orangemarine OMA-P5080-040401 User manual

OR
ANNEXE PNEUMATIQUE
TENDER PNEUMATICO
INFLATABLE DINGHY
SCHLAUCHBOOT
MANUEL UTILISATEUR / MANUALE D’UTILIZZO / HAND BOOK / ANLEITUNG
ORANGEMARINE
Chantier Naval –46, Quai Francois Mitterrand
13600 La Ciotat –France
info@orange-marine.com
www.orange-marine.com OMA-P5080-040401


Cher client,
Nous vous remercions pour l’achat de cette annexe pneumatique Orangemarine.Pour assurer votre
satisfaction, toutes nos annexes ont été fabriquées dans des conditions strictes de qualité et ont fait
l’objet de contrôles qualités àtoutes les étapes de la production.
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT DE MONTER ET D’UTILISER VOTRE BATEAU
PNEUMATIQUE, ET LE CONSERVER POUR LE CONSULTER À L’AVENIR.
Caro cliente,
La ringraziamo per aver acquistato questo tender pneumatico Orangemarine.Per garantire la sua
soddisfazione, tutti inostri tender sono stati fabbricati in condizioni di qualità rigorose esono stati
sottoposti acontrollo di qualità in tutte le fasi della produzione.
LA PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE PRIMA DI MONTARE E UTILIZZARE LA SUA
IMBARCAZIONE PNEUMATICA E DI CONSERVARLO PER CONSULTARLO IN FUTURO.
Dear customer
Thank you for purchasing this Orangemarine inflatable dinghy.To ensure your total satisfaction, all
our dinghies have been manufactured under strict quality conditions and have been subject to quality
controls at all stages of production.
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE ASSEMBLING AND OPERATING YOUR INFLATABLE BOAT,
AND KEEP IT FOR FUTURE CONSULTATION.
Sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen für den Kauf dieses Orangemarine Schlauchbeiboots.Um Ihre Zufriedenheit zu
garantieren, werden alle unsere Beiboote unter Einhaltung strengster Qualitätskriterien hergestellt
und bei jedem Produktionsschritt einer Qualitätskontrolle unterzogen.
BITTE LESEN SIE DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG VOR DER MONTAGE UND DEM GEBRAUCH IHRES
SCHLAUCHBOOTS AUFMERKSAM DURCH UND BEWAHREN SIE SIE ZUR SPÄTEREN EINSICHTNAHME AUF.

1. INFORMATIONS GENERALES
1.1 Equipements
L’emballage contient :
•Une annexe
•Deux avirons aluminium en deux pièces
•Un banc en contreplaqué de qualité marine
•Une pompe àpied
•Un kit de réparation
•Une clé de serrage pour valve
•Un sac de transport
•Un Manuel d’utilisation
•Un certificat de conformité CE
Équipements en option (disponible sur le site
www.orange-marine.com) :
•Sac de rangement sous le banc
•Sac de rangement avant
•Aviron supplémentaire
•Nettoyant pour pneumatique
•Housse pour annexe
1.2 Avertissement
Exposition au soleil : les bateaux pneumatiques en PVC sont conçus
pour un usage en zone tempérée.En outre, ils ne doivent pas être
exposés durant de longues périodes au soleil ;une dégradation de
la qualité et de la couleur du PVC pourrait se produire.
Pour un usage en zone tropicale, préférez des annexes en hypalon
(disponible sur le site www.orange-marine.com).
2. MONTAGE ET DEMONTAGE
2.1 Montage
a. Procédure générale :
1. Retirez tout objet tranchant de l’endroit où le bateau va être
monté et gonflé.
2. Dépliez et étalez le bateau àplat.
3. Commencez par gonfler le bateau àmoitié àl’aide de la
pompe.
4. Pour les annexes plancher aluminium, assemblez le plancher
comme indiqué sur le chapitre suivant.
5. Assemblez le banc.
6. Achevez de gonfler.Pour les modèles plancher aluminium,
gonfler la quille après l’assemblage des panneaux.
7. Vérifiez les valves pour contrôler la présence de fuites
éventuelles.
8. Assurez-vous que tout l’équipement de base est àbord.
Pression recommandée pour les boudins : 0.25 bar
Pression recommandée pour la quille : 0.20 bar
Pression pour le plancher gonflable : 1 bar
ATTENTION ! Ne pas gonfler le bateau àl’air comprimé, une
surpression pourrait endommager les coutures, les collages et
les tissus.
b. Procédure spécifique pour les annexes plancher aluminium
Assemblage du plancher :
1. Insérez le panneau (1) du plancher dans la proue du
bateau.
2. Insérez le panneau (4) du plancher dans le tableau arrière
du bateau.
3. Insérez le panneau (2) du plancher dans le panneau (1).
4. Insérez le panneau (3) du plancher dans les panneaux (2)
et (4) et appuyez jusqu’à ce que le plancher soit plat.
Assemblage des raccords latéraux :
Remarque :
Lors de l’installation des panneaux de plancher, les numéros
d’identification des panneaux doivent être tournés vers le haut.
FR

2.2 Demontage
1. Pour dégonfler le bateau, dévissez toutes les valves.
2. Retirez le banc.
3. Pour les annexes plancher aluminium (pour les autres
passer directement au point 5) retirez les raccords
latéraux des panneaux de plancher pour les annexes
plancher aluminium.
4. Soulevez le plancher du milieu et détachez-le des joints en
« H ». Puis retirer les panneaux en terminant par ceux de
la proue et du tableau arrière.
5. Evacuez l’air au maximum dans l’ensemble des chambre.
6. Placez votre annexe àplat et repliez boudins vers
l’intérieur.
7. Enroulez l’annexe àpartir du tableau arrière et rangez-la
dans le sac de transport avec la pompe et les autres
équipements.
2.3 Valves de gonflage
Les annexes Orangemarine sont pourvus de valves de gonflage
anti-retour pour éviter que l'air ne s'échappe lorsque l'on retire
le tuyau du gonfleur ou lorsque l'on dévisse accidentellement le
bouchon de la valve.Pour bloquer l'air, appuyez sur le piston et
tournez dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.Le
piston doit monter.Pour dégonfler le bateau, appuyez sur le
piston et tournez dans le sens des aiguilles d'une montre pour
l'enfoncer.
90%des fuites identifiées sur une annexe se situent au niveau
des valves.Des particules de sable /terre /sel peuvent rester
coincer dans les valves ce qui peut suffire àcréer des micro-
fuites.Veillez àapporter une attention particulière dans
l’entretien des valves :rinçage àl’eau douce.Les fuites peuvent
aussi être la conséquence d’une valve qui se desserre : veillez
dans ce cas-là à resserrer la valve àl’ai de la clé de serrage
dédiée.
2.4 Mise en place du moteur
La plaque signalétique apposée sur le bateau ainsi que la
déclaration de conformité indiquent la puissance maximale
autorisée du moteur àembarquer. Ne jamais dépasser cette
limite.
Lors de l’achat du moteur, vous devez tenir compte de son poids
ainsi que du type d’arbre, court ou long.
Le moteur sera installé sur la plaque renforcée prévue àcet
effet.
Pensez àrevisser les vis de fixation du moteur pendant la
navigation ;elles peuvent se desserrer en raison des vibrations
du moteur.
La notice du moteur vous donnera toutes les indications
nécessaires àsa mise en place et àson fonctionnement.
Le carburant du moteur est hautement inflammable et son
inhalation peut causer des nausées.
Orangemarine décline toute responsabilité quant àune
détérioration de ses bateaux dû àune mauvaise utilisation du
moteur.
3. SECURITE
•Lisez le manuel d’utilisation du moteur pour une installation
correcte.
•N'utilisez pas votre bateau si vous suspectez une crevaison
ou une fuite.
•Ne pas utiliser votre annexe pour pratiquer du rafting ou
tout autre sport extrême.
•Assurez-vous que tout l’équipement de sécurité nécessaire
est àbord du bateau et ne présente aucun problème.
Conservez à l’esprit qu’un équipement de sécurité
supplémentaire peut être nécessaire.
•Assurez-vous de respecter la charge maximale spécifiée
pour l’annexe comme indiqué sur la plaque du constructeur.
•Le bateau ne doit pas être conduit par une personne sous
l’influence de drogue ou d’alcool.
•Les charges doivent être réparties de manière égale.En cas
de faible charge et si vous utilisez un moteur, veillez à ne
pas accélérer brutalement.
•La capacité de charge et la puissance du moteur pour le
bateau ne doivent pas être dépassées.
•Assurez-vous d’avoir pris connaissance des règles générales
et des conditions locales de navigation avant de partir.
•Informez toujours une personne de l’heure et du lieu de
votre départ, ainsi que de l’itinéraire et de l’heure àlaquelle
vous pensez rentrer.
•Le matériau du bateau n’est pas ignifugé, veillez à ne pas
manipuler de source de feu ou de source de chaleur auprès
du bateau
FR

4. PROCEDURE DE REPARATION
4.1 Petites dechirures,coupures et perforations
1. Identifier la fuite : mouillez la partie suspectée avec de
l’eau savonneuse.Si vous voyez des bulles se former, c’est
que vous avez trouvé la fuite.
2. La réparation d’une petite fuite ou crevaison peut
s’effectuer àl’aide d’une rustine du kit de réparation.
3. La rustine et la surface sur le bateau doivent être sèches
et propres.
4. Appliquez une couche fine et régulière de colle sur la
rustine et la surface du bateau.Attendez 10 à15 minutes
avant de placer la rustine sur le bateau.
5. Utilisez un rouleau dur pour presser la rustine contre la
surface du bateau.
6. Attendez au moins 24 heures avant de regonfler le bateau.
4.2 Grandes dechirures ou coupures
Pour toutes les réparations plus importantes, il est conseillé de
vous adresser àun professionnel.
5. ENTRETIEN /STOCKAGE
Un bon entretien de votre bateau en préserve la longévité et
l’aspect.
Pensez ànettoyer régulièrement (à chaque sortie, si possible)
votre pneumatique àl'eau douce en évitant les produits
agressifs envers le pvc (évitez les produits contenant des
phosphates, du chlore ou des solvants). Utilisez une éponge et
des chiffons doux.Enlevez le sable ainsi que tout résidu pouvant
endommager votre bateau. Ne laissez pas de traces d'huile ou
d'essence sur les boudins.Evitez l’accumulation de sels et
d’autres matériaux sur les parties mobiles.Une exposition
prolongée au soleil n'est pas conseillée ; la qualité du pvc risque
d’être altérée.
Le stockage du bateau doit se faire dans un endroit sec et frais à
l’abri de trop grands écarts de température; il aura été procédé à
un lavage et un séchage complet.
Le PVC est très sensible au grand froid et peut s’altérer en cas
de gel.
6. GARANTIE
Chaque bateau pneumatique neuf est garanti sans défaut
matériel et de fabrication.
Cette garantie restera applicable pour une durée de 5ans à
compter de sa date d’achat.
Cadre de la garantie :
Cette garantie ne s’applique qu’aux défauts matériels et de
fabrication.
•La garantie n’est pas applicable en cas de déchirure ou de
détérioration consécutive àun accident, àune utilisation
anormale, contraires aux présentes instructions de ce
manuel.
•La garantie ne s’applique que dans des conditions normales
d’utilisation et en zone tempérée.
•La garantie ne s’applique pas si vous avez gonflé, modifié,
utilisé ou stocké votre embarcation de manière anormale et
en contradiction aux instructions de ce manuel.
•La garantie ne s’applique pas si vous avez utilisé un produit
nocif pour le bateau qui altère sa couleur ou abime le pvc.
La garantie ne s’applique pas si le bateau aconnu une réparation
ou modification non autorisé par Orangemarine
FR

1. INFORMAZIONI GENERALI
1.1 Equipaggiamenti
L'imballaggio contiene:
•Un tender
•Due remi in alluminio in due pezzi
•Una panca in compensato di qualità marina
•Una pompa apedale
•Un kit di riparazione
•Una chiave di serraggio per valvola
•Una borsa di trasporto
•Un manuale d'uso
•Un certificato di conformità CE
Equipaggiamenti opzionali (disponibili sul sito
www.orange-marine.it):
•Borsa di stoccaggio sotto la panca
•Borsa di stoccaggio anteriore
•Remi supplementari
•Detergente per gommoni
•Fodera per tender
1.2 Temperatura ambiente
Esposizione al sole: i gommoni in PVC sono concepiti per un uso
in zone temperate. In oltre non devono essere esposti al sole per
lunghi periodi: ciò potrebbe produrre un degradamento della
qualità edel colore del PVC.
Per l'uso in zone tropicali, preferire itender in hypalon
(disponibili sul sito www.orange-marine.it).
2. MONTAGGIO ESMONTAGGIO
2.1Montaggio
a. Procedura generale:
1. Spostare tutti gli oggetti taglienti dal luogo in cui
l’imbarcazione sarà montata egonfiata
2. Spiegare edistendere il gommone
3. Gonfiare il gommone ametà aiutandosi con la pompa
4. Per i tender con paglidato in alluminio, assemblare il
paragrafo come indicato nel paglidato seguente.
5. Assemblare la panca
6. Terminare di gonfiare. Per i modelli con paglidato in
alluminio, gonfiare la chiglia dopo aver assemblato i
pannelli.
7. Verificare le valvole per controllare la presenza di
eventuali fuoriuscite
8. Assicurarsi che tutto l’equipaggiamento di base sia a
bordo
Pressione raccomandata per itubolari: 0,25 bar
Pressione raccomandata per la chiglia: 0,20 bar
Pressione raccomandata per il pagliolo gonfiabile: 1 bar
ATTENZIONE! Non gonfiare l'imbarcazione con aria compressa, la
sovrapressione potrebbe danneggiare le cuciture, le incollature e
itessuti.
b. Procedura specifica per itender con paglidato in alluminio
Assemblaggio del paglidato :
1. Inserire il pannello (1) del pagliolo nella prua
dell’imbarcazione
2. Inserire il pannello (4) del pagliolo nello specchio di poppa
dell’imbarcazione
3. Inserire il pannello (2) del pagliolo nel pannello (1)
4. Inserire il pannello (3) del pagliolo tra ipannelli (2) e (4)
Premere finché il pagliolo non si appiattisce
Assemblaggio dei raccordi laterali:
N.B. durante l’installazione dei pannelli del pagliolo, il numero
d’identificazione dei pannelli deve essere girato verso l’alto
.
IT

2.2 Smontaggio
1. Per sgonfiare il tender, svitare tutte le valvole
2. Ritirare la panca
3. Per i tender con paglidato in alluminio (per gli altri,
passare direttamente al punto 5) rimuovere iraccordi
laterali dei pannelli del paglidato per itender con
paglidato in alluminio.
4. Sollevare il paglidato nella parte mediana estaccarlo dai
giunti ad "H".Quindi rimuovere ipannelli terminando con
quelli della prua e dello specchio di poppa.
5. Evacuare l'aria al massimo in tutte le camere.
6. Mettere il tender in piano epiegare itubdari verso
l'interno.
7. Arrotolare il tender apartire dallo specchio di poppa e
riporlo nella borsa di trasporto con la pompa e gli altri
equipaggiamenti.
2.3 Valvole di gonfiaggio
Itender Orangemarine sono provvisti di valvole di gonfiaggio
antiritorno,per evitare che l’aria fuoriesca mentre si rimuove il
tubo di gonfiaggio ose il tappo della valvola viene
accidentalmente svitato. Per bloccare l’aria,premere sul pistone
egirarlo in senso antiorario: il pistone deve salire. Per sgonfiare
il tender, premere sul pistone egirarlo in senso orario per farlo
rientrare.
Il 90%delle perdite identificate su un tender si situano al livello
delle valvole. Particelle di sabbia /terra /sale possono
rimanere bloccate nelle valvole, il che può essere sufficiente a
creare micro-perdite.Bisogna prestare particolare attenzione
nella manutenzione delle valvole: risciacquo con acqua dolce.Le
perdite possono anche essere la conseguenza di una valvola che
si allenta: in questo caso, assicurarsi di stringere la valvola
utilizzando la chiave apposita.
2.4 Posizionamento del motore
La targhetta segnaletica apposta sul tender così come la
dichiarazione di conformità indicano la potenza massima
autorizzata per il motore da imbarcare.Non oltrepassare questo
limite.
Durante l’acquisto di un motore, si deve tenere conto del peso
del carico,del peso del motore nonché del tipo di asse dell’elica,
lungo ocorto. Il motore deve essere installato sulla placca
rinforzata prevista per questo scopo.
Ricordarsi di stringere le viti di fissaggio del motore durante la
navigazione;esse possono allentarsi acausa delle vibrazioni del
motore.
Le istruzioni del motore forniranno tutte le indicazioni
necessarie al suo posizionamento eal suo funzionamento. Il
carburante del motore èaltamente infiammabile e la sua
inalazione può causare nausea.Orangemarine declina ogni
responsabilità per ideterioramenti dei tender dovuti aun cattivo
utilizzo del motore.
3. SICUREZZA
•Leggere il manuale d’utilizzo del motore per un’installazione
corretta
•Non usare l’imbarcazione se si sospettano fuoriuscite o
forature
•Non utilizzare per la pratica di rafting edi altri sport
estremi
•Assicurarsi che tutto l’equipaggiamento di base sia a bordo
dell’imbarcazione eche non presenti problemi.Tenere
sempre amente che un equipaggiamento di sicurezza
supplementare può essere utile
•Assicurarsi di rispettare il carico massimo specificato per il
tender come indicato sulla targhetta del costruttore.
•Icarichi devono essere ripartiti in maniera uniforme.Incaso
di carico leggere ese si utilizza un motore, non accelerare
bruscamente
•La capacità di carco e la potenza del motore non devono
essere superate
•Assicurarsi di aver preso conoscenza delle regole generali e
delle condizioni locali di navigazione prima di partire
•Informare sempre qualcuno dell’ora e del luogo di partenza,
nonché dell’itinerario e dell’ora alla quale si pensa di
rientrare.
•Il material della barca non èignifugo,bisogna stare attenti a
non manipolare una fiamma ofonte di calore vicino alla
barca
.
IT

4. PROCEDURE DI RIPARAZIONE
4.1 Piccoli strappi,tagli e perforazioni
1. Identificare la perdita:bagnare la parte sospetta con acqua
saponata.La formazione di bolle indica il punto della
perdita.
2. Il cerotto e la superficie dell’imbarcazione devono essere
asciutti.
3. La toppa e la superficie sull'imbarcazione devono essere
asciutti e puliti.
4. Applicare uno strato sottile euniforme di colla sulla toppa
e sulla superficie dell'imbarcazione.Attendere da 10 a15
minuti prima di posizionare la toppa sull'imbarcazione.
5. Usare un tubo duro per pressare il cerotto contro la
superficie dell’imbarcazione
6. Attendere almeno 24 ore prima di gonfiare nuovamente
l’imbarcazione.
4.2 Grandi strappi etagli
Per tutte le riparazioni più importanti,si consiglia di indirizzarsi
aun professionista.
5. MANUTENZIONE ESTOCCAGGIO
Una buona manutenzione dell’imbarcazione ne preserva la
longevità e l’aspetto.
Pulire regolarmente (ad ogni uscita,se possibile) i tubolari con
acqua dolce evitando iprodotti aggressivi sul PVC (ossia i
prodotti contenenti fosfati,cloro esolventi). Usare una spugna e
uno straccio morbidi.Togliere la sabbia etutti iresidui che
possono danneggiare l’imbarcazione.Non lasciare tracce di olio o
carburante sui tubolari.Evitare l’accumulo di sale ealtri
materiali sulle parti mobili. Un’esposizione prolungata al sole è
sconsigliata: si rischia di alterare la qualità del PVC.
L’imbarcazione deve essere riposta in luogo asciutto efresco al
riparo dagli sbalzi di temperatura,dopo essere stata lavata e
asciugata accuratamente.
Il PVC è molto sensibile al freddo intenso epuò deteriorarsi in
caso di gelo.
6. GARANZIA
Ogni tender pneumatico nuovo ègarantito senza difetti materiali
edi fabbricazione.
Questa garanzia rimarrà applicabile per un periodo di 5anni dalla
data di acquisto.
Quadro della garanzia:
Questa garanzia si applica solo ai difetti materiali edi
fabbricazione.
•La garanzia non èapplicabile in caso di strappi odanni
dovuti a incidenti, uso anomalo, contrario alle istruzioni
contenute in questo manuale.
•La garanzia si applica solo in normali condizioni d'uso e in
zona temperata.
•La garanzia non si applica se l'imbarcazione èstata gonfiata,
modificata, utilizzata o conservata in modo anomalo e in
contraddizione con le istruzioni contenute in questo
manuale.
•La garanzia non si applica se èstato utilizzato un prodotto
dannoso per l'imbarcazione, che altera il colore odanneggia
il PVC.
La garanzia non si applica se l'imbarcazione ha subito riparazioni
omodifiche non autorizzate da Orangemarine
IT

1. GENERAL INFORMATION
1.,1 Equipment
•The package contains:
•Adinghy
•Two aluminium oars in two pieces
•Abench made of marine-quality plywood
•Afoot pump
•Arepair kit
•Avalve wrench
•Acarry bag
•Auser manual
•An EC certificate of conformity
Optional equipment (available at www.orange-marine.com):
•Storage bag under the bench
•Front storage bag
•Additional oar
•Pneumatic cleaner
•Dinghy cover
1.2 Environment temperature
Sun exposition:the PVC inflatable boats are conceived for being
used in temperate areas.Furthermore, they must not be
exposed to sun for long periods:this could cause adegradation
of quality and color of PVC.
For use in tropical areas, choose ahypalon dinghy (available at
www.orange-marine.com),
2. ASSEMBLING AND DISASSEMBLING
2.1 Assembling
a. General procedure
1. Remove every sharp object form the place in where the
boat is going to be assembled and inflated.
2. Unfold and spread the boat out flat.
3. Start by inflating the boat half of the way full using the
pump.
4. For aluminium-floored dinghies, assemble the floor as
shown in the following chapter.
5. Assemble the seat.
6. Fully inflate.For aluminium-floored models, inflate the
keel after assembling the panels.
7. Control the valves in order to verify the presence of
leaks.
8. Make sure that all the basic equipment is on board.
Recommended pressure for tubes: 0.25 bars
Recommended pressure for keel: 0.20 bars
Recommended pressure for inflatable floor: 1 bar.
CAUTION! Do not inflate the boat with compressed air, as over-
inflation could damage the seams, adhesives and fabrics.
b. Specific procedure for aluminium-floored dinghies.
Assembling the floor:
1. Push the floorboard (1) into the bow.
2. Push the floorboard (4) into the transom.
3. Push the floorboard (2) into the floorboard (1).
4. Push the floorboard (3) between the floorboards (2) and (4).
push until the boards are securely in place
Assembling the side fittings:
NOTE:during the assembling of floorboards, the identification
numbers must be turned upward..
EN

2.2 Disassembling
1. For deflating the boat, unscrew all the valve caps.
2. Disassemble the seat.
3. For aluminium-floored dinghies (for others, go directly to
point 5), remove the side fittings of the floor panels for
aluminium-floored dinghies.
4. Lift up the middle floor section and detach it from the "H"
joints.Then remove the panels, finishing with those of the
bow and transom.
5. Let out as much air as possible from all the chambers.
6. Place your dinghy flat and fold the floats inwards.
7. Roll up the dinghy from the transom and store it in its
carrying bag with the pump and other equipment.
2.3 Inflation valves
Orangemarine inflatable boats are provided with check valves for
avoiding air leakages when removing the pump hose or if the
valve cap is accidentally unscrewed. For blocking air, push in on
the valve stem and rotate to closed position (counterclockwise).
The valve stem must step out. For deflating the boat push in on
the valve stem and rotate clockwise to dig it.
90%of leaks found on adinghy are located around the valves.
Particles of sand /earth /salt can get stuck in the valves, which
can be enough to create micro-leaks.Make sure you pay special
attention when looking after the valves:rinse with fresh water.
Leaks can also be the result of avalve coming loose: in this case,
make sure you tighten the valve using the special wrench.
2.4 Mounting the motor
The signal plate on the boat and the compliance declaration
indicate the maximum power authorized for the motor to mount.
Never pass this limit.
When you buy amotor, you must bear in mind its weight and the
type of propeller shaft it needs (long or short).The motor will be
installed on the reinforced board provided for this aim.
Remember to screw in the engine mounting screws properly
when sailing; they may come loose due to engine vibration.
The motor handbook will give you the information needed to
place and use it. Motor oil is highly inflammable and its
inhalation could cause sickness.Orangemarine declines its
responsibility for deterioration of its boats due to abad use of
the motor.
3. SAFETY
•Lisez le manuel d’utilisation du moteur pour une installation
correcte.
•Read the motor handbook for acorrect installation
•Do not use your boat if you suspect an air leak
•Do not use this inflatable boat for doing rafting or other
extreme sports
•Be sure to observe the maximum weight specified for the
dinghy as shown on the manufacturer's plate.
•The boat must not be driven by aperson under the influence
of alcohol or drugs.
•The loads must be distributed evenly. In case of light load
and of use of amotor, do not accelerate sharply.
•The load capacity and the motor HP must not be exceeded.
•Be sure to know the general rules and the local conditions
of navigation before leaving.
•Always inform someone about the time and place of
departure, itinerary and expected time of return.
•The boat material is not fireproof, be careful not to
manipulate source of fire or source of heat next to the boat
EN

4. REPARATION PROCEDURE
4.1 Minor tears, cuts and perforations
1. Identify the leak:moisten the suspected area with soapy
water. If you see bubbles forming, you have found the
leak.
2. The patch and the surface of the boat must be dry and
clean.
3. Apply athin, even layer of glue to the patch and the
surface of the boat.Wait 10 to 15 minutes before placing
the patch on the boat.
4. Use ahard tube to press the patch against the boat
surface.
5. Wait 24 hours at least before inflating the boat again.
4.2 Extended tears, cuts and perforations
For every extended reparation, please address to aprofessional.
5. ENTRETIEN /STOCKAGE
Agood maintenance of the boat will allow to maintain its
longevity and aspect.
Clean the tubes regularly (after every trip if possible) with
freshwater avoiding PVC aggressive products (i.e. products
containing phosphates, chlorine and solvents).Use soft sponge
and cloth.Remove sand and other debris that could damage the
boat.Do not leave traces of oil or fuel on tubes.Avoid the
accumulation of salt and other materials on the mobile parts.
Also avoid sun exposition during long periods: it may damage the
PVS quality.
The boat must be store inafresh and dry place, protected from
temperature leaps, after having been washed and dried
carefully.
PVC is very sensitive to cold weather and can deteriorate if
exposed to frost,
6. WARRANTY
Every new inflatable boat is guaranteed free of defects in
material and workmanship.
This warranty will remain applicable for aperiod of 5years from
the date of purchase.
Scope of the warranty:
•This warranty only applies to defects in materials and
workmanship.
•The warranty does not apply to cases of tearing or damage
due to an accident or abnormal use contrary to these
instructions in this manual.
•The warranty applies only under normal conditions of use
and in temperate areas.
•The warranty does not apply if you have inflated, modified,
used or stored your boat in an abnormal way and in
contradiction to the instructions in this manual.
•The warranty does not apply if you have used aproduct
which is harmful to the boat that alters its colour or
damages the PVC.
The warranty does not apply if the boat has undergone arepair
or modification not authorised by Orangemarine
EN

1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1 Ausstattung
Die Verpackung enthält:
•Ein Beiboot
•Zwei zweiteilige Aluminiumruder
•Eine Bank aus salzwasserfestem Sperrholz
•Eine Fußpumpe
•Ein Reparaturset
•Einen Schraubenschlüssel für das Ventil
•Eine Transporttasche
•Eine Gebrauchsanleitung
•Ein EG-Konformitätszertifikat
Optionale Ausstattung (erhältlich auf der Website www.orange-
marine.de):
•Verstautasche unter der Bank
•Verstautasche vorne
•Zusätzliches Ruder
•Reinigungsmittel für Schlauchboote
•Schutzhülle für Beiboot
1.2 Warnung
Sonneneinstrahlung:Die Schlauchboote aus PVC sind für den
Gebrauch in Gebieten mit gemäßigtem Klima bestimmt. Sie sollten
nicht über längere Zeiträume direkter Sonneneinstrahlung
ausgesetzt werden, da dies zu einer Beeinträchtigung der Qualität
und der Farbe des PVCs führen kann.
Für den Einsatz in tropischen Gebieten werden Beiboote aus
Hypalon empfohlen (erhältlich auf der Website www.orange-
marine.de).
2. MONTAGE UND DEMONTAGE
2.1 Montage
a. Allgemeine Vorgehensweise:
1. Entfernen Sie scharfe Gegenstände aus dem Bereich, in dem das
Boot aufgepumpt und aufgebaut wird.
1. Das Boot entfalten und flach ausbreiten.
2. Pumpen Sie das Boot mit der Pumpe zunächst zur Hälfte
auf.
3. Bei Beibooten mit Aluminiumboden den Boden wie im
folgenden Kapitel beschrieben zusammenbauen.
4. Die Bank zusammenbauen.
5. Fertig aufpumpen.Bei Modellen mit Aluminiumboden den
Kiel erst nach dem Zusammenbau der Platten aufpumpen.
6. Die Ventile auf eventuelle Luftlecks kontrollieren.
7. Vergewissern Sie sich, dass sich die Basisausstattung an
Bord befindet.
Empfohlener Luftdruck für die Wülste: 0.25 bar
Empfohlener Luftdruck für den Kiel: 0.20 bar
Luftdruck für den aufblasbaren Boden: 1 bar
ACHTUNG! Das Boot nicht mit Druckluft aufpumpen, Überdruck
kann die Nähte, die Verklebungen und die Gewebe beschädigen.
b. Spezielles Vorgehen für die Beiboote mit Aluminiumboden
Zusammenbau des Bodens:
1. Fügen Sie die Bodenplatte (1) am Bug des Bootes ein.
2. Fügen Sie die Bodenplatte (4) am Heck des Bootes ein.
3. Fügen Sie die Bodenplatte (2) in die Platte (1) ein.
4. Fügen Sie die Bodenplatte (3) in die Platten (2) und (4) ein und
drücken Sie auf die Platten, bis der Boden eben ist
Montage der seitlichen Verbindungen:
Hinweis:
Bei der Installation der Bodenplatten müssen die
Kennzeichnungsnummern nach oben zeigen.
DE

2.2 Demontage
1. Um die Luft aus dem Boot abzulassen, alle Ventile
aufdrehen.
2. Die Bank entfernen.
3. Bei Beibooten mit Aluminiumboden (für die anderen
Modelle direkt bei Punkt 5fortfahren) die seitlichen
Verbindungen der Bodenplatten abnehmen.
4. Die Platte in der Mitte anheben und diese von den
Verbindungsstellen in "H-Form" lösen.Die Platten
abnehmen, dabei die Platten am Bug und am Heck zuletzt
entfernen.
5. Die Luft so gut wie möglich aus allen Kammern entfernen.
6. Das Beiboot flach ausbreiten und die Wülste nach innen
umschlagen.
7. Das Beiboot vom Heck her aufrollen und in der
Transporttasche mit der Pumpe und den anderen
Ausrüstungsteilen verstauen.
2.3 Aufpumpventile
Die Orangemarine Beiboote sind mit Aufpump-
Rückschlagventilen ausgestattet, um das Entweichen der Luft
beim Herausziehen des Schlauchs der Luftpumpe oder durch das
versehentliche Lösen des Stöpsels des Ventils zu vermeiden.
Um die Luft zu blockieren auf den Kolben drücken und diesen
gegen den Uhrzeigersinn drehen.Der Kolben muss sich nach oben
bewegen.
Um die Luft aus dem Boot abzulassen, auf den Kolben drücken
und diesen im Uhrzeigersinn drehen.
90%der Luftlecks von Beibooten befinden sich an den Ventilen.
Sand-/Erd-und Salzpartikel können sich in den Ventilen
verkeilen, wodurch bereits minimale Luftlecks entstehen
können.Schenken Sie der Pflege der Ventile besondere
Aufmerksamkeit:Spülen Sie diese mit klaren Wasser ab.
Luftlecks können auch durch ein gelockertes Ventil verursacht
werden:Ziehen Sie das Ventil in diesem Fall mit dem dafür
vorgesehenen Schraubenschlüssel fest.
2.4 Anbringung des Motors
Das an dem Boot angebrachte Typenschild und die
Konformitätserklärung geben die maximal zulässige Leistung des
an dem Boot angebrachten Motors an.Diesen Grenzwert nie
überschreiten.
Berücksichtigen Sie beim Kauf des Motors stets sein Gewicht und
die Art der Antriebswelle (kurz oder lang).
Der Motor wird auf der zu diesem Zweck vorgesehenen
verstärkten Platte installiert.
Denken Sie daran, die Befestigungsschrauben des Motors
während der Navigation festzuziehen;sie können sich durch die
Vibration des Motors lockern.
Alle notwendigen Angaben für die Installation und den Betrieb
des Motors finden Sie in der Bedienungsanleitung des Motors.
Der Treibstoff des Motors ist hoch entzündlich und das Einatmen
der Dämpfe kann Übelkeit verursachen.
Orangemarine übernimmt keinerlei Haftung für einen nicht
sachgemäßen Gebrauch des Motors.
3. SICHERHEIT
•Um die ordnungsgemäße Installation des Motors zu
gewährleisten bitte die Gebrauchsanweisung lesen.
•Wenn Sie eine Panne am Schlauchmaterial oder Luftlecks
vermuten, benutzen Sie das Boot nicht.
•Benutzen Sie Ihr Beiboot nicht für
Rafting/Wildwasserfahrten oder andere Extremsportarten.
•Vergewissern Sie sich, dass die erforderliche
Sicherheitsausrüstung an Bord des Bootes ist und dass sie
in ordnungsgemäßem Zustand ist. Denken Sie daran, dass
eine zusätzliche Sicherheitsausrüstung erforderlich sein
kann.
•Beachten Sie die für das Beiboot zulässige maximale Last,
die auf der Herstellerplakette angegeben ist.
•Das Steuern des Bootes durch unter dem Einfluss von
Alkohol oder Drogen stehende Personen ist verboten.
•Lasten sind gleichmäßig zu verteilen.Denken Sie daran, bei
Benutzung eines Motors bei Mitführung einer nur geringen
Ladung nicht zu plötzlich zu beschleunigen.
•Die Ladekapazität und die Motorleistung für das Boot dürfen
nicht überschritten werden.
•Machen Sie sich vor der Abfahrt mit den allgemeinen
Vorschriften und den lokalen Schifffahrtsbedingungen
vertraut.
•Informieren Sie grundsätzlich eine Person über die Uhrzeit
und den Ort Ihrer Abfahrt, ebenso wie über die geplante
Fahrtstrecke und Uhrzeit Ihrer Rückkehr.
•Das Material Ihres Bootes ist nicht feuersicher imprägniert,
hantieren Sie in der Nähe des Bootes nicht mit Feuer-oder
Hitzequellen.
DE

4. VORGEHEN BEI REPARATUR
4.1 Kleine Risse, Schnitte und Löcher
1. Aufspüren von Luftlecks:Befeuchten Sie den in Frage
kommenden Abschnitt mit Seifenwasser.Wenn Sie die
Bildung von Blasen beobachten, haben Sie das Leck
gefunden.
2. Die Reparatur kleiner Luftlecks oder Pannen kann mit
einem Flicken aus dem Reparaturset durchgeführt werden.
3. Der Flicken und die Oberfläche auf dem Boot müssen
sauber und trocken sein.
4. Tragen Sie eine dünne, gleichmäßige Schicht Klebstoff auf
den Flicken und die Oberfläche des Bootes auf.Warten Sie
10 bis 15 Minuten, bevor Sie den Flicken auf dem Boot
anbringen.
5. Benutzen Sie eine feste Rolle, um den Flicken auf der
Oberfläche des Bootes anzudrücken.
6. Warten Sie mindestens 24 Stunden ab, bevor Sie das Boot
wieder aufpumpen.
4.2 Größere Risse oder Schnitte
Größere Reparaturen müssen von einem Fachmann durchgeführt
werden.
5. PFLEGE /LAGERUNG
Die richtige Pflege Ihres Boots erhält seine Haltbarkeit und sein
Erscheinungsbild.
Denken Sie daran Ihr Schlauchboot regelmäßig (wenn möglich
nach jeder Ausfahrt) mit klaren Wasser zu reinigen, verwenden
Sie hierzu keine aggressiven Produkte, die das PVC angreifen
können (keine phosphat-, chlor-und lösungsmittelhaltigen
Produkte).Benutzen Sie einen Schwamm und weiche Tücher.
Entfernen Sie Sand sowie sämtliche Rückstände und Partikel, die
das Boot beschädigen könnten. Hinterlassen Sie keine Öl-oder
Benzinspuren auf den Wülsten.Vermeiden Sie die Ablagerung
von Salz und anderen Stoffen an den beweglichen Teilen.Das
Boot möglichst nicht über längere Zeiträume direkter
Sonneneinstrahlung aussetzen;dies könnte die Qualität des PVCs
beeinträchtigen.
Das Boot sollte an einem trockenen, kühlen, vor extremen
Temperaturschwankungen geschützten Ort gelagert werden,
nachdem es gründlich abgespült wurde und vollständig
getrocknet ist.
PVC ist äußerst empfindlich gegen große Kälte und kann durch
Frost beschädigt werden.
6. GARANTIE
Für jedes neue Schlauchboot gilt eine Garantie gegen Material-
und Herstellungsfehler.
Diese Garantie gilt für eine Dauer von 5Jahren ab dem
Kaufdatum.
Garantierahmen:
•Diese Garantie ist auf Material-und Herstellungsfehler
beschränkt.
•Die Garantie gilt nicht für Risse oder Schäden infolge von
Unfällen und eines nicht bestimmungsgemäßen, anormalen
Gebrauchs, der den Anweisungen dieser Gebrauchsanleitung
nicht entspricht.
•Die Garantie gilt nur für die Benutzung unter normalen
Gebrauchsbedingungen in Gebieten mit gemäßigtem Klima.
•Die Garantie gilt nicht, wenn Sie Ihr Boot nicht
ordnungsgemäß und den Anweisungen dieser
Gebrauchsanleitung entsprechend aufgepumpt, verändert,
benutzt oder gelagert haben.
•Die Garantie gilt nicht, wenn Sie das Boot mit einem
schädigenden Produkt behandelt haben, das seine Farbe
verändert und das PVC beschädigt hat.
Die Garantie gilt nicht, wenn das Boot Reparaturen oder
Veränderungen unterzogen wurde, die nicht von Orangemarine
genehmigt wurden.
DE

ORANGEMARINE
Chantier Naval –46, Quai Francois Mitterrand
13600 La Ciotat –France
info@orange-marine.com
www.orange-marine.com
Table of contents
Languages:
Other orangemarine Boat manuals
Popular Boat manuals by other brands

whaler
whaler CONQUEST 315 owner's manual

Thule
Thule Outrigger II 847 manual

SKEETA FOILING CRAFT
SKEETA FOILING CRAFT SKEETA 8.5 Rigging guide

Sea Eagle Boats
Sea Eagle Boats 10.6SR Instruction & owner's manual

Yamaha
Yamaha XLT800 WaveRunner 2004 Owner's/operator's manual

Yamaha
Yamaha VX WaveRunner 2007 Owner's/operator's manual