Omega MINERVA C/E MM30-05 User manual

Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement des viandes animales
Maschinen für die Fleischverarbeitung / Máquina para la elaboración de carnes animales
Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d'Utilisation
Betriebsanleitung / Instrucciones de Uso
IMPASTATRICE MONO E BIPALA / ONE-BLADE AND TWO-BLADE MIXER / MÉLANGEUR MONO-PALE ET BI-PALE /
KNETMASCHINE MIT EINER UND ZWEI SCHAUFELN / AMASADORA DE UNA Y DE DOS PALAS
modelli / models / modèles / Modele / modelos
C/E MM30-05 - C/E MM50-05 - C/E MM90-05
C/E MB50-05 - C/E MB90-05 - C/E MB120-05 - C/E MB180-05
MSC11 - 001 - rev. 03-06-05-16
E
S/N
ITALIANO (IT)
ORIGINALE ENGLISH (EN)
Translation from the italian operating instruction
FRANÇAIS (FR)
Traduction de la version Italienne de la notice d'utilisation
DEUTSCH (DE)
Übersetzung aus der italienischen Bedienungsanleitung
ESPAÑOL (ES)
Traducción de las instrucciones de uso en italiano.
MINERVA
GROUP
®

2
MSC11-001 - rev. 03-06-05-16
COMPLIMENTI! / CONGRATULATIONS! / FELICITATIONS! / KOMPLIMENT ! / FELICITACIONES!
AVETE SCELTO UNA MACCHINA / YOU HAVE CHOSEN A MACHINE / VOUS AVEZ CHOISI UNE MACHINE / IHRE WAHL FIEL AUF EINE MASCHINE VON / HAN ELEGIDO UNA MAQUINA
DAL 1945 L'AZIENDA OFFRE I PIÙ ELEVATI STANDARDS DI QUALITÀ, I MIGLIORI MATERIALI, LE LAVORAZIONI PIÙ ACCURATE,
GLI APPARECCHI PIÙ AFFIDABILI E LA MASSIMA RESA DEL PRODOTTO ALIMENTARE TRATTATO.
SINCE 1945 THE MANUFACTURERS HAVE BEEN OFFERING THE HIGHEST QUALITY STANDARDS, THE BEST MATERIALS, THE MOST ACCURATE MACHINING,
THE MOST TRUSTWORTHY APPARATUSES AND MAXIMUM YIELD FOR THE FOOD PRODUCT BEING PROCESSED.
DEPUIS 1945, NOTRE ENTREPRISE OFFRE LES STANDARDS DE QUALITE LES PLUS ELEVES, LES MATERIAUX LES MEILLEURS, LES METHODES DE FABRICATION
LES PLUS PERFECTIONNEES, LES APPAREILS LES PLUS FIABLES ET LE MEILLEUR RENDEMENT DU PRODUIT ALIMENTAIRE TRAITE.
SEIT 1945 BIETET DAS UNTERNEHMEN HÖCHSTEN QUALITÄTSSTANDARD, BESTE MATERIALIEN, SORGFÄLTIGSTE AUSARBEITUNG, ZUVERLÄSSIGSTE GERÄTE
UND MAXIMALE ERGIEBIGKEIT DER VERARBEITETEN LEBENSMITTEL.
DESDE 1945 LA EMPRESA OFRECE LOS MAS ELEVADOS ESTANDARES DE CALIDAD, LOS MEJORES MATERIALES, LAS ELABORACIONES MAS CUIDADOSAS, LOS APARATOS MAS
FIABLES Y EL MAXIMO RENDIMIENTO DEL PRODUCTO ALIMENTICIO TRATADO.
MINERVA
GROUP
®
PRODUCE / PRODUCES / PRODUIT / PRODUZIERT / PRODUCE :
- APPARECCHI PER RISTORANTI E COMUNITÀ / EQUIPMENT FOR RESTAURANTS AND COMMUNITIES / APPAREILS POUR RESTAURANTS ET COMMUNAUTÉ / SKÜCHENGERÄTE
FÜR RESTAURANTS UND GROSSBETRIEBE / APARATOS PARA RESTAURANTES Y COMUNIDADES:
(GRATTUGIAFORMA, TRITACARNE-GRATTUGIAFORMA, PELAPATATE, TAGLIAVERDURE, TAGLIAMOZZARELLA) / (CHEESE GRATERS, MEAT MINCER-CHEESE GRATERS, POTATO PEELERS, VEGETABLE CUTTERS, MOZZARELLA
CUTTERS) / (RÂPES À FROMAGE, HACHOIR-RÂPES À FROMAGES, ÉPLUCHEURS, COUPE-LEGUMES, COUPE-MOZZARELLA) / (KÄSEREIBEN, FLEISCHWOLF-KÄSEREIBEN, KARTOFFELSCHÄLER, GEMÜSESCHNEIDER, MOZZARELLA
SCHNEIDER) / (RALLADORAS DE QUESO, PICADORAS DE CARNE/RALLADORAS DE QUESO, PELADORAS DE PATATAS, CORTADORAS DE VERDURA, CORTADORAS DE MOZZARELLA).
- APPARECCHI PER LA LAVORAZIONE DELLA CARNE / MEAT PROCESSING EQUIPMENT / APPAREILS POUR LE TRAITEMENT DE LA VIANDE / FLEISCHVERARBEITUNG / ELABORACION
DE LA CARNE:
(TRITACARNE, TRITACARNE REFRIGERATI, TRITACARNE CON ALIMENTATORE, HAMBURGATRICI AUTOMATICHE, SEGAOSSI, INSACCATRICI, CUTTER, MACCHINE PER IL CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO) / (MEAT MINCERS,
REFRIGERATED MEAT MINCERS, SELF-FEEDING MINCING MACHINES, AUTOMATIC HAMBURGER SHAPERS, BONE SAWS, MANUAL SAUSAGE FILLERS, CUTTERS, VACUUM PACKING MACHINES) / (HACHOIRS, HACHOIRS RÉFRIGÉRÉS,
HACHOIRS AVEC ALIMENTATEUR, RECONSTITUEURS AUTOMATIQUES, SCIE À OS, POUSSOIRS, CUTTERS, MACHINES POUR EMBALLAGE SOUS VIDE) / (FLEISCHWÖLFE, GEKÜHLTER FLEISCHWÖLFE, WOLFAUTOMAT, KNOCHEN
BANDSÄGE, WURSTFÜLLER, CUTTERS, VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINEN) / (PICADORAS DE CARNE, PICADORAS DE CARNE REFRIGERADAS, PICADORAS DE CARNE CON ALIMENTADOR, MAQUINAS AUTOMATICA PARA
HAMBURGESAS, CORTADORAS DE HUESOS, EMBUTIDORAS MANUALES, CUTTERS, ENVASADORAS EN VACIO).
- AFFETTATRICI / SLICERS / TRANCHEURS / SCHNEIDEMASCHINEN / CORTADORAS:
(AFFETTACARNE, AFFETTASALUMI, AFFETTATRICI A GRAVITÀ) / (MEAT SLICERS, HAM SLICERS) / (TRANCHE-VIANDE, TRANCHE-JAMBON, TRANCHEURS À GRAVITÉ) / (FLEISCHSCHNEIDEMASCHINEN, WURSTSCHNEIDEMASCHINEN)
/ (CORTADORAS DE CARNE, CORTADORAS DE FIAMBRES, CORTADORAS A GRAVEDAD).
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta Minerva Omega group. Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiu-
dizio per i testi contenuti in queste istruzioni. / This is a confidential document in compliance with the law and it is FORBIDDEN to reproduce or transmit it to third parties without the explicit Authorization from Minerva Omega group. The machines may be subject to updating and may therefore
present details that are different from those illustrated; however, this does not necessarily cause any prejudice to the text contained in this “INSTRUCTIONS MANUAL”. / Document réservé aux termes de la loi. Toute reproduction ou transmission est interdite sans autorisation expresse de la
Société Minerva Omega group. Les machines peuvent faire l’objet de mises à jour et présenter par conséquent des détails différents des détails décrits, sans que cette NOTICE D’UTILISATION cesse pour autant d’être valable. / Vertrauliches Dokument im Sinne des Gesetzes, wobei der Na-
chdruck oder die Übergabe an Dritte ohne ausdrückliche Einwilligung der Firma Minerva Omega group. Die Maschinen können Änderungen erfahren und mit anderen Teilen ausgerüstet sein als hier dargestellt, ohne dass dadurch der Inhalt dieser “BETRIEBSANLEITUNG” beeinträchtigt wird. /
Documento reservado de conformidad con la ley, estando prohibida su reproducción o transmisión a terceros sin autorización previa de la Firma Minerva Omega group.Las máquinas pueden actualizarse y por lo tanto presentar piezas distintas respecto a las indicadas, sin perjudicar por
lo anterior los textos contenidos en estas instrucciones.
MINERVA
GROUP
®

3
MSC11-001 - rev. 03-06-05-16
Indice Index Sommair
Dichiarazione di conformità ......... Machine certificate........................ Declaration de conformité............. Konformitätserlärung ................... Declaración de conformidad...... 4
Certificato di Garanzia .................. Warranty Certificate...................... Certificat de Garantie..................... Garantieschein .............................. Certificado de garantía ............... 5
Avvertenze Generali ...................... General Directions ........................ Avertissements Généraux............. Allgemeine Hinweise .................... Advertencias Generales ............. 9
Sicurezza dell'operatore .................. Operator Safety............................... Sécurité de l’opérateur..................... Sicherheit des Bedieners ................ Seguridad del operador .............. 10
Rischi e residui ................................ Residual Risks ................................ Risques Résiduels ........................... Maschine Restrisken....................... Riesgos Residuales .....................11
Segnali di Attenzione ...................... Warning Signals ............................ Signaux d’attention .......................... Hinweiszeichen ............................... Señales de Atención ................... 12
Assistenza tecnica........................... After-sales service........................... Service Après-Vente ........................ Kundendienst .................................. Servicio Posventa ....................... 12
Valori ambientali .............................. Operating ranges ............................ Utilisation prévue ............................. Raumtemperaturen ......................... Valores ambientales.................... 12
Trasporto/Installazione/Demolizione Trasport/Installation/Demolition..
Transport Installation Démolition
.....
Transport Installation Abbruch
.....
Transporte, Instalación, Demolición .....
13
Imballaggio e trasporto.................... Packaging and Transport ................ Emballage et transport..................... Verpackung und Transport.............. Embalaje y transporte ................. 13
Immagazzinamento ......................... Storage ........................................... Stockage.......................................... Lagerung......................................... Almacenamiento ......................... 13
Ricevimento..................................... Reception........................................ Réception......................................... Empfang.......................................... Recepción ................................... 13
Movimentazione .............................. Handling.......................................... Manutention ..................................... Innerbetrieblicher Transport ............ Mavimentación............................ 14
Installazione..................................... Installation....................................... Installation........................................ Installation....................................... Instalación................................... 15
Pulizia iniziale.................................. First cleaning................................... Nettoyage Initial ............................... Grundreinigung ............................... Limpieza inicial............................ 15
Messa a terra................................... Grounding ....................................... Mise à la terre.................................. Erdung ............................................ Puesta a tierra............................. 15
Avviamento...................................... Starting............................................ Mise en service................................ Inbetriebnahme ............................... Arranque ..................................... 15
Demolizione..................................... Demolition ....................................... Démolition........................................ Abbruch........................................... Demolición .................................. 17
Avvertenza....................................... Caution............................................ Attention........................................... Hinweise ......................................... Advertencias ............................... 17
Uso della macchina....................... Use of the machine ....................... Utilisation de la Machine............... Betrieb der Maschine.................... Uso de la Máquina .................... 18
Pulizia e manutenzione................. Cleaning and maintenance .......... Nettoyage et Entretien................... Reinigung und Wartung ............... Limpieza y Mantenimiento ....... 20
Manutenzione................................. Maintenance .................................. Entretien ......................................... Wartung.......................................... Mantenimiento........................... 22
Scheda tecnica .............................. Technical Card .............................. Fiche Technique............................. Datenblatt ...................................... Fichas Técnicas ........................ 24
Schemi elettrici.............................. Wiring diagrams............................ Schémas Electriques..................... Schaltpläne.................................... Esquemas Eléctricos................ 31
Ricambi........................................... Spare parts .................................... Pièces Détachées .......................... Ersatzteile ...................................... Recambios................................. 37
Inhalt Indice

4
MSC11-001 - rev. 03-06-05-16
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ / CE DECLARATION OF CONFORMITY / DECLARATION CE DE CONFORMITE /
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA / MACHINE DESCRIPTION / DESCRIPTION DE LA MACHINE / MASCHINENBESCHREIBUNG / DESCRIPCÍON DE LA MÁQUINA:
FABBRICANTE / MANUFACTURER / FABRICANT / HERSTELLER / FABRICANTE Minerva Omega group s.r.l. via Del Vetraio 36 - 40138 Bologna - Italy
TIPO / MODEL / TYPE / TYPE / TIPO
C/E MM30 - C/E MM50 - C/E MM90 - C/E MB50 - C/E MB90 - C/E MB120 - C/E MB180
ALIMENTAZIONE ELETTRICA / POWER SUPPY / ALIMENTATION ELECTRRIQUE / VERSORGUNG / ALIMENTACION ELECTRICA V - Hz
NUMERO DI SERIE / SERIAL NUMBER / NUMERO DE SERIE / SERIENNUMMER / NÚMERO DE SERIE
ANNO DI FABBRICAZIONE / YEAR OF PRODUCTION / ANNEE DE PRODUCTION / BAUJAHR / AÑO DE FABRICACIÓN
DESIGNAZIONE / INTENDED USE / DESIGNATION / BESTIMMUNG / DEFINICIONES IMPASTATRICE MONO E BIPALA / ONE-BLADE AND TWO-BLADE MIXER / MÉLANGEUR MONO-PALE ET BI-
PALE / KNETMASCHINE MIT EINER UND ZWEI SCHAUFELN / AMASADORA DE UNA Y DE DOS PALAS
Il fabbricante dichiara che la macchina è conforme alle seguenti disposizioni legislative / The manufacturer hereby declares that the machine conforms to the following legal provisions / Le fabricant déclare que la machine est conforme aux
dispositions législatives suivantes / Der Hersteller erklärt, dass die Maschine in Übereinstimmung mit den nachstehenden gesetzlichen Vorgaben steht / El fabricante declara que la máquina responde a las siguientes disposiciones legales.
· GESTIONE RIFIUTI RAEE / WASTE MANAGEMENT RAEE / GESTION REBUT RAEE / ABFALLSLETIUNG RAEE / GESTION BASURAS RAEE 2003/108/CE
· DIRETTIVA RoHS2 / DIRECTIVE RoHS2 / DIRECTIVE RoHS2 / RICHTLINIE2 / DIRECTIVA RoHS2 2011/65/UE
· MACCHINE / MACHINERY / MACHINES / MASCHINENRICHTLINIE / MÁQUINAS 2006/42/CE
· COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA / ELECTROMAGNETIC COMPABILITY / COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE / ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT / COMPATIBILIDAD AD ELECTROMAGNÉTICA 2014/30/UE
· MATERIALI A CONTATTO CON PRODOTTI ALIMENTARI / MATERIALS IN CONTACT WITH FOODSTUFFS / MATERIAUX EN CONTACT AVEC PRODUITS ALIMENTAIRES / MIT LEBENSMITTEL IN BERÜHRUNG GELANGENDE MATERIALEN
/ MATERIALES EN CONTACTO CON PRODUCTOS ALIMENTICIOS 1935/2004/CE
· SICUREZZA IGIENE ALIMENTARE / FOOD HYGIENE SAFETY / SECURITE HYGIENE ALIMENTAIRE / LEBENSMITTELHYGIENESICHERHEIT / SEGURIDAD HIGIENE ALIMENTARIA 852/2004/CE
Si dichiara inoltre che la persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico è il fabbricante / It is also hereby declared that the person authorised to draw up the technical file is the manufacturer / Nous déclarons en outre que la personne autorisée à
constituer le dossier technique est le fabricant / Darüber hinaus wird erklärt, dass die zur Bildung der Urkunde autorisierte Person der Hersteller ist / Se declara también que la persona autorizada a constituir el expediente técnico es el fabricante.
Bologna, data / date / date / datum / fecha:
E

5
MSC11-001 - rev. 03-06-05-16
CERTIFICATO DI GARANZIA
Da imbustare e spedire a
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 - 40138 Bologna - Italia
Macchina Mod.________________________ Matr. n. __________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via _____________________________________________Tel.____________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° ______________________________________ del ____________________
Scontrino fiscale N°______________________________ del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _____________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecnica
del Rivenditore Autorizzato da Minerva Omega group s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non com-
prese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988 conforme
a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali Minerva Omega group s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de Minerva Omega group s.r.l.,
del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo per le
informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici riconosciuti
difettosi all'esame eseguito da Minerva Omega group s.r.l.; le spese di trasporto per
la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento nè
rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
CERTIFICATE OF WARRANTY
To be mailed to
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 - 40138 Bologna - Italy
Machine Mod._________________________ Serial no._________________________
Purchaser______________________________________________________________
Registered office ________________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no.____________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. _____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty and
accepts them without any reserves.
Date _____________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for Minerva Omega
group s.r.l.’s Assistance Service.
B- The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C- No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3- The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values).
4- The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5- The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original Minerva Omega group s.r.l. spare parts are not assembled on the machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A- The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of Minerva Omega group s.r.l. of the
certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the information referring to
the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by Minerva Omega
group s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D- The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
À renvoyer sous enveloppe à
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 - 40138 Bologna - Italy
Modèle machine_______________________ N° de série _______________________
Acquéreur______________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Tél.____________________
Document d’achat:
Facture N°_______________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° _______________________________ du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que j’ac-
cepte sans réserve.
Date _____________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de Minerva Omega group s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions A et B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société Minerva Omega group s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société Minerva Omega group s.r.l., du
certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne les informations ayant
trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société Minerva Omega group s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
CERTIFICAT DE GARANTIE

6
MSC11-001 - rev. 03-06-05-16
In einem Briefumschlag an
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 - 40138 Bologna - Italy senden
Maschine Mod.________________________ Seriennummer ____________________
Käufer _________________________________________________________________
Wohnsitz_______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel.____________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. __________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr.__________________________________vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ____________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A- Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von Minerva Omega group s.r.l. durchgeführt werden.
B- Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C- Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2- Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen).
4- Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5- Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von Minerva Omega group s.r.l. montiert
werden.
GARANTIEUMFANG
A- Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B- Die Garantie hängt davon ab, dass Minerva Omega group s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch Minerva Omega group s.r.l.; als
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D- Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E- Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
Poner en un sobre y enviar a
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 - 40138 Bologna - Italy
Máquina Mod._________________________ Matr. n. __________________________
Comprador _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Calle ___________________________________________Tel.____________________
Documento de compra:
Factura N°______________________________________ del. ____________________
Resguardo Fiscal N° ______________________________del. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de Garantía
y aceptarlo sin reservas.
Fecha ____________________
VENDEDOR COMPRADOR
Sello y firma Sello y firma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
A- La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
Vendedor Autorizado por Minerva Omega group s.r.l.
B- El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
USO.
C- Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
eventual.
La Garantía decae :
1- Por incumplimiento de los puntos A - B.
2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la máquina se :
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores
ambientales).
4- Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).
5- Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.
6- Si no se montan Recambios originales Minerva Omega group s.r.l.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A- La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
DOCUMENTO DE COMPRA.
B- La Garantía está subordinada a la recepción por parte de Minerva Omega
group s.r.l., del certificado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
C- La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por Minerva Omega group
s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro corren a cargo del
Cliente.
D- Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
componentes eléctricos.
E- Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
ni renovación del mismo.
CERTIFICADO DE GARANTIA
GARANTIESCHEIN

7
MSC11-001 - rev. 03-06-05-16
COPIA PER L'UTENTE
COPIE POUR L'UTILISATEUR
USER'S COPY
CERTIFICATO DI GARANZIA CERTIFICATE OF WARRANTY CERTIFICAT DE GARANTIE
Macchina Mod.________________________ Matr. n. __________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via _____________________________________________Tel.____________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° ______________________________________ del ____________________
Scontrino fiscale N°______________________________ del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _____________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecnica
del Rivenditore Autorizzato da Minerva Omega group s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non com-
prese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988 conforme
a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali Minerva Omega group s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de Minerva Omega group s.r.l.,
del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo per le
informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici riconosciuti
difettosi all'esame eseguito da Minerva Omega group s.r.l.; le spese di trasporto per
la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento nè
rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
Machine Mod._________________________ Serial no._________________________
Purchaser______________________________________________________________
Registered office ________________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no.____________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. _____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty and
accepts them without any reserves.
Date _____________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for Minerva Omega
group s.r.l.’s Assistance Service.
B- The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C- No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3- The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values).
4- The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5- The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original Minerva Omega group s.r.l. spare parts are not assembled on the machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A- The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of Minerva Omega group s.r.l. of the
certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the information referring to
the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by Minerva Omega
group s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D- The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
Modèle machine_______________________ N° de série _______________________
Acquéreur______________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Tél.____________________
Document d’achat:
Facture N°_______________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° _______________________________ du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que j’ac-
cepte sans réserve.
Date _____________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de Minerva Omega group s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions A et B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société Minerva Omega group s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société Minerva Omega group s.r.l., du
certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne les informations ayant
trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société Minerva Omega group s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.

8
MSC11-001 - rev. 03-06-05-16
KOPIE FÛR DEN KUNDEN
COPIA PARA EL USUARIO
CERTIFICADO DE GARANTIA
GARANTIESCHEIN
Maschine Mod.________________________ Seriennummer ____________________
Käufer _________________________________________________________________
Wohnsitz_______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel.____________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. __________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr.__________________________________vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ____________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A- Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von Minerva Omega group s.r.l. durchgeführt werden.
B- Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C- Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2- Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen).
4- Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5- Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von Minerva Omega group s.r.l. montiert
werden.
GARANTIEUMFANG
A- Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B- Die Garantie hängt davon ab, dass Minerva Omega group s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch Minerva Omega group s.r.l.; als
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D- Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E- Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
Máquina Mod._________________________ Matr. n. __________________________
Comprador _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Calle ___________________________________________Tel.____________________
Documento de compra:
Factura N°______________________________________ del. ____________________
Resguardo Fiscal N° ______________________________del. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de Garantía
y aceptarlo sin reservas.
Fecha ____________________
VENDEDOR COMPRADOR
Sello y firma Sello y firma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
A- La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
Vendedor Autorizado por Minerva Omega group s.r.l.
B- El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
USO.
C- Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
eventual.
La Garantía decae :
1- Por incumplimiento de los puntos A - B.
2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la máquina se :
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores
ambientales).
4- Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).
5- Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.
6- Si no se montan Recambios originales Minerva Omega group s.r.l.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A- La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
DOCUMENTO DE COMPRA.
B- La Garantía está subordinada a la recepción por parte de Minerva Omega
group s.r.l., del certificado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
C- La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por Minerva Omega group
s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro corren a cargo del
Cliente.
D- Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
componentes eléctricos.
E- Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
ni renovación del mismo.

9
MSC11-001 - rev. 03-06-05-16
Avvertenze
Generali
Le operazioni che rappresentano una
situazione di potenziale pericolo per
gli operatori sono evidenziate tramite
il simbolo sopra riportato.
Tutte le operazioni di manutenzione or-
dinaria e straordinaria della macchina
devono essere eseguite esclusivamen-
te da Operatori competenti in materia
da noi autorizzati.
Ai sensi della direttiva 2006/42/CE e
successivi aggiornamenti si specifica
che per "OPERATORE" si intende la o
le persone incaricate di installare, far
funzionare, regolare, eseguire la manu-
tenzione, pulire, riparare e trasportare
la macchina.
Le Istruzioni perl’Uso sono parte integrante
della macchina e ladevono accompagnare
per tutta la vita utile, fino alla demolizione.
Prima di provvedere a qualunque
operazione di Installazione / Uso /
Manutenzione si raccomanda di
leggereattentamente queste Istruzioni.
Impedire l’utilizzo della macchina
agli operatori che non conoscono le
prescrizioni contenute nelle Istruzioni.
Prima di incominciare ad utilizzare la
macchina l'operatore deve ricevere
adeguate istruzioni (conformemente al
paragrafo 7.2 del prEN12331).
Consegnare il manuale a qualsiasi altro
utente o successivo proprietario della
macchina.
Minerva Omega group s.r.l. non si riterrà
responsabile di inconvenienti, rotture, incidenti
ecc. dovuti alla non conoscenza o alla non
applicazione delle norme contenute nelle
presenti Istruzioni.
Lo stesso dicasi per l'esecuzione di modifiche,
varianti e/o per l'installazione di accessori non
autorizzati.
General Directions
Operations that may be dangerous
for operators are pointed out by the
symbol above.
All routine and extraordinary mainte-
nance operations of the machine must
only be carried out by specialised and
expert Operators authorised by us.
In accordance to the 2006/42/CE directi-
ve and revisions thereof it is specified
that “OPERATOR” is the person(s)
charged with installing, running, adju-
sting, servicing, cleaning, repairing and
transporting the machine.
The Operating Instructions form anintegral
part of the machine and must accompany
the mincer for its whole lifetime until
demolition.
We recommend you read these
Instructionscarefully beforeperforming
any Installation/Use/Maintenance
operation. All operators attending the
machine must know the directions
contained in the instruction manual.
The operator must be adequately trined
before starting to use the machine
(in accordance with paragraph 7.2 of
prEN 12331).
Handover this manual to any other user
or successive owner of the machine.
Minerva Omega group s.r.l. cannot be held
responsible for drawbacks, breakdowns,
accidents, etc. as aresult of the lack of knowledge
or non application of the rules contained in these
Instructions Manual. The same is true for any
change, modification and/or for the installation
of non-authorised parts.
Les opérations présentant un danger
potentiel pour les opérateurs sont
signalées par le symbole représenté
dessus.
Toutes les opérations d’entretien ordi-
naire et extraordinaire de la machine
doivent être effectuées exclusivement
par des Opérateurs spécialisés et
compétents en la matière agréés par
notre société.
Aux termes de la directive 2006/42/CE
modifiée, rappelons que par “OPE-
RATEUR” il faut entendre la ou les
personnes chargées d’installer, de faire
fonctionner, d’effectuer l’entretien, de
nettoyer, de réparer et de transporter
la machine.
Cette Notice d’Utilisation fait partie
intégrante de la machine et doit
l’accompagner pendant toute sa durée
de vie, jusqu’à la démolition.
Lire attentivement cette Notice
d’Utilisation avant toute opération
d’Installation/Utilisation/Entretien.
L’utilisation de la machine par des
opérateurs ne connaissant pas les
prescriptions figurant dans la Notice est
interdite.
Avant d'utiliser la machinem l'opérateur
doitavoir reçu les instructions nécessaires
àcet effet(conformémentauparagrafe 7.2
du projet de norme EN 12331).
Remettre cette Notice à tout autre
utilisateur ou propriétaire ultérieur de
la machine.
La Société Minerva Omega group s.r.l. décline
toute responsabilité en cas d’inconvénients,
ruptures accidents etc.dus àla non connaissance
ou à la non application des normes exposées
dans la présente Notice, ainsi qu’en cas de
modifications, variantes et/ou d’installation
d’accessoires non autorisés.
Avertissements
Generaux Allgemeine
Hinweise
Die Arbeiten, die eine mögliche Ge-
fahrensituation für den Bediener
darstellen, sind mit diesem Symbol
gekennzeichnet.
Alle ordentlichen und ausser-or-
dentlichen Wartungs-arbeiten an der
Maschine dürfen ausschliesslich von
Fachleuten auf diesem Gebiet dur-
chgeführt werden, die von uns dazu
ermächtigt sind.
Gemäss Richtlinie 2006/42/CE
und spätere Änderungen wird fest-
gehalten, dass:
unter “BEDIENER” die Person zu
verstehen ist, die die Maschine instal-
liert, betreibt, einstellt, wartet, reinigt,
instandsetzt und transportiert.
Die Betriebsanleitung ist ein Bestandteil
der Maschine und soll diese während der
ganzen Lebensdauer bis zum Abbruch
begleiten.
Bevor Sie die Maschine installieren,
betreiben oder warten, lesen Sie
bitte die ganze Betriebsanleitung
aufmerksam durch.
Verhindern Sie, dass die Maschine
von Personen betrieben wird, die
die Anweisungen der vorliegenden
Betriebsanleitung nicht kennen.
Bevor der Bediener die Maschine in
Betrieb nimmt muß er entsprechend
eingewiesen werden (mit dem Abschnitt
7.2 des prEN12331 konform).
Geben Sie die Betriebsanleitung einem
anderenAnwenderoderneuenBesitzer
weiter.
Minerva Omega group s.r.l. haftet nicht für
Schäden an Personen, Sachen oder an der
Maschine selbst, die wegen oberflächlichem
oder Nichteinhalten der in der Betriebsanleitung
enthaltenen Vorschriften entstanden sind. Das
gleiche gilt für Abänderungen und/oder den
Einsatz von nicht bewilligtem Zubehör.
Advertencias
Generales
Las operaciones que dan lugar a una
situación de peligro potencial para los
operadores son puestas en evidencia
mediante el símbolo antes ilustrado.
Todas las operaciones de mante-
ni-miento ordinario y extraordinario
de la máquina han de efectuarse exclusi-
vamente por parte de Operadores espe-
cializados y competentes autorizados
por nosotros. Con arreglo a la directiva
2006/42/CE y posteriores actualizaciones
se especifica que por “OPERADOR” se
entiende la o las personas encargadas
de instalar, hacer funcionar, regular,
realizar el mantenimiento limpiar, reparar
y transportar la máquina.
Las Instrucciones para el Uso forman
parte integrante de la máquina y deben
acompañarla por toda su vida útil hasta
la demolición. Antes de llevar a cabo
cualquier operación de Instalación /
Uso/ Mantenimiento les recomendamos
que lean cuidadosamente estas
Instrucciones. Impedir la utilización
de la máquina a los operadores que
no conozcan las prescripciones
contenidas en las Instrucciones.
Antes de comenzar a utilizar la máquina
el operador debe recibir adecuadas
instrucciones (según lo dispuesto en el
apartado 7.2 del prEN 12331).
Entregar el manual a cualquier otro
usuario o propietario de la máquina.
Minerva Omega group s.r.l. no tendrá
responsabilidad alguna por inconvenientes,
roturas, accidentes etc. por falta de conocimiento
o de no aplicación de las normas contenidas en
las presentes Instrucciones.
Lo mismo es válido para la ejecución de
modificaciones, variantes y/o para la instalación
de accesorios no autorizados.

10
MSC11-001 - rev. 03-06-05-16
Sicurezza dell’Operatore
Prima di iniziare il lavoro l'operatore
deve essere perfettamente a conoscen-
za della posizione e del funzionamento
di tutti i comandi e delle caratteristiche
della macchina riportate nelle "Istruzio-
ni per l'Uso".
Non manomettere mai i dispositivi di
sicurezza.
Non eliminare o modificare le protezio-
ni ed i dispositivi di sicurezza.
Non manomettere l’impianto elettrico.
Staccare sempre la spina elettrica
prima di ogni intervento di pulizia,
manutenzione, riparazione.
È vietato l’utilizzo della macchina in am-
bienti con atmosfera esplosiva.
La posizione di lavoro è prospicente i
pulsanti.
Per evitare pericolose tendenze ad
impigliarsi negli organi in movimento
della macchina, non avvicinarsi agli
stessi con capelli, braccialetti, catene,
anelli, cravatte, indumenti larghi, ecc.
Quindi l'operatore deve utilizzare abbiglia-
mento adeguato all'ambiente di lavoro ed
alla situazione in cui si trova.
Le zone di stazionamento dell' Operatore
vanno mantenute sempre sgombre e
pulite da eventuali residui oleosi.
Il locale di alloggiamento della mac-
china non deve avere zone d'ombra,
abbagliamenti fastidiosi, nè effetti
stroboscopici pericolosi dovuti all'illu-
minazione predisposta dall'acquirente.
All'interno della macchina non ci sono
parti su cui l'utilizzatore debba in qualche
modo intervenire: la macchina deve esse-
re aperta solamente da tecnici qualificati.
Accertarsi che il voltaggio della presa di
corrente corrisponda a quello richiesto
dalla macchina (vedere targhetta).
Ogni intervento di modifica sulla mac-
china deve essere autorizzato dalla
Ditta costruttrice.
Non usare mai un getto d'acqua per
lavare la macchina.
Operator Safety
Before starting working with the ma-
chine the operator must be perfectly
aware of the position and the working
of all the controls and of the characte-
ristics of the machine described in the
“Operating instructions”.
Never tamper with the safety devices.
Never remove, nor change the pro-
tections and safety devices, especially
those installed at the meat inlet.
Never tamper with the electric system.
Always disconnect from power supply
before performing any cleaning, servi-
cing or maintenance operation.
The use of the machine in environments
with explosive atmosphere is forbidden.
The working position is in front of the
push buttons.
Never go near the machine with loose
hair, clothes, bracelets, chains, rings,
ties, etc. to avoid the chance that they
become tangled in the moving parts of
the machine.
As a consequence, the operator shall wear
suitable clothes for the working environ-
ment and the situation he is in.
Always keep the working place clear and
free from oil residues.
The room where the machine is instal-
led must not have dark areas, dazzling
lights, nor stroboscopic effects due to
the lighting system.
The machine does not contain user-ser-
viceable parts: the machine can only be
opened by qualified personnel.
Make sure that the voltage of the outlet is
the same as the voltage required by the
machine (see the label).
Any modification to the machine must
be authorised by the manufacturer.
Never use a spray of water to clean
the machine.
Sécurité de l’Opérateur
Avant de commencer le travail, l’opérat-
eur doit connaître parfaitement la posi-
tion et le fonctionnement de toutes les
commandes et les caractéristiques de
la machine exposées dans la Notice
d’Utilisation. Ne jamais altérer les dispo-
sitifs de sécurité. Ne jamais éliminer ou
altérer les protections et les dispositifs
de securité. en particulier la protection
sur le trou d'introduction de la viande.
Ne pas altérer l’installation électrique.
Débrancher la prise électrique avant
toute intervention de nettoyage, d’en-
tretien ou de réparation. L’utilisation de
la machine dans des locaux présentant
une atmosphère explosive est interdite.
La position de travail est située devant
aux boutons.
Pour éviter de se prendre dans les or-
ganes en mouvement de la machine, ne
jamais approcher desdits organes les
cheveux, bracelets, chaînes, bagues,
cravates, vêtements larges etc.
Par conséquent, l’opérateur doit utiliser
un habillement approprié au milieu de
travail et à la situation dans laquelle il se
trouve. Les zones de stationnement de
l’opérateur doivent être en permanen-
ce dégagées et propres, sans résidus
huileux.
Le local d’installation de la machine ne
doit pas présenter de zones d’ombres,
d’éblouissements gênants, ni d’effets
stroboscopiques dus à l’éclairage
installé par l’acquéreur.
A l’intérieur de la machine il n’y a pas de
parties pouvant être réparées par l’utilisa-
teur. La machine ne doit être ouverte que
par des techniciens qualifiés.
S’assurer que la tension de la prise de
courant correspond bien à la tension
requise pour la machine (voir plaque
signalétique).
Toute intervention de modification
de la machine doit être autorisée par
notre société.
Ne jamais utiliser de jet d’eau pour
laver la machine.
Sicherheit des Bedieners
Vor Arbeitsbeginn muss der Bediener
die Position und die Funktionsweise
aller Steuerungen sowie die in der “Be-
triebsanleitung” enthaltenen Merkmale
der Maschine sehr gut kennen. Basteln
Sie nie an den Sicherheits-vorrichtungen
herum.
Die Schutz- und Sicherheitsvor-richtun-
gen, insbesondere diejenigen am
Einfüllstutzen, dürfen weder geändert
noch entfernt werden.
Basteln Sie nicht an der Elektrik herum.
Vor allen Reinigungs-, Wartungs- und
Instandstellungsarbeiten den Netz-
stecker ausziehen. Die Maschine darf
nur von einer Person betrieben werden.
Der Arbeitsplatz befindet sich mit Blick
der Tasten.
Nähern Sie sich der Maschine nicht
mit langen Haaren, Armreifen, Ket-
ten, Kravatten, weiten Kleidern usw.,
da sich diese sehr leicht in den
sich bewegenden Maschinenteilen
verfangen können. Der Bediener muss
eine dem Arbeitsplatz und der Situation
angemessene Bekleidung tragen. Der
Standplatz des Bedieners muss immer
frei und von fetthaltigen Resten gesäub-
ert sein.
Der Raum, in dem die Maschine un-
tergebracht ist, darf keine störende
blendende und Schattenbereiche,
keine durch die vom Käufer installierte
Beleuchtung verursachte gefährliche
stroboskopische Effekte aufweisen.
Im Innern der Maschine befinden sich
keine Teile, auf die der Benutzer in irgen-
deiner Weise einwirken kann, deshalb darf
die Maschine nur von Fachleuten geöffnet
werden. Vesichern Sie sich, dass die Netz-
spannung mit der auf dem Typenschild
angegebenen Spannung übereinstimmt.
Alle Änderungen an der Maschine be-
dürfen der Einwilligung des Herstellers.
Die Maschine nie mit einem Wasser-
strahl reinigen.
Seguridad del Operador
Antes de empezar el trabajo el Ope-
rador debe conocer perfectamente la
posición y el funcionamiento de todos
los mandos y características de la máq-
uina indicadas en las “Instrucciones
de Uso”.
Nunca alteren los dispositivos de segu-
ridad.
No eliminen o modifiquen protecciones
y dispositivos de seguridad.
No alteren la instalación eléctrica.
Antes de cada intervención de limpie-
za, mantenimiento, reparación des-co-
nectar el enchufe.
Está prohibido el uso de la máquina en
ambientes con atmósfera explosiva.
La posición de trabajo es aquélla de frente
a los botones.
Para evitar tendencias peligrosas de
enredo en los órganos en movimiento
de la máquina, no acercarse a los mi-
smos con el pelo, pulseras, cadenas,
anillos, corbatas, vestimenta ancha,
etc.
El operador, por lo tanto, debe utilizar
ropa adecuada al ambiente de trabajo y
situación en que se encuentra.
Las zonas de estacionamiento del Opera-
dor siempre deben estar libres y limpias,
sin residuos oleosos.
El local donde se ha colocado la máq-
uina no debe tener zonas de sombra,
luces deslumbrantes molestas, efectos
estroboscópicos peligrosos debidos
a la iluminación predispuesta por el
comprador.
En el interior de máquina no hay partes en
que el usuario deba intervenir: sólo técn-
icos cualificados deben abrir la máquina.
Asegurarse que el voltaje de la toma de
corriente corresponda a lo requerido por
la máquina (véase chapa).
Cada intervención de modificación en
la máquina debe ser autorizada por la
nuestra sociedad.
No utilicen nunca chorros de agua para
lavar la máquina.

11
MSC11-001 - rev. 03-06-05-16
Warning: the voltage inside the machi-
ne is 400V or 230V!
Always use original spare parts that
guarantee the perfect working and the
safety of the machine.
The electric cable must be checked regu-
larly and carefully (a worn cable or a cable
in less than perfect conditions is always a
serious electrical danger).
Risks residues
Despite the warning signals, safety
devices and safety guards, the pre-
cautions and the training required of
operators, the machine does present
some residual risks; in particular:
1) risks of the mixer paddle falling during
mounting and dismounting phase.
2) risk due to residue electrical tension in
the machine;
3) risk due to an incorrect motor rotation
(only with Three phase power supply)
4) risk of a cover falling on the tank caused
by faulty blocking with the special pin
5) risk of the tank tipping over due to faulty
blocking with the special hand grip
6) risk of translation of slipping of the ma-
chine if the surface on which it is places
is slippery or if the wheel-blocking lever
is not pressed correctly
Attention: à l’intérieur de la machine
il y a tension à a une tension de 400V
ou 230V!
Utiliser toujours des pièces détachées
originales, lesquelles garantissent le
fonctionnement parfait et la sécurité
de la machine.
Le câble d’alimentation doit être soigneu-
sement et périodiquement contrôlé (un
câble usé ou en mauvais état représente
un grave danger de nature électrique).
Risques résidus
Malgré les signaux d’attention, les
dispositifs de sécurité, les protections
contre les accidents, les avertissemen-
ts et la formation devant être assurée
aux opérateurs, la machine présente
des risques résiduels, et notamment :
1)risques de chute des pales des mélang-
eurs pendant la phase de montage et
de démontage
2) risque dû à la présence d'énergie él-
ectrique dans la machine;
3) risque consécutif à une rotation incor-
recte du moteur (seulement en cas
d'alimentation triphasé).
4) risque de chute du couvercle sur la
cuve, consécutif à un mauvais blocage
avec le pivot prévu à cet effet
5) risque de renversement de la cuve
consécutif à un mauvais blocage au
moyen de la poignée prévue à cet effet
6) risque de translation ou de glissage de
la machine si la surface sur laquelle
elle est placée est glissante ou si l'on
n'enfonce pas efficacement le levier de
blocage des roues.
Achtung : Im Innern der Maschine be-
trägt die Spannung 400V oder 220V!
Verwenden Sie Originalersatzteile,
die eine gute Funktionsweise und
die Sicherheit der Maschine gewährl-
eisten.
Das Zuleitungskabel muss von Zeit zu Zeit
genau kontrolliert werden (ein abgenutztes
oder defektes Kabel stellt eine grosse
elektrische Gefährdung dar).
Restrisiken
Trotz den Warnsignalen,den Sicherhei-
tsvorrichtungen,den Schutzabdeckun-
gen,den Warnhinweisen und der Schu-
lung, der sich die Bediener unterziehen
müssen, weist die Maschine Restri-
siken auf, insbesondere:
1)Gefahr des Herabfallens der Mischer-
schaufeln beim Einbauen und Au-
sbauen.
2) Gefahr durch das Vorhandensein
elektrischer Energie in der Maschine.
3) Gefahr durch eine nicht korrekte
Drehung des Motors (nur bei Dreipha-
sen-Speisung).
4) Gefahr durch Herabfallen des Deckels
auf die Wanne durch eine nicht wirksa-
me Blockierung mit dem vorgesehenen
Zapfen.
5) Gefahr des Kippens der Wanne durch
eine nicht wirksame Blockierung mit
dem vorgesehenen Griff
6) Gefahr des Verschiebens oder Verrut-
schens der Maschine, falls die Stan-
dfläche rutschig ist oder der Hebel zur
Blockierung der Räder nicht wirksam
gedrückt wird.
Atención: en la máquina hay tensión
400V o 220V!
Utilicen siempre recambios origina-
les que aseguren el funcionamiento
perfecto y la seguridad de la máquina.
El cable de alimentación debe controlarse
cuidadosa y periódicamente (un cable de-
sgastado o no íntegro supone un severo
peligro de naturaleza eléctrica).
Riesgos residuos
No obstante las señales de atención,
los dispositivos de seguridad, las
protecciones contra accidentes, las
advertencias y la capacitación recibida
por los operadores, la máquina pre-
senta riesgos residuales; de manera
especial:
1) riesgos de caída de las palas de los
mezcladores durante el montaje y el
desmontaje;
2) riesgo debido a la presencia de energía
eléctrica en la máquina;
3) riesgo causado por la incorrecta
rotación del motor (sólo en caso de
alimentación trifásica).
4) riesgo de caída de la tapa sobre la
cuba, a causa del incorrecto bloqueo
con el perno correspondiente;
5) riesgo de vuelco de la cuba a causa
del incorrecto bloqueo con la llave
correspondiente;
6) riesgo de desplazamiento o resbala-
miento de la máquina si la superficie
sobre la que está instalada es resbala-
diza o si no se acciona correctamente
la palanca de bloqueo de las ruedas.
Attenzione : all'interno della macchina
c'è tensione a 400V o 230V!
Usare sempre ricambi originali che
garantiscono il perfetto funzionamento
e la sicurezza della macchina.
Il cavo di alimentazione deve venire
accuratamente e periodicamente
controllato (un cavo usurato o comunque
non integro rappresenta un grave pericolo
di natura elettrica)
Rischi residui
Nonostante i segnali d'attenzione,
dispositivi di sicurezza, le protezioni
antinfortunistiche le avvertenze e l'ad-
destramento al quale devono essere
sottoposti gli operatori la macchina
presenta rischi residui, in particolare:
1) rischi di di caduta delle pale mesco-
latori durante la fase di montaggio e
smontaggio
2) rischio dovuto alla presenza di energia
elettrica nella macchina;
3) rischio conseguente ad una noncorretta
rotazione del motore (solo nel caso di
alimentazione TF).
4) rischio di caduta del coperchio sulla
vasca, conseguente ad un non efficace
bloccaggio con l'apposita perno
5) rischio di ribaltamento della vasca con-
seguentead un non efficacebloccaggio
con l'apposita manopola
6) rischio di traslazione o scivolata della
macchina qualora la superficie sulla
quale è sistemata la stessa risulti
sdruciolevole o qualora non venga ef-
ficaciemente premuta la leva di blocco
delle ruote.

12
MSC11-001 - rev. 03-06-05-16
Signaux d’Attention
Sur la machine sont apposés des
autocollants de "ATTENTION”
non indélébiles (sauf le n°1).
Il est obligatoire d’en prendre connais-
sance avant toute utilisation (le dessin
ci-dessous indique leur position sur la
machine).
Service Après-Vente
Prière de s’adresser au Concession-
naire chez lequel a été effectué l’achat
pour toutes les opérations de service
après-vente et d’entretien non décrites
ou indiquées dans la présente Notice.
Température et Humidité
ambiante
La machine fonctionne correctement à l’in-
térieur des valeurs ambiantes suivantes:
Température comprise entre +5°C et
+45°C.
Humidité comprise entre 30% et 90%.
Segnali di Attenzione
Sulla macchina sono apposti
degli adesivi di “ATTENZIONE”
non indelebili (esclusi n°1).
È obbligatorio prenderne visione
prima di qualsiasi utilizzo.
(Il disegno seguente indica la loro
posizione sulla macchina).
Assistenza tecnica
Si consiglia di rivolgersi sempre al
Concessionario presso il quale è stato
effettuato l'acquisto per tutte le ope-
razioni di assistenza e manutenzione
non descritte o indicate nelle presenti
Istruzioni.
Valori ambientali
La macchina lavora in modo corretto
all'interno dei seguenti valori ambientali :
Temperatura compresa tra +5°C e
+45°C
Umidità compresa tra 30% e 90%.
Warning Signals
“WARNING” non indelible (except
for n.1) adhesive labels are placed
on the machine.
Read these labels before operating
the machine.
(The following picture describes their
position on the machine)
After-sales service
We recommend you contact the Dealer
where you bought the machine for all
the servicing and maintenance opera-
tions that are not described in these
Operating Instructions.
Operating ranges
The correct working of the machine is
guaranteed within the following environ-
mental ranges:
Temperature range between +5°C and
+45°C.
Humidity range between 30% and 90%.
Hinweiszeichen
An der Maschine sind mit Au-
snahme der Nummern 1 auslös-
chbare “Achtung”-Aufkleber ange-
bracht.
Diese Aufkleber müssen vor dem Ge-
brauch konsultiert werden.
(Auf der Zeichnung ist angegeben, wo sie
sich befinden)
Kundendienst
Für alle hier beschriebenen oder nicht
beschriebenen Wartungs- und Instand-
setzungsarbeiten, wenden Sie sich am
besten immer an Ihren Fachhändler.
Raumtemperaturen
Die Maschine arbeitet am besten bei
folgender Raumtemperatur und Feuchti-
gkeit:
Temperatur von +5°C bis +35°C.
Feuchtigkeit von 30% bis 90%.
Señales de Atención
En la máquina se han colocado
pegatinas de “ATENCION” no
indelebles (excluidos n°1)
Es obligatorio ver las mismas antes de
cualquier utilización.
(El dibujo abajo indicado muestra su posi-
ción en dos tipos de máquinas).
Servicio Posventa
Les aconsejamos que tomen contacto
siempre con el Concesionario donde
se ha comprado la máquina, para todas
aquellas operaciones de asistencia y
mantenimiento no descritas o indica-
das en este manual.
Valores ambientales
La máquina trabaja de manera correcta
dentro de los siguientes valores am-
bientales:
Temperatura incluida entre +5° y +35°C.
Humedad entre 30% y 90%.
3
12
ATTENZIONE :
CAUTION :
AT T E N T I O N :
ACHTUNG :
STACCARE L'ALIMENTAZIONE ELETTRICA
PRIMA DI OGNI INTERVENTO DI PULIZIA
O DI MANUTENZIONE.
DISCONNECT FROM POWER SUPPLY
BEFORE CLEANING OR MAINTENANCE.
COUPER L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE LA
MACHINE AVANT TOUTE INTERVENTION
D'ENTRETIEN OU DE MAINTENANCE.
VOR REINIGUNGS-UND WARTUNGSARBEITEN
NETZSTECKER ZIEHEN.
MOD.: S/N:
YEAR:
MD 2006/42/CEE - ART 1.7.3
V:
MADE IN ITALY
Hz:
kg:
MINERVA
ROUP
®
TYPE:
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio, 36
40138 Bologna - Italy
A:
kW:
Fabbricante / Manifacturer / Fabricant / Hersteller / Fabbricante
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio, 36
40138 Bologna - Italy

13
MSC11-001 - rev. 03-06-05-16
Trasporto
Installazione
Demolizione
Transport
Installation
Demolition
Rendere note le presenti istruzioni a tut-
to il personale interessato al trasporto
ed all’installazione della macchina.
Imballaggio e Trasporto
La macchina viene confezionata per il
trasporto in imballo, su bancale e gabbia
in legno sul quale vengono riportate le
istruzioni “ALTO” e “FRAGILE”. La mac-
china così imballata è trasportabile tramite
carrello trainato a mano.
Immagazzinamento
Immagazzinare la macchina imballata in
ambiente chiuso e coperto, isolata dal
suolo tramite traversine di legno o simile.
Temperatura e umidità correnti (fra -5°C e
+60°C; fra 30% e 90%).
Non capovolgere l’involucro.
Controllare la freccia “ALTO” stampata
sul cartone. La macchina priva di imballo
va posizionata in modo stabile e coperta
con un telo.
Ricevimento
L'imballo è costituito da materiale ade-
guato ed eseguito da personale esperto,
le macchine pertanto partono complete ed
in perfette condizioni. La merce viaggia a
rischio e pericolo dell'acquirente, anche
se resa franco domicilio di
quest'ultimo.
Transport
Installation
Demolition
Ces instructions doivent être commu-
niquées à l’ensemble du personnel
chargé du transport et de l’installation
de la machine.
Emballage et Transport
La machine est emballée pour le transport
dans un emballage, sur palette en dans
une cage en bois sur laquelle figurent
les indications "HAUT" et "FRAGILE".
La machine ainsi emballée peut être tran-
sportée au moyen d’un chariot à traction
manuelle.
Stockage
Stocker la machine emballée dans un local
fermé et couvert, isolé du sol au moyen de
palettes de bois ou similaires.
Température et humidité courantes (de
-5°C à +60°C; de 30% à 90%).
Ne pas retourner l’emballage .
Contrôler la flèche “ALTO” (Haut) im-
primée sur le carton. La machine une
fois désemballée doit être mise dans
une position stable et couverte au moyen
d’une bâche.
Réception
L’emballage est constitué d’un matériau
approprié et effectué par du personnel
spécialisé : les machines quittent donc
nos établissements complètes et enparfait
état. La marchandise voyage aux risques
et périls de l’acquéreur, même si elle est
livrée franco domicile de ce dernier.
Inform all personnel involved in the
transport and installation of the ma-
chine of these Instructions.
Packing and Transport
The machine is packed for transport in
packaging, on a pallet and wooden crate
on which the instructions "TOP" and
"FRAGILE" are written.
The packed machine can be transported
by hand by a hand-towed cart.
Storage
Store the machine in its box in a closed
place. The machine must be isolated from
the ground by means of wood crosspieces
or similar. Temperature and humidity ran-
ges (between -5°C and +60°C; between
30% and 90%).
Never turn the box upside down.
Always check the “TOP” arrow printed on
the box. When removed from the box the
machine must be placed on a solid base
covered with a tarpaulin.
Reception
Packing is made with suitable material by
expert personnel: therefore, the machines
leave our factory in complete and perfect
conditions.
The goods travel at owner’s risk, even if
they are supplied carriage free.
Modello Macchina
Dimensioni A B H N° Scatole Peso netto imballo (Kg)
Machine Model Size N° of Boxes Box net weight (Kg)
Modèle Machine Dimensions Nbre° Caisses Poids net emballage (kg)
Maschinenmodell Abmessungen Anz. Kartons Nettogewicht Verpackung (kg)
Modelo Máquina Dimensiones N° cajas Peso neto embalaje (Kg)
C/E MM30 120 80 70 1 20
C/E MM50 130 80 165 1 20
C/E MM90 130 80 165 1 20
C/E MB50 130 80 165 1 20
C/E MB90 130 80 165 1 20
C/E MB120 130 80 165 1 20
C/E MB180 130 80 165 1 20
Transport
Installation
Abbruch
Diese Anweisungen sind allen Perso-
nen mitzuteilen, die Maschine transpor-
tieren und installieren.
Verpackung und Transport
Die Maschine wird für den Transport in der
Verpackung auf Palette + Holzverschlag
mit den Angaben "OBEN" und "ZERBRE-
CHLICH" verpackt.
Die auf diese Weise verpackte Maschine
kann von ein bis zwei Personen von Hand,
oder maximal drei Maschinen aufeinander
gestapelt auf einem Handwagen transpor-
tiert werden.
Lagerung
Die verpackte Maschine in einem ge-
schlossenen Raum durch Holzstücke vom
Boden getrennt lagern.
Raumtemperatur und-feuchtigkeit (-5°C
bis +60°C ; 30% bis 90%).
Die Verpackung nicht auf den Kopf
stellen. Den auf der Verpackung aufge-
druckten Pfeil “ALTO” beachten.
Höchstens drei Kartons aufeinander
stapeln.
Die unverpackte Maschine ist stabil und
mit einem Tuch bedeckt zu lagern.
Empfang
Die Verpackung besteht aus geeignetem
Material und wurde von fachkundigem
Personal ausgeführt: Deshalb verlassen
die Maschinen das Haus vollständig und
in einwandfreiem Zustand.
Die Waren reisen auf Gefahr des
Käufers,
auch wenn die Lieferung frei Haus erfolgt.
Transporte
Instalación
Demolición
Comunicar las presentes instruccio-
nes a todo el personal implicado en el
transporte e instalación de la máquina.
Embalaje y Transporte
La máquina es preparada para el tran-
sporte en un embalaje constituido por una
plataforma y una jaula de madera, en la
que se aplican las indicaciones "ARRIBA"
y "FRÁGIL".
Las máquinas también pueden ser apila-
das en número máximo de tres utilizando
una carretilla de desplazamiento manual.
Almacenamiento
Almacenar la máquina embalada en local
cerrado y cubierto, aislada del suelo por
medio de travesaños de madera o ma-
terial parecido. Temperatura y humedad
corrientes (-5°C +60°c; entre 30% y 90%).
No volcar la envoltura.
Controlar la flecha «ALTO» impresa en el
cartón. Apilar hasta máx. tres embalajes.
La máquina sin embalaje debe posicio-
narse de manera estable y cubierta por
medio de una pieza de tela.
Recepción
El embalaje está constituido por mate-
rial adecuado y realizado por personal
experto: las máquinas salen completas y
en condiciones perfectas. La mercancía
viaja por cuenta y riesgo del comprador,
aunque entregada franco domicilio de
éste último.
Scatola cartone tipo Americano / Carton box / Caisse carton type Américain / Karton amerikanischer Art / Caja de cartón tipo Americano
ALTO
AB
H

14
MSC11-001 - rev. 03-06-05-16
Tuttavia per il controllo della qualità dei ser-
vizi di trasporto e per il caso essa fosse as-
sicurata, attenersi alle seguenti avvertenze:
1) al ricevimento della macchina, prima di
procedere al disimballo, verificare immedia-
tamente se la scatola risulta danneggiata: in
caso positivo, ritirare la merce con riserva,
producendo prove fotografiche di eventuali
danni apparenti;
2) disimballare, verificando il contenuto con
gli elenchi imballo;
3) controllare che i componenti della mac-
china non abbiano subito danni durante
il trasporto e notificare, entro 3 giorni dal
ricevimento, gli eventuali danni allo spedi-
zioniere a mezzo raccomandata r.r., presen-
tando contemporaneamente prova docu-
mentata fotografica. Analoga informazione
trasmetterla a mezzo fax anche a Minerva
Omega group s.r.l. Nessuna informazione
concernente danni subiti durante il trasporto
potrà essere presa in considerazione dopo
3 giorni dalla consegna. Trascorsi 10 giorni
dal ricevimento della merce non si accette-
ranno reclami.
Per qualunque controversia sarà competente
esclusivamente il Foro di Bologna.
Movimentazione
La macchina, una volta tolta dall’imballo,
viene sempre trasportata sulle ruote di cui
è dotata (fig. A).
Solo il modello C/E MM30 deve essere
traspostato manualmente e posizionato
a banco.
Fare attenzione ai movimenti
scoordinati che potrebbe-
ro provocare sbilanciamenti con
conseguenti pericoli di caduta della
macchina e danneggiamenti a cose e
persone. Dato il peso della macchina,
movimentare sempre con attenzione.
Toutefois, pour le contrôle de la qualité
des services de transport, et au cas où elle
serait assurée, suivre la procédure suivante:
1) A la réception de la machine, avant de
procéder au désemballage, vérifier immédiat-
e-ment si la caisse est endommagée. Si c’est
le cas, accepter la marchandise sous réserve,
et produire des preuves photographiques des
éventuels dommages apparents;
2) Désemballer et vérifier le contenu sur la
base des listes d’emballage;
3) Contrôler que les composants de la ma-
chine n’ont pas subi de dommages pendant le
transport. Notifier à l’expéditionnaire par lettre
recommandée A.R., dans un délai de 3 jours à
compter de la réception, les éventuels domma-
ges, en joignant les preuves photographiques.
Transmettre cette même documentation par
télécopie à la Société Minerva Omega group
s.r.l. Aucune information concernant les dom-
mages subis pendant le transport ne pourra
être prise en considération une fois écoulé le
délai de 3 jours à compter de la livraison. Les
réclamations ne seront plus acceptées une
fois écoulés 10 jours à compter de la réception
de la marchandise. Pour tout conflit, seront
compétents exclusivement les Tribunaux de
Bologne (Italie).
Manutention
La machine hors de son emballage doit im-
pérativement être transportée sur les roues
dont elle est dotée (fig. A)
Le Modèle C/EMM30 uniquement doit être
transporté manuellement en utilisant un chariot
et être positionné sur un comptoir
Faire attention aux faux
mouvements qui pourraient
provoquer des déséquilibres, suscepti-
bles d’entraîner la chute de la machine
et des dommages aux choses et aux
personnes. Etant dole poids de la ma-
chine, la manutention doit toujours se
faire avec précaution.
In any case, for the qualitycontrol of transport
services and when it is assured, follow these
directions:
1) upon receipt of the goods , before taking
the machine out of the box, verify imme-
diately if the box is damaged: in this case
accept the goods with prejudice, supplying
photographic evidence of the damages;
2) remove the machine from the box,
checking the content against the packing list;
3) verify that machine components were not
damaged during transport and notify, within
3 (three) days of receipt, the damages to
the forwarding agent, with registered mail,
supplying at the same time full photographic
evidence of the damages.
Also fax this documentation to Minerva
Omega group s.r.l.
No information about damages occurred
during transport shall be accepted after 3
(three) days from delivery date.
No complaint shall be accepted after 10 days
from delivery date.
Any dispute shall fall exclusively within the
cognizance of the Bologna Law-Court (Italy).
Handling
Once removed from its box, the machine
must always be transported on wheels
(fig.A).
Model C/EMM30 only must be handled ma-
nually by means of a chariot and be placed
on a counter
Special attention must be paid
to non-coordinated movements
that may cause loss of balance with
the possible fall of the machine and
damages to things and people. Becau-
se of the weight of the machine always
handle very carefully.
A
Zur Qualitätskontrolle des Transportes und
bei versicherten Transporten halten Sie sich
bitte an folgende Hinweise :
1) Beim Warenempfang die Verpackung auf
Beschädigung prüfen, bevor die Maschine
ausgepackt wird. Ist dies der Fall, die Wa-
ren mit Vorbehalt entgegennehmen und
eventuelle offensichtliche Beschädigungen
fotografieren;
2) Auspacken und den Inhalt mit der Ver-
packungsliste vergleichen;
3) Die Maschinenteile auf Transport-schäd-
en prüfen und dem Spediteur eventuelle
Schäden innerhalb von 3 Tagen nach Erhalt
mit Einschreibebrief mit Rückschein melden,
wobei auch die Photos mitzusenden sind.
Das gleiche Schreiben an Minerva Omega
group s.r.l. faxen. Nach Ablauf dieser Frist
von 3 Tagen werden keine Schadenmel-
dungen für Transportschäden mehr ange-
nommen.
Nach Ablauf von 10 Tagen nach Erhalt der
Waren werden keine Reklamationen mehr
angenommen. Für eventuelle Streitfälle ist
ausschließlich der Gerichtsstand Bologna
(Italien) zuständig.
Innerbetrieblicher Transport
Wenn die Maschine ausgepackt ist, wird
sie immer auf ihren Rädern (Abb. A)
transportiert.
Nur das Modell C/EMM30 muss von Hand
auf einem Wagen transportiert und auf einen
Arbeitstisch platziert werden
Es ist darauf zu achten, dass
diese sich koordiniert bewegen,
da die
Maschine sonst kippen oder
ausrutschen oder herunterfallen und
Sach- und Personenschaden verursa-
chen könnte.
Angesichts des grossen Gewichts,
die Maschine immer vorsichtig tran-
sportieren!
Sin embargo, para el control de la calidad
de los servicios de transporte y para el caso
en que estuviera asegurada, cumplir las
siguientes advertencias:
1) A la recepción de la máquina, antes
de proceder al desembalaje, verificar en
seguida si la caja resulta dañada: en caso
positivo retirar la mercancía con precaución,
produciendo pruebas fotográficas de even-
tuales daños aparentes.
2) Desembalar, verificando el contenido con
las listas de embalaje.
3) Controlar que los componentes de la
máquina no hayan sufrido daños durante
el transporte y notificar, dentro de 3 días de
la recepción, los daños eventuales al tran-
sportista por medio de carta certificada con
acuse de recibo, presentando simultánea-
mente pruebas fotográficas documentadas.
La misma información ha de transmitirse por
medio de un fax aMinerva Omega group
s.r.l. Ninguna información en cuanto a los
daños sufridos durante el transporte podrá
considerarse después de 3 días de la entre-
ga. Pasados 10 días de la recepción de la
mercancía no se aceptarán reclamaciones.
Para cualquier pleito o controversia será
competente exclusivamente el Tribunal de
Bolonia (Italia).
Movimentación
Una vez retirado el embalaje de la máquina,
ésta deberá ser siempre desplazada utili-
zando sus propias ruedas (fig. A).
Sólo el modelo C/EMM30 debe ser transpor-
tado manualmente con el auxilio de un carro
y posicionado en mostrador
Prestar atención a los
movimientos no coordinados que
podrían ocasionar descompensacio-
nes o pérdida de aga-rre con peligro de
caída de la máquina y daños a cosas o
a personas.Dado el peso de la máquina
hacer la manutención con cuidado! Si
el peso resultara excesivo, utilizar un
carrito.

15
MSC11-001 - rev. 03-06-05-16
Installazione
Lasciare tutto intorno alla macchina uno
spazio di almeno 30 centimetri per le
operazioni di pulizia e manutenzione e
bloccare le ruote della stessa.
Posizionare la macchina in modo
stabile.
Pulizia iniziale
La macchina necessita di pulizia iniziale.
Pulire le superfici esterne e quelle dei
condotti interni che verranno a contatto con
il prodotto, unicamente con una spugna
umida di acqua tiepida contenente
detersivo neutro.
Messa a terra
La macchina é un componente di classe I
(Norma CEI 64-8 conforme ai documenti
di armonizzazione CENELEC HD 384),
quindi dotata di isolamento principale
e provvista di un dispositivo per il col-
legamento delle sue masse ad un con-
duttore di protezione predisposto a cura
dell'acquirente.
Controllare e fare eventualmen-
te adeguare l’impianto di terra
nella rete elettrica del luogo di
installazione della macchina.
Avviamento
La macchina è dotata di spina per il
collegamento alla presa di corrente
della rete elettrica. I tipi usati sono quelli
rappresentati schematicamente in
figura.
Installation
Leave a space of at least 30 centimetres
all round the machine for cleaning and
maintenance operations and block its
wheels.
Place the machine on a solid and
stable base.
First cleaning
The machine must be cleaned before use.
Clean the outer surfaces and the inner
parts that will come into contact with
the product only with a sponge wet with
lukewarm water and neutral cleansing
agent.
Grounding
The machine is a class I component
(CEI Rule 64-8 that complies with the
CENELEC HD 384 harmonisation docu-
ments). The machine is fitted with a main
insulation and a device for connecting its
earth to a safety conductor supplied by
the customer.
Verify and, if necessary, adjust
the grounding system of the
electric supply in the place where
the machine is installed.
Starting
The machine is supplied with a plug for
connecting it to the mains outlet.
The figure shows schematically the types
used.
Installation
Laisser sur tout le pourtour de la machine
un espace d'au moins 30 centimètres pour
les opérations de nettoyage et d'entretien
et bloquer les roulettes.
Mettre en place la machine
dans une position stable.
Nettoyage Initial
La machine nécessite un nettoyage
initial.
Nettoyer les surfaces extérieures et celles
des conduites internes qui entreront en
contact avec les produits. Utiliser unique-
ment une éponge imbibée d’eau tiède et de
détergent neutre.
Mise à la Terre
La machine est un composant appartenant
a la classe I (Norme CEI 66-8 conforme aux
documents d’harmonisation CENELEC HD
384), pourvue d’isolation principale et d’un
dispositif pour la connection de ses mises
à la terre à un conducteur de protéction
pourvu par le client.
Contrôler et, le cas échéant,
faire adapter la terre du réseau
électrique du local
d’installation de la machine.
Mise en Service
La machine est dotée d’une fiche pour
le branchement à la prise de courant du
secteur.
La Figure illustre schématiquement les
types utilisés.
Installation
Lassen Sie für Reinigungs- und Wartun-
gsarbeiten einen Mindestabstand von 30
Zentimetern um die Maschine und blockie-
ren Sie die Räder derselben..
Die Maschine muss stabil
stehen.
Grundreinigung
Die Maschine benötigt eine Grundrei-
nigung.
Die Aussen- und Innenseiten, die mit dem
Produkt in Berührung gelangen, mit einem
mit Wasser und einem neutralen Reinigun-
gs-mittel befeuchteten Schwamm reinigen.
Erdung
Die Maschine gehört in die Klasse I (Norm
CEI 64-8 konform mit den Harmonisierung-
sdokumenten CENELEC HD 384) und ver-
fügt folglich über eine Hauptisolierung und
eine Anschlussvorrichtung ihrer Massen an
einen durch den Käufer vorzubereitenden
Schutzleite.
Kontrollieren und die Erdung
des Installationsortes der
Maschine eventuell durch
einen Elektriker anpassen
lassen.
Inbetriebnahme
Die Maschine ist mit einem Stecker zum
Anschluss an das Stromnetz versehen.
Die verwendeten Typen sind in der Abbil-
dung dargestellt.
Instalación
Deje un espacio de al menos 30 centímetros
alrededor de la máquina para las operacio-
nes de limpieza y mantenimiento, y bloquee
las ruedas.
Posicionar la máquina de
manera estable.
Limpieza inicial
La máquina necesita una limpieza inicial.
Limpiar las superficies exteriores y las de
los conductos interiores que estarán en
contacto con el producto sólo por medio
de una esponja húmeda de agua tibia que
contiene detergente neutro.
Puesta a tierra
La máquina es un componente de clase
I (Norma CEI 64-8 conformemente a los
documentos de armonización CENELEC
HD 384) dotada por lo tanto de aislamiento
principal y provista de un dispositivo para
la conexión principal de sus masas a un
conductor de protección predispuesto por
el comprador.
Controlar y en su caso adaptar
la instalación de tierra a la red
eléctrica del lugar de
instalación de la máquina.
Arranque
La máquina está dotada de enchufe para
conexión a la toma de corriente de la red
eléctrica. Los tipos utilizados son aquéllos
representados esquemáticamente en la
figura.
D

16
MSC11-001 - rev. 03-06-05-16
To aid the machine user in choosing an
overcurrent protection device (Art. 7.2.1
EN 60204-1) the technical specifications
include the necessary data for determining
the device type, features, current rating and
setting. Check the efficiency of the micro
controlling the bowl lid position (1 fig. B):
start the machine and make sure that when
you lift the lid the mixer stops and does
not start up again simply when the lid is
lowered in place, but only after you have
also pushed the start button. Make sure
the motor guard is fitted correctly (1 fig.C).
Press the START button to start the
machine (1 photo D).
Check that the mixer blades turn in the right
direction, as indicated in photo E.
If they do not (for three-phase motor)
change over the positions of the black
and brown wires in the plug leaving the
yellow-green earth wire in place.
To stop the machine, press the red
button (2 photo D).
Per consentire all'utilizzatore della
macchina la scelta del dispositivo di
protezione contro le sovracorrenti (Art.
7.2.1 EN 60204-1) nelle schede tecni-
che sono specificati i dati necessari per
scegliere il tipo, le caratteristiche, la
corrente nominale e la regolazione del
suddetto dispositivo.
Verificare che la micro di controllo della
posizione del coperchio coprivasca
(part. 1 di fig.B) funzioni correttamente:
azionando la macchina e sollevando la
griglia assicurarsi che il mescolatore si
fermi e che si riavvii non semplicemente
richiudendola, ma premendo l’apposito
pulsante dopo aver richiuso la protezione.
Verificare il corretto montaggio della pro-
tezione della motorizzazione (part. 1 di
fig.C)
Avviare la macchina premendo il pul-
sante di START (n° 1 foto D).
Verificare che le pale del mescolatore ruo-
tino in senso corretto, così come descritto
nella foto E.
In caso contrario (per motore trifase) cam-
biare il filo nero con quello marrone nella
spina di corrente, lasciando inalterata la
posizione del filo giallo-verde di collega-
mento a terra. Per fermare la macchina
premere il pulsante rosso (n° 2 foto D).
Pour permettre à l’utilisateur de la machine
de choisir le dispositif de protection contre
lessurintensités (Art. 7.2.1 EN 60204-1)
dans les fiches téchniques nous avons
spécifié les données necessaires pour
choisir le type, les charactéristiques, le
courant nominal et le reglage du dispositif
susdit.
S'assurer du bon fonctionnement du mi-
cro-contact de contrôle de la position du
couvercle du bac (détail 1 fig. B):
en soulevant la grille alors que la machine
est en marche, s'assurer que le mélang-
eur s'arrête et qu'il se remet en marche
uniquement après avoir appuyé sur le
bouton prévu à cet effet et après avoir
refermé la protection.
S'assurer du bon montage de la protection
du moteur (détail 1 fig. C). Mettre en
marche la machine en appuyant sur le
bouton START (n°1 photo D).
S'assurer que les pales du mélangeur
tournent dans le bon sens, à savoir celui
indiqué sur la photo E.
Si tel n'est pas le cas (sur moteur tri-
phasé), intervertir le fil noir et le fil marron
dans la fiche de branchement électrique,
sans modifier la position du fil jaune-vert
de mise à la terre.
Pour arrêter la machine, appuyer sur
le bouton rouge (n°2 photo D).
BCDE
Damit der Benutzer der Maschine den
richtigen Überstromschutz wählen kann
(Art. 7.2.1 EN 60204-1), sind auf den
Datenblättern alle notwendigen Angaben
zur Auswahl des Typs, die Merkmale, der
Nenn- und Regelstrom dieser Vorrichtung
angegeben.
Prüfen, ob der Kontrollmikroschalter der
Schüsseldeckelposition (Teil 1, Abb. B)
richtig funktioniert:
Durch Einschalten der Maschine und
anheben des Gitters kontrollieren, dass
der Mischer stoppt und beim Schließen
nicht einfach wieder startet, sondern erst
beim Drücken der Taste bei geschlossener
Schutzvorrichtung.
Prüfen, dass die Schutzabdeckung des
Antriebs (Teil 1, Abb. C) richtig montiert
ist. Die Maschine mit der START-Taste
(Nr. 1, Foto D) einschalten.
Prüfen, dass die Schaufeln des Mischers
in der richtigen Richtung drehen (siehe
Beschreibung in Foto E).
Andernfalls (bei Drehstrommotoren), im
Stecker den schwarzen Leiter mit dem
braunen austauschen, der gelb-grüne
Erdleiter bleibt an der gleichen Stelle. Zum
Stoppen der Maschine die rote Taste
drücken (Nr. 2, Foto D).
Para permitir al usuario de la máquina
elegir el dispositivo de protección contra
las sobrecorrientes (art. 7.2.1 EN 60204-
1) en las ficha técnicas se especifican los
datos necesarios para optar por el tipo,
características, corriente nominal y reglaje
del dispositivo mencionado.
Verificar el correcto funcionamiento del
microinterruptor de control posición tapa
de la cuba (elem. 1 de fig. B): para ello,
accionando la máquina y elevando la
rejilla controlar que el mezclador se de-
tenga; su reactivación debe verificarse
no simplemente cerrando de nuevo sino
presionando el respectivo botón una vez
cerrada la protección.
Controlar el correcto montaje de la pro-
tección de la motorización (elem. 1 de fig.
C). Encender la máquina presionando
el botón de START (n° 1 foto D).
Verificar que las palas del mezclador giren
en sentido correcto, tal como se ilustra en
la foto E. En caso contrario (para motor
trifásico) intercambiar los contactos de
los hilos negro y marrón en el enchufe
eléctrico, manteniendo inalterada la posi-
ción del hilo amarillo-verde de conexión de
tierra. Para detener la máquina se debe
presionar el botón rojo (n° 2 foto D).
1
1
1
2

17
MSC11-001 - rev. 03-06-05-16
Demolizione
In conformità alla legislazione in
vigore e al fine di ridurre l'impatto ambien-
tale del rifiuto, e vietato smaltire la macchi-
na come rifiuto urbano. La macchina deve
essere smaltita presso gli appositi centri
di raccolta oppure essere riconsegnata
al distributore all'atto di acquisto di una
nuova. Il simbolo apposto sulla macchina
indica l'obbligo della raccolta separata
dell'apparecchiatura. Lo smaltimento abu-
sivo e improprio della macchina e dei suoi
componenti è soggetto a sanzione come
da normativa vigente. Vengono elencati
nella tabella riportata di seguito i principali
materiali utilizzati nella costruzione della
macchina.
Demolition
Pursuant to prevailing law and for
the purpose of reducing waste environ-
mental impact, machine disposal as urban
waste is strictly forbidden. The machine
may only be forwarded to special waste
collection centres or returned to the distri-
butor when purchasing a new machine.
Machine markings clearly identify it as
separately collectable waste. Improper
or fraudulent disposal of the machine
or of any of its parts is liable to criminal
prosecution and other provisions under
law. The main materials making up the
machine are listed below.
Démolition
Conformément à la législation en
vigueur et afin de réduire l'impact environ-
nemental du déchet, il est défendu d'élim-
iner la machine comme déchet urbain.
La machine doit être éliminée dans les
centres de collecte prévus à cet effet ou
bien remise au distributeur au moment de
l'achat d'une machine neuve. Le symbole
apposé sur la machine indique l'obligation
de la collecte séparée de l'appareil. L'élim-
ination abusive et impropre de la machine
et de ses composants est passible de san-
ctions dans le cadre de la réglementation
en vigueur. On trouvera dans le tableau
ci-après la liste des principaux matériaux
utilisés pour la fabrication de la machine.
Abbruch
In Übereinstimmung mit der gel-
tenden Gesetzgebung und mit dem Ziel,
die Umweltbelastung durch Abfälle zu
reduzieren, ist es verboten, die Maschine
als Stadtmüll zu entsorgen. Die Maschi-
ne ist bei den eigens dazu autorisierten
Sammelostellen zu entsorgen oder beim
Kauf einer neuen Maschine an den
Vertrieb zurückzugeben. Das an der
Maschine angebrachte Symbol zeigt die
Verpflichtung zur getrennten Entsorgung
des Geräts an. Die vorschriftswidrige und
unsachgemäße Entsorgung der Maschine
und ihrer Komponenten wird nach gel-
tender Rechtslage bestraft. In der nach-
stehenden Tabelle werden nacheinander
die bei der Konstruktion der Maschine
verwendeten Materialien angegeben.
Demolición
En conformidad con la legislación
vigente y con el objetivo de reducir el
impacto ambiental de los residuos, está
prohibido eliminar la máquina como resi-
duo urbano. La máquina debe ser enviada
a un centro de recogida autorizado o
devuelta al distribuidor en el momento de
adquirir una nueva máquina. El símbolo
aplicado en la máquina indica la obliga-
ción de la recogida selectiva de la misma.
La eliminación no autorizada o impropia
de la máquina y de sus componentes será
castigada según la normativa vigente.
En la siguiente tabla se enumeran los
principales materiales utilizados en la
construcción de la máquina.
MATERIALI / MATERIALS / MATERIAUX / MATERIALIEN / MATERIALES
LEGA AL-SI / AL-SI ALLOY / ALLIAGE AL-SI / AL-SI LEGIERUNG / ALEACION AL-SI
GHISA G25 / CAST IRON / FONTE G25 / GUSSEISEN G25 / FUNDICION G25
ACC. INOX / STAINLESSSTEEL / ACIER INOX / EDELSTAHL / ACIER INOXYDABLE
ACCIAI LEGATI / STEEL ALLOY / ALLIAGES ACIER / LEGIERTER STAHL / ACEROS ALEADOS
ACCIAI ALTA VEL. / SUPER CUT STEEL / ACIERS GDE VIT. / SCHNELLAUF. STAHL / ACEROS ALTA VELOCIDAD
ACCIAI DA BONIF. / STEEL TO HARDEN / ACIERS trem.et rec. / VERGÜTUNGSSTAHL / ACEROS ENDURECIDOS
FERRO (Fe37B) / IRON (Fe37B) / FER (Fe37B) / EISEN (Fe37B) / HIERRO (Fe37B)
GOMMA / RUBBER / CAOUTCHOUC / GUMMI / CAUCHO
PLASTICA / PLASTIC / PLASTIQUE / KUNSTOFF / PLASTICO
BACHELITE / BAKELITE / BAKELITE / BAKELIT / BAQUELITA
CUSCINETTI / BEARINGS / ROULEMENTS / LAGER / COJINETES
BRONZINE (B14) / BUSHINGS (B14) / COUSSINETS (B14) / BRONZELAGER (B14) / CHUMACERAS (B14)
CAVI ELETTRICI / ELECTRIC CABLE / CABLES ELECTR. / STROMKABEL / CABLES ELECTRICOS
MOTORI / MOTORS / MOTEURS / MOTOREN / MOTORES
OLIO LUBRIF. / LUBRICATING OIL / HUILE LUBRIF. / SCHMIERÖL / ACEITE LUBRICANTE

18
MSC11-001 - rev. 03-06-05-16
Rendere note le presenti istruzioni a
tutto il personale interessato all'utilizzo
della macchina.
Per garantire la sicurezza igienica
dell’alimento, al fine di evitare l’ingresso
di possibili inquinanti attraverso
il pannello di chiusura forato, la
lavorazione deve essere svolta con il
costante presidio dell’operatore. “Si
consiglia di non lasciare l’impasto
incustodito”.
a) Prima del funzionamento posizionare
la macchina nella postazione deside-
rata, avendo cura di bloccare le ruote
pivottanti con sistema di blocco (n° 1
foto F). Solo il modello M30M (modello
da banco, foto L/1 ) deve essere posi-
zionato su un piano stabile e adeguato
a sostenerne il peso.
b)Inserire la spina nell'apposita presa
predisposta.
c) Aprire il coperchio, tirando il pistoncino
di chiusura (n°1 foto L/2); sollevare il
coperchio fino alla posizione anticaduta
data dal pistoncino posto sul fianco
della vasca (n°1 foto L/3).
Assicurarsi che il pistoncino sia
inserito completamente nella sua sede
per evitare rischi di caduta del coper-
chio con conseguente schiacciamento
delle mani.
Inserito l'impasto, con una mano tirare
il pistoncino (n°1 foto L/4), mentre con
l'altra mano accompagnare il coperchio
fino alla posizione di chiusura, bloccare
con il pistoncino n°1 foto L/2.
Ces instructions doivent être commu-
niquées à l’ensemble du personnel
chargé de l’utilisation de la machine.
Pour assurer la sécurité hygiénique des
aliments, en vue d'éviter la pénétration
de polluants à travers le panneau percé
de fermeture, la production doit se faire
sous le contrôle permanent de l'opérat-
eur. "Il est conseillé de ne pas laisser
la pâte sans surveillance".
a)Avant d'utiliser la machine, procéder à
son positionnement à l'endroit voulu en
veillant à bloquer les roues pivotantes
à l'aide du système de blocage prévu
à cet effet (n°1 photo F). Le Modèle
M30M (Modèle d'étal photo L/1) uni-
quement doit être positionné sur un
plan stable et capable d'en supporter
le poids.
b)Brancher la fiche à la prise d'alimenta-
tion prévue.
c) Ouvrir le couvercle en tirant le piston de
fermeture (voir photo L/2 n°1). Soulever
le couvercle jusqu'à la position antichu-
te assurée par le piston situé sur le côté
du bac (voir photo L/3 n°1).
S'assurer que le piston est bien
placé dans son logement pour prévenir
le risque de chute du couvercle qui
provoquerait l'écrasement des mains.
Une fois le mélange introduit, tirer le piston
d'une main et de l'autre main accompa-
gner le couvercle jusqu'à la position de
fermeture (voir photo L/4 n°1), bloquer en-
suite à l'aide du piston (voir photo L/2 n°1).
Inform all personnel involved to use
of the machine of these Instructions.
To prevent possible pollutants from
entering through the perforated closing
panel and thus guarantee the hygienic
safety of the product, an operator must
be present at all times during proces-
sing. "It is recommended that the mix
is never left unattended".
a)Before operating the machine, position
it in the site desired, taking care to lock
the casters with the locking device
(1 photo F). Model M30M (counter
model photo L/1) only must be placed
on a sturdy work surface suitable for
supporting its weight.
b) Insert the plug into a suitable electric
socket.
c) Open the lid by pulling on piston (pho-
toL/2 n°1); Raise the lid into the safety
position, where it is prevented from
dropping by piston on the side of the
bowl (see photoL/3 n°1).
Make sure that the piston is inser-
ted all the way to prevent the risk of the
lid dropping and crushing your hands.
After introducing the mixture, pull piston
(see photoL/4 n°1) with one hand and gui-
de the lid into the closed position with the
other, lock with piston (see photoL/2 no. 2)
Diese Betriebsanleitung muss allen
Anwendern der Maschine bekannt sein.
Zur Gewährleistung der Hygiene des
Lebensmittels und um das Eindringen
möglicher Verunreinigungen durch
die gelochte Verschlussblende zu
verneiden, hat die Verarbeitung unter
ständiger Kontrolle des Mitarbeiters zu
erfolgen. "Es wird dringend empfohlen,
den Teig nicht unbewacht zu lassen ".
a) Die Maschine vor Inbetriebnahme am
gewünschten Ort hinstellen und die Len-
kräder mit der Bremsvorrichtung (Nr. 1,
Foto F) sperren. Nur das Modell M30M
(Tischmodell Foto L/1) muss auf eine
stabile Abstellfläche mit angemessener
Tragfähigkeit gestellt werden.
b) Den Stecker in die entsprechende Dose
einstecken.
c) Den Deckel durch Ziehen am Verschlus-
skolben Öffnen (siehe Foto L/2 Nr. 1); Den
Deckel anheben bis er sich in einer durch
den Kolben neben dem Becken gegebe-
nen sicheren Stellung befindet (siehe Foto
L/3 Nr. 1).
Sicherstellen, dass der Kolben
ganz in seine Aufnahme eingesetzt ist,
damit der Deckel nicht herunterfällt und
die Hände quetschen kann.
Den Teig hineingeben und den Kolben mit
einer Hand ziehen und mit der anderen
Hand den Deckel bis in die Schließpos-
ition führen (siehe Foto L/4 Nr. 1), mit
dem Schließkolben (siehe Foto L/2 Nr.
1) sperren.
Las presentes instrucciones deben ser
comunicadas a todo el personal encar-
gado de utilizar la máquina.
Para garantizar la seguridad higiénica
del alimento, con el objetivo de evitar
la entrada de contaminantes a través
del panel de cierre perforado, la elabo-
ración se debe realizar con la vigilancia
constante del operador. "Se recomien-
da no dejar la mezcla sin vigilancia".
a) Antes de ponerla en funcionamiento,
emplazar la máquina en el lugar elegido
para ello e inmovilizar las ruedas pivo-
tantes mediante el sistema de bloqueo
(n° 1 foto F). Sólo el modelo M30M
(modelo de mostrador foto l/1) debe
ser posicionado sobre una superficie
estable y adecuada para sostener su
peso.
b) Introducir el enchufe en la respectiva
toma eléctrica.
c) Abrir la tapa, tirando el pasador de cier-
re (véase foto L/2 n° 1). Elevar la tapa
hasta alcanzar la posición anticaída
del pasador situado en el costado de
la cuba (véase foto L/3 n° 1).
Controlar que el pasador esté ente-
ramente introducido en su alojamiento
para evitar el riesgo de caída de la tapa
con consiguiente aplastamiento de las
manos.
Una vez introducida la masa, con una
mano tirar el pasador y con la otra acom-
pañar la tapa hasta su posición de cierre
(véase foto L/4 n°1) bloquear mediante el
pasador (véase foto L/2 n° 1).
USO DELLA
MACCHINA UTILISATION
DE LA MACHINE
USE OF THE
MACHINE
BETRIEB DER
MASCHINE
USO DE LA
MÁQUINA
FHL
1
31
L/1
1
1
G
2

19
MSC11-001 - rev. 03-06-05-16
Premere il pulsante di marcia per avviare
la macchina fino all'ottenimento dell'impa-
sto di densità desiderata, avendo cura di
non superare i limiti di quantità previsti nel
presente manuale di Uso e Manutenzione
per i diversi modelli.
Per arrestare la macchina premere il
pulsante di Stop (n°2 foto G).
Per rimuovere l'impasto far ruotare le pale
in senso contrario a quello di marcia pre-
mendo il pulsante di inversione (n°3 foto
G) per pochi secondi, quindi arrestare il
moto premendo il pulsante di Stop.
Aprire il coperchio come indicato prece-
dentemente.
Dalla posizione di anticaduta, agire sul
pistoncino per sbloccarlo e proseguire
con la rotazione del coperchio fino ad
appoggiarlo sulla parete posteriore della
vasca (vedi foto L - L/4), accompagnan-
dolo con le mani.
Quindi allentare la manopola (n°1 foto H)
e rovesciare la vasca agendo sulla leva
come indicato in foto L n°1.
Prelevare l'impasto prestando
la massima attenzione alle
pale.
Appuyer sur le bouton de mise en marche
et faire fonctionner la machine jusqu'à ce
que soit obtenu le mélange de la densité
voulue en veillant à ne pas dépasser les
quantités limites indiquées dans le présent
Manuel d'utilisation et d'entretien pour les
différents modèles.
Pour arrêter la machine, appuyer sur le
bouton Stop (voir photo G n°2).
Pour retirer le mélange, faire tourner les
pales dans le sens opposé au sens de
marche en appuyant à cet effet pendant
quelques secondes sur le bouton d'in-
version (voir photo G n°3), puis arrêter
les pales en appuyant sur le bouton Stop.
Ouvrir le couvercle comme indiqué plus
haut.
Depuis la position antichute, intervenir sur
le piston pour le débloquer et orienter le
couvercle jusqu'à ce qu'il soit en appui sur
la paroi présente sur le côté postérieur du
bac (voir photo L - L/4) en l'accompagnant
à l'aide des mains.
Desserrer ensuite la poignée (voir photo
H n°1) et retourner le bac à l'aide de la
manette comme indiqué (voir photo L n°1).
Prélever le mélange en
observant la plus grande
prudence en raison de la
présence des pales.
Press the start button and let the machine
run until you obtain a mixture of the desired
consistency, taking care not to exceed the
quantities specified in the Use and Mainte-
nance Handbook for the different models.
To stop the machine press the stop button.
(see photo G n°2)
To remove the mixture, turn the blades
backwards by pressing the reverse button
(see photo G n°3) for a few seconds; then
press the stop button.
Open the lid as directed above.
With the lid in the raised safety position,
manoeuvre the piston to release it and
continue turning the lid back until it rests
on the rear side of the bowl
(see photo L - L/4), guiding it with your
hands.
Then loosen the knob (see photo H n°1)
and overturn the bowl by working the lever
as shown (see photo L n°1).
Carefully mind the blades when
removing the mixture.
Die Einschalttaste drücken und die Ma-
schine laufen lassen, bis der Teig die
gewünschte Konsistenz erreicht hat. Die
in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung
für die verschiedenen Modelle angegebe-
ne Höchstmenge darf nicht überschritten
werden.
Zum Anhalten der Maschine die Stoppta-
ste drücken (siehe Foto G Nr. 2).
Zum Herausnehmen des Teigs die Schau-
feln durch Drücken der Umkehrtaste
(siehe Foto G Nr. 3) ein paar Sekunden
lang rückwärts laufen lassen, dann die
Maschine mit der Stopptaste anhalten.
Den Deckel wie oben beschrieben öffnen.
In der sicheren Position den Kolben
entsperren und den Deckel weiter nach
oben öffnen und mit der Hand führen, bis
er am hinteren Beckenrand aufliegt (siehe
Foto L - L/4).
Dann den Handgriff (siehe Foto H Nr.1)
lösen und das Becken mit dem Hebel wie
gezeigt kippen (siehe Foto L Nr. 1).
Beim Herausnehmen des Teigs
auf die Schaufeln acht geben.
Presionar el botón de marcha, haciendo
funcionar la máquina hasta obtener la
adecuada densidad de la masa, cuidando
no superar los límites de cantidad previ-
stos en este Manual de Uso y Manteni-
miento para cada uno de los modelos.
Para detener la máquina se deberá
presionar el botón de parada (véase foto
G n° 2).
Para retirar la masa presionar el botón de
inversión (véase foto G n° 3) a fin de hacer
girar las aspas durante algunos segundos
en sentido contrario al de marcha y, a
continuación, interrumpir el movimiento
presionando el botón de parada.
Abrir la tapa procediendo de la manera
antes indicada.
Desde la posición de anticaída desblo-
quear el pasador y proseguir con la
rotación de la tapa acompañándola con
las manos hasta dejarla situada contra
la pared trasera de la cuba (véase foto
L - L/4).
A continuación aflojar el pomo (véase foto
H n° 1) y volcar la cuba operando con
la palanca de la manera que se indica
(véase foto L n° 1).
Retirar la masa prestando
máxima atención a las aspas.
L/2 L/3 L/4
1
1

20
MSC11-001 - rev. 03-06-05-16
PULIZIA
E MANUTENZIONE
Rendere note le presenti istruzio-
ni a tutto il personale interessato
all'utilizzo e alla manutenzione
della macchina.
PULIZIA DELLA MACCHINA PER FINE
CICLO O MESSA FUORI SERVIZIO
Ogni messa fuori servizio per fine ciclo o
turno di lavoro deve essere preceduta da
un'accurata operazione di pulizia e lavag-
gio della macchina per evitare il ristagno di
materiale organico al suo interno.
Per questo procedere come segue:
- avviare la macchina e fermare le pale
mescolatrici quando il numero inciso
sull'albero è visibile (foto R)
- staccare la spina di alimentazione della
corrente;
- sollevare il coperchio di protezione della
tramoggia fino alla posizione anticaduta
del pistoncino di blocco (n°1 foto L/3);
- sollevare la levetta di blocco albero (n°
1 foto M);
- estrarre completamente gli alberi (foto
N);
NETTOYAGE
ET ENTRETIEN
Ces instructions doivent être communi-
quées à l’ensemble du personnel char-
gé de la manutention de la machine.
NETTOYAGE DE LA MACHINE EN FIN
DE CYCLE OU POUR LA MISE HORS
SERVICE.
Lors de chaque mise hors service ainsi
qu'à la fin de chaque cycle ou tour de
travail, il est nécessaire de procéder à un
soigneux nettoyage et lavage de la machi-
ne pour éviter que ne restent présents à
l'intérieur des matières organiques.
A cet effet, procéder comme suit:
- Mettre en marche la machine et arrêter
les pales du mélangeur lorsque le nu-
méro gravé sur l’arbre est visible.( photo
R)
- débrancher la fiche de la prise d'alimen-
tation électrique;
- Soulever le couvercle de protection de
la trémie jusqu'à atteindre la position
antichute du piston de blocage (n° 1
photo L/3).
- Lever le levier de blocage de l'arbre (n°1
photo M);
- extraire complètement les arbres (photo
N);
CLEANING AND
MAINTENANCE
All personnel who will use the machine
should be made acquainted with these
instructions.
CLEANING THE MACHINE AT THE END
OF WORK OR BEFORE PLACING THE
MACHINE OUT OF SERVICE
Each time the machine is shut down at
the end of the working day or work shift,
it must be thoroughly cleaned and washed
to prevent organic materials from stagna-
ting inside it.
Carry out the following steps:
- Start the machine and stop the mixing
blades when the number inscribed on
the shaft is visible.( photo R).
- pull out the plug;
- Raise the safety feed pan lid into the
safety position, where it is prevented
from dropping by the locking piston (no.
1 photo L/3).
- Raise the lever that locks the shaft (1
photo M);
- take out the shafts completely (photo
N);
REINIGUNG UND
WARTUNG LIMPIEZA Y
MANTENIMIENTO
Diese Betriebsanleitung muss allen
Anwendern der Maschine bekannt sein.
REINIGUNG DER MASCHINE AM ENDE
DES ARBEITSTAGES ODER BEI AUS-
SERBETRIEBNAHME.
Bei jeder Stillsetzung am Schicht- oder
Tagesende muss die Maschine sorgfältig
gereinigt und gewaschen werden, damit
keine Rückstände verbleiben.
Dazu wie folgt vorgehen:
- Die Maschine starten und die Misch-
schaufeln anhalten, sobald die auf
der Welle eingeprägte Zahl sichtbar
ist (Foto R)
- Netzstecker ziehen.
- Den Schutzdeckel des Beckens bis zur
sicheren Stellung des Blockierkolbens
(Nr. 1 Foto L/3) anheben.
- Stellen Sie den Wellenfeststellhebel
hoch (n° 1 foto M);
- Wellen vollständig herausziehen (Foto
N).
Las presentes instrucciones deben
ser comunicadas a todo el personal
encargado del uso y del mantenimiento
de la máquina.
LIMPIEZA DE LA MÁQUINA POR FIN DE
CICLO O PUESTA FUERA DE SERVICIO
Cada puesta fuera de servicio debida a
conclusión del ciclo o del turno de trabajo
debe ser precedida por una cuidadosa
operación de limpieza y lavado de la máq-
uina para evitar que en su interior queden
trazas de material orgánico.
Para esto se debe proceder de la siguien-
te forma:
- Activar la máquina y detener las palas
mezcladoras al quedar a la vista el
número grabado en el eje. (foto R)
- desconectar el enchufe de alimentación
de corriente;
- Elevar la tapa de protección de la tolva
hasta alcanzar la posición anticaída del
pasador de bloqueo (n°1 foto L/3).
- Levante la palanca de bloqueo del eje
(n° 1 foto M);
- extraer enteramente los ejes (foto N);
MN
1
This manual suits for next models
6
Table of contents
Other Omega Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

National Instruments
National Instruments NI-9230 Getting started

Axminster
Axminster PROfessional AP330ST Original instructions

Graco
Graco XM PFP Instructions - parts

ABB
ABB A265-L Operation manual

PCB Piezotronics
PCB Piezotronics 477A07 Installation and operating manual

HBM
HBM PW16A Series Mounting instructions