Olsberg Kieyo-Compact 23/505 User manual

Kaminofen Kieyo-Compact, Raumluftunabhängig 23/505
Anleitung Seite 2 - 7
Instruction Page 8 - 11
Instructions Page 12 - 15
Aanwijzing Pagina 16 - 19
Manual de instrucciones Página 20 - 23
nach DIN EN 13240-DINplus
nach DIN 18897-Bauaufsichtliche Zulassung
15a BV-G
D
GB
F
NL
E

2
Inhaltsübersicht
•Vorwort .................................................. Seite 2
•Technische Daten ............................................. 2
•Zu beachtende Vorschriften ............................ 2
•Schornsteinbemessung ................................... 2
•Verbrennungsluftversorgung ......................... 2
•Aufstellen des Kaminofens ............................. 3
•Montagefolge .................................................... 3
•Bedienung ......................................................... 3
•Reinigung .......................................................... 5
•Ersatzteile ......................................................... 5
•Was ist, wenn? ................................................. 5
•Garantiebedingungen ...................................... 6
Vorwort
Dieser Kaminofen ist ein Spitzenprodukt moderner
Heiztechnik.
Großer Bedienungskomfort und hohe Brennstoffaus-
nutzung gestatten den Einsatz als hochwertige
Raumheizung, ohne auf die anheimelnde Atmosphäre
eines Kaminfeuers verzichten zu müssen.
Ordnungsgemäße Aufstellung sowie richtige Handha-
bung und Pflege sind für einen störungsfreien Betrieb
und lange Lebensdauer unerläßlich. Beachten Sie
deshalb alle Hinweise in dieser Anleitung. Wir sind
überzeugt, daß Ihnen dieser Kaminofen dann viel
Freude bereiten wird.
Bewahren Sie diese Anleitung gut auf, damit Sie sich
bei Beginn der Heizperiode immer wieder über die
richtige Bedienung informieren können.
Sollten Sie einen Transportschaden feststellen, mel-
den Sie dies bitte sofort Ihrem Lieferanten, da sonst
keine kostenlose Schadensregulierung möglich ist.
Technische Daten
- Nennwärmeleistung [kW] 5,0
- Höhe bis Mitte Anschlussstutzen
bei Anschluss hinten [mm] 1157
- Höhe bis Oberkante Anschlussstutzen
bei Anschluss oben [mm] 1305
- Anschlussstutzen Ofenrohr [mm] ∅150
- max. Gewicht [kg] 185
- Höhe bis Mitte
Verbrennungsluftstutzen [mm] 230
- Anschlussstutzen Verbrennungsluft [mm] ∅120
- Betriebsart Zeitbrand
Zu beachtende Vorschriften
•Örtliche und baurechtliche Vorschriften
•Der Kaminofen ist von einem Fachmann aufzu-
stellen und an den Schornstein anzuschließen.
Die länderspezifischen Vorschriften sind zur si-
cheren Installation des Verbindungsstückes zu
beachten.
•Der Kaminofen hat eine bauaufsichtliche Zulas-
sung für raumluftunabhängigen Betrieb.
Der Kaminofen besitzt eine Feuerraumtür die selbst-
tätig schließt, somit ist er zugelassen für den
Anschluß an mehrfach belegte Schornsteine.
Für ausreichende Zufuhr der Verbrennungsluft ist zu
sorgen. Sie muß von außen zugeführt werden. Spre-
chen Sie deshalb mit Ihrem Bezirksschornsteinfeger-
meister, Fachhändler oder Fachhandwerker.
Schornsteinbemessung
Die Schornsteinbemessung erfolgt nach DIN EN
13384-2 bzw. nach den länderspezifischen Vorschrif-
ten.
Erforderliche Daten
Geschlossener Betrieb: Scheitholz Holzbrikett
•Nennwärmeleistung [kW] 5,0 5,0
•Abgasmassenstrom [g/s] 5,5 7,2
•Abgastemperatur [°C] 320 320
•Mindestförderdruck bei
Nennwärmeleistung [Pa] 12 12
Bei zu hohen Förderdrücken ist eine Förderdruckbe-
grenzung (z.B. Nebenluftvorrichtung im Schornstein)
vorzunehmen. Es ist zweckmäßig, bei der Inbetrieb-
nahme den Förderdruck nochmals zu bestimmen. Die
Messung erfolgt jeweils bei warmem Schornstein.
Verbrennungsluftversorgung
Für ausreichende Verbrennungsluftzufuhr ist zu sor-
gen.
Achtung: Verbrennungslufteintritt sowie Konvektions-
luftöffnungen dürfen im Betrieb nicht verschlossen
oder abgedeckt werden!
Anmerkung: Dunstabzugshauben oder lüftungstech-
nische Anlagen die zusammen mit der Feuerstätte im
selben Raumluftverbund betrieben werden, können
Probleme verursachen. Die Zulässigkeit des gemein-
samen Betriebes ist vor der Installation zu klären.

3
Raumluftunabhängiger Verbrennungs-
luftanschluss
Um die Verbrennungsluft dem Gerät nicht aus dem
Aufstellraum sondern extern über eine Leitung zuzu-
führen, ist am Gerät hinten unten eine Verbrennungs-
luftleitung ∅125 mm anzubringen. Diese Leitung ist
max. 6m lang und hat max. vier 90° Bögen und muß
dauerhaft dicht ausgeführt sein. Der Anschluß ist mit
Silikon einzudichten. Wenn andere Rohrleitungsquer-
schnitte verwendet werden sollen, darf der Druckver-
lust max. 6,5 Pa betragen. Dies ist rechnerisch nach-
zuweisen.
Aufstellen des Kaminofens
Der Aufstellboden muß eben und waagerecht sein.
Der Kaminofen darf nur auf ausreichend tragfähige
Böden aufgestellt werden. Zum Schutz des Fußbo-
dens kann der Kaminofen auf ein Bodenblech oder
eine Glasplatte gestellt werden.
Bei brennbaren Fuß- oder Teppichböden ist eine sta-
bile und wärmefeste Unterlage zu verwenden. Diese
muß die Feuerraumöffnung des Kaminofens nach
vorne um 50 cm und seitlich um 30 cm überragen.
Montagefolge
•Der Anschluß des Ofenrohres ∅150 mm kann
wahlweise oben oder hinten erfolgen. Das Gerät
wird für Anschluß oben vormontiert angeliefert.
Soll hinten angeschlossen werden, so ist in fol-
genden Schritten umzumontieren:
- Verkleidungsdeckel hinten abschrauben
- Verschlußdeckel hinten abschrauben. Die Schrau-
ben durch den Anschlußstutzen gegen Mitdrehen
mit einem Schraubenschlüssel sichern.
- Den Anschlußstutzen durch das hintere Loch
losschrauben.
- Nach erfolgtem Wechsel Verschlußdeckel/An-
schlußstutzen mit dem beiliegendem Einlegede-
ckel das Loch in der Abdeckhaube verschließen.
•Aufstellplatz festlegen, Im Strahlungsbereich des
Kaminofens dürfen bis zu einem Abstand von
80cm, gemessen ab Sichtscheibe der Feuerraum-
tür, keine Gegenstände aus brennbaren Stoffen
vorhanden sein oder abgestellt werden.
Mindestabstand zu brennbaren oder tragen-
den Wänden: Seitlich und hinten 10 cm
•Rohrfutter (bauseitig) in Schornstein einbauen.
Die Anschlußhöhe kann bei Ofenrohranschluß
oben individuell festgelegt werden, sollte aber
1,5m ab Anschlußstutzen nicht übersteigen.
Anschlußhöhe bei Ofenrohranschluß hinten siehe
Tabelle „Technische Daten“. Im Umkreis von
20cm um das Ofenrohr darf sich kein brennbares
Material befinden.
•Das Ofenrohr an beiden Anschlussstellen mit
Ofenkitt dauerhaft dicht anschließen.
•Kaminofen an den vorgesehenen Aufstellplatz
schieben und so ausrichten, daß das Ofenrohr in
das Rohrfutter paßt.
Die Ofenrohranschlüsse müssen dicht sein. Das
Ofenrohr darf nicht in den Schornstein hineinra-
gen.
Bitte berücksichtigen Sie, das an den Stellwänden
entsprechend Prüfvorschrift EN 13240 die Tempe-
ratur von 85°C erreicht werden kann und dies bei
hellen Tapeten oder ähnlichen brennbaren Bau-
stoffen zu farblichen Veränderungen führen kann.
Bedienung
Zulässige Brennstoffe
Nachfolgend aufgeführte Brennstoffe sind zulässig:
•Naturbelassenes stückiges Holz in Form von
Scheitholz
Maximale Länge: 33 cm
Umfang: ca.30 cm
•Holzbrikett nach DIN 51731
Größenklasse HP 2
Maximale Länge: 20 cm
•Braunkohlenbriketts
Scheitholz erreicht nach Lagerung von 2 bis 3 Jahren
im Freien (nur oben abgedeckt) eine Feuchtigkeit von
10 bis 15 % und ist dann am Besten zum Heizen ge-
eignet.
Frisch geschlagenes Holz hat eine sehr hohe
Feuchtigkeit und brennt deshalb schlecht. Neben dem
sehr geringen Heizwert belastet es zusätzlich die
Umwelt. Die erhöhte Kondensat- und Teerbildung
kann zur Kamin- und Schornsteinversottung führen.
Aus dem Diagramm geht hervor, daß der Verbrauch
bei frisch geschlagenem Holz (Heizwert 2,3 kWh/kg)
im Vergleich zu trockenem Holz (Heizwert 4,3
kWh/kg) fast doppelt so hoch ist.
Nur mit trockenen Brennstoffen erreichen Sie eine
optimale Verbrennung und heizen umweltschonend.
Durch die Brennstoffaufgabe in Teilmengen wird eine
unnötige Emission vermieden. Einen sauberen Ab-
brand erkennen Sie daran, daß sich die Schamotte
hell verfärbt.
Laut Bundes-Immissions-Schutzgesetz ist es ver-
boten, z.B. folgende Brennstoffe in Kaminöfen zu
verfeuern:
•Feuchtes bzw. mit Holzschutzmitteln behan-
deltes Holz
•Sägemehl, Späne, Schleifstaub

4
•Rinden- und Spanplattenabfälle
•Kohlengrus
•sonstige Abfälle
•Papier und Pappe (außer zum Anzünden)
•Stroh
Beachten Sie vor dem ersten Heizen
•Vorher alle Zubehörteile aus dem Aschekasten
und Feuerraum entnehmen.
•Der auftretende Geruch durch das Verdampfen
der Schutzlackierung verschwindet, wenn der
Kaminofen mehrere Stunden gebrannt hat (Raum
gut Lüften).
•Der Kaminofen ist mit einem hochwertigen tempe-
raturbeständigen Lack beschichtet, der seine
endgültige Festigkeit erst nach dem ersten Auf-
heizen erreicht.
- Stellen Sie deshalb nichts auf den Kaminofen
und berühren Sie nicht die Oberflächen, da sonst
die Lackierung beschädigt werden könnte.
Anzünden
•Aschekasten ggf. entleeren und wieder einschie-
ben.
•Primär- und Sekundärluftsteller öffnen.
•Anzündmaterial (Papier, Anzündwürfel, Anzünd-
holz, usw.) auflegen und anzünden.
•Feuerraumtür schließen, damit das Anzünd-
material gut anbrennen kann.
•Sobald das Anzündmaterial angebrannt ist eine
weitere, zunächst kleine Menge Brennstoff nach-
legen
Bedienung der Luftsteller
Sekundärluftsteller (S) Primärluftsteller (P)
Die Luftsteller befinden sich links hinter der Fülltür.
•Schieber nach außen ⇒Zu
•Schieber nach innen ⇒Auf
Einstellen der Verbrennungsluft
Primärluftsteller...
... AUF Anzündstellung max. Heizleistung
... ½ AUF Nennheizleistung mit Scheitholz.
... ½ AUF Nennheizleistung mit Holzbriketts
... ZU Gluthalten
•Da die Sekundärluft auch zur Scheibensauberkeit
beiträgt, ist der Sekundärluftsteller beim Abbrand
immer in Richtung auf zu stellen.
•Bei Nichtbetrieb alle Schieber schließen, um ein
Auskühlen des Aufstellraumes zu verhindern.
Da die Leistung Ihres Kaminofens stark vom Schorn-
steinzug abhängt, muß der Primärluftsteller Ihren ei-
genen Erfahrungen entsprechend verstellt werden.
Achten Sie darauf, daß Sie Ihren Kaminofen nicht mit
Luftmangel (Schieberstellung zu klein) betreiben, da
so die Emmisionen ansteigen.
Heizen
•Nur die Menge Brennstoff auflegen, die entspre-
chend dem Wärmebedarf benötigt wird.
Für Nennheizleistung 5 kW:
- max. 1,25 kg Holzscheite
- max. 1,1 kg Holzbriketts
•Die Feuerraumtür beim Nachlegen langsam öff-
nen, da sonst Heizgase austreten können.
•Aschekasten oder Feuerraum rechtzeitig ent-
leeren. Sonst Behinderung der Verbrennungs-
luftzufuhr oder Schädigung der Rosteinrichtung
möglich.
•Aschekasten nur zum Entleeren entnehmen.
Während des Heizbetriebes Aschetür immer fest
geschlossen lassen.
•Aschekastenfach regelmäßig bei herausgenom-
menem Aschekasten von evtl. daneben gefalle-
ner Asche reinigen (z.B. mit Staubsauger).
Achtung: Gerät und Ascherückstände müssen
abgekühlt sein.
Heizen während der Übergangszeit
Voraussetzung für eine gute Funktion des Kamin-
ofens ist der richtige Förderdruck (Schornsteinzug).
Dieser ist sehr von der Außentemperatur abhängig.
Bei höheren Außentemperaturen (über 16°C) kann es
deshalb zu Störungen durch mangelnden Förder-
druck kommen.
Was tun?
•Primärluftsteller maximal öffnen.
•Nur kleine Menge Brennstoff auflegen.
•Asche häufig schüren.
Besondere Hinweise

5
Bei einer wesentlichen oder dauernden Überbe-
lastung das Kaminofens über die Nennwärmeleistung
hinaus sowie bei Verwendung anderer als der ge-
nannten Brennstoffe, entfällt die Gewährleistung des
Herstellers.
•Der Kaminofen ist nur mit geschlossenen Feuer-
raumtüren zu betreiben.
•Keine heiße Asche entnehmen. Asche nur in feu-
ersicheren, unbrennbaren Behälter lagern.
•Achtung: Die Oberflächen werden heiß! Zur Be-
dienung immer den beiliegenden Handschuh be-
nutzen.
•Niemals Spiritus, Benzin oder andere feuerge-
fährliche Stoffe zum Anzünden verwenden.
•Die Vorkehrungen zur Verbrennungsluftversor-
gung dürfen nicht verändert werden. Insbesonde-
re muß sichergestellt bleiben, daß notwendige
Verbrennungsluftleitungen während des Betriebes
der Feuerstätte offen sind.
•Es dürfen keine Veränderungen am Kaminofen
vorgenommen werden
Reinigung
Was? Wie oft? Womit?
Kaminofen innen mind. 1x pro Jahr Handfeger,
Staubsauger
Verbindungsstück mind. 1x pro Jahr Handfeger,
Staubsauger
Glasscheibe nach Bedarf
in kaltem Zustand
mit Glasreiniger für
Kamin- und Ofenscheiben
Ersatzteile
Achtung:
Eventuell benötigte Ersatzteile fordern Sie bitte bei
Ihrem Fachhändler an. Es dürfen ausschließlich orgi-
nal Ersatzteile verwendet werden.
Um Ihren Auftrag schnellstmöglich zu bearbeiten,
benötigen wir unbedingt die auf dem Geräteschild
angegebene Typ- und Fabrikationsnummer.
Das Geräteschild befindet sich auf der Geräterücksei-
te.
Damit Sie die auf dem Geräteschild befindlichen
Nummern zur Hand haben, wird empfohlen, sie vor
der Installation hier einzutragen:
Typnummer: 23/________________
Fabrikationsnummer: __________________
Was ist, wenn?
... der Kaminofen nicht richtig zieht?
•Ist der Schornstein oder das Ofenrohr undicht?
•Ist der Schornstein nicht richtig bemessen?
•Ist die Außentemperatur zu hoch?
•Ist die Tür anderer, an den Schornstein ange-
schlossener Feuerstätten offen?
... der Raum nicht warm wird?
•Ist der Wärmebedarf zu hoch?
•Ist das Abgasrohr verstopft?
•Ist der Primärluftsteller geschlossen?
•Ist der Schornsteinzug zu niedrig?
•Ist das Brennholz nicht trocken?
... der Kaminofen eine zu hohe Heizleistung ab-
gibt?
•Ist der Primärluftsteller zu weit offen?
•Ist die Aschetür nicht dicht geschlossen?
•Ist der Förderdruck zu hoch?
... Schäden an der Rosteinrichtung auftreten oder
sich Schlacke bildet?
•Der Kaminofen wurde überlastet?
•Der Aschekasten wurde nicht rechtzeitig ent-
leert?
Ist die Aschetür nicht dicht geschlossen?

6
Allgemeine Garantiebedingungen
Geschäftseinheit Primärheiztechnik
0. Einleitung
Wir gratulieren Ihnen, dass Sie sich zum Kauf eines
Olsberg-Kaminofens entschlossen haben. Wir unterzie-
hen unsere Produkte umfangreichen Qualitätskontrollen
und stetigen Fertigungsüberwachungen.
Die nachstehenden Bedingungen lassen die Rechte des
Endabnehmers aus dem Kaufvertrag mit seinem Ver-
tragspartner (Verkäufer) wegen Sachmängeln unbe-
rührt.
Die erteilten Garantien sind freiwillige Zusatzleistungen
von Olsberg und haben nur für das Gebiet der Bundes-
republik Deuschland Gültigkeit.
1. Produktinformation
Dieses Produkt ist ein Qualitätserzeugnis. Es wird unter
Beachtung der jeweils gültigen Umweltgesetzgebungen
und den aktuellen technischen Erkenntnissen entwi-
ckelt, konstruiert und sorgfältig gefertigt. Die eingesetz-
ten Materialien sind branchen- und handelsüblich und
werden ständig auf Einhaltung unserer Qualitätsvorga-
ben geprüft.
2. Allgemeine Garantiebedingungen
Da es sich bei diesem Produkt, Ihrem Kaminofen
(Stückholz- oder Pelletausführung), um ein technisches
Gerät handelt, sind für Verkauf, Aufstellung, Anschluss
und Inbetriebnahme besondere Fachkenntnisse erfor-
derlich. Deshalb dürfen Aufstellung, Montage, An-
schluss, erste Inbetriebnahme und Unterweisung des
Endkunden nur durch einen zuständigen Fachbetrieb
unter der Beachtung der bestehenden Vorschriften er-
folgen.
Dieser Nachweis ist durch ein entsprechendes Inbe-
triebnahmezertifikat zu führen. Bei Nichtvorlage dieses
Zertifikates kann Olsberg den Kunden von Garantieleis-
tungen ausschließen.
Die Garantiezeit beginnt im Zeitpunkt der Lieferung des
Produktes an den ersten Endkunden.
Garantieleistungen werden nicht für Ausstellungsgeräte,
die länger als ein Jahr in einer Ausstellung präsentiert
wurden, gewährt. Geräte, die diesen Zeitraum über-
schritten haben, gelten nicht als Neugeräte.
Die Verpflichtungen des Händlers aus dem Kaufver-
trag (Einzelvertrag des Kunden mit dem Fachbe-
trieb) sind hiervon nicht berührt.
Für die Rechte aus dieser Garantie gilt das Recht der
Bundesrepublik Deutschland.
3. Garantie
Vorbehaltlich nachfolgender Einschränkungen über-
nehmen wir
3 Jahre Garantie für Kaminöfen der Marke
Olsberg
auf
a.) einwandfreie, dem Zweck entsprechende
Werkstoffbeschaffenheit und -verarbeitung
b.) einwandfreie Funktion
des Produktes. Dies gilt jedoch nur bei Einhaltung der
auf dem Geräteschild angegebenen Leistungen, bei
Anschluss an die vorgeschriebene Betriebsspannung
und bei Betrieb mit der angegebenen Energieart bzw.
mit den in der jeweiligen gerätespezifischen Aufstell-
und Bedienungsanleitung zugelassenen, vorgeschrie-
benen Brennstoffen.
Für die Beständigkeit von Türscharnieren, Glaske-
ramik (nicht Glasbruch) und Oberflächenbeschich-
tungen (z.B. Gold, Chrom, ausgenommen Lackie-
rung), elektronische Bauteile und Baugruppen ga-
rantieren wir zwei Jahre.
Verschleißteile sind von der Garantie ausgeschlossen
(siehe Abschnitt Verschleißteile).
4. Verschleißteile
Verschleißteile unterliegen einer natürlichen, ihrer Funk-
tion entsprechenden „ordnungsgemäßen“ Abnutzung.
Dies bedeutet, dass bestimmte Bauteile von Kaminöfen
eine Funktions- bzw. Nutzungsdauer haben können, die
unterhalb der Garantiefrist für das Gesamtgerät liegen
kann.
Auf Verschleißteile gewähren wir Ihnen eine sechs-
monatige Werksgarantie.
Als Verschleißteile und vom Verschleiß betroffene Ele-
mente sind definiert:
sämtliche feuerberührten Teile der Brennraum-
ausmauerung
Dichtungen jeglicher Art
Oberflächenbeschichtung und Lackverfärbungen durch
thermische Beanspruchung oder Überlastung
Roste, Stehroste aus Stahlblech, Grauguss oder andere
Materialien
Bedienungselemente (Türgriffe, Schiebergriffe, Rüttel-
rostgestänge oder andere Elemente)
Glaskeramiken, Glasdekorelemente (oder andere Ele-
mente)
Oberflächenveränderungen der Glaskeramik durch
unterschiedliche thermische Belastungen, hervorgeru-
fen durch Flammen oder Luft- oder Gasstromverwirbe-
lungen, wie z.B. Russfahnen oder angesinterte Flug-
asche an der Scheibenoberfläche, sind keine Mängel.
5. Erwerbsnachweis
Der Zeitpunkt der Übergabe des Gerätes ist durch Vor-
lage des Kaufbeleges, wie Kassenbeleg, Rechnung
usw. und des vollständig ausgefüllten Olsberg-
Inbetriebnahmezertifikates nachzuweisen. Des Weiteren
sind, innerhalb der Garantiezeiträume Kundendienstan-
forderungen nur mit dem ausgefüllten Formblatt Kun-
dendienstanforderung zulässig. Dieses Formblatt erhält
Ihr Vertragspartner beim Olsberg - Kundendienst auf
telefonische Anforderung.

7
Ohne diese geführten Nachweise sind wir zu Leistungen
innerhalb der Garantiezeiträume nicht verpflichtet.
6. Ausschluss der Garantie
Wir übernehmen keine Garantie für Schäden durch
Transport (wie z. B. Glasbruch, Beschädigung der Ke-
ramik, sonstige Beschädigungen, Beschädigungen des
Kaminofens jeglicher Art hervorgerufen durch Trans-
port). Transportschäden sind unverzüglich an den anlie-
fernden Spediteur und an den Vertragspartner zu mel-
den.
Wir übernehmen keine Garantie für Schäden und Män-
gel an Geräten oder deren Anbauteilen, die durch ü-
bermäßige Beanspruchung, unsachgemäße Behand-
lung und Wartung sowie durch Fehler beim Aufstellen
und Anschließen des Gerätes auftreten.
Wir übernehmen keine Garantie bei Nichtbeachtung der
Aufstell- und Bedienungsanleitungen sowie bei Einbau
von Ersatz- und Zubehörteilen eines anderen (fremden)
Herstellers als Olsberg.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn technische Verän-
derungen (am oder im Produkt) durch Personen durch-
geführt wurden, die hierzu nicht durch Olsberg ermäch-
tigt sind.
Keramikverkleidungen:
Sämtliche Keramiken der Olsberg-Produkte werden
entsprechend den Qualitätsrichtlinien der Arbeitsge-
meinschaft Deutsche Ofenkachel e. V. in der jeweils
gültigen Ausgabe gefertigt. Zulässige Maßabweichun-
gen (Längenmaße, Verwindung, Winkligkeit) sind dort in
Anlehnung an die gängigen Normen definiert. Haarrisse
sind zulässig, sie beeinträchtigen die Funktionsfähigkeit
der Keramik nicht. Jedes Keramikbauteil wird in Hand-
arbeit hergestellt, Farbunterschiede bei Glasuren so-
wohl in Helligkeit als auch Farbtönung können von Ke-
ramikbrand zu Keramikbrand in Nuancen auftreten.
Diese Unterschiede können deutlich bei Lieferung von
einzelnen Ersatzteilkeramiken auftreten und sind kein
Grund zur Beanstandung. Die mechanischen Eigen-
schaften sind in Anlehnung an die gängigen Normen
definiert und werden fertigungstechnisch umgesetzt. Die
Beständigkeit der glasierten Oberfläche gegen Reini-
gungsmittel wird nach den gängigen Normen geprüft.
Natursteinverkleidungen:
Unsere Steinverkleidungen sind Naturprodukte. Unter-
schiedliche Maserungen, quarzähnliche Linien, Quarz-
einschlüsse o. ä., Farbnuancen und Farbabweichungen,
unterschiedliche Steineinschlüsse o. ä. sind kein Bean-
standungsgrund.
Die Einzigartigkeit dieser Naturprodukte führt dazu,
dass Sie ein Unikat in Ihrem Wohnzimmer installiert
haben. Für absolute Gleichheit der Verkleidungen ste-
hen nur „künstliche“ Produkte zur Verfügung, d. h. Ke-
ramik oder Blech.
Die vorgenannten Abweichungen bei Keramik- und
Natursteinverkleidungen führen nicht zu Garantieleis-
tungen.
7. Rechte aus der Garantie
Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir alle Sachmän-
gel, die nachweislich auf Produktions- und/oder Materi-
alfehler zurückzuführen sind. Die Mangelbeseitigung
erfolgt nach unserer Wahl durch Reparatur oder Liefe-
rung einer mangelfreien Sache, innerhalb eines ange-
messenen Zeitraumes, durch uns oder einem von uns
ermächtigten Fachbetrieb.
Der Sachmangel ist unverzüglich, spätestens jedoch
innerhalb von zwei Wochen nach Feststellung, über den
zuständigen Fachbetrieb an Olsberg zu melden. Bei
rechtzeitiger Anzeige des Sachmangels innerhalb der
Garantiezeit wird die Mangelbeseitigung auch nach
Ablauf der Garantiezeit vorgenommen.
Durch die Behebung eines Sachmangels im Rahmen
der Garantie verlängern sich die Garantiezeiträume für
das gesamte Produkt nicht.
In Fällen der Rücknahme von Waren ist Olsberg be-
rechtigt, folgende Ansprüche auf Gebrauchsüberlas-
sung und Wertminderung geltend zu machen:
a.) Aufwendungen wie Transport-, Montage-,
Versicherungskosten usw. in der tatsächlich
entstandenen Höhe
b.) Für Wertminderung und Nutzungsentschä-
digung für die Gebrauchsüberlassung der
gelieferten Ware gelten folgende Pauschal-
sätze:
•im ersten Jahr 15% des bei Kauf gülti-
gen Listenpreises ohne Abzüge
•im zweiten Jahr 25% des bei Kauf gül-
tigen Listenpreises ohne Abzüge
•im dritten Jahr 30% des bei Kauf gülti-
gen Listenpreises ohne Abzüge
8. Haftung
Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere
solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener
Schäden, sind, soweit eine Haftung nicht zwingend
gesetzlich angeordnet ist, ausgeschlossen.
Olsberg haftet nicht für mittelbare und unmittelbare
Schäden, die durch Geräte verursacht werden. Dazu
gehören auch Raumverschmutzungen, die durch Zer-
setzungsprozesse organischer Staubanteile hervorgeru-
fen werden und deren Pyrolyseprodukte sich als dunkler
Belag auf Tapeten, Möbeln, Textilien und Ofenteilen
niederschlagen können. Auch Effekte des Fogging sind
von der Haftung ausgeschlossen.
9. Kundendienst
Bei unberechtigter Inanspruchnahme unseres Kunden-
dienstes gehen sämtliche Kundendienstkosten
(Fahrt- und Wegekosten, Fracht- und Verpackungskos-
ten, Material- und Monteurkosten, zzgl. der gesetzlichen
Mehrwertsteuer) komplett zu Lasten des Auftraggebers.
10. Hinweis
Wir möchten Sie darüber informieren, dass Ihnen unse-
re leistungsfähige Serviceorganisation auch nach Ablauf
der Garantiezeiträume kostenpflichtig zur Verfügung
steht. Ihre erste Anlaufstelle ist jedoch Ihr Fachbetrieb,
bei dem Sie Ihren hochwertigen Kaminofen gekauft
haben.
Für Serviceleistungen außerhalb dieser Garantiebedin-
gungen erhalten Sie getrennte Kostenvoranschläge.

8
Stove Kieyo-Compact 23/505
Instruction Page 8 - 11
Contents
•Foreword ................................................. Page 8
•Technical Data ..................................................... 8
•Regulations to be observed ............................... 8
•Chimney design ................................................... 8
•Combustion air supply ....................................... 9
•Installing the stove ...............................................9
•Assembly sequence ............................................ 9
•Operation ............................................................. 9
•Cleaning ............................................................. 11
•Spare parts ......................................................... 11
•What to do if? .................................................... 11
Foreword
This stove is a top quality modern heating technology
product.
A large degree of user comfort and high fuel utilisa-
tion enable it to be used as high quality space heat-
ing, without having to do without the cosy atmos-
phere of an open fire.
Proper installation and correct handling and care are
indispensable for problem-free operation and a long
service life. Please therefore observe all the informa-
tion given in these instructions. We are convinced
that you will then derive a great deal of pleasure from
this stove.
Please keep these instructions in a safe place so that
you can read through them at the start of each heat-
ing period.
Should you find any transport damage, please report
it to your supplier immediately as otherwise it will not
be possible to correct the damage free of charge.
Technical Data
- Nominal thermal output [kW] 5,0
- Height to middle of the connector pipe with
the connection is at the back [mm] 1157
- Height to top edge of connector pipe with
the connection at the top [mm] 1305
- Connection pipe [mm] ∅ 150
- max. Weight [kg] 185
- Heigt to middle
of combustion air connection [mm] 230
- Connection combustion air [mm] ∅ 120
- Operating Mode Intermitting burning
Regulations to be observed
•Local and building law regulations
•The stove must be installed by a professional
and connected to the chimney.The specific na-
tional regulations for safe installation of the con-
nector must be complied with.
•The stove complies with EN 13240.
The heating stove’s fire door is self-closing; it is
therefore approved for connection to chimneys with
multiple connections.
It must be ensured that adequate combustion air is
available. If necessary, it must be fed from the out-
side.Please contact your local master chimney
sweep, specialist trader or skilled tradesman for pro-
fessional advice.
Chimney design
The chimney is designed to EN 13384-2 or to the
specific national regulations.
Necessary data:
Closed operation:
•Nominal thermal output [kW] 5,0
•Waste air mass flow rate [g/s] 5,5
•Waste air temperature [°C] 320
•Minimum delivery pressure
at nominal thermal output [Pa] 12
GB

9
If the delivery pressures are too high, a delivery
pressure limiter (e.g. supplementary air device in the
chimney) must be fitted. It is purposeful to re-
determine the delivery pressure when starting up the
stove. The measurement should be taken when the
chimney is warm.
Combustion air supply
Ensure an adequate combustion air supply.
Important: The combustion air inlet and convection
air openings may not be closed or covered!
Note: Extractor hoods or ventilation systems oper-
ated together with the fireplace in the same air com-
partment space can cause problems. Permissibility of
the joint operation must be clarified before the instal-
lation takes place.
External combustion air connection
In order to feed the combustion air to the stove ex-
ternally via a pipe instead of from the room in which it
is installed, it is possible to screw a ∅125 mm com-
bustion air pipe to the back of the stove, at the bot-
tom. If the combustion air pipe installed is longer than
3m, calculations will have to be carried out to verify
an adequate supply of combustion air.
Installing the stove
The floor on which the stove is installed must be
even and horizontal. The stove may only be installed
on an adequate load-bearing floor. The stove can be
stood on a metal floor sheet or glass sheet to protect
the flooring. If the flooring or carpet is inflammable, a
stable, heatproof base must be used. This must ex-
tend 50 cm to the front and 30 cm to each side be-
yond the edge of the combustion chamber opening.
Assembly sequence
•The Ø 150 stovepipe connection can be installed
at the top or rear.
•The stove is supplied ready for connection from
above. If you wish to connect it at the rear, the
following steps must be carried out to make the
necessary modifications:
- Unscrew the cover at the back
- Unscrew the sealing cap at the back. Use a
screwdriver to secure the screws through the
connection pipe from turning too.
- Unscrew the connection pipe through the rear
hole.
- After successfully changing the sealing
cap/connection pipe close off the hole in the top
cover with the enclosed insertable cap.
•Decide where the stove is to be installed. There
must be no objects made of combustible materi-
als within a distance of 80 cm of the stove’s ra-
diation area, measured from the combustion
chamber’s inspection glass, nor may any be
placed within this area subsequently.
Minimum distance from combustible or load-
bearing walls: Lateral and rear: 10 cm
•Install the pipe lining (provided on site) in the
chimney.The connection height can be individu-
ally specified for a top stovepipe connection,
however should not exceed 1.5 m from the con-
nector sleeve. For the rear stovepipe connection
heights please refer the “Technical Data“ table.
No combustible material is permitted within a ra-
dius of 20cm around the stove pipe.
•Place the stovepipe (provided on site) on the
Ø160/Ø150mm transition piece of the stove.
•Push the stove onto its planned position and
orient it so that the stovepipe fits into the pipe lin-
ing.
The stovepipe connections must be airtight. The
stovepipe must not protrude into the chimney.
Operation
Permissible fuels
The following fuels are approved:
•Natural shopped wood in the form of billet wood
Maximum length: 33 cm
Circumference: approx. 30 cm
•Wood briquettes to DIN 51731
Size class HP 2
Maximum length: 20 cm
Billet wood reaches a moisture content of 10 to 15
% after being stored outdoors for 2 to 3 years (only
covered at the top) and is then ideally suited for heat-
ing.
Freshly cut wood has a very high moisture content
and so burns badly. Apart from the very low calorific
value it is also harmful for the environment. The in-
creased condensate and tar formation can lead to
fireplace and chimney sooting.
You will only achieve optimum combustion and heat
in an environmentally friendly way with these fuels.
Adding the fuel in small quantities avoids unneces-
sary emissions. Clean burning can be identified by
the fact that the firebrick becomes a light colour.
According to the (German) Federal Immissions
Control Act, it is forbidden e.g. to burn the follow-
ing fuels in stoves:
•Moist wood or wood treated with wood pre-
servatives
•Sawdust, chippings, grinding dust
•Bark and chipboard waste
•Slack coal
•Other wastes
•Paper and cardboard (except for igniting)
•Straw

10
Please note before heating for the first
time
•Remove all accessories from the ash pan and
combustion chamber first.
•The odour given off by the evaporation of the
protective coating disappears after the stove has
been burning for several hours (ventilate the
room well).
•The stove has a high quality temperature resis-
tant coat, which does not achieve its final
strength until the stove has been heated for the
first time.
- You should therefore never leave anything on
the stove and not touch the surfaces as the paint
coat could otherwise be damaged.
Igniting
•Empty the ash pan if necessary and slide back
in.
•Open the primary and secondary air controller.
•Place and ignite the kindling materials (paper,
ignition cubes, kindling wood, etc.).
•Close the door to the combustion chamber so
that the kindling material can catch fire.
•As soon as the kindling material is burning well,
add a small quantity of fuel.
Using the air controller
Secondary air controller (S) Primary air controller (P)
•Move slide valve outwards ⇒Closed
•Move slide valve inwards ⇒Open
Primary air controller...
... OPEN Ignition adjustment max. heating output
... ½ OPEN Nominal heat output with billet wood
... ½ OPEN Nominal heat output with wood
briquettes
... CLOSED glow
As the secondary air also contributes to the cleanli-
ness of the glass pane, the secondary air controller
must always be moved in the direction of the open
position while the stove is lit.
As the performance of your stove is very much de-
pendent on the chimney draught, the primary air con-
troller has to be adjusted according to your own ex-
perience. Please note that you should not use your
stove if there is not an adequate air supply (slide
valve setting too low), as this causes the emissions
to increase.
Heating
•Only place the quantity of fuel required to
achieve the heating requirement.
For a nominal heating output 5 kW:
- max. 1,25 kg billet wood
- max. 1,1 kg wood briquettes
•Open the combustion chamber door slowly after
adding new fuel, as otherwise the combustion
gases can escape.
•Empty the ash pan or combustion chamber in
good time. Otherwise it is possible for the com-
bustion air intake to be blocked or for the grate to
be damaged.
•Only remove the ash pan to empty it. Always
keep the ash door firmly shut during heating.
•Clean the ash pan compartment regularly after
removing the ash pan to remove any ash that
may have been spilled (e.g. use a vacuum
cleaner).
Attention: Any stove and ash residues must
have been left to cool before being removed.
Heating during the transition period
Prerequisite for the stove to function well is the cor-
rect delivery pressure (chimney draught). This very
much depends on the external temperature. There-
fore, if the external temperatures are high (above
16°C) the delivery pressure can be disrupted.
What to do?
•Open the primary air controller as far as possible.
•Only put on a small quantity of fuel.
•Frequently stoke the ash.
Special information
The manufacturer’s guarantee expires if the stove is
significantly or permanently overloaded above the
nominal heating output, or if fuels other than those
listed are used.
•The stove must only be used with the combustion
chamber doors shut
•Never remove hot ashes. Only store ashes in a
fireproof, non-combustible container.
•Attention: The surfaces get hot! Always use the
enclosed glove when operating the stove.
•Never use white spirit, benzene or other inflam-
mable, hazardous materials to ignite the fire.

11
•The combustion air supply fittings must never be
altered. In particular, it must be ensured that any
necessary combustion air pies are open while the
fireplace is being used.
•Do not make any changes or modifications to the
stove
Cleaning
What? How often? Using what?
Inside of stove at least 1x per year hand brush,
vacuum cleaner
Connection piece at least 1x per year hand brush,
vacuum cleaner
Glass panel as required when cold,
using glass cleaner for stoves and
over glass
Replacement parts
Attention:
Please ask your specialist trader for any replacement
parts required. Always use original spare parts only.
In order to process your order as quickly as possible,
it is imperative that you send us the type and fabrica-
tion number given on the stove’s rating plate.
The rating plate is located on the back of the stove
We recommend the relevant numbers here before
installing the stove to ensure that you always have
them to hand:
Type number: 23/________________
Fabrication number: __________________
What to do if?
The stove doesn’t draw properly?
•Is the chimney or the stovepipe not air tight?
•Has the chimney been incorrectly designed?
•Is the external temperature too high?
•Are the doors of other fireplaces connected to the
chimney open?
The room doesn’t get hot?
•Is the heating requirement too high?
•Is the waste gas pipe blocked?
•Is the primary air controller closed?
•Is the chimney draught too low?
•Is the wood used as fuel not dry?
The stove gives off too much heat?
•Has the primary air controller been opened too
wide?
•Is the ash door not tightly closed?
•Is the delivery pressure too high?
The grate becomes damaged or slags are
formed?
•The stove was overloaded.
•The ash pan was not emptied in good time.
•Is the ash door not tightly closed?
•Is the delivery pressure too high?

12
Cheminée Kieyo-Compact 23/505
Instructions Page 12 - 15
Table des matières
•Préface ............................................... Page 12
•Caractéristiques technique ........................... 12
•Directives à respecter .................................... 12
•Dimensions de la cheminée .......................... 12
•Alimentation en air de combustion .............. 13
•Installation du poêle ....................................... 13
•Déroulement du montage .............................. 13
•Manipulation ................................................... 13
•Nettoyage ........................................................ 15
•Pièces de rechange ........................................ 15
•Que faut-il faire si? ......................................... 15
Préface
Ce poêle à cheminée est un produit de pointe de la
technique de chauffage moderne.
Un grand confort de manipulation et une mise à profit
élevée du combustible permettent d'employer ce four
comme chauffage intérieur de qualité sans devoir
renoncer à l'atmosphère douillet d'un feu de chemi-
née.
L'installation en bonne et due forme ainsi que le ma-
niement et l'entretien correct du poêle sont indispen-
sables pour assurer le parfait fonctionnement et une
longue durée de vie. C'est pourquoi il convient de
respecter toutes les indications de ce mode d'emploi.
Nous sommes convaincus que vous aurez beaucoup
de plaisir à l'emploi de ce poêle à cheminée.
Conservez bien ce mode d'emploi afin de trouver les
informations nécessaires sur la manipulation correcte
à chaque début de période de chauffage.
Si vous constatez une détérioration due au transport,
veuillez en informer immédiatement votre fournis-
seur, car sinon vous ne pourrez pas jouir du règle-
ment gratuit du dommage.
Caractéristiques technique
- Rendement thermique nominal [kW] 5,0
- Hauteur jusqu'au milieu du manchon
de raccord pour raccord arrière [mm] 1157
- Hauteur jusqu'au bord supérieur du manchon
de raccord pour raccord en haut [mm] 1305
- Manchons de raccord [mm] ∅ 150
- max. Poids [kg] 185
- Hauteur jusqu’au milieu
du manchon de raccord [mm] 230
- Manchon de Raccord
air de combustion [mm] ∅ 120
- Type de service : Combustion temporisée
Directives à respecter
•Prescriptions locales et relatives à la législation
sur les constructions
•Un spécialiste devra installer la poêle et raccor-
der
à la cheminée. Les prescriptions nationales doi-
vent être respectées pour garantir une installa-
tion sûre
de la pièce de raccordement.
•Le poêle correspond à la norme EN 13240.
Le poêle est muni d’une porte de foyer à fermeture
automatique. Son raccord sur des cheminées à oc-
cupation multiple est donc autorisé.
Il faut s'assurer que l'alimentation en air de combus-
tion soit suffisante. Il faut éventuellement en assurer
l'alimentation à partir de l'extérieur. C'est pourquoi
veuillez en parler avec votre maître ramoneur, votre
commerçant spécialisé ou artisan.
Dimensions de la cheminée
Les dimensions de la cheminée répondent à la
norme EN 13384-2 selon les prescriptions nationa-
les.
Données nécessaires:
Exploitation fermée:
- Rendement thermique nominal [kW] 5,0
- Débit massique de gaz d'évacuation [g/s] 5,5
- Température des gaz d'évacuation [°C] 320
- Pression de refoulement minimale pour
un rendement thermique nominal [Pa] 12
F

13
En cas de pressions de refoulement élevées, il faut
procéder à une réduction de la pression de refoule-
ment (par ex. dispositif d'air additionnel dans la che-
minée). Il est judicieux de déterminer une nouvelle
fois la pression de refoulement lors de la mise en
service. La mesure se fait toujours alors que la che-
minée est chaude.
Alimentation en air de combustion
Il faut veiller à un apport d’air de combustion suffi-
sant.
Attention : L’arrivée d’air tout comme les ouvertures
pour l’air pulsé ne doivent être ni fermées ni obs-
truées !
Remarque : Les hottes aspirantes ou les dispositifs
d’aréage qui sont exploités ensemble avec le foyer
dans un système de tirages interconnectés peuvent
être la source de problèmes. Il faut obtenir une auto-
risation pour leur exploitation commune avant de
procéder à l’installation.
Raccord d'air de combustion externe
Afin de pouvoir amener l'air de combustion à l'appa-
reil non de la pièce où il se trouve mais de l'extérieur
par l'intermédiaire d'un conduit, il est possible de
visser sur la partie inférieure arrière de l'appareil un
raccord à air de combustion de ∅125 mm. Si le
conduit d'air à combustion est plus long que 3m, il
faut fournir le calcul justificatif pour l'alimentation en
air de combustion.
Installation du poêle
Le sol doit être plan et horizontal. Le poêle ne peut
être posé que sur un sol suffisamment robuste. Pour
protéger le plancher, on pourra placer le poêle sur
une tôle ou une plaque de verre. En présence de
moquettes ou de tapis combustibles, il faut utiliser un
support robuste et résistant à la chaleur. Ce support
de protection doit dépasser de 50 cm vers l'avant et
de 30 cm sur les côtés à partir de l'ouverture du foyer
du poêle.
Déroulement du montage
•On pourra raccorder au choix le tuyau du poêle
de Ø 150 mm en haut ou à l'arrière. L'appareil
sera livré déjà monté pour un raccordement en
haut. S'il doit être raccordé à l'arrière, il faudra
procéder de la manière suivante:
- Dévisser à l'arrière le couvercle du recouvrement
- Dévisser à l'arrière le couvercle de fermeture.
Bloquer les vis au travers du manchon de rac-
cord avec une clé à vis pour qu'elles ne se dé-
vissent pas en même temps.
- Dévisser le manchon de raccord au travers du
trou arrière.
- Après avoir remplacé le couvercle de ferme-
ture/raccord de manchon par le couvercle d'in-
sertion, refermer le trou dans le capot.
•Déterminer l'emplacement, aucun objet confec-
tionné à partir de matériaux combustibles ne doit
se trouver ou être installé dans la zone de rayon-
nement du poêle, donc à une distance inférieure
à 80 cm, mesurée à partir de la vitre de la porte
du foyer.
Distance minimum de parois inflammables ou
de murs porteurs :
sur les côtés et à l'arrière 10 cm
•Insérer la fourrure (incombant au maître d'œu-
vre) dans la cheminée. La hauteur de raccorde-
ment peut être fixée individuellement pour le rac-
cord du tuyau de poêle en haut, mais ne doit pas
dépasser les 1,5 m à partir du manchon de rac-
cord. Hauteur de raccordement pour raccord du
tuyau de poêle à l'arrière, cf. Tableau „Caracté-
ristiques techniques“. Pas de matériau combusti-
ble dans un rayon de 20cm du tuyau de poêle.
•Enficher le tuyau de poêle (incombant au maître
d'œuvre) sur le raccord de réduction
Ø160/Ø150mm du poêle.
•Glisser le poêle sur son emplacement prévu et
l'orienter de sorte que le tuyau s'adapte bien
dans la fourrure.
Les raccords de tuyaux de poêle doivent être
étanches. Le tuyau de poêle ne doit pas pénétrer
dans la cheminée.
Manipulation
Combustibles autorisés
Les combustibles énumérés dans ce qui suit, sont
autorisés:
•Bois naturel en morceaux sous forme de bûches
Longueur maximale: 33 cm
Circonférence: ca. 30 cm
•Briquette de bois selon DIN 51731
Ordre de grandeur HP 2
Longueur maximale: 20 cm
Le bois en bûches atteint un taux d'humidité de 10 à
15 % après un entreposage de 2 à 3 ans à l'air libre
(uniquement recouvert au-dessus) et aura alors la
qualité appropriée pour le chauffage.
Le bois fraîchement abattu a un taux d'humidité très
élevé et brûle donc très mal. En plus de ce potentiel
de chauffage très faible, il pollue l'environnement. La
formation élevée de condensat et de goudron peut
fortement encrassée le foyer et la cheminée.
Vous n'obtiendrez une combustion optimale et vous
chaufferez dans le respect de l'environnement
qu'avec ces combustibles. L'alimentation en combus-
tible par portions permettra d'éviter des émissions
inutiles. Si les briques réfractaires prennent une cou-
leur claire, cela signifie que la combustion se fait
proprement.
Selon la loi fédérale relative à la protection contre
les émissions, il est interdit par ex. de brûler les
combustibles suivants dans les poêles à chemi-
née.
•Bois humide resp. traité avec des produits de
préservation du bois

14
•Sciure de bois, copeaux, poussière de meu-
lage
•Déchets d'écorce et d'agglomérés
•Menus de houille bruts
•autres déchets
•Papier et carton
(sauf pour l'allumage)
•Paille
À respecter avant la première mise en
service Chauffer
•Sortir au préalable tous les accessoires du cen-
drier et du foyer.
•L'odeur se produisant en raison de la vaporisa-
tion de la laque de protection disparaîtra lorsque
le poêle aura brûlé durant quelques heures (bien
aérer la pièce).
•Le poêle est revêtu d'une laque de qualité résis-
tante à la température qui n'atteindra sa solidité
définitive qu'après le premier échauffement.
- C'est pourquoi ne placez rien sur le poêle et ne
touchez pas les surfaces, car vous risquez de
détériorer le laquage.
Allumage
•Vider le cendrier le cas échéant et introduisez-le
à nouveau.
•Ouvrir le vérin à air primaire et secondaire.
•Poser et allumer la matériau d'allumage (papier,
cubes d'inflammation, bois d'allumage).
•Fermer la porte du foyer afin que le matériau
d'allumage puisse bien prendre feu.
•Dès que la matériau d'allumage s'est allumé, il
faut alimenter le feu tout d'abord avec une petite
quantité de combustible.
Manipulation du vérin à air
Vérin à air secondaire (S) Vérin à air primaire (P)
•Registre vers l'extérieur ⇒Fermer
•Registre vers l'intérieur ⇒Ouvrir
Réglage de l'air de combustion
Vérin à air primaire …
... ouvert Position d'allumage rendement calorifique
maximal
.. ½ ouvert Rendement calorifique nominal avec des
bûches
.. ½ ouvert Rendement calorifique nominal avec des
briquettes de bois
... fermé Maintien de la braise
Puisque l'air secondaire contribue également à pré-
server les vitres propres, il faut toujours placer le
vérin à air secondaire dans le sens d'ouverture du-
rant la combustion.
Puisque le rendement de votre poêle dépend forte-
ment du tirage de votre cheminée, vous devrez régler
le vérin d'air primaire conformément à vos propres
expériences. Veillez ce faisant à ne pas exploiter
votre poêle en manque d'air (positionnement du tiroir
trop faible), car les émissions augmentent dans ce
cas-là.
Chauffer
•N'alimenter que la quantité de combustible qui
correspond au besoin calorifique souhaité.
Pour le rendement calorifique nominal 5 kW:
- max. 1,25 kg de bûches
- max. 1,1 kg de briquettes de bois
•Ouvrir lentement la porte du foyer, car des gaz
de chauffage peuvent s'échapper.
•Vider le cendrier ou le foyer à temps. Sinon
l'amenée d'air de combustion peut être obturée
ou le dispositif de grille peut s'endommager.
•Ne sortir le cendrier que pour le vider. Toujours
laisser la porte du cendrier bien fermée durant
l'exploitation.
•Enlever régulièrement la cendre qui aurait pu
s'échapper du tiroir lors de la sortie du cendrier
(par ex. avec un aspirateur).
Attention: L'appareil et les restes de cendres
doivent être refroidis.
Chauffer durant la période de transition
Une pression de refoulement correct (tirage de la
cheminée) est la condition préalable pour le bon
fonctionnement du poêle à cheminée. Cette pression
dépend fortement de la température extérieure. Si les
températures extérieures sont élevées (au-dessus de
16°C), une pression de refoulement insuffisante peut
causer des dysfonctionnements du poêle.
Que faire?
•Ouvrir le vérin à air primaire au maximum.
•N'alimenter qu'avec de petites quantités de com-
bustible.
•Attiser souvent la cendre.

15
Indications spéciales
La garantie du fabricant expirera en cas de sur-
charge essentielle ou constante du poêle au-delà du
rendement calorifique nominal ainsi qu'en cas d'em-
ploi d'autres combustibles que ceux indiqués plus
haut.
•Il ne faut exploiter le poêle que si les portes du
foyer sont fermées.
•Ne pas prélever de cendres chaudes. N'entrepo-
ser la cendre que dans ces conteneurs réfractai-
res et incombustibles.
•Attention: Les surfaces deviennent brûlantes!
Toujours utiliser le gant ci-joint pour toute mani-
pulation.
•Ne jamais utiliser d'alcool, d'essence ou d'autres
substances inflammables pour l'allumage.
•Il ne faut pas modifier les dispositions prises pour
l'alimentation en air de combustion. En particu-
lier, il faut s'assurer que les conduits d'air de
combustion nécessaires sont ouverts durant l'ex-
ploitation du foyer.
•Ne pas entreprendre de modifications sur le
poêle
Nettoyage
Quoi? Combien de fois? Avec quoi?
Intérieur du poêle au moins 1 x par an Balai,
aspirateur
Pièce de raccord au moins 1 x par an Balai,
aspirateur
Vitre au besoin
à l'état froid
avec un nettoyant à vitre pour les
vitres de poêle et de four
Pièces de rechange
Attention:
Veuillez demander les pièces de rechange dont vous
aurez éventuellement besoin, auprès de votre com-
merçant spécialisé. Utiliser exclusivement des pièces
de rechange originales.
Afin de pouvoir traiter votre commande le plus rapi-
dement possible, nous avons impérativement besoin
des numéros de série et de fabrication indiqués sur
la plaque signalétique.
La plaque signalétique se trouve au dos de l'appareil.
Afin que vous ayez les numéros qui se trouvent sur
la plaque signalétique, à disposition, nous vous
conseillons de les inscrire ici avant l'installation:
Numéro de série: 23/________________
Numéro de fabrication: __________________
Que faut-il faire si?
Le poêle ne tire pas bien?
•La cheminée ou le tuyau de cheminée ne sont-ils
pas étanches?
•La cheminée a-t-elle les dimensions correctes?
•La température extérieure est-elle trop élevée?
•La porte d'autres foyers, raccordés à la cheminée
est-elle ouverte?
La pièce ne se réchauffe pas?
•Le besoin en chaleur est-il trop élevé?
•Le tuyau d'évacuation des gaz est-il bouché?
•Le vérin à air primaire est-il fermé?
•Le tirage de la cheminée est-il trop faible?
•Le bois n'est-il pas sec?
La charge du poêle émet-elle un rendement calo-
rifique trop élevé?
•Le vérin d'air primaire est-il trop ouvert?
•La porte du cendrier n'est-elle pas hermétique-
ment fermée?
•La pression de refoulement est-elle trop élevée?
Le dispositif de grille présente des détériorations
ou des scories se forment?
•Le poêle est surchargé.
•Le cendrier n'a pas été vidé à temps.
•La pression de refoulement est-elle trop élevée?

16
Haard Kieyo-Compact 23/505
Aanwijzing Pagina 16 – 19
Inhoudsoverzicht
Voorwoord ........................................ Pagina 16
Technische gegevens ...................................... 16
Voorschriften in acht te nemen ...................... 16
Schoorsteendimensionering ........................... 16
Toevoer van verbrandingslucht ...................... 16
Monteren van de haard .................................... 17
Montagevolgorde ............................................. 17
Bediening .......................................................... 17
Reiniging ........................................................... 19
Reservedelen .................................................... 19
Wat is,wanneer? ............................................... 19
Voorwoord
Deze haard is een eerste klas produkt van moderne
verwarmingstechniek.
Een groot bedieningscomfort en hoog brand-
stofverbruik maken de inzet als hoogwaardige
ruimteverwarming mogelijk, zonder op de behaaglijke
atmosfeer van een open haardvuur afstand te
moeten doen.
Een opstelling volgens de voorschrift evenals een
juiste hantering en onderhoud zijn voor een
storingsvrij bedrijf en een lange levensduur absoluut
noodzakelijk. Let U daarom alstublieft op alle
aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing. Wij zijn
overtuigd, dat U deze haard dan veel plezier zal
doen.
Bewaart U deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig,
opdat U zich bij het begin van de stookperiode altijd
weer over de juiste bediening kunt informeren.
Zou U een transportschade vaststellen, meldt U dit
alstublieft onmiddellijk Uw leverancier, omdat anders
geen kosteloze schaderegeling mogelijk is.
Technische gegevens
- Nominaal warmtevermogen [kW] 5,0
- Hoogte tot midden aansluitstomp bij
aansluiting achteraan [mm] 1257
- Hoogte tot OK aansluitstomp bij
aansluiting boven [mm] 1305
- Aansluitstomp [mm] Ø 150
- max. Gewicht [kg] 185
- Hoogte tot midden aansluitstomp
verbrandingslucht [mm] 230
- Aansluitstomp verbrandingslucht [mm] Ø 120
- Model: haard met korte stooktijd
Voorschriften in acht te nemen
•Plaatselijke en bouwgerechtelijke voorschriften.
•De haard moet door een vakman gemonteerd en
aan de schoorsteen aangesloten worden. De
specifieke voorschriften van het land moeten voor
een veilige installatie van het verbindingsstuk in
acht genomen worden.
•De haard vervult de EN 13240
De haard bezit een verbrandingsruimtedeur die
automatisch sluit en is dus goedgekeurd voor de
aansluiting aan meervoudig bezette schoorstenen.
Voor een toereikende toevoer van de verbranding-
slucht moet worden gezorgd. Eventueel moet deze
van buiten worden toegevoerd. Spreekt U daarom met
Uw regionale schoorsteen-vegermeester,
vakhandelaar of ambachtsman.
Schoorsteendimensionering
De schoorsteendimensionering gebeurt naar EN
13384-2 resp. maar de specifieke voorschriften van
het land.
Noodzakelijke gegevens
Gesloten bedrijf:
•Nominaal warmtevermogen [kW] 5,0
•Uitlaatgasmassastroom [g/s] 5,5
•Uitlaatgastemperatuur [°C] 320
•Minimum persdruk bij
nominaal warmtevermogen [Pa] 12
Bij te hoge persdrukken is een persdrukbegrenzing
(bijv. nevenluchtinrichting in de schoorsteen) vereist.
Het is doelmatig, bij de ingebruikneming de persdruk
nogmaals te bepalen. De meting gebeurt telkens bij
een warme schoorsteen.
Toevoer van verbrandingslucht
Er moet voor voldoende toevoer van verbranding-
slucht gezorgd worden.
Opgelet: verbrandingsluchtinlaat en convectieopen-
ingen mogen niet afgesloten of afgedekt worden!
NL

17
Opmerking: afzuigkappen of ventilatietechnische
voorzieningen die samen met de stookplaats in
dezelfde kamerluchtverbinding gebruikt worden,
kunnen problemen veroorzaken. De goedkeuring voor
het gemeenschappelijke gebruik moet vóór de
installatie geregeld zijn.
Externe verbrandingsluchtaansluiting
Om de verbrandingslucht van het apparaat niet de
opstelruimte maar extern over een leiding aan te
voeren, bestaat de mogelijkheid aan het apparaat
achteraan beneden een verbrandindingsluchtleiding
∅125 mm aan te schroeven. Wordt de verbrandings-
luchtleiding langer als 3m uitgevoerd, dan moet het
rekenkundig bewijs voor de verbrandingslucht-
verzorging worden geleverd.
Monteren van de haard
De plaatsingsbodem moet vlak en waterpas zijn. De
haard mag slechts op vloeren met voldoende
draagvermogen geplaatst worden. Ter beveiliging van
de vloer kan de haard op een bodemplaat of een
glasplaat worden gezet. Bij een brandbare vloer of
tapijtvloer moet een stabiele en warmtevaste
onderlaag worden gebruikt. Deze moet naar voor om
50 cm en zijdelings om 30 cm over de
voorhaardopening van de haard uitsteken.
Montagevolgorde
•De aansluiting van de kachelpijp Ø 150 mm kan
naar keuze boven- of achteraan plaatsvinden. Het
apparaat wordt voor een aansluiting boven
voorgemonteerd geleverd. Moet achteraan
worden aangesloten, dan moet in de volgende
stappen worden omgemonteerd:
- Bekledingsdeksel achteraan afschroeven
- Afsluitdeksel achteraan afschroeven. De
schroeven door de aansluitstomp tegen
meedraaien met een schroefsleutel borgen.
- De aansluitstomp door het achterste gat
losschroeven.
- Na plaatsgevonden wissel afsluitdeksel / aansluit-
stomp met het bijgevoegde inlegdekselckel het
gat in de afdekkap sluiten.
•Montageplaats vastleggen. In het stralingsbereik
van de haard mogen tot en met een afstand van
80 cm., gemeten vanaf de zichtruit van de
vuurhaarddeur, geen voorwerpen uit brandbaar
materiaal voorhanden zijn of worden neergezet.
De minimumafstand tot brandbare of dra-
gende muren: Zijdelings en achteraan 10 cm
•Pijpvoering (bouwzijdig) in de schoorsteen
inbouwen. De aansluithoogte kan bij de
kachelpijpaansluiting boven individueel worden
vastgelegd, mag echter niet meer dan 1,5 m.
vanaf de aanluitstomp bedragen. Aansluithoogte
bij kachelpijpaansluiting zie tabel "Technische
gegevens". Er mag zich binnen een radius van
20cm rond de kachelpijp geen brandbaar
materiaal bevinden.
•Kachelpijp (bouwzijdig) op overgangsstuk Ø 160 /
Ø 150 mm. van de haard steken.
•Haard aan de voorgeziene plaats schuiven en zo
uitrichten, dat de kachelpijp in de pijpvoering past.
De kachelpijpaansluitingen moeten dicht zijn. De
kachelpijp mag niet in de schoorsteen
binnensteken.
Bediening
Toelaatbare brandstoffen
De onderstaande aangevoerde brandstoffen zijn
toelaatbaar:
•Zuivere houtstukken in de vorm van kloofhout.
Maximale lengte: 33 cm
Omvang: ca. 30 cm
•Houtbriket volgens DIN 51731
Grootteklasse HP 2
Maximale lengte: 20 cm
Kloofhout bereikt na een opslag van 2 tot 3 jaar in
de open lucht (slechts boven afgedekt) een
vochtigheid van 10 to 15% en is dan 't best voor het
stoken geschikt.
Vers gehakt hout heeft een heel hoge vochtigheid
en brandt daarom slecht. Naast de heel geringe
verwarmingswaarde belst het aanvullend het milieu.
De verhoogde condensaat- en teervorming kan de
aanleiding zijn, dat de haard en de schoorsteen vol
roet en teer geraken.
Slechts met deze brandstoffen bereikt U een
optimale verbranding en stookt U milieuontziend.
Door de brandstoftoevoer in gedeeltelijke
hoeveelheden wordt een onnodige emissie
vermeden. Een zuivere afbrand herkent U daaraan,
dat de chamotte helder verkleurd.
Volgens de nationale Emissiebeschermingswet is het
verboden, bijv. de volgende brandstoffen in haarden
te verbranden:
•Vochtig resp. met houtconserveermiddelen
be-handeld hout
•Houtzaagsel, spaanders, slijpstof
•Schors- en spaanderplaatresten
•Steenkoolgruis
•andere afvallen
•papier en karton (buiten om aan te steken)
•stro
Neemt U in acht voor het eerste stoken
•Vooraf alle toebehoren uit de aslade en
verbrandings-ruimte verwijderen.
•De optretende geur door het verdampen van de
beschermingsverlakking verdwijnt, wanneer de
haard meerdere uren heeft gebrand (ruimte goed
ontluchten).

18
•De haard is met een hoogwaardige
temperatuurbesten-dige laklaag voorzien, die zijn
definitieve vastheid eerst na het eerste
verwarmen bereikt.
•Zet U daarom niets op de haard en beroert U
de oppervlakken niet, omdat anders de laklaag
kan worden beschadigd.
Aansteken
•Aslade event. ledigen en weer inschuiven.
•Primaire en secundaire luchtregelaar openen.
•Aansteekmateriaal (papier, aansteekblokje,
aansteek-hout enz.) opleggen en aansteken.
•Verbrandingsruimtedeur sluiten, opdat het
aansteekma-teriaal goed kan beginnen te
branden.
•Zodra het aansteekmateriaal begint te branden
moet een verdere, vooreerst keine hoeveelheid
brandstof worden toegevoegd.
Bediening van de luchtafsteller
Secundaire luchtregelaar (S) Primaire luchtregelaar (P)
•Schuif naar buiten ⇒gesloten
•Schuif naar binnen ⇒open
Instellen van de verbrandingslucht
Primaire luchtafsteller
... OPEN Ansteekpositie max.
verwarmingsvermogen
... ½ OPEN Nominaal
verwarmingsvermogen met
kloofhout
... ½ OPEN Nominaal
verwarmingsvermogen met
hout-briketten
... GESLOTEN Gloed houden
Omdat de secundaire lucht ook voor de zuiverheid
van de ruit een bijdrae levert, moet de secundaire
luchtregelaar bij afbrand altijd in richting open worden
gezet.
Omdat het vermogen van Uw haard sterk van de
schoorsteentrek afhankelijk is, moet de primaire
luchtafsteller in overeenstemming met Uw eigen
ervaringen worden afgesteld. Let U erop, dat U Uw
haard niet met luchtgebrek (schuifpositie te klein)
gebruikt, omdat daardoor de emmissies stijgen.
Stoken
•Slechts de hoeveelheid brandstof opleggen, die
in overeenstemming met de warmtebehoefte
wordt benodigd.
Voor nominaal verwarmingsvermogen 5 kW:
- max. 1,25 kg. kloofhout
- max. 1,1 kg. houtbriketten
•De verbrandingsruimtedeur bij het toevoegen
langzaam openen, omdat anders kookgas kan
uitstromen.
•Aslade of verbrandingsruimte tijdig ledigen.
Anders belemmering van de verbranding-
sluchttoevoer of beschadiging van de
roosterinrichting mogelijk.
•Aslade slechts voor het ledigen eruitnemen.
Gedurende het verwarmingsbedrijf de asdeur
altijd vast gesloten houden.
•Asladevak regelmatig bij uitgenomen aslade van
event. daarnaast gevallen as reinigen (bijv. met
stofzuiger).
Opgelet:Toestel en asresten moeten afgekoeld
zijn.
Stoken gedurende de overgangstijd
•Vereiste voor een goede functie van de haard is
de juiste persdruk (schoorsteentrek). Deze is
veel van de buitentemperatuur afhankelijk. Bij
hogere buitentemperaturen (meer dan 16° C.)
kan dit daardoor storingen door ontbrekende
persdruk veroorzaken.
Wat is te doen?
•Primaire luchtafsteller maximaal openen.
•Slechts een kleine hoeveelheid brandstof
opleggen.
•As dikwijls oppoken.
Bijzondere aanwijzingen
Bij eenbelangrijke of voortdurende overbelasting van
de haard boven het nominaal verwarmingsvermogen
uit evenals bij gebruik van andere als de genoemde
brandstoffen, vervalt de garantie van de producent.
•De haard mag slechts met gesloten
verbrandingsruimte-deuren worden gebruikt.
•Geen hete as uitnemen. As slechts in een
vuurvaste, onbrandbare reservoir opslaan.
•Opgelet: De oppervlakken worden heet. Voor de
bediening altijd de bijgevoegde handschoen
gebruiken.
•Nooit spiritus, benzine of andere licht
ontvlambare stoffen voor het aansteken
gebruiken.
•De voorzieningen voor de verbrandingsluchtver-
zorging mogen niet worden veranderd. Vooral
moet verzekerd blijven, dat noodzakelijke
verbrandingsluchtleidingen gedurende het bedrijf
van de stookplaats open zijn.
•Er mogen geen veranderingen aan de haard
uitgevoerd worden.

19
Reiniging
Wat? Hoe vaak? Waarmee
Haard binnen tenm. 1x per jaar Handveger,
stofzuiger
Verbindingsstuk tenm. 1x per jaar Handveger,
stofzuiger
Glasruit naar behoefte in koude toestand met
glasreinigingsmiddel voor
haard- en ovenruiten
Reservedelen
Opgelet:
Eventueel benodigde reservedelen bestelt U
alstublieft bij Uw vakhandelaar. Er mogen uitsluitend
originele reserveonderdelen gebruikt worden.
Om Uw order zo snel mogelijk te behandelen,
benodigen wij in ieder geval de op het apparaatbord
aangegeven type- en fabrikatienummer.
Het apparaatbord bevindt zich aan de achterkant van
het toestel.
Opdat U de op het apparaatbord bevindende
nummers bij de hand heeft, wordt aanbevolen, deze
voor de installatie hier te registreren:
Typenummer: 23/_____________
Fabrikatienummer: ________________
Wat is, wanneer?
de haard niet goed trekt?
•Is de schoorsteen of de kachelpijp ondicht?
•Is de schoorsteen niet juist gedimensioneerd?
•Is de buitentemperatuur te hoog?
•Is de deur van andere, aan de schoorsteen-
aangesloten vuurhaarden open?
de ruimte niet warm wordt?
•Is de warmtebehoefte te groot?
•Is de gasafvoerbuis verstopt?
•Is de primaire luchtafsteller gesloten?
•Is de schoorsteentrek te laag?
•Is het brandhout niet droog?
Het haardinzetstuk een te hoog verwarmings-
vermogen afgeeft?
•Is de primaire luchtafsteller te ver open?
•Is de asdeur niet dicht gesloten?
•Is de persdruk te hoog?
Schade aan de roosterinrichting optreedt of zich
slakken vormen?
•De haard werd overbelast.
•De aslade werd niet tijdig geledigd.
•Is de asdeur niet dicht gesloten?
•Is de persdruk te hoog?

20
Estufa de chimenea Kieyo-Compact 23/505
Manual de instrucciones Página 20 - 23
Contenido
•Prólogo .............................................. Página 20
•Características técnicas .................................. 20
•Prescripciones a observar .............................. 20
•Dimensionado de la chimenea ....................... 20
•Suministro de aire de combustión.................. 21
•Cómo instalar la estufa de chimenea ............ 21
•Secuencia del montaje .................................... 21
•Manejo ............................................................... 21
•Limpieza ............................................................ 23
•Recambios ........................................................ 23
•¿Qué hay que hacer si …? .............................. 23
Prólogo
Esta estufa de chimenea es un producto punta de la
técnica de calefacción.
Su manejo tan confortable y su buen aprovecha-
miento del combustible, permite que se la use como
calefacción de primera calidad para recintos, sin
tener que desistir del ambiente hogareño de un fue-
go de chimenea.
La colocación reglamentaria, así como el manejo y
cuidado perfectos, son imprescindibles para que la
estufa trabaje sin obstáculos y para que dure mucho.
Por esta razón, le rogamos que observe todas las
advertencias que se hacen en estas instrucciones.
Estamos convencidos que, en ese caso, su estufa de
chimenea le proporcionará gran placer.
Guarde estas instrucciones en sitio seguro para que
al comenzar el periodo de calefacción pueda infor-
marse sobre el manejo correcto.
Si apreciada algún daño que haya podido producirse
en el transporte, le rogamos que así lo comunique de
inmediato a su proveedor, ya que, de los contrario,
nos es imposible una restitución gratuita de los dañ-
os.
Características técnicas
- Potencia calorífica nominal [kW] 5,0
- Altura hasta el centro de la
tubuladura de empalme con
empalme detrás [mm] 1157
- Altura hasta el borde superior
de la tubula-dura de empalme
con empalme arriba [mm] 1305
- Tubuladura de empalme [mm] Ø 150
- max. Peso [kg] 185
- Altura hasta el centro de la
tubuladurea de empalme
aire de combustión [mm] 230
- tubuladura de empalme
aire de combustión [mm] Ø 120
- Clase de funcionamiento: Combustión temporal
Prescripciones a observar
•Prescripciones locales y de la Ley de la
Construcción.
•La estufa de chimenea debe ser instalada por un
experto del ramo y empalmada a la chimenea.
Hay que observar las prescripciones específicas
del país para realizar una instalación segura de
la pieza de unión.
•La estufa de chimenea corresponde a la norma
EN 13240.
La estufa de chimenea dispone de una puerta de
hogar que cierra automáticamente, por lo que está
autorizada para la conexión a chimeneas de
ocupación múltiple.
Se tiene que proporcionar una alimentación suficien-
te con aire de combustión. Quizá haya que alimen-
tarlo por fuera. Consulte a este respecto a su deshol-
linador regional, al concesionario del ramo o a un
especialista del ramo.
Dimensionado de la chimenea
La chimenea se dimensiona de conformidad con la
norma EN 13384-2 o bien con las prescripciones
específicas del país.
Datos necesarios:
Funcionamiento cerrado:
- Potencia calorífera nominal [kW] 5,0
- Caudal másico del gas de escare [g/s] 5,5
- Temperatura del gas de escare [°C] 320
- Presión de elevación mínima a una
potencia calorífera nominal [Pa] 12
E
Table of contents
Languages:
Other Olsberg Wood Stove manuals

Olsberg
Olsberg 23/526 User manual

Olsberg
Olsberg IPALA Smart Compact User manual

Olsberg
Olsberg Tipas Compact User manual

Olsberg
Olsberg Tenorio PowerSystem Compact 23/684 User manual

Olsberg
Olsberg SELLA 23/438 User manual

Olsberg
Olsberg VITI 23/358 User manual

Olsberg
Olsberg Tolima PowerSystem II Compact User manual

Olsberg
Olsberg Tolima Aqua Compact User manual
Popular Wood Stove manuals by other brands

RAIS
RAIS attika NEXO 100 GAS installation guide

WoodPro
WoodPro WS-TS-1500 owner's manual

Contura
Contura C 586W installation instructions

Palazzetti
Palazzetti EVA GENERAL INFORMATION - WARNINGS - INSTALLATION - MAINTENANCE

Lopi
Lopi 1250 Republic owner's manual

Panadero
Panadero CAPRI 3V Usage and maintenance instructions