie
rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s
pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom
pacemakera ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
POZOR – Tento motorový vrták je určený na používanie
jednou osobou.
1 - Motorovú pílu nepoužívajte skôr, ako ste boli poučení o jej
špecifickom používaní. Začiatočníci by si mali pred prácou
obsluhu stroja vyskúšať.
2 - Motorový zemný vrták musí byť používaný len dospelými
osobami, v dobrej fyzickej kondícii a so znalosťou pravidiel na
použitie.
3 - Nepoužívajte zemný vrták, keď ste unavení alebo pod
vplyvom alkoholu alebo omamných látok (Obr. 1).
4 - Nepoužívajte šatky, náramky alebo iné veci, ktoré by mohli byť
zachytené prístrojom alebo vrtákom. Noste len priliehavý
pracovný odev s ochranou proti rozrezaniu (pozri str. 10-11).
5 - Používajte ochranné protišmykové topánky, ochranné
rukavice, okuliare, slúchadlá a prilbu (pozri str. 10-11).
6- Nikdy nedovoľte, aby okolostojaci zostávali vo vašom
pracovnom priestore pri štartovaní, splyňovaní a používaní
(Obr.2).
7 - Nezačínajte prácu, ak pracovný priestor nie je úplne vyčistený
a vyprázdnený. Nepracujte v blízkosti elektrických káblov.
8 - Zemný vrták používajte iba v dobre vetraných priestoroch,
nepoužívajte ho vo výbušnom, horľavom prostredí alebo v
uzavretých priestoroch (Obr. 3).
9 - Zemný vrták prenášajte len so zastaveným motorom a s
odmontovaným vrtákom.
10 - Ak vzniknú štrbiny alebo praskliny, vrták okamžite vymeňte
(Obr.4).
11 - Ak je motor spustený, nechytajte vrták a nerobte údržbu.
12 - Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy
sami. Obráťte sa iba na špecializované a autorizované servisy.
13 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte
v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo
opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 4).
14 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode
(pozrite ods. 27-29).
15 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.
16 - Denne kontrolujte zemný vrták, aby ste sa ubezpečili sa, že je
každé zariadenie, bezpečnostné alebo nie, funkčné.
17 - Počas práce sa presúvajte s motorom na voľnobehu.
18 - Nepracujte s poškodeným, zle opraveným, nesprávne
zmontovaným alebo ľubovolne upraveným zemným vrtákom.
Neodstraňujte alebo nedeaktivujte bezpečnostné zariadenia.
Používajte iba vrtáky typu uvedeného v tabuľke (pozri str. 39).
19 - Nekontrolujte iskru sviečky v blízkosti otvoru valca.
20 - Vždy dodržiavajte pokyny výrobcu týkajúce sa údržby.
21 - V prípade zablokovania vrtáku uvoľnite páku plynu a okamžite
zastavte motor.
22 - Pokiaľ zemný vrták už nemožno používať, zlikvidujte ho v
súlade s predpismi na ochranu životného prostredia a
nakladanie s odpadmi. Vyhľadajte vášho miestneho predajcu,
ktorý zariadi jeho správnu likvidáciu.
23 - Požičiavajte zemný vrták len takým používateľom, ktorí sú
oboznámení s návodom na obsluhu na používanie motorovej
píly. Dajte ďalším užívateľom návod k dispozícií tak, aby si
mohli pred použitím píly, návod prečítať.
24 - V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo
zásahu sa vždy sa obráťte na vášho predajcu.
25 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím
ho konzultujte.
26 - Motorový zemný vrták neupevňujte na pevné podpery.
27 - Na zemný vrták neupevňujte náradia a zariadenia, ktoré nie sú
stanovené výrobcom.
28 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
11. No toque la broca. Realice las operaciones de mantenimiento
con el motor parado.
12. No realice nunca Ud. mismo las operaciones o reparaciones,
salvo las de mantenimiento normal. Dirijirse a talleres
especializados y autorizados.
13. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
14. No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 27-29).
15. No abandonar la máquina en el motor encendido.
16. Controlar diariamente el mototaladro para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
17. Al desplazarse, durante el trabajo, mantenga el motor del
mototaladro en ralenti.
18. No trabajar con un mototaladro dañado, mal reparado, mal
montado o modicado arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva
inecaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar unicamente
broca del ltipo indicado en el quadro (Vea pag. 39).
19. No controle la chispa de la bujía cerca de su alojamiento en el
cilindro.
20. Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de
mantenimiento.
21. Si la barrena se bloquea, suelte la palanca del acelerador y pare
inmediatamente el motor.
22. Si se necesita poner fuera de servicio el mototaladro, no se debe
de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al
Distribuidor que proveerá a su correcta colocación.
23. Dar (prestar) el mototaladro solamente a personas expertas o
con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar
conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se
deberá leer antes de comenzar el trabajo.
24. Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o
intervenciòn prioritaria.
25. Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones
y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
26. Fijar el mototaladro sòlo en los soportes jos.
27. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de el mototaladro
utensillos o accesorios que no sean los indicados por el
constructor.
28. El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.

10
Size S p.n. 3155039
Size M p.n. 3155040
Size L p.n. 3155041
Size XL p.n. 3155042
Size XXL p.n. 3155043
2
Size S p.n. 001001370A
Size M p.n. 001000849B
Size L p.n. 001000850B
Size XL p.n. 001000851B
Size XXL p.n. 001000852B
13A 3B
p.n. 001001283BR p.n. 001000835
Italiano English Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
Quando si lavora con la mototrivella usare
sempre un abbigliamento protettivo di
sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamento
protettivo non elimina i rischi di lesione, ma riduce
gli effetti del danno in caso di incidente. Fatevi
consigliare dal vostro rivenditore di fiducia per la
scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca
(Fig.1) e la salopette (Fig. 2) di protezione Oleo-Mac
è l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere
i capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un
foulard, un berretto, un casco, ecc.)
Indossare scarpe o stivali di sicurezza muniti di
suole antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 4-5).
Indossare il casco protettivo (Fig. 3A) in luoghi dove
possono cadere oggetti.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi.
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig. 3B) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggior attenzione e prudenza, perché
la percezione di segnali acustici di pericolo (grida,
allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig. 6) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
Oleo-Mac offre una gamma completa di
equipaggiamento per la sicurezza.
While working with the earth augers, always
use safety protective approved clothing. The
use of protective clothing does not eliminate
injury risks, but reduces injury effects in case of
accident. Consult your trusted supplier to choose
an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Oleo-Mac protective
jackets (Fig. 1) end dungarees (Fig. 2) are ideal. Do
not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can
stuck into twigs. Tie up and protect long hair (example
with foulards, caps, helmets, etc.).
Safety shoes or boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert (Fig. 4-5).
Wear protective helmet (Fig. 3A) in places where
there can be falling objects.
Wear protective goggles or face screens!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3B) or earplugs. The use
of protections for the ear requests much more
attention and caution, because the perception of
danger audio signals (screaming, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig. 6) that permit the maximum
absorption of vibrations.
Oleo-Mac offers a complete range of safety
equipments.
Toujours porter des vêtements de protection
homologués pour utiliser de la tariere. Le port
de vêtements de protection n'élimine pas les
risques de blessure mais il peut en réduire les
effets en cas d'accident. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près
du corps. La veste (Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de
protection Oleo-Mac sont l’idéal. Ne portez pas de
vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui
risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez
les cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un
foulard, un béret, un casque, etc. ..).
Portez des chaussures ou des bottes de protection
avec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig. 4-5).
Portez un casque de protection (Fig. 3A) dans les endroits
où des objets risquent de tomber.
Portez des lunettes ou une visière de protection!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig. 3B) ou boules dans
les oreilles. Rappelez-vous d'être extrêmement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection
car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc. ..) est réduite.
Portez des gants (Fig. 6) qui absorbent le plus
possible les vibrations.
Oleo-Mac offre une gamme complète
d'équipements de sécurité.

11
Size 41 p.n. 001000975B
Size 42 p.n. 001000976B
Size 43 p.n. 001000977B
Size 44 p.n. 001000978B
Size 45 p.n. 001000979B
5
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
4
Size S p.n. 3155029
Size M p.n. 3155030
Size L p.n. 3155031
Size XL p.n. 3155032
Size XXL p.n. 3155033
6
Deutsch Español Slovensky
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD OCHRANNÝ ODEV
Bei der Arbeit mit der Erdbohrgeräts muss
der Bediener daher immer zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch
die Benutzung der Schutzkleidung wird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der
Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern.Tragen Sie anliegende Schutzkleidung.
Die Jacke (Abb.1) und die Latzhose (Abb. 2) von
Oleo-Mac sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals,
Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp
verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen
und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal,
einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb. 4-5).
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände
herunterfallen können, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb. 3B) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.6), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Para trabajar con el mototaladro, colocarse
siempre indumentos de seguridad
homologados. El uso de elementos de seguridad
no elimina los riesgos de lesiones pero reduce
los daños en caso de accidente. Consultar con el
vendedor de la máquina sobre los indumentos
adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y peto (Fig. 2) Oleo-Mac son
ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos
que puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el
cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo,
una gorra o un casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los lugares
donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 6) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Pri práci so zemným vrtákom si vždy oblečte
homologovaný bezpečnostný ochranný odev.
Použitie ochranného odevu neodstráni
nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody zníži
jeho dôsledky. Pri výbere vhodného odevu si
nechajte poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný k danej práci a pohodlný. Noste
priliehavý ochranný odev. Ideálny pracovný odev je
kabát (Obr. 1) a pracovné nohavice (Obr. 2)
Oleo-Mac. Nenoste odevy, šály, kravaty alebo prívesky,
ktoré by sa mohli zachytiť v kroví. Ak máte dlhé vlasy,
dajte ich do gumičky a zakryte ich (napr. šatkou alebo
baretkou alebo prilbou, atď.).
Noste ochranné topánky vybavené protišmykovou
podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 4-5).
V miestach, kde by vám mohlo niečo spadnúť na hlavu,
noste ochrannú prilbu (Obr. 3A).
Používajte ochranné okuliare alebo štít.
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá
(Obr. 3B) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok
na ochranu sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a
opatrnosť, pretože pracovník horšie vníma výstražné
zvukové signály (krik, zvukové výstrahy a pod.).
Používajte rukavice (Obr. 6), ktoré umožňujú
maximálne pohltenie vibrácií.
Oleo-Mac ponúka kompletnú radu bezpečnostných
vybavení.

12
123
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
LUBRIFICANTE PER RIDUTTORE (Fig. 1)
ATTENZIONE! - La mototrivella è fornita con grasso
TAMOIL TAMLITH GREASE 2 (150 g) all’interno del
riduttore.
Verificare la presenza del grasso, tramite la vite (A) sotto al
riduttore.
MONTAGGIO PUNTE (Fig. 2-3)
Introdurre l’albero del riduttore (B) nella sede sulla punta (D)
e fissarlo con l’apposito spinotto (C).
ATTENZIONE! - Non cambiare il rapporto di riduzione
del riduttore. Potrebbero cambiare le caratteristiche
della macchina e verificarsi delle reazioni non
previste della stessa.
LUBRICANT FOR REDUCTION GEARBOX (Fig. 1)
WARNING! - The earth augers is supplied with
TAMOIL TAMLITH GREASE 2 (150 g) grease in the
reduction gearbox.
Remove the screw (A) under the reduction gearbox and
check for the presence of grease.
FITTING BITS (Fig. 2-3)
Fit the reduction shaft (B) into the seat on the bit (D) and
secure it using the appropriate gudgeon pin (C).
WARNING! - Do not change the ratio of the reduction
gearbox. The characteristics of the machine could
change and unforeseen reactions could occur.
LUBRIFIANT POUR REDUCTEUR (Fig. 1)
ATTENTION! - La tarière est fournie avec de la graisse
TAMOIL TAMLITH GREASE 2 (150 g) dans le
réducteur.
Vérifier la présence de la graisse en enlevant la vis (A) sous le
réducteur.
MONTAGE MECHES (Fig. 2-3)
Intruduisez l’arbre de réducteur (B) dans son siège sur la
mèche (D) et fixez-le à l’aide de son goujon (C).
ATTENTION ! - Ne changez pas le rapport de
réduction du réducteur. Ce changement pourrait
entraîner le changement des caractéristiques de la
machine et provoquer des réactions non prévues
par cette dernière.

13
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
SCHMIERSTOFF FÜR DAS UNTERSETZUNGSGETRIEBE
(Abb. 1)
ACHTUNG! - Das Erborhgerat wird von unserer Firma
mit Schmierfett TAMOIL TAMLITH GREASE 2 (150 g) im
Untersetzungsgetriebe geliefert.
Durch Herausdrehen der Scraube (A) prüfen, ob Fett enthalten
ist.
MONTAGEVON BOHRER (Abb. 2-3)
Welle des Untersetzungsgetriebes (B) in ihren Sitz (D) in der
Bohrer einführen und mit dem Sicherheitsstift (C) sichern.
ACHTUNG! - Das Untersetzungsverhältnis der
Untersetzung nicht verändern. Dies könnte zu einer
Veränderung der Eigenschaften der Maschine und zu
einer unvorhergesehenen Verhaltensweise derselben
führen.
LUBRICANTE PARA REDUCTOR (Fig. 1)
ATENCION! - El mototaladro se entrega con grasa
TAMOIL TAMLITH GREASE 2 (150 g) en el reductor.
Controlar la presencia de grasa a trevés del tornillo (A) sita
debajo del reductor.
MONTAJE BROCAS (Fig. 2-3)
Introduzca el eje del reductor (B) en el alojamiento de la
broca (D) y fijelo con el correspondente pasador (C).
ATENCION! - No se debe de cambiar la relación de
desmultiplicación del reductor. Podrían cambiar las
características de la máquina y verificarse reacciones
no previstas de la misma.
MAZIVO PRE REDUKTOR (Obr. 1)
UPOZORNENIE! - Vo vnútri reduktora zemného
vrtáku je mazivo TAMOIL TAMLITH GREASE 2
(150 g).
Skontrolujte prítomnosť maziva pomocou skrutky (A) pod
reduktorom.
MONTÁŽ VRTÁKOV (Obr. 2-3)
Vložte násadu reduktora (B) do miesta na vrtáku (D) a
upevnite ho príslušným piestnym čapom (C).
UPOZORNENIE! - Nemeňte pomer redukcie
reduktora. Mohli by sa zmeniť technické parametre
prístroja a spôsobiť nepredpokladané reakcie.

14
91011
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema cautela
quando si manipola la benzina o una miscela di
combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme
vicino al carburante o alla macchina (Fig.9).
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature,
maneggiare con cura il carburante. È altamente
infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore
approvato per il carburante (Fig.10).
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano
scintille o fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e
lasciare raffreddare prima di effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la
pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento.
Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e
la fuoriuscita di carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la
macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima
di avviare il motore (Fig.11).
· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in
qualsiasi circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o
durante il funzionamento della macchina.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben
ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche,
paglia, carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme
libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o
interruttori, forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in
funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio
abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel.
Use extreme caution when handling gasoline or fuel
mix. Do not smoke or bring any fire or flame near to
the fuel or the machine (Fig. 9).
· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with
care. It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for gasoline
(Fig.10).
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel
from escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can
cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come
off and spill quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from
refueling site before starting engine (Fig.11).
· Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
· Do not smoke when handling fuel or operating the
machine.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the mitblower in a combustible area such as dry
leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot
reach sparks or open flames from water heaters, electric
motors or switches, furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne pas fumer
ni produire de flammes à proximité du carburant ou
de la machine (Fig. 9).
· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le
carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un récipient
homologué (Fig.10).
· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans
risque d'étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant
de procéder au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer
la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous
l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le
carburant de s'échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil
à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur
(Fig.11).
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
· Ne pas fumer durant le ravitaillement ou lorsque la machine
est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des
feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
· Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les
vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des
étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le
chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs,
des fours, etc.
· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur
tourne.
· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de
nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos
vêtements.

15
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In
der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene
Flammen und Rauchen verboten (Abb. 9).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig
mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.10).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· DenTankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen
zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff
ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der
Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten
(Abb.11).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des
Geräts ist das Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an
dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen
können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o a la máquina (Fig. 9).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.10).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.11).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el
combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible ni
durante el funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo.
Pri manipulácii s benzínom alebo zmesou palív
dávajte veľký pozor. V blízkosti paliva a motorovej
píly nefajčte ani sa k nim nepribližujte otvoreným
plameňom (obr.9).
· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s
palivom zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.
· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na
uchovávanie paliva (obr.10).
· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo
plameňov.
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa
uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by
mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až
potom naštartujte motor (obr.11).
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť
uniknuté palivo.
· Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy motorovej
píly nefajčte.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom
mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama,
papier a pod.
· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary
paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným
plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
· Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej
nádrže.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev.

16
15
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm3)ℓ(cm3)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
1613
p.n. 3355004
14 001001535 001001362
001001361
001001536
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZÍN
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLEJ
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la
premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore
pulito approvato per la benzina (Fig.13).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO
PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO
AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI (Fig.14).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le
istruzioni sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac al 2% (1:50)
formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad
aria Oleo-Mac.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto
(Fig.15) sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac PROSINT
2e EUROSINT 2 (Fig. 16) o un olio motore di alta qualità equivalente
(specifiche JASO FD o ISO L-EGD). Quando le specifiche dell’olio NON
sono equivalenti o non sono note, usare un rapporto di miscelazione
olio/carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in
base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne
userà in uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso
ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante
con una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono
accettabili gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una
percentuale di etanolo fino al 10% o carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla
nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di
stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972, per
conservare la miscela per un periodo di 30 giorni (Fig.17).
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della
benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con la
benzina normale, possono richiedere una regolazione diversa
della vite H. Per questa operazione è necessario rivolgersi ad
un Centro Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO (Fig.19)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento
(Fig.18).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing
gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine
oil in a clean container approved for gasoline (Fig.13).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.14).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on
the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac two cycle
engine oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac air-cooled
two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.15) are suitable
when using the Oleo-Mac PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.16) or
an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO
specification L-EGD).When oil specifications are NOT equivalent or
unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy
more than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry
place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol
percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline
and ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate
use; do not leave fuel in the tank or a container for a long time.
Were commend the use of the additive Emak ADDITIX 2000 code
001000972 if the mixture is to be stored for 30 days (Fig.17).
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have different density than normal
fuel. Therefore engines, set with normal fuel, need different
H jet regulation to avoid critical issues. For this operation it’s
necessary turned at a Licensed Service Dealer.
FILLING THE TANK (Fig.19)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.18).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le
prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez
l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient
propre homologué pour contenir de l'essence (Fig.13).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE
ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC
NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.14).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les
instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac à 2%
(1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis
par air Oleo-Mac.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.15)
sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac PROSINT 2
et EUROSINT 2 (Fig.16) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente
(spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand les spécifications de
l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas connues, utilisez un
rapport de mélange huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES
OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2TEMPS.
ATTENTION :
- N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en
fonction des consommations personnelles ; n'en achetez
pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un
endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant
dont le pourcentage d'éthanol dépasse 10% ; sont admis
le gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage
d'éthanol jusqu'à 10% ou le carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser
le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000
réf. 001000972 pour conserver le mélange pendant 30 jours (Fig.17).
Essence alkylée
ATTENTION - L'essence alkylée ne présente pas la même
densité que l'essence normale. Par conséquent, régler
différemment la vis H des moteurs mis au point avec l'essence
normale. Pour cette opération, s'adresser à un centre après-
vente agréé.
RAVITAILLEMENT (Fig.19)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.18).

17
17 18 19
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor
zugelassenen Behälter vormischen (Abb.13).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2)
ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.14).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
2% (1:50)
, das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.15) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac
PROSINT 2
und
EUROSINT 2
(Abb.16) als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (
Spezifikationen JASO FD oder ISO
L-EGD
). Wenn die Spezifikationen des Öls
NICHT
gleichwertig oder
nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von
4% (1:25)
verwenden.
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen
Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff,
als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen
Behälter an einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung
aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10%
oder Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von
30 Tagen sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.
Nr.001000972 verwendet werden (Abb.17).
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung
der Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten
Service aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.19)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.18).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere
la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.13).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO
CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE
OCTANOS (Fig.14).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo
las instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al
2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.15) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.16) o un aceite para motor de
alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si
las especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes,
utilizar una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base
al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o
dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol
(mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de
hasta 10 % o combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en
el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar
la mezcla durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de
combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig.17).
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un
centro de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.19)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.18).
PALIVO
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje
prípravu zmesi benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes
bezolovnatého benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe,
ktorá je vhodná na uchovávanie benzínu (obr.13).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE
BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.14).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na
obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac v
pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory
chladené vzduchom Oleo-Mac.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.15) sa
vzťahujú na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2
(obr. 16) alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD
alebo ISO L-EGD). Keď špecifikácie oleja NIE SÚ rovnocenné alebo nie
sú známe, použite zmes v pomere 4% (1:25).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete;
nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo
dvoch mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na
čerstvom a suchom mieste.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo
s obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol
(zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu
do 10 % alebo palivo E10.
POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré
potrebujete, nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri.
Odporúča sa použitie stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s kódom
001000972, ktorá umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 30 dní
(obr. 17).
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú
hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na
normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie
skrutky H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na
autorizované servisné stredisko.
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.19)
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.18).

18
21
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
Prima di avviare il motore, assicurarsi che la punta
non sia in contatto con un corpo estraneo.
Assicurarsi che la punta non giri quando il motore è
al minimo. In caso contrario rivolgersi ad un Centro
Assistenza Autorizzato per effettuare un controllo e
risolvere il problema.
Afferrare sempre saldamente l’impugnatura destra
con la mano destra e l’impugnatura sinistra con la
mano sinistra (Fig. 21). Utilizzare una presa ferma
con il pollice e le dita che circondano l’impugnatura
della mototrivella. Verificare che tutte le parti del
corpo siano lontane dalla punta e dalla marmitta.
L’esposizione alle vibrazioni può causare danni alle
persone che soffrono di problemi di circolazione
sanguigna o problemi nervosi. Rivolgersi al medico
se si verificano sintomi fisici quali intorpidimento,
mancanza di sensibilità, riduzione della forza
normale o variazioni del colore della pelle. Questi
sintomi di solito compaiono nelle dita, mani o polsi.
Before starting make sure the bit is not obstructed.
Make sure that the bit does not turn when the
engine is idling. Otherwise contact an Authorized
Service Center to carry out a check and fix the
problem.
Always grip the right handle with your right hand
and the left handle with your left hand (Fig. 21). Grip
the auger handles firmly, wrapping your thumbs
and fingers tightly around the handles. Keep all
parts of your body away from the bit and muffler.
Over exposure to vibrations can result in blood-
vessel or nerve injury to persons suffering with
blood circulation problems. Seek medical attention
if you experience physical symptoms such
numbness, lack of feeling, reduction in normal
strength, changes in the colour of the skin. These
symptoms normally appear in the fingers, hands or
wrists.
Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce
que la mèche ne soit pas en contact avec des corps
étrangers.
Veillez à ce que la mèche ne tourne pas quand le
moteur ets au ralenti. Sinon, contactez un Centre
de Service Agréé de procéder à une vérification et
corriger le problème.
Toujours saisir fermement la poignée droite de la
main droite et la poignée gauche de la main gauche
(Fig. 21). La prise doit être ferme, le pouce et les
autres doigts doivent entourer la poignée de la
tarière. S'assurer que tout le corps reste à l'écart du
foret et du pot d'échappement.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles
circulatoires ou de nature nerveuse. Demander
l'avis d'un médecin en cas de symptômes physiques
tels qu'engourdissements, absence de sensibilité,
réduction de la force normale ou variations de la
couleur de la peau. Ces symptômes se présentent
normalement au niveau des doigts, mains ou
poignets.

19
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die
Spitze nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist.
Sich vergewissern, daß im Leerlauf die Bohrspitze
nicht dreht. Andernfalls kontaktieren Sie einen
Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle
durchzuführen, und das Problem zu beheben.
Den rechten Griff daher stets mit der rechten
Hand, den linken Griff mit der linken Hand
festhalten (Abb. 21). Für einen sicheren Halt den
Griff des Erdbohrgeräts zwischen Daumen und
Fingern festhalten. Alle Körperteile müssen von
Werkzeugspitze und Auspuff ferngehalten werden.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich
sein.SolltenSymptomewiePrickeln,Gefühllosigkeit,
Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe
auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von
diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
Antes de arrancar el motor asegurarse que la broca
no esté en contacto con un cuerpo extraño.
Controle que la broca no gire con el motor en
ralenti. De lo contrario en contacto con un Centro de
Servicio Autorizado para llevar a cabo un control y
solucionar el problema.
Aferrar firmemente la empuñadura derecha con la
mano derecha y la empuñadura izquierda con la
mano izquierda (Fig. 21). Sostener la empuñadura
firmemente entre el pulgar y los dedos. Mantener
todas las partes del cuerpo alejadas de la punta y
del silenciador.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a
las personas que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento,
falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer
en los dedos, las manos y los puños.
Pred štartovaním motora sa ubezpečte, či vrták nie
je v kontakte s neznámym predmetom.
Ubezpečte, že sa vrták s motorom na voľnobehu
netočí. V opačnom prípade kontaktujte
Autorizovaného Servisného Strediska, aby vykonala
kontrolu a odstránenie problému.
Vždy pevne uchopte pravú rukoväť pravou rukou
a ľavú rukoväť ľavou rukou (Obr. 21). Rukoväť
motorového vrtáka na jamy uchopte tak, aby palec
bol proti prstom obopínajúcim rukoväť. Dávajte
pozor, aby boli všetky časti tela ďaleko od špičky a
od výfuku.
Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť poranenia
osôb, ktoré trpia problémami s obehom krvi alebo
majú problémy nervového pôvodu. Ak spozorujete
príznaky ako stŕpnutie, strata citlivosti, zníženie
normálnej sily alebo zmeny farby pokožky, obráťte
sa na svojho lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne
prejavujú na prstoch, rukách a zápästiach.

20
25 26
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per
la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il
motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere
mai carburante a una macchina con il motore
in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla
posizione in cui è stato effettuato il rifornimento
prima di avviare il motore (Fig.25). NON FUMARE!
1. Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per
evitare contaminazioni.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
3. Versare con attenzione la miscela di carburante nel
serbatoio. Evitare versamenti.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e
controllare la guarnizione.
5. Rimettere immediatamente il tappo del carburante
stringendolo manualmente. Rimuovere eventuali
versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di
carburante e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso.
Se necessario, contattare il servizio assistenza del
proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della
candela (1, Fig. 26).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
con decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione
di avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or hot
engine. Move at least 3 m from refuelling site before
starting engine (Fig.25). DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the
gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (1, Fig. 26).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot,
press it down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is
cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité
sur la manipulation du carburant. Coupez toujours
le moteur avant de procéder au ravitaillement.
Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le
moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au
moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de
démarrer le moteur (fig.25). NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin
d'éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le
réservoir. Évitez de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le joint d'étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et
serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de
carburant
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le
cas échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser
la machine. Si nécessaire, faites appel au service
d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position
STOP.
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie
(1, Fig. 26).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même
si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
Table of contents
Other Oleo-Mac Lawn And Garden Equipment manuals
Popular Lawn And Garden Equipment manuals by other brands

Woodford
Woodford R34 Troubleshooting and maintenance

Outland Living
Outland Living OLVG-302 owner's manual

Jacobsen
Jacobsen MR1 Series Safety, operation & maintenance manual

RTS
RTS 1S12 Assembly instructions

Davaon
Davaon Pro Switch 1 in 1 Ratchet Anvil Loppers USER and CARE INSTRUCTIONS

Simplicity
Simplicity 1691356 Operator's manual