manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Oxygen
  6. •
  7. Controllers
  8. •
  9. Oxygen Medea Operating and installation instructions

Oxygen Medea Operating and installation instructions

Popular Controllers manuals by other brands

Sunricher SR-ZV9003T3-RGBW-US Installation

Sunricher

Sunricher SR-ZV9003T3-RGBW-US Installation

Ksenia intro Installation and configuration manual

Ksenia

Ksenia intro Installation and configuration manual

Inovance CAN200 Series manual

Inovance

Inovance CAN200 Series manual

Gauzy LC6 FLEX Controller Installation and operation guide

Gauzy

Gauzy LC6 FLEX Controller Installation and operation guide

Viking SLP-1 Technical practice

Viking

Viking SLP-1 Technical practice

CKD KBX-30E-U Series instruction manual

CKD

CKD KBX-30E-U Series instruction manual

Sharp Energy Sun Flux User manual & installation guide

Sharp Energy

Sharp Energy Sun Flux User manual & installation guide

Yamaha RCX40 user manual

Yamaha

Yamaha RCX40 user manual

AB Quality PowerFlex 400 Frames D-H Service bulletin

AB Quality

AB Quality PowerFlex 400 Frames D-H Service bulletin

Yamaha MJC8 owner's manual

Yamaha

Yamaha MJC8 owner's manual

AL-KO ATC operating instructions

AL-KO

AL-KO ATC operating instructions

Savant SmartControl 2 Deployment guide

Savant

Savant SmartControl 2 Deployment guide

GameSir T3S user manual

GameSir

GameSir T3S user manual

Kostal inveor operating manual

Kostal

Kostal inveor operating manual

Emerson Yarway 20-55 Operating and safety instructions

Emerson

Emerson Yarway 20-55 Operating and safety instructions

CoCo ACM-LV24 Quick installation guide

CoCo

CoCo ACM-LV24 Quick installation guide

Brooks SLA5810/20 Installation and operation manual

Brooks

Brooks SLA5810/20 Installation and operation manual

SIGMA TEK SR 011 Technical manual

SIGMA TEK

SIGMA TEK SR 011 Technical manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

Q1 IAllineare la testina regolabile “A” all’attacco per infisso. Chiudere il serramento esercitando una
discreta pressione e regolare la testina “A” avvitandola o svitandola per ottenere l’allineamento dei fori, poi
inserire la copiglia di sicurezza (3).
Align the adjustable head “A” with the frame attachment. Close the window by exerting a certain amount of
pressure. Adjust head “A” by loosening it or tightening it in order to align the holes, then insert the safety cotter
pin (3).
FAligner la tête réglable «A» sur le raccord pour bâti. Fermer la menuiserie, en exerçant une légère pression
et régler la tête “A”, en la vissant ou en la dévissant pour obtenir l’alignement des trous, ensuite enclencher la
goupille de sûreté (3).
DDen regulierbaren Kopf “A” auf den Zargenanschluss fluchten. Das Fenster schließen und dabei einen
ausreichenden Druck ausüben. Den Kopf “A“ durch Anzug oder Lösung der Schrauben einstellen, um die korrekte Fluchtung der Bohrungen
einzustellen. Schließlich den Sicherheitsstift (3) einsetzen.
EAlineen el cabezal regulable “A” a la conexión para el marco. Cierren el cerramiento ejercitando una discreta presión y regulen el cabezal “A”
enroscándolo o desenroscándolo hasta que se alineen los orificios; luego, introduzcan el pasador de seguridad (3).
PAlinhar a cabeça regulável “A” à fixação para o suporte. Fechar a janela exercendo uma certa pressão e regular a cabeça “A” aparafusando-a ou
desaparafusando-a para alinhar os furos, depois inserir o troço de segurança (3).
HHelyezze egy vonalba az “A” beállítható fejet a nyílászáró rögzítéssel. Zárja be az ablakot enyhe nyomást gyakorolva, és állítsa be az “A” fejet
becsavarozva vagy kicsavarozva, hogy a lyukak egy vonalban álljanak, majd illessze be a biztosítócsapot (3).
Lijn het verstelbare blokje ‘A’ met de bevestiging voor het kozijn uit. Sluit het raam door een lichte druk uit te oefenen en regel het blokje ‘A’ door
het los of vast te draaien om de gaten uit te lijnen en plaats vervolgens de veiligheidspen (3).
Poravnajte nastavljivo glavico “A” z zaklepom okvira. Zaprite okvir okenskega krila in nanj primerno pritisnite, da boste lahko nastavili glavico “A”,
tako da jo privijete ali odvijete, s čimer boste medsebojno uskladili luknje, skozi katere boste lahko potisnili varnostno sponko (3).
 Vyrovnejte hlavu (A) s příchytkou okna. Zavřete okno tak, že na něho zatlačíte rukou, seřiďte hlavu (A) tak, že ji zašroubujete nebo odšroubujete
(pro správné vyrovnání otvorů), a poté vsuňte do příslušného otvoru pojišťovací kolík (3).
Ευθυγραμμίσατε τη ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” στην υποδοχή κουφώματος. Κλείσατε το κούφωμα με αρκετή πίεση και ρυθμίσατε την κεφαλή “A” βιδώνοντας ή
ξεβιδώνοντας για να πετύχετε ευθυγράμμιση των οπών, ύστερα εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3).
ﻢﺛ ،ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ﺎﻬﻜﻓ ﻭﺃ ﺎﻬﻄﺑﺮﺑ “A”ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺒﺿﺍ ﻭ ﻒﻴﻔﺨﻟﺍ ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻖﻠﻏﺃ .ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ “A” ﻂﺒﻀﻠﻟ ﻞﺑﺎﻘﻟﺍ ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﻠﺑﺎﻘﻤﺑ ﻢﻗ 
.(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ
P1 IBloccare l’attuatore nella posizione esatta così trovata mediante il serraggio dei grani (20) posti sul
dorso della staffa stessa utilizzando la chiave a brugola (non in dotazione).
Lock the actuator in the precise position found this way by using the Allen wrench (not supplied) to tighten the
dowels (20) on the back of the bracket.
FBloquer le vérin dans la position exacte obtenue moyennant le serrage des ergots (20) placés sur le dos de
la bride à l’aide de la clé Allen (non fournie).
DDen Antrieb in dieser korrekten Position durch Anzug der Stifte (20) auf der Rückseite der Konsole mit dem
Inbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) sperren.
EBloqueen el servomotor en la posición exacta, para ello aprieten los tornillos sin cabeza (20) situados en el
revés de la abrazadera misma utilizando una llave Allen (no suministrada).
PFixar o actuador na posição exacta assim determinada aparafusando os pernos (20) situados na traseira da chapa, utilizando uma chave
sextavada (não fornecida).
H Rögzítse a működtető szerkezetet az így megtalált pontos helyzetében magának a kengyelnek a hátán elhelyezett csapos rögzítőcsavarok (20)
szorosra húzásával egy (külön beszerzendő) imbuszkulcs segítségével.
Blokkeer de actuator exact in de juiste positie die zo gevonden wordt door de schroeven (20) op de achterkant van de beugel zelf aan te spannen
met behulp van de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
 Pritrdite regulacijski mehanizem natanko v najdeni legi, tako da privijačite vijake (20), ki se nahajajo na hrbtišču opornika, in sicer z inbus ključem
(ni priložen).
 Zablokujte ovládací mechanismus v takto nalezené pozici tak, že utáhnete šrouby (20) v příslušných štěrbinách samotného držáku; použijte přitom
zástrčný klíč, který není součástí dodávky.
Μπλοκάρετε τον εφαρμοστήρα στην ακριβή θέση που βρέθηκε με το σφίξημο των χαντρών (20) που βρίσκονται στην πλάτη του συγκεκριμένου άγκιστρου,
χρησιμοποιώντας αρσενικό κλειδί εξαγωνικό (δεν προμηθεύεται).
.(ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﺮﻴﻏ) ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﺮﻬﻇ ﻰﻠﻋ ﺓﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ (20)ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ،ﻪﻴﻓ ﻩﺪﺠﺘﺳ ﻱﺬﻟﺍ ﻁﻮﺒﻀﻤﻟﺍ ﻊﺿﻮﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﺔﻗﺎﻋﺈﺑ ﻢﻗ 
N1 IFissare la staffa (1) sul telaio fisso mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in alluminio). Per
serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (1) on the fixed frame using the screws supplied (only for aluminium windows). Use
screws of a suitable type and length for windows made of a different material.
FFixer la bride (1) sur le châssis fixe moyennant les vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
DDie Konsole (1) mit den mitgelieferten Schrauben an der Zarge befestigen (nur für Fenster aus Aluminium).
Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender Länge zu
verwenden.
ESujeten la abrazadera (1) en el bastidor fijo mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de otro
material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar a chapa (1) no quadro fixo com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
HRögzítse a kengyelt (1) a rögzített kerethez a tartozék csavarok segítségével (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál
használjon megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de beugel (1) op het kozijn met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij ramen van een
ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
 Pritrdite opornik (1) na podboj s priloženimi vijaki (velja le za podboje iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne tipe in dolžine
vijakov.
 Upevněte držák (1) k pevnému rámu pomocí dodaných šroubů; pouze pro hliníková okna. Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby příslušného
typu a délky.
Στερεώσατε το άγκιστρο (1) στο σταθερό πλαίσιο με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου τύπου και μήκους.
ﺮﻴﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ .(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ) ﺔﻘﻓﺮﻤﻟﺍ ﺮﻴﻣﺎﺴﻤﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﻲﻓ (1) ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﻢﻗ 
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ ﻦﻣ
O1 IInserire l’attuatore sulla staffa (1) facendolo scorrere nell’apposita guida fino a che la testina regolabile
“A” risulti essere centrata rispetto al vano dell’attacco per infisso (2).
Slide the actuator in the guide provided to insert it into the bracket (1) until adjustable head “A” is centred with
the opening for the window attachment (2).
FEnclencher le vérin sur la bride (1), en le faisant glisser dans le guidage approprié jusqu’à ce que la tête
réglable “A” ne s’avère centrée par rapport au compartiment du raccord pour bâti (2).
DDen Antrieb auf der Konsole (1) einsetzen und in der Führung verschieben, bis der regulierbare Kopf “A“
genau zur Aussparung der Konsole für die Zargen (2) zentriert ist.
EIntroduzcan el servomotor en la abrazadera (1) y deslícenlo por su guía hasta que el cabezal regulable “A”
esté centrado respecto al hueco de la conexión para el marco (2).
PInserir o actuador na chapa (1) deslizando-o na respectiva guia até que a cabeça regulável “A” fique centrada com o vão da fixação para o
suporte (2).
H Helyezze a működtető szerkezetet a kengyelre (1) úgy, hogy a megfelelő sínben csúsztatja, míg az «A» beállítható fej középpontba kerül a
nyílászáró rögzítési mélyedéséhez (2) képest.
Plaats de actuator op de beugel (1) door hem in de geleider te schuiven totdat het verstelbare blokje ‘A’ gecentreerd is ten opzichte van de ruimte
voor de bevestiging van het kozijn (2).
 Vstavite regulacijski mehanizem v opornik (1) in ga potisnite po vodilu tako daleč, dokler ne bo nastavljiva glavica verige “A” poravnana z
zaklepom, pritrjenim na okvir okenskega krila (2).
 Nasuňte ovládací mechanismus na držák (1) a nechte ho přesunout do příslušného vedení, dokud nedojde k vycentrování hlavy (A) vzhledem k
otvoru příchytky okna (2).
Εισάγετε τον εφαρμοστήρα στο άγκιστρο (1) με ροή του στον ειδικό οδηγό μέχρι που η ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” προκύψει κεντραρισμένη σε σχέση με το χώρο
υποδοχής κουφώματος (2).
.(2) ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﺔﻧﺎﺨﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ ﻂﺳﻮﺘﻣ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ “A” ﻂﺒﻀﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻘﻟﺍ ﺓﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺢﺒﺼﺗ ﻰﺘﺣ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﻯﺮﺠﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻖﻟﺰﻨﻳ ﻪﻠﻌﺠﺑ (1) ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻞﺧﺩﺃ 
M1 IFissare la staffa (2) sul serramento mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in alluminio). Per
serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (2) on the window using the screws supplied (only for aluminium windows). Use screws of
a suitable type and length for windows made of a different material.
FFixer la bride (2) sur la menuiserie au moyen des vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
DDie Konsole (2) mit den mitgelieferten Schrauben auf dem Fenster befestigen (nur für Fenster aus
Aluminium). Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender
Länge zu verwenden.
ESujeten la abrazadera (2) en el cerramiento mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de otro
material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar o suporte (2) ao caixilho com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
H Rögzítse a kengyelt (2) az ablakhoz a tartozék csavarok segítségével (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál használjon
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de beugel (2) op het raam met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij ramen van een
ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
 Pritrdite opornik (2) na okvir okenskega krila s priloženimi vijaki (velja le za okvir iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne
tipe in dolžine vijakov.
 Upevněte čelní příchytku (2) k oknu pomocí dodaných šroubů; pouze pro hliníková okna. Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby příslušného
typu a délky.
Στερεώσατε το άγκιστρο (2) στο κούφωμα με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου είδους και μήκους.
ﺮﻴﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ .(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ) ﺔﻘﻓﺮﻤﻟﺍ ﺮﻴﻣﺎﺴﻤﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻲﻓ (2) ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﻢﻗ 
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ ﻦﻣ
L1 IEseguire i fori sul telaio (B) e sulla parte mobile del serramento (A) seguendo le indicazioni del disegno
a fianco ed utilizzando una punta adeguata.
Drill the holes on the frame (B) and on the movable part of the window (A) by following the instructions
provided in the drawing opposite, and using the suitable bit.
FExécuter les trous sur le châssis (B) et sur le côté mobile de la menuiserie (A) conformément aux
indications du dessin ci-contre et à l’aide d’un foret adéquat.
DUnter Bezugnahme auf die Angaben der nebenstehenden Zeichnung die Bohrungen auf dem Rahmen (B)
und dem beweglichen Teil des Fensters (A) ausführen. Dabei eine geeignete Bohrspitze verwenden.
ERealizar los orificios en el bastidor (B) y en la parte móvil del cerramiento (A) siguiendo las indicaciones del
dibujo de al lado y utilizando una broca adecuada.
PEfetuar os furos na estrutura (B) e na parte móvel da esquadria (A) seguindo as indicações do desenho
ao lado e por utilizar uma ponta adequada.
H Készítse el a furatokat a vázon (B) és a nyílászáró mozgó részén (A) a mellékelt rajz alapján, használjon megfelelő fúrófejet.
Boor de gaten in het kozijn (B) en in het bewegende deel (A) volgens de aanwijzingen in de tekening hiernaast en gebruik hiervoor een geschikte
boorpunt.
 Naredite luknje na ogrodju (B) in na premičnem delu zaklepa (A). Sledite navodilom na risbi ob strani in uporabite ustrezno konico.
 Navrtejte otvory na rámu (B) a na pohyblivé části výplně otvoru (A) podle pokynů na vedlejším výkresu a s použitím vhodného vrtáku.
Ανοίξτε οπές πάνω στο πλαίσιο (Β) και στο κινητό μέρος του κουφώματος (Α) σύμφωνα με τις υποδείξεις του σχεδίου στο πλάι και με κατάλληλο τρυπάνι.
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﺏﺎﻘﺜﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑﻭ ﺐﻧﺎﺠﻟﺍ ﻲﻓ ﻢﻴﻤﺼﺘﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻉﺎﺒﺗﺎﺑ (A) ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻦﻣ ﻙﺮﺤﺘﻤﻟﺍ ﺀﺰﺠﻟﺍ ﻲﻓﻭ (B) ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﻲﻓ ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻞﻤﻌﺑ ﻢﻗ 
K1 IIndividuare e tracciare la mezzeria C del serramento e del telaio fisso.
Locate and mark the centre line C of the window and fixed frame.
FLocaliser et tracer la ligne médiane C de la menuiserie et du châssis fixe.
DDie Mittellinie C des Fensters und der Zarge ermitteln und anzeichnen.
EEncuentren y tracen la línea de centro C del cerramiento y del bastidor fijo.
PDeterminar e traçar o meio C do caixilho e do quadro fixo.
H Állapítsa meg, és rajzolja fel az ablak és a rögzített ablakkeret “C” felezővonalát.
Bepaal de middellijn C van het raam en het kozijn en maak een teken.
 Izmerite in začrtajte središčnico na okenski okvir in na podboj.
 Vymezte a vyznačte si středovou čáru C okna a pevného rámu.
Εντοπίσατε και χαράξτε τη μεσαία γραμμή C του κουφώματος και του πλαίσιου.
.ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﻭ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻲﻓ C ﻒﺼﺘﻨﻤﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﺒﺘﺗ ﻭ ﺪﻳﺪﺤﺘﺑ ﻢﻗ 
J1 IL’attuatore è equipaggiato con due fine corsa che arrestano il movimento di apertura e chiusura in
corrispondenza delle due posizioni estreme della corsa. Pertanto occorre verificare che al raggiungimento
delle posizioni di massima apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano
l’alimentazione al motore. Tale condizione è percepibile tramite il contatto della mano sulla struttura esterna
dell’attuatore che rileva le vibrazioni prodotte dal motore. Nel caso in cui il motore, giunto a fine corsa, continui
ad essere sotto tensione, effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione
all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Svitare la testina “A” di alcuni giri (0,8 mm per giro). Tenendo
in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e l’attacco anteriore (2). Reinserire la
copiglia (3).
The actuator is fitted with two limit switches that stop opening and closing at the beginning and the end of the
stroke. It is therefore necessary to ensure that the internal microswitches disconnect the power supply to
the motor when the fully opened and fully closed positions are reached. This condition can be perceived by
touching the external structure of the actuator to detect any vibrations generated by the motor. If the motor does not cut out when the end of stroke is
reached, make the adjustment by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Unscrew head “A” a few
turns (0.8 mm per turn). While keeping the window in traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3).
FLe vérin est équipé de deux fins de course arrêtant le mouvement d’ouverture et de fermeture au niveau des deux positions extrêmes de la
course. De ce fait il convient de vérifier que lors de l’obtention des positions d’ouverture et de fermeture maximales, les microcontacts
internes coupent bien l’alimentation au moteur. Cet état est perceptible par le contact de la main sur la structure externe du vérin qui détecte les
vibrations produites par le moteur. Au cas où le moteur, arrivé à la fin de course, resterait sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations
suivantes: couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Dévisser la tête «A» de quelques tours (0,8 mm chaque tour) Tout en tenant en
traction la menuiserie, exécuter l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher à nouveau la goupille (3).
DDer Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet, die die Öffnungs- und Schließbewegung des Fensters an den beiden Endlagen des Hubs
stoppen. Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen der Öffnung und der Schließung die
Stromversorgung des Motors unterbrechen. Dies kann durch Berührung des Antriebsgehäuses, das die vom Motor erzeugten Schwingungen
überträgt, überprüft werden. Bleibt der Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den
Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in
Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen Konsole (2) zu erreichen. Den Stift (3) wieder einsetzen.
EEl servomotor está equipado con dos fines de carrera que detienen el movimiento de apertura y cierre en correspondencia con las dos posiciones
extremas de la carrera. Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima apertura y máximo cierre, los
microinterruptores internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor. Dicha condición se puede percibir poniendo la mano sobre la
estructura exterior del servomotor y detectando así las vibraciones producidas por el motor. Si el motor, una vez alcanzado el fin de carrera, siga
estando bajo tensión, efectúen las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad (3). Desenrosquen el
cabezal “A” algunas vueltas (0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme delantero
(2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).
PO actuador está equipado com dois limitadores de percurso que interrompem o movimento de abertura e fecho nas duas posições extremas do
percurso. Portanto é necessário verificar se, quando se chega à posição de abertura ou fecho máximo, os limitadores de percurso internos
interrompem a alimentação ao motor. Essa condição pode ser verificada tocando com a mão na estrutura externa do actuador o que detecta
as vibrações provocadas pelo motor. No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso, continue a estar sob tensão, executar as seguintes
operações: Desligar a tensão ao actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” desapertando-a (0,8 mm cada volta).
Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e o encaixe frontal (2). Inserir novamente o troço (3).
H A működtető szerkezet rendelkezik két végállással, melyek leállítják a nyitási és zárási mozgást a ment két szélső pozíciójának megfelelően.
Ebből kifolyólag ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási helyzetek elérésekor a belső mikrokapcsolók félbeszakítják
a motor táplálást. Ezt az állapotot a működtető szerkezet külső vázára tett kézzel érzékelheti, így érzi a motor által kibocsátott vibrációkat. Abban
az esetben ha a motor, amikor eléri a végállást és még mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő műveletek segítségével végezze el:
Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza ki az «A» fejet néhány fordulattal (0,8 mm
fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze vissza a biztosítócsapot (3).
De actuator is uitgerust met twee eindschakelaars die het openen en sluiten stoppen bij de twee uiteinden van de slag. Daarom moet
gecontroleerd worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de maximale openings- of sluitingsstand de voeding naar de
motor onderbreken. Deze toestand kan worden waargenomen door uw hand op de buitenkant van de actuator te leggen, zodat u de trillingen van de
motor kunt voelen. Indien de motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit te voeren: schakel de
netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder spanning
en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3) weer.
 Mehanizem je opremljen z dvema omejevalcema hoda, ki ustavita odpiranje glede na nastavljene skrajne točke hoda. Zato je potrebno preveriti,
če notranja mikrostikala prekinejo električno napajanje motorja, ko okno doseže skrajno točko odpiranja ali zapiranja. Delovanje mikrostikal
lahko zaznate preprosto z otipom ohišja regulacijskega mehanizma, kjer je mogoče čutiti vibracije motorja. Če je motor še vedno pod napetostjo,
potem ko je dosegel eno izmed skrajnih točk hoda, ročno nastavite hod na naslednji način: Izključite regulacijski mehanizem iz električne napetosti.
Odstranite varnostno zaponko (3). Odvijte glavico “A” za nekaj obratov (0,8 mm na obrat). Poravnajte odprtino glavice s prednjim zaklopom (2).
Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3).
 Ovládací mechanismus je osazený dvěma koncovými vypínači, které zastaví otvírání a zavírání okna v dvou koncových bodech dráhy. Je nutné
zkontrolovat, jestli při dosažení pozice maximálního otevření a maximálního zavření interní koncové vypínač přeruší přívod elektrické
energie do motoru. Tento stav je zjistitelný, jestliže se rukou dotknete vnější struktury ovládacího mechanismu, která zachycuje vibrace motoru.
Jestliže motor zůstane i po dosažení koncové polohy pod proudem, proveďte následující kroky: vypněte přívod elektrické energie do ovládacího
mechanismu, vytáhněte bezpečnostní kolík (3), odšroubujte hlavu (A) o několik otáček (0,8 mm/otáčka), uveďte okno do tahu pro vyrovnání otvorů
hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3).
Ο εφαρμοστήρας διαθέτει δύο τερματικά πορείας τα οποία σταματάνε την κίνηση ανοίγματος και κλεισίματος κοντά στις δύο ακραίες θέσεις της πορείας.
Συνεπώς πρέπει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις μέγιστου ανοίγματος και μέγιστου κλεισίματος, οι εσωτερικοί μικροδιακόπτες διακόψουν τη
τροφοδοσία του κινητήρα. Η κατάσταση αυτή συλλαμβάνεται με την επαφή του χεριού στην εξωτερική υποδομή του εφαρμοστήρα που εντοπίζει τις δονήσεις που
παράγει ο κινητήρας. Στην περίτπωση που ο κινητήρας, όταν φτάσει στο τέρμα πορείας, συνεχίζει και βρίσκεται υπό τάση, εκτελέσατε τη ρύθμιση με τις παρακάτω
ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή “A” για μερικές στροφές (0,8 mm για κάθε στροφή).
Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2). Εισάγετε ξανά την περώνη (3).
ﴡﻗﻷ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻥﺃ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ﻚﻟﺫ ﻊﻣ ﻭ .ﻯﺮﺠﳭﻟ ﲔﻌﺿﻭ ﴡﻗﺃ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ ﲁﺸﺑ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻑﺎﻘﻳﺈﺑ ﺎﻣﻮﻘﻳ ﲔﺘﻠﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳯﻟ ﲔﺗﺪﺣﻮﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻳﻭﺰﺗ ﰎ 
ﻭ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﴂﺭﺎﳋﺍ ﲁﻴﻬﻠﻟ ﺪﻴﻟﺍ ﺔﺴﻣﻼﻣ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺔﻟﺎﳊﺍ ﻚﻠﺗ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻦﻜﳝ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ ﻊﻄﻘﺑ ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﻘﻴﻗﺪﻟﺍ ﻡﺎﻌﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﳌﺍ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻡﻮﻘﺗ ،ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻠﻟ ﲔﻌﺿﻭ
ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺖﲢ ﻪﻧﻮﻛ ﰲ ﺮﳣﺴﻣ ،ﻯﺮﳉﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ،ﻙﺮﶈﺍ ﻥﻮﻛ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﲡﺎﻨﻟﺍ ﺕﺍﺯﺍﱱﻫﻻﺍ ﺩﺪﲢ ﱵﻟﺍ
ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – (ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺔﻔﻠﻟ ﱈ 0.8) ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻚﻓ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ
.(3) ﺰﺟﺎﳊﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺪﻋﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ
I1 ICollegare l’attuatore all’impianto elettrico servendosi degli schemi allegati e rispettando le norme di
sicurezza vigenti in materia. Azionare l’attuatore per aprire il serramento, arrivare a fine corsa e richiudere.
Questo per verificare il corretto funzionamento dell’attuatore, l’intervento dei fine corsa e la corretta chiusura
del serramento.
Connect the actuator to the electrical system in the manner prescribed in the attached wiring diagrams, in
compliance with safety standards in force. Start up the actuator to open the window, run it to the end of stroke
and switch it off again. This serves to check if the actuator is working correctly, the limit switches trips and if the
window closes properly.
FConnecter le vérin à l’installation électrique, en consultant les schémas annexés et conformément aux
normes de sécurité en vigueur en la matière. Actionner le vérin pour ouvrir la menuiserie, arriver en fin de
course et refermer. Cela en vue de vérifier le bon fonctionnement du vérin, le déclenchement des fins de
course et si la fermeture de la menuiserie se fait parfaitement.
DDen Antrieb unter Bezugnahme auf die Schaltpläne in der Anlage an das Stromnetz anschließen und dabei die einschlägigen
Sicherheitsvorschriften beachten. Das Fenster mit dem Antrieb bis zur Endlage öffnen und wieder schließen. Dies dient dazu, den korrekten Betrieb
des Antriebs, das Ansprechen der Endschalter und die ordnungsgemäße Schließung des Fensters zu prüfen.
EConecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de seguridad vigentes en materia. Accionen el
servomotor para abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de
carrera y el cierre del cerramiento funcionan correctamente.
PLigar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar
o actuador para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se os
limitadores de percurso entram em acção e se a janela fecha bem.
H Csatlakoztassa a működtető szerkezetet az elektromos hálózathoz a mellékelt rajzok segítségével, és az e téren a hatályos biztonsági előírások
betartásával. Hozza működésbe a működtető szerkezetet, hogy kinyissa az ablakot, engedje végállásig, és zárja vissza. Ez arra szolgál, hogy
ellenőrizze a működtető szerkezet helyes működését, a végállások bekapcsolódását, és az ablak helyes bezáródását.
Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema’s. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel
de actuator in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator, de
inschakeling van de eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren.
 Priključite regulacijski mehanizem na električno omrežje s pomočjo priloženih shem, pri čemer upoštevajte veljavna varnostna pravila na tem
področju. Vključite mehanizem za odpiranje okna, ga odprite do konca in zaprite. Tako boste preverili pravilno delovanje mehanizma, sprožitev
omejevalcev hoda in pravilno zapiranje okna.
 Zapojte ovládací mechanismus do elektrické sítě na základě přiložených schémat a dodržujte přitom platné bezpečnostní předpisy. Aktivujte
ovládací mechanismus pro otevření okna, nechte ho přesunout až na konec dráhy a poté ho zavřete, abyste mohli zkontrolovat správnou funkci
ovládacího mechanismu, zásah koncových vypínačů a správné zavření okna.
Συνδέσατε τον εφαρμοστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύμφωνα με τα συνημμένα σχέδια τηρώντας τους ισχύοντες σχετικούς κανόνες ασφαλείας.
Ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα για να ανοίξει το κούφωμα. Φτάσατε στο τέλος πορείας και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του
εφαρμοστήρα, η επέμβαση των ηλεκτρικών τερματικών πορείας και το σωστό κλείσιμο του κουφώματος.
ﻢﺛ ﻯﺮﺠﻤﻟﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﻰﻟﺇ ﻞﺼﺗ ﻰﺘﺣ ،ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺢﺘﻔﻟ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﻢﻗ .ﻚﻟﺬﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺪﻋﺍﻮﻗ ﻡﺍﺮﺘﺣﺍ ﻊﻣ ﻭ ﺔﻘﻓﺮﻤﻟﺍ ﻡﻮﺳﺮﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻂﺑﺭﺍ 
.ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻮﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﻤﻟﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻞﺧﺪﺗ ﻭ ،ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻤﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ .ﻖﻠﻐﻟﺍ ﺪﻋﺃ
H1 IAllineare la testina regolabile “A” all’attacco per infisso (2). Chiudere il serramento esercitando una
discreta pressione e regolare la testina avvitandola o svitandola per ottenere l’allineamento dei fori, poi inserire
la copiglia di sicurezza (3).
Align the adjustable head “A” with the frame attachment (2). Close the window by exerting a certain amount
of pressure. Adjust the head by loosening it or tightening it in order to align the holes, then insert the safety cotter
pin (3).
FAligner la tête réglable “A” sur le raccord pour bâti (2). Fermer la menuiserie, en exerçant une certaine
pression et régler la tête, en la vissant ou la dévissant, afin d’obtenir l’alignement des trous, ensuite enclencher
la goupille de sûreté (3).
DDen regulierbaren Kopf “A” auf den Zargenanschluss (2) fluchten. Das Fenster schließen und dabei einen
ausreichenden Druck ausüben. Den Kopf durch Anzug oder Lösung der Schrauben einstellen, um die korrekte
Fluchtung der Bohrungen einzustellen. Schließlich den Sicherheitsstift (3) einsetzen.
EAlineen el cabezal regulable “A” a la conexión para el marco (2). Cierren el cerramiento ejercitando una discreta presión y regulen el cabezal
enroscándolo o desenroscándolo hasta que se alineen los orificios; luego, introduzcan el pasador de seguridad (3).
PAlinhar a cabeça da corrente “A” ao encaixe para o suporte (2). Fechar a janela exercendo uma certa pressão e regular a cabeça “A” aparafusando-a
ou desaparafusando-a para obter o alinhamento dos furos, depois inserir o troço de segurança (3).
H Helyezze egy vonalba az “A” beállítható fejet a nyílászáró rögzítéssel (2). Zárja be az ablakot enyhe nyomást gyakorolva, és állítsa be a fejet
becsavarozva vagy kicsavarozva, hogy a lyukak egy vonalban álljanak, majd illessze be a biztosítócsapot (3).
Lijn het verstelbare blokje van de ketting ‘A’ met de bevestiging voor het kozijn (2) uit. Sluit het raam door een lichte druk uit te oefenen en regel
het blokje door het los of vast te draaien om de gaten uit te lijnen en plaats vervolgens de veiligheidspen (3).
 Poravnajte glavico verige “A” z zaklepom (2). Zaprite okno s primernim pritiskom nanj in nastavite glavico, tako da jo privijete ali odvijete, dokler se
ne bodo luknje glavice in zaklepa popolnoma prekrivale, nakar vstavite varnostno zaponko (3).
 Vyrovnejte hlavu (A) s příchytkou okna (2). Zavřete okno tak, že na něho zatlačíte rukou, a seřiďte hlavu tak, že ji zašroubujete nebo odšroubujete
(pro správné vyrovnání otvorů), a poté vsuňte do příslušného otvoru pojišťovací kolík (3).
Ευθυγραμμίσατε τη ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” στην υποδοχή κουφώματος (2). Κλείσατε το κούφωμα με αρκετή πίεση και ρυθμίσατε την κεφαλή βιδώνοντας ή
ξεβιδώνοντας για την ευθυγράμμιση των οπών, ύστερα εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3).
ﻢﺛ ،ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ﺎﻬﻜﻓ ﻭﺃ ﺎﻬﻄﺑﺮﺑ “A”ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺒﺿﺍ ﻭ ﻒﻴﻔﺨﻟﺍ ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ ﻝﺎﻔﻗﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻖﻠﻏﺃ .(2) ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ “A” ﺮﻳﺰﻨﺠﻠﻟ ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﻠﺑﺎﻘﻤﺑ ﻢﻗ 
.(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ
F1 IDove la natura del materiale del bancale lo consente, fissare l’attuatore introducendo le viti (30) e
serrandole a fondo. Durante questa operazione le viti perforeranno i tappi sottostanti lasciati nelle loro sedi.
Se il materiale del bancale non consente questa procedura, usare i quattro fori disponibili sull’attuatore come
maschera di foratura. Con punta appropriata forare, inserire le viti (non in dotazione) e fissare a fondo.
If the material of the sill so allows, fix the actuator to the sill by inserting the screws (30) and tightening
them completely. During this operation the screws will perforate the plugs underneath, left in their housing.
Otherwise, drill the four holes on the actuator as a drilling template. Using the appropriate bit, drill and insert
the screws (not supplied), then tighten.
FLà où la nature de la matière du bâti le permettrait, fixer le vérin, en introduisant les vis (30) et les serrer
à fond. Au cours de cette opération les vis perforeront les bouchons situés au-dessous laissés dans leurs
logements. Si le matériau du bâti n’autorise pas cette procédure, se servir des quatre trous disponibles sur le
vérin comme masque de perçage. A l’aide d’une pointe adéquate forer, insérer les vis (non fournies) et fixer à
fond.
DWenn es das Material des Fensterbretts zulässt, den Anschluss mit den Schrauben (30) befestigen und diese vollständig anziehen. Während
dieses Arbeitsvorgangs perforieren die Schrauben die vorher nicht entfernten Kunststoffstöpsel. Erlaubt das Material diese Vorgehensweise nicht,
sind die vier Bohrungen des Antriebs als Bohrschablone zu verwenden. Die Bohrung mit der geeigneten Bohrspitze ausführen, die Schrauben (nicht
im Lieferumfang enthalten) einsetzen und vollständig anziehen.
EDonde el tipo de material de la base lo permita, sujeten el servomotor introduciendo los tornillos (30) y apretándolos fuertemente. Durante esta
operación los tornillos perforarán los tapones subyacentes que se habían dejado en sus alojamientos. Si el material de la base no permite realizar
esta operación, usen los cuatro orificios disponibles en el servomotor como plantilla para el taladrado. Con la broca adecuada perforen, introduzcan
los tornillos (no suministrados) y apriétenlos fuertemente.
PSe a natureza do material do parapeito o consentir, fixar o actuador introduzindo os parafusos (30) e apertando-os a fundo. Durante esta
operação, os parafusos perfurarão as tampas que foram deixadas nos seus lugares. Se o material do parapeito não consentir este modo de
proceder, usar os quatro furos existentes no actuador como molde de furação. Com uma broca adequada, furar, inserir os parafusos (não fornecidos)
e apertar a fundo.
H Ahol az ablaktok anyaga megengedi, rögzítse a működtető szerkezetet a csavarok (30) behelyezésével, és teljesen húzza őket szorosra. Ezalatt a
művelet alatt a csavarok át fogják lyukasztani az alattuk levő kupakokat, melyek a helyükön lettek hagyva. Ha az ablaktok anyaga nem teszi lehetővé
ezt az eljárást, használja a működtető szerkezeten levő négy furatot fúrási sablonként. Készítse el a furatot megfelelő fúrófejjel, helyezze be a
csavarokat (külön kell beszerezni), és teljesen húzza őket szorosra.
Waar de aard van het materiaal van het vlak dit toestaat moet de actuator worden bevestigd met de schroeven (30) die helemaal moeten worden
aangedraaid. Tijdens deze handeling zullen de doppen die u op hun plaats heeft laten zitten door de schroeven worden doorboord. Indien het
materiaal van de vensterbank deze procedure niet mogelijk maakt moeten de vier gaten op de actuator als boorprofiel worden gebruikt. Boor de gaten
met een geschikte punt, plaats de (niet bijgeleverde) schroeven en draai ze helemaal aan.
 Kjer material, iz katere je izdelana polica, to dopušča, pritrdite regulacijski mehanizem nanjo, tako da vstavite vijake (30) in jih privijačite. Vijaki
bodo pri tem preluknjali spodnje čepe, ki ste jih pustili v njihovem ležišču. Če pa material, iz katere je izdelana polica, tega ne dopušča, uporabite štiri
luknje na regulacijskem mehanizmu kot vodilo za označevanje točk, kamor boste v polico zavrtali luknje. S primernim orodjem torej zavrtajte luknje,
vstavite vijake (niso priloženi) in mehanizem pritrdite na polico.
 Jestliže to povaha materiálu parapetu umožňuje, upevněte ovládací mechanismus zasunutím šroubů (30), které musíte řádně utáhnout. Během
této operace šrouby propíchnou zátky, které zůstaly zasunuté v příslušných otvorech. Jestliže materiál parapetu tento postup neumožňuje, použijte
jako vrtací šablonu čtyři volné šrouby na ovládacím zařízení. Pomocí vhodného vrtáku vyvrtejte potřebné otvory, zasuňte do nich šrouby (nejsou
součástí dodávky) a zcela je utáhněte.
Οταν η φύση της ύλης της κλίνης το επιτρέπει, στερεώσατε τον εφαρμοστήρα εισάγοντας τις βίδες (30) και σφίξτε τις δυνατά. Κατά την ενέργεια αυτή οι βίδες
θα τρυπήσουν τα κάτω πώματα που αφέθηκαν στη θέση τους. Οταν η ύλη της κλίνης δεν επιτρέπει τη συγκεκριμένη διαδικασία, χρησιμοποιήσατε τις τέσσερεις
διαθέσιμες οπές πάνω στον εφαρμοστήρα ώς μάσκα τρυπήματος. Με ειδική μύτη τρυπήσατε, εισάγετε τις βίδες (δεν προμηθεύονται) και στηρίξτε δυνατά.
ﱂ ﺍﺫﺇ .ﺔﻴﻠﻔﺴﻟﺍ ﺎﳯﻛﺎﻣﺃ ﰲ ﺓﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﺴﻟﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺐﻘﺜﺗ ﻑﻮﺳ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﺀﺎﻨﺛﺃ .ﺔﻳﺎﳯﻟﺍ ﱃﺇ ﺎﻬﻄﺑﺭ ﻭ (30) ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﻝﺎﺧﺩﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺖﺒﺛ ،ﻑﺮﻟﺍ ﺓﺩﺎﻣ ﺔﻌﻴﺒﻃ ﻚﻟﺬﺑ ﵟﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ 
.ﺔﻳﺎﳯﻟﺍ ﱃﺇ ﺖﺒﺛ ﻭ (ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﺔﻘﻓﺮﻣ ﲑﻏ) ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﻞﺧﺩﺃ ،ﺐﻘﺛﺍ ﺐﺳﺎﻨﳌﺍ ﺐﻘﺜﻟﺍ ﺱﺃﺭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ .ﺐﻘﺜﻠﻟ ﻉﺎﻨﻘﻛ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﲆﻋ ﻦﻳﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺔﻌﺑﺭﻷﺍ ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ،ﺀﺍﺮﺟﻹﺍ ﺍﺬﲠ ﻑﺮﻟﺍ ﺓﺩﺎﻣ ﵟﺗ
E1 IInserire la punta di un cacciavite nelle apposite fenditure realizzate sul coperchio e asportare i tappi di
protezione in materiale plastico, avendo cura di togliere solo i tappi (31) del lato di introduzione delle viti
opposti al piano di appoggio dell’attuatore.
Put the end of a screwdriver inside the slits on the cover and remove the plastic protective plugs (31). Take
care to remove only the protective plugs on the side where the screws are inserted, opposite the actuator
support surface.
FInsérer la pointe d’un tournevis dans les fentes adéquates, réalisées sur le couvercle et enlever les
bouchons de protection en matière plastique, en prenant soin de ne retirer que les bouchons (31) du côté
d’introduction des vis opposées au plan d’appui du vérin.
DDie Spitze eines Schraubenziehers in die Schlitze auf dem Deckel einstecken und die Schutzstöpsel aus
Kunststoff abnehmen. Darauf achten, nur die Stöpsel (31) auf der Seite, auf der die Schrauben eingeführt werden, also gegenüber der Auflagefläche
des Antriebs, zu entfernen.
EIntroduzcan la punta de un destornillador en las ranuras realizadas sobre la tapa y quiten los tapones de protección de plástico, observando la
precaución de quitar sólo los tapones (31) del lado de introducción de los tornillos opuestos al plano de apoyo del servomotor.
PInserir a ponta de uma chave de fendas nas respectivas ranhuras da tampa e retirar as tampas de protecção em plástico (31), tendo o cuidado de
retirar apenas as tampas do lado de introdução dos parafusos opostos à superfície de apoio do actuador.
H Illessze be egy csavarhúzó hegyét a fedélen található résekbe, és távolítsa el a műanyag védőkupakokat (31), ügyelve arra, hogy csak a
működtető szerkezet támasztási felületével szembeni csavarozási oldalról vegye le a kupakokat.
Steek de punt van een schroevendraaier in de gleuven in het deksel en verwijder de kunststof beschermdoppen (31). Let er daarbij op alleen de
doppen aan de insteekzijde van de schroeven te verwijderen tegenover het steunvlak van de actuator.
 Vstavite vrh izvijača v odprtini na pokrovu regulacijskega mehanizma in izvlecite zaščitna čepa, pri čemer pazite, da boste izvlekli samo čepa (31)
na nasprotni strani od tiste, ki bo obrnjena proti polici.
 Zasuňte špičku šroubováku do příslušných šterbin na krytu a sejměte umělohmotné ochranné zátky (31); vytáhněte pouze zátky umístěné na
straně určené pro zasunutí šroubů protilehlých k opěrné ploše ovládacího mechanismu.
Εισάγετε τη μύτη από το κατσαβίδι στα ειδικά ανοίγματα πάνω στο καπάκι και βγάλτε τα πώματα προστασίας πλαστικής ύλης, φροντίζοντας να αφαιρέσετε μόνο
τα πώματα (31) της πλευράς εισαγωγής των αντίθετων βιδών με το επίπεδο στήριξης του εφαρμοστήρα.
ﺔﻬﺟﺍﻮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺔﻴﺣﺎﻧ ﻦﻣ (31) ﺕﺍﺩﺍﺪﺴﻟﺍ ﻂﻘﻓ ﻉﲋﻟ ﻩﺎﺒﺘﻧﻻﺍ ﻊﻣ ،ﻚﻴﺘﺳﻼﺒﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﺔﻳﺎﶵﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﺳ ﺝﺮﺧﺃ ﻭ ﺀﺎﻄﻐﻟﺍ ﲆﻋ ﺓﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺔﺒﺳﺎﻨﳌﺍ ﻕﻮﻘﺸﻟﺍ ﰲ ﻚﻔﻣ ﻱﺃ ﻑﺮﻃ ﻞﺧﺩﺃ 
.ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺯﲀﺗﺭﺍ ﺢﻄﺴﻟ
D1 IAppoggiare l’attuatore sul bancale facendo coincidere la testina anteriore (A) con il vano dell’attacco
per l’infisso (2).
Put the actuator on the sill, making the front head (A) coincide with the opening of the window attachment (2).
FAppuyer le vérin sur le bâti, en faisant coïncider la tête avant (A) avec le compartiment du raccord pour le
bâti (2).
DDen Antrieb auf das Fensterbrett legen und darauf achten, dass der vordere Kopf (A) mit der Aussparung
des Konsole für die Zarge (2) übereinstimmt.
EApoyen el servomotor sobre la base de modo que coincidan el cabezal delantero (A) con el hueco de la
conexión para el marco (2).
PApoiar o actuador no parapeito alinhando a cabeça frontal (A) com o vão da fixação para o suporte (2).
H Támassza a működtető szerkezetet az ablaktokra úgy, hogy az elülső (A) fej egybeessen a nyílászáró rögzítési mélyedésével (2).
Zet de actuator op de vensterbank en laat het voorste blokje (A) met de bevestigingsplaats voor het kozijn (2) samenvallen.
 Naslonite regulacijski mehanizem na polico, tako da se bo prednja glavica (A) skladala z opornikom (2).
 Položte ovládací mechanismus na parapet tak, aby se přední hlava (A) shodovala s otvorem příchytky okna (2).
Στηρίξτε τον εφαμοστήρα στην κλίνη συμπίπτοντας την εμπρόσθια κεφαλή (A) με το άνοιγμα υποδοχής κουφώματος (2).
.(2) ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺎﺑ ﺔﺻﺎﳋﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺔﻧﺎﺧ ﻊﻣ “A” ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﲔﺑ ﺔﻠﺑﺎﻘﳌﺍ ﲆﻋ ﺹﺮﳊﺍ ﻊﻣ ﻑﺮﻟﺍ ﲆﻋ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻨﺴﺑ ﰴ 
G1 IOccludere i fori delle viti di fissaggio reinserendo i tappi (31) nel lato di introduzione delle viti.
Close the screw holes by inserting the plugs (31) on the side where the screws are inserted.
FFermer les trous des vis de fixation, en remettant les bouchons (31) sur le côté d’introduction des vis.
DDie Bohrungen der Befestigungsschrauben mit den Stöpseln (31) auf der Seite, auf der die Schrauben
eingesteckt wurden, schließen.
ETapen los orificios de los tornillos de fijación poniendo de nuevo los tapones (31) en el lado de introducción
de los tornillos.
PTapar os furos dos parafusos de fixação aplicando as tampas (31) no lado de introdução dos parafusos.
H Zárja el a rögzítőcsavarok furatait a kupakok (31) visszahelyezésével a csavarozási oldalra.
Bedek de gaten van de bevestigingsschroeven weer door er de doppen (31) weer aan de insteekzijde van
de schroeven op te plaatsen.
 S čepi (31) zamašite nazaj odprtine za vijake, s katerimi ste mehanizem pritrdili na polico.
 Do otvorů upevňovacích šroubů (31), na straně určené pro zasunutí šroubů, opět zasuňte ochranné zátky.
Στηρίξτε τον εφαμοστήρα στην κλίνη συμπίπτοντας την εμπρόσθια κεφαλή (A) με το άνοιγμα υποδοχής κουφώματος (2).
.ﺮﻴﻣﺎﺴﻤﻟﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺔﻴﺣﺎﻧ ﻲﻓ (31) ﺕﺍﺩﺍﺪﺴﻟﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺓﺩﺎﻋﺈﺑ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺮﻴﻣﺎﺴﻣ ﺏﻮﻘﺛ ﻖﻠﻏﺃ 
IISTRUZIONI ORIGINALI TRANSLATION FROM ORIGINAL INSTRUCTIONS
FTRADUCTION A PARTIR DES INSTRUCTIONS ORIGINALES DÜBERSETZUNG DER
ORIGINALANLEITUNGEN ETRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
PTRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS HAZ EREDETI UTASÍTÁSOK FORDÍTÁSA
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΑΥΘΕΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ﺔﻴﻠﺻﻷﺍ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻤﺟﺮﺗ 
IPrima dell’installazione leggere attentamente queste istruzioni ed anche il foglio di Avvertenze Generali. Nel caso di mancato rispetto di queste
istruzioni, la responsabilità e la garanzia del produttore decadono. Il produttore non è responsabile per qualsiasi mutamento alle norme ed agli
standard introdotti dopo la pubblicazione di questo manuale.
Please read these instructions and the General Warnings carefully before installing. Failure to comply with these instructions shall void the
manufacturer’s responsibility and warranty. The manufacturer is not responsible for any change to rules and standards introduced after the publication
of this manual.
FAvant l’installation lire attentivement ces instructions ainsi que la feuille des Notices Générales. En cas de non-respect de ces instructions, la
responsabilité et la garantie du producteur déchoient. Le producteur n’est pas tenu pour responsable en ce qui concerne les modifications aux
normes et aux standards introduits après la publication de ce manuel.
DVor der Installation sollten diese Anleitungen sowie das Beiblatt der Allgemeinen Hinweise aufmerksam gelesen werden. Die Nichteinhaltung der
vorliegenden Hinweise führt zum Erlöschen der Haftungspflicht und der Garantie des Herstellers. Der Hersteller kann bei Änderungen der Normen
und Standards, die nach der Veröffentlichung dieses Handbuchs eingeführt werden, nicht haftbar gemacht werden.
EAntes de la instalación lean detenidamente las presentes instrucciones y la hoja de Advertencias Generales. El incumplimiento de las presentes
instrucciones anula la responsabilidad y la garantía del fabricante. El fabricante no es responsable de toda modificación de las normas y de los
estándares que pudiera efectuarse con posterioridad a la publicación de este manual.
PAntes da instalação leia atentamente estas instruções e também a ficha de Advertência Gerais. Caso estas instruções não sejam seguidas, a
responsabilidade e a garantia do produto cessarão. O produtor não é responsável por quaisquer mudanças às normas e aos padrões introduzidas
após a publicação deste manual.
H A felszerelés előtt olvassa el figyelmesen a jelen utasításokat és az általános figyelmeztetéseket. A jelen utasítások be nem tartása esetén
a jótállás érvényét veszti, és a gyártó mentesül a felelősség alól. A gyártó nem vállal felelősséget az előírásoknak és a szabványoknak a jelen
kézikönyv megjelenése után bekövetkező változásaiért.
Lees deze aanwijzingen en het blad met de Algemene Waarschuwingen aandachtig door alvorens de installatie uit te voeren. Indien deze
instructies niet worden nageleefd komen de aansprakelijkheid en de garantie van de fabrikant te vervallen. De fabrikant is niet aansprakelijk voor
wijzigingen van de voorschriften en normen die na de uitgave van deze handleiding zijn ingevoerd.
 Pred namestitvijo skrbno preberite navodila in splošna opozorila. Če ne boste upoštevali teh navodil, bosta odgovornost in garancija proizvajalca
izničena. Proizvajalec ne odgovarja za spremembo predpisov in standardov, ki so stopili v veljavo po objavi tega priročnika.
 Před instalací si pozorně přečtěte pokyny i list se Všeobecnými varováními. V případě nedodržení těchto pokynů dojde k propadnutí odpovědnosti
i záruky výrobce. Výrobce neodpovídá za jakoukoli změnu ve srovnání s normami a standardy zavedenými po zveřejnění tohoto návodu.
Πριν την εγκατάσταση διαβάστε με προσοχή τις παρούσες οδηγίες και το φύλλο Γενικές Προειδοποιήσεις. Εφόσον δεν τηρηθούν οι παρούσες οδηγίες, η ευθύνη
και η εγγύηση του παραγωγού εκπίπτουν. Ο παραγωγός δεν ευθύνεται για οποιαδήποτε τροποποίηση των κανόνων και στάνταρ τα οποία εισάγονται μετά τη
δημοσίευση του παρόντος εγχειρίδιου.
ﻞﻤﺤﺘﺗ ﻦﻟ .ﺎﳖﺎﲷ ﻂﻘﺴﻳﻭ ﺔﻌﻨﺼﳌﺍ ﺔﻛﴩﻟﺍ ﺔﻴﻟﯯﺴﻣ ﻲﳤﻨﺗ ،ﺕﺎﳰﻠﻌﺘﻟﺍ ﻩﺬﲠ ﻡﺍﱱﻟﻻﺍ ﻡﺪﻋ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﺐﻴﻛﱰﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﺔﻣﺎﻌﻟﺍ ﺕﺍﺮﻳﺬﺤﺘﻟﺍ ﺓﴩﻧ ﻚﻟﺬﻛﻭ ﺐﻴﺘﻜﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﰲ ﺓﺩﺭﺍﻮﻟﺍ ﺕﺎﳰﻠﻌﺘﻟﺍ ﺓﺀﺍﺮﻗ ﺐﳚ 
.ﻞﻴﻟﺪﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﴩﻧ ﺪﻌﺑ ﲑﻳﺎﻌﳌﺍﻭ ﺪﻋﺍﻮﻘﻟﺍ ﲆﻋ ﺎﳤﻓﺎﺿﺇ ﱲﻳ ﺕﺍﲑﻴﻐﺗ ﺔﻳﺃ ﺔﻴﻟﯯﺴﻣ ﺔﻌﻨﺼﳌﺍ ﺔﻛﴩﻟﺍ
IAVVERTENZE WARNINGS FRECOMMANDATIONS DHINWEISE
EADVERTENCIAS PADVERTÊNCIAS HFIGYELMEZTETÉSEK
WAARSCHUWINGEN OPOZORILA VAROVÁNÍ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ﺕﺍﺮﻳﺬﺤﺗ 
IDESCRIZIONE DEL PRODOTTO PRODUCT DESCRIPTION FPRÉSENTATION DU
PRODUIT DPRODUKTBESCHREIBUNG EPRESENTACIÓN DEL PRODUCTO
PAPRESENTAÇÃO DO PRODUTO HA TERMÉK BEMUTATÁSA
PRODUCTBESCHRIJVING OPIS IZDELKA POPIS VÝROBKU
ΠΑΡΟΥΣΊΑΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻒﺻﻭ 
IAttuatore elettrico lineare con movimento a catena progettato per la movimentazione di: finestre a sporgere, finestre a vasistas. Per le applicazioni che
prevedono un’utilizzo del prodotto in condizioni differenti da quelle indicate consultare il nostro servizio tecnico-commerciale. L’attuatore è destinato al solo
uso interno, è necessario assicurare che non possa essere soggetto a getti d’acqua. L’Attuatore è esente da manutenzione ordinaria. Le operazione di
manutenzione straordinaria o di riparazione dell’attuatore devono essere eseguite solo da personale qualificato (costruttore o centro d’assistenza autorizzato).
Livello sonoro: LpA ≤ 70 dB(A).
Linear electric actuator with chain movement designed for moving: top-hung windows and transom windows. Please contact our technical sales
service for applications involving the use of this product under different conditions from those specified. Since this actuator is designed for indoor use
only, you must ensure that it will not get wet. This actuator does not require routine maintenance. Any special maintenance or repairs should be
performed by qualified personnel only (manufacturer or authorized service center).
Sound level: LpA ≤ 70 dB(A).
FVérin électrique linéaire avec mouvement à chaîne spécialement conçu pour la manutention de: fenêtres en saillie, fenêtres à vasistas. Pour les
applications prévoyant l’utilisation du produit dans des conditions différentes de celles qui sont indiquées, n’hésitez pas à consulter notre service
technico-commercial. Le vérin n’est destiné qu’à l’usage interne, il y a lieu de s’assurer qu’il n’est pas sujet aux jets d’eau. Le vérin n’exige pas
d’entretien ordinaire. Ce n’est qu’à un personnel qualifié (constructeur ou centre d’assistance agréé) que reviennent les opérations d’entretien
extraordinaire ou de réparation du vérin.
Niveau sonore: LpA ≤ 70 dB(A).
DLinearer Elektroantrieb mit Ketten-Bewegung für den Antrieb von: Klapp- und Kippfenstern. Für Anwendungen, die einen Einsatz des Produktes
unter anderen, als den genannten Bedingungen vorsehen, wenden Sie sich an unseren technisch-kommerziellen Kundendienst. Der Antrieb ist
ausschließlich für den Einsatz in Innenbereichen bestimmt. Es muss sichergestellt werden, dass er keinem Wasserstrahl ausgesetzt ist. Der Antrieb
erfordert keinerlei planmäßige Wartung. Die Arbeitsvorgänge zur außerplanmäßigen Wartung und/oder Reparatur des Antriebs dürfen ausschließlich
durch qualifiziertes Fachpersonal (Hersteller oder autorisiertes Kundendienstzentrum) ausgeführt werden.
Schalldruckpegel: LpA ≤ 70 dB(A).
EServomotor eléctrico lineal con movimiento de cadena realizado para accionar: ventanas de bastidor abatible, ventanas de fuelle. Para las
aplicaciones que requieren usar el producto en condiciones diferentes de las indicadas, consultar nuestro servicio técnico-comercial. El servomotor
está destinado exclusivamente para ser usado en interiores, asegurarse de que no esté expuesto a chorros de agua. El servomotor no requiere
mantenimiento ordinario. Las operaciones de mantenimiento extraordinario o de reparación del servomotor deben ser realizadas exclusivamente por
personal cualificado (fabricante o centro de asistencia autorizado).
Nivel de sonoridad: LpA ≤ 70 dB(A).
PAtuador eléctrico linear com movimento em cadeia projectado para a movimentação de: janelas salientes, janelas laminadas. Para as aplicações
que prevêem uma utilização do produto em condições diferentes das indicadas consulte o nosso serviço técnico-comercial. O atuador destina-se a
uma utilização exclusivamente interna, é necessário assegurar que não possa estar sujeita a jactos de água. O atuador não precisa de manutenção
ordinária. As operação de manutenção extraordinária ou de reparação do atuador devem ser efetuadas somente pelo pessoal qualificado (fabricante
ou centro de assistência autorizado).
Nível sonoro: LpA ≤ 70 dB(A).
H Lineáris elektromos működtető szerkezet láncos mozgatással az alábbi nyílászárók mozgatására: kiálló ablakok, bukóablakok. Azoknál az
alkalmazásoknál, amelyeknél a terméknek az előírt feltételektől eltérő használata szükséges, forduljon műszaki és értékesítési vevőszolgálatunkhoz.
A működtető szerkezet kizárólag beltéri használatra alkalmas, győződjön meg arról, hogy ne érhesse víz! A működtető szerkezet nem igényel
rendszeres karbantartást. A működtető szerkezet rendkívüli karbantartását vagy javítását kizárólag képzett szakember végezze (a gyártó vagy a
márkaszerviz megbízottja).
Zajszint: LpA ≤ 70 dB(A).
Elektrische lineaire actuator met kettingaandrijving ontworpen voor de beweging van: uitzetramen, klapramen. Raadpleeg onze technische en
commerciële dienst voor toepassingen waarin het product onder andere omstandigheden wordt gebruikt dan hier is beschreven. De actuator is alleen
bestemd voor intern gebruik en mag niet worden blootgesteld aan waterstralen. De actuator vereist geen onderhoud. Buitengewone
onderhoudswerkzaamheden of reparaties van de actuator mogen uitsluitend door gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd (de fabrikant of een
erkend servicecentrum).
Geluidsniveau: LpA ≤ 70 dB(A).
 Linearni električni aktivator z verigo, načrtovan za premik: oken, ki se odpirajo po vodoravni osi, oken za nadsvetlobo. Za mesta, kjer je predvidena
uporaba izdelka v drugačnih pogojih od navedenih, stopite v stik z našim tehnično-prodajnim servisom. Aktivator je namenjen samo notranji rabi, treba
je zagotoviti, da ne bo izpostavljen pršenju ali polivanju z vodo. Aktivatorja ni treba vzdrževati. Posebno vzdrževanje in popravila aktivatorja sme izvajati
samo kvalificirano osebje (proizvajalec ali pooblaščeni center za pomoč).
Stopnja zvoka: LpA ≤ 70 dB(A).
 Lineární elektrický akční člen s pohybem prostřednictvím řetězu, navržený pro pohyb: výkyvných oken, kopulí a výklopných oken. U aplikací, které
vyžadují použití výrobku v podmínkách odlišných od uvedených podmínek, se obraťte na náš technicko-obchodní servis. Akční člen je určen pro
použití v interiéru a je třeba zajistit, aby nebyl vystaven působení stříkající vody. Tento akční člen nevyžaduje běžnou údržbu. Úkony mimořádné
údržby nebo opravy akčního členu musí být provedeny kvalifikovaným personálem (výrobcem nebo autorizovaným servisním střediskem).
Akustická úroveň: LpA ≤ 70 dB(A).
Γραμμικός ηλεκτρικός ενεργοποιητής με αλυσίδα κίνησης που έχει σχεδιαστεί για την κίνηση: πτυσσόμενων παραθύρων, παραθύρων οριζόντιου άξονα. Για εφαρμογές
που προβλέπουν τη χρήση του προϊόντος σε διαφορετικές συνθήκες από εκείνες που υποδεικνύονται συμβουλευτείτε τον τεχνικό πωλήσεων μας. Ο ενεργοποιητής
προορίζεται για χρήση σε εσωτερικούς χώρους, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι παραμένει στεγνός. Ο ενεργοποιητής δεν υπόκειται σε προγραμματισμένη συντήρηση.
Η λειτουργία της έκτακτης συντήρησης ή της επισκευής του ενεργοποιητή θα πρέπει να εκτελούνται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό (του κατασκευαστή ή
εξουσιοδοτημένου κέντρου επισκευών).
Ηχητικό επίπεδο: LpA ≤ 70 dB(A).
ﺎﻬﻴﻟﺇ ﺭﺎﺸﻤﻟﺍ ﻚﻠﺗ ﻦﻋ ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﻑﻭﺮﻇ ﻞﻇ ﻲﻓ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻤﻀﺘﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺎﻘﻴﺒﻄﺘﻠﻟ .ﺔﺿﺭﺎﻌﻟﺍ ﺕﺍﺫ ﺬﻓﺍﻮﻨﻟﺍﻭ ﺓﺯﺭﺎﺒﻟﺍ ﺬﻓﺍﻮﻨﻟﺍ :ﻚﻳﺮﺤﺘﻟ ﻢﻤﺼُﻣ ﺔﻠﺴﻠﺳ ﺔﻛﺮﺣ ﻊﻣ ﻲﻄﺧ ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻛ ﻙﺮﺤﻣ ﻞﻐﺸُﻣ
.ﺔﻴﻨﻴﺗﻭﺮﻟﺍ ﺔﻧﺎﻴﺼﻟﺍ ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﻞﻐﺸُﻣ ﺐﻠﻄﺘﻳ ﻻ .ﻩﺎﻴﻤﻟﺍ ﺕﺎﻘﻓﺪﺘﻟ ﻪﺿﺮﻌﺗ ﻡﺪﻋ ﻥﺎﻤﺿ ﺓﺭﻭﺮﺿ ﻲﻨﻌﻳ ﺍﺬﻫﻭ ،ﻂﻘﻓ ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻼﻟ ﺺﺼﺨُﻣ ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﻞﻐﺸُﻣ .ﺎﻨﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﺔﻴﻨﻔﻟﺍ - ﺕﺎﻌﻴﺒﻤﻟﺍ ﺔﻣﺪﺧ ﺮﺸﺘﺳﺍ
.(ﺪﻤﺘﻌُﻤﻟﺍ ﺔﻣﺪﺨﻟﺍ ﺰﻛﺮﻣ ﻭﺃ ﺔﻌﻨﺼُﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺸﻟﺍ) ﻦﻴﻠﻫﺆﻣ ﻦﻴﻠﻣﺎﻋ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﻞﻐﺸُﻣ ﺢﻴﻠﺼﺗ ﻭﺃ ﺔﻴﺋﺎﻨﺜﺘﺳﻻﺍ ﺔﻧﺎﻴﺼﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻋ ﺀﺍﺮﺟﺇ ﺐﺠﻳ
.LpA ≤70 dB(A) :ﺕﻮﺼﻟﺍ ﻯﻮﺘﺴﻣ
ICARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL FEATURES
FCARACTERISTIQUES TECHNIQUES DTECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
ECARACTERÍSTICAS TÉCNICAS PCARACTERÍSTICAS HMŰSZAKI JELLEMZŐK
TECHNISCHE GEGEVENS  TEHNIČNE LASTNOSTI  TECHNICKÉ PARAMETRY
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ﺔﻴﻨﻔﻟﺍ ﺺﺋﺎﺼﺨﻟﺍ 
MODELLO - MODEL - MODELE - MODELL - MODELO - MODELO
MODELL - MODEL - MODEL - MODEL - ΜΟΝΤΕΛΟ - الموديل
Micro XL
230V~
Micro XL
24V
Forza di spinta/trazione - Thrust/Tractive force - Force de poussée/traction - Schub-/Zugkraft
Fuerza de empuje/tracción - Força de impulso/tracção - Húzó/nyomóerő - Duw- en trekkracht
Potisna/vlečna sila - Tlak/tah - Ωθιστική δύναμη/έλξη - قوة الدفع/الجر
400/400 N 400/400N (↔420, 600 mm)
200/400N (↔ 835 mm)
Corse disponibili - Available strokes - Courses disponibles - Erhältliche Hubwerte
Carreras disponiblese - Cursos disponíveis - Rendelkezésre álló löketek - Beschikbare slagen
Razpoložljivi hodi - Dostupné dráhy - Διαθέσιμες πορείες - ﺓﺮﻓﻮﺘﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ
420,600 mm 420,600,835 mm
Tensione di alimentazione - Power supply voltage - Tension d’alimentation - Anschlussspannung
Tensión de alimentación - Tensão de alimentação - Tápfeszültség - Voedingsspanning
Napajalna napetost - Napájecí napětí - Τάση τροφοδοσίας - ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﻟﺍ ﺩﺍﺪﻣﺇ
230V~50 Hz 24V=
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Potência - Teljesítmény
Vermogen - Moč - Výkon - Ισχύς - الجهد 160 W 50 W
Velocità - Speed - Vitesse - Geschwindigkeit - Velocidad - Velocidade - Sebesség - Snelheid
Hitrost - Rychlost - Ταχύτητα - السرعة 22 mm/s 17 mm/s
Apparecchio di classe - Appliance class - Appareil de classe - Gerät der Klasse
Aparato de clase - Aparelho de classe - A készülék besorolási osztálya - Apparaat van de klasse
Naprava razreda - Zařízení třídy - Κατηγορία συσκευής - فئة الجهاز
I III
Nr. di cicli di funzionamento - No. of operating cycles - Nombre de cycles de fonctionnement
Anz. Betriebszyklen - N.º de ciclos de funcionamiento - Nº de ciclos de funcionamento
Működési ciklusok száma - Aantal bedrijfscycli - Št. delovnih ciklov - Počet provozních cyklů
Αρ. λειτουργικών κύκλων - ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﺕﺍﺭﻭﺩ ﺩﺪﻋ
6 (↔ 420 mm)
4 (↔ 600 mm)
5 (↔ 420 mm)
3 (↔ 600 mm)
2 (↔ 835 mm)
Temperatura di esercizio - Operating temperature - Température de service - Betriebstemperatur
Temperatura de ejercicio - Temperatura de exercício - Működési hőmérséklet
Bedrijfstemperatuur - Delovna temperatura - Provozní teplota
Θερμοκρασία χρήσης - ﻁﺎﺸﻨﻟﺍ ﺓﺭﺍﺮﺣ ﺔﺟﺭﺩ
-10°C / +40°C -10°C / +40°C
Indice di protezione - Protection index - Indice de protection - Schutzgrad - Grado de protección
Índice de proteçãoe - Védelmi fokozat - Beschermingsklasse - Indeks zaščite - Stupeň krytí
Δείκτης προστασίας - ﺔﻳﺎﻤﺤﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ
IP 22 IP 22
MEDEA
IDESCRIZIONE MONTAGGIO SU FINESTRE A VASISTAS FITTING TO HOPPER
FRAME WINDOWS FDESCRIPTION DU MONTAGE SUR FENÊTRES À VASISTAS
DANLEITUNG ZUR MONTAGE AUF KIPPFENSTERN EDESCRIPCIÓN MONTAJE EN
VENTANAS DE FUELLE PDESCRIÇÃO DA MONTAGEM EM JANELAS DE BATENTE
HA BUKÓABLAKOKRA TÖRTÉNŐ FELSZERELÉS LEÍRÁSA BESCHRIJVING VAN DE
MONTAGE OP KLAPRAMEN OPIS MONTAŽE NA OKNA Z GORNJIM VODORAVNIM
PRISLONOM POPIS MONTÁŽE NA OKNA S NADSVĚTLÍKEM
ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗΣ ΣΕ ΠΑΡΆΘΥΡΑ VASISTAS
ﻦﻴﻘﺸﻌﻤﻟﺍ ﻦﻳﺃﺰﺠﻟﺍ ﺕﺍﺫ ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻒﺻﻭ 
2700091
C1 IFissare la staffa (2) sul telaio mediante le viti in dotazione (se in alluminio). Per serramenti in materiale
differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (2) on the frame using the screws supplied (if in aluminium). Use screws of a suitable
type and length for windows made of a different material.
FFixer la bride (2) sur le châssis moyennant les vis fournies (exclusivement pour menuiseries en aluminium).
En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur conformes.
DDie Konsole (2) mit den mitgelieferten Schrauben auf dem Rahmen befestigen (nur für Fenster aus
Aluminium). Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender
Länge zu verwenden.
ESujeten la abrazadera (2) en el bastidor mediante los tornillos suministrados (si es de aluminio). Para
cerramientos de otro material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar o suporte (2) no caixilho com os parafusos fornecidos (se forem de alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar parafusos de tipo
e comprimento adequados.
H Rögzítse a kengyelt (2) a rögzített kerethez a tartozék csavarok segítségével (ha alumíniumból van). Más anyagból készült ablakoknál használjon
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de beugel (2) op het kozijn met behulp van de bijgeleverde schroeven (indien van aluminium). Gebruik bij ramen van een ander materiaal
schroeven van een geschikt type en lengte.
 S pomočjo priloženih vijakov pritrdite opornik (2) na okvir (če je iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne tipe in dolžine
vijakov.
 Upevněte čelní příchytku (2) k rámu pomocí dodaných šroubů (22) (pouze pro hliníková okna). Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby
příslušného typu a délky.
Στερεώσατε το άγκιστρο (2) στο πλαίσιο με τις βίδες (22) που προμηθεύονται (εφόσον πρόκειται για αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου τύπου και μήκους.
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ ﻦﻣ ﲑﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﳐ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ .(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺖﻧﰷ ﺍﺫﺇ) ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﲁﻴﳍﺍ ﰲ (2) ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ 
A1 IIndividuare e tracciare la mezzeria del serramento e del telaio fisso.
Locate and mark the centre line of the window and fixed frame.
FLocaliser et tracer la ligne médiane de la menuiserie et du châssis fixe.
DDie Mittellinie des Fensters und der Zarge ermitteln und anzeichnen.
EEncuentren y tracen la línea de centro del cerramiento y del bastidor fijo.
PDeterminar e traçar o meio do caixilho e do quadro fixo.
H Állapítsa meg, és rajzolja fel az ablak és a rögzített ablakkeret felezővonalát.
Bepaal de middellijn van het raam en het kozijn en maak een teken.
 Izmerite in začrtajte središčnico na okenski okvir in podboj.
 Vymezte a vyznačte si středovou čáru okna a pevného rámu.
Εντοπίσατε και χαράξτε τη μεσαία γραμμή του κουφώματος και του σταθερού πλαίσιου.
.ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﲁﻴﳍﺍ ﻭﺃ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ ﻒﺼﺘﻨﳌﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﺒﺘﺗ ﻭ ﺪﻳﺪﺤﺘﺑ ﰴ 
B1 IIn corrispondenza della mezzeria eseguire, con una punta adeguata, la foratura relativa all’attacco
anteriore ad una altezza definita dal piano di appoggio dell’attuatore. I fori di fissaggio dell’attacco anteriore
possono essere eseguiti a 30 mm dal piano sul quale verrà fissato l’attuatore secondo gli spazi disponibili.
With a proper bit, drill the hole for the front attachment next to the centre line at a height defined by the
actuator’s support surface. The holes for fixing the front attachment can be drilled 30 mm from the surface on
which the actuator will be secured, depending on the space available.
FAu niveau de la ligne médiane exécuter, à l’aide d’une pointe adéquate, le perçage correspondant au
raccord avant à une hauteur définie à partir du plan d’appui du vérin. Les trous de fixation du raccord
avant peuvent s’effectuer à 30 mm du plan sur lequel sera fixé le vérin conformément aux emplacements
disponibles.
DMit einer geeigneten Bohrspitze auf der Mittellinie die Bohrung für die Vorderanschlusskonsole (2) auf einer bestimmten Höhe zur Auflagefläche
des Antriebs ausführen. Die Befestigungsbohrungen der Vorderanschlusskonsole können in einem Abstand von 30 mm von der Fläche ausgeführt
werden, auf der der Antrieb je nach verfügbarem Platz montiert wird.
ERealicen con una broca adecuada, en correspondencia con la línea de centro, los orificios correspondientes al empalme delantero a una altura
definida por el plano de apoyo del servomotor. Los orificios de fijación del empalme delantero pueden realizarse a 30 mm. de distancia del plano
sobre el que se fijará el servomotor, en función del espacio disponible.
PCom uma broca adequada efectuar o furo relativo à fixação frontal a uma altura definida da superfície de apoio do actuador. Os furos de fixação
do engate frontal podem ser executados a 30 mm da superfície na qual será fixado o actuador, de acordo com os espaços à disposição.
H A felezővonalnál megfelelő fúrófejjel készítse el a furatot az elülső rögzítéshez szolgáló lyukat a működtető szerkezet támasztási felülete által
meghatározott magasságban. Az elülső rögzítés furatait 30 mm-re lehet elkészíteni attól a felülettől számítva, amelyre a rendelkezésre álló helynek
megfelelően a működtető szerkezetet rögzíteni fogják.
Boor met een geschikte boorpunt bij de middellijn het gat voor de koppeling aan de voorzijde op een hoogte die wordt bepaald door het steunvlak
van de actuator. De bevestigingsgaten van de koppeling aan de voorzijde moeten worden gemaakt op 30 mm van het vlak waarop de actuator wordt
bevestigd, afhankelijk van de beschikbare ruimte.
 Ustrezno z začrtano središčnico s primernim orodjem zavrtajte luknjo za pritrditev prednjega zaklepa na višini, ki jo narekuje površina, kamor boste
pritrdili regulacijski mehanizem. Luknje za pritrditev prednjega zaklepa lahko zavrtate 30 mm nad površino, kamor boste glede na razpoložljiv prostor
pritrdili regulacijski mehanizem.
 Za použití příslušného vrtáku vyvrtejte ve vyznačené části otvory pro uchycení čelní příchytky a to ve výšce definované od opěrné plochy
ovládacího mechanismu. Otvory pro upevnění čelní příchytky mohou být vyvrtané 30 mm od plochy, na kterou bude upevněný ovládací mechanismu,
a to podle prostoru, který máte k dispozici.
Κοντά στη μεσαία γραμμή εκτελέσατε, με κατάλληλη μύτη, σχετικό τρύπημα με την εμπρόσθια στήριξη σε καθορισμένο ύψος από το επίπεδο στήριξης του
εφαρμοστήρα. Οι οπές στερέωσης της εμπρόσθιας στήριξης μπορούν και εκτελούνται σε απόσταση 30 mm από το επίπεδο στο οποίο θα στερεωθεί ο εφαρμοστήρας
σύμφωνα με τους διαθέσιμους χώρους.
ﺓﺪﺣﻮﻠﻟ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ .ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺯﲀﺗﺭﺍ ﺢﻄﺳ ﻦﻣ ﺩﺪﳏ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﲆﻋ ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻮﺑ ﺹﺎﳋﺍ ﺐﻘﺜﻟﺍ ﺬﻴﻔﻨﺘﺑ ،ﺐﺳﺎﻨﳌﺍ ﺐﻘﺜﻟﺍ ﺱﺃﺭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﰴ ،ﻒﺼﺘﻨﳌﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ ﲁﺸﺑ 
.ﺔﺣﺎﺘﳌﺍ ﺕﺎﺣﺎﺴﳭﻟ ﴼﻌﺒﺗ ﷷ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﱲﻴﺳ ﻱﺬﻟﺍ ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻦﻣ ﱈ 30 ﺱﺎﻴﻘﺑ ﱲﺗ ﻥﺃ ﻦﻜﳝ ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ
IDESCRIZIONE MONTAGGIO SU FINESTRE A SPORGERE CON BANCALE
FITTING TO TOP-HUNG WINDOWS WITH SILL FDESCRIPTION DU MONTAGE
SUR FENÊTRES EN SAILLIE DOTÉES DE BÂTI DANLEITUNG ZUR MONTAGE AUF
KLAPPFENSTERN MIT FENSTERBRETT EDESCRIPCIÓN MONTAJE EN VENTANAS
DE BASTIDOR ABATIBLE CON BASE PDESCRIÇÃO DA MONTAGEM EM JANELAS
PROJECTANTES COM PARAPEITO HAZ EMELKEDŐEN FELNYÍLÓ, ABLAKTOKOS
ABLAKOKRA TÖRTÉNŐ FELSZERELÉS LEÍRÁSA BESCHRIJVING VAN DE MONTAGE
OP NAAR BUITEN OPENENDE RAMEN MET VENSTERBANK
OPIS MONTAŽE NA OKNA Z VODORAVNIM PRISLONOM S POLICO
POPIS MONTÁŽE NA VÝKYVNÁ OKNA S PARAPETEM ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗΣ
ΣΕ ΠΑΡΆΘΥΡΑ ΠΡΟΕΞΟΧΉΣ ΜΕ ΚΛΊΝΗ ﻑﺮﺑ ﺓﺩﻭﺰﻤﻟﺍ ﻭ ﺓﺯﺭﺎﺒﻟﺍ ﺬﻓﺍﻮﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻒﺻﻭ 
2700090
R1 ICollegare l’attuatore all’impianto elettrico servendosi degli schemi allegati e rispettando le norme di
sicurezza vigenti in materia. Azionare l’attuatore per aprire il serramento, arrivare a fine corsa e richiudere.
Questo per verificare il corretto funzionamento dell’attuatore, l’intervento dei fine corsa e la corretta chiusura
del serramento. Se la chiusura del serramento non dovesse essere soddisfacente effettuare la registrazione
mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Avvitare
la testina “A” di alcuni giri. Tenendo in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e
l’attacco anteriore (2). Inserire la copiglia di sicurezza (3). Per garantire la massima tenuta della catena in fase
di apertura dare tensione, azionare l’attuatore facendo fuoriuscire la catena stessa di circa 5 cm e stringere
con l’apposita chiave a brugola (non in dotazione) il grano posto sul lato della testina “A”.
Connect the actuator to the electrical system in the manner prescribed in the attached wiring diagrams, in
compliance with safety standards in force. Start up the actuator to open the window, run it to the end of stroke and switch it off again. This serves to
check if the actuator is working correctly, the limit switches trips and if the window closes properly. If the window does not close satisfactorily, make the
adjustment by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Screw head “A” on a few turns While keeping
the window in traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3). To ensure maximum chain stability during
the opening phase, switch on and run the actuator until approximately 5 cm of the chain emerges. Tighten the dowel on the side of head “A” with the
Allen wrench (not supplied).
FConnecter le vérin à l’installation électrique en consultant les schémas annexés et conformément aux normes de sécurité en vigueur en la
matière. Actionner le vérin pour ouvrir la menuiserie, arriver en fin de course et refermer. Cela en vue de vérifier le bon fonctionnement du vérin,
le déclenchement des fins de course et si la fermeture de la menuiserie se fait parfaitement. Si la fermeture de la menuiserie ne se faisait pas
parfaitement, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes: couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Visser la tête “A”
de quelques tours. En tenant en traction la menuiserie, réaliser l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher la goupille de
sûreté (3). En vue d’assurer la tenue de la chaîne maximale dans la phase d’ouverture, mettre sous tension, actionner le vérin, en faisant sortir la
chaîne d’environ 5 cm et serrer à l’aide de la clé Allen adéquate (non fournie) l’ergot placé sur le côté de la tête “A”.
DDen Antrieb unter Bezugnahme auf die Schaltpläne in der Anlage an das Stromnetz anschließen und dabei die einschlägigen Sicherheitsvorschriften
beachten. Das Fenster mit dem Antrieb bis zur Endlage öffnen und wieder schließen. Dies dient dazu, den korrekten Betrieb des Antriebs, das
Ansprechen der Endschalter und die ordnungsgemäße Schließung des Fensters zu prüfen. Wenn das Fenster nicht korrekt schließt, sollte folgende
Einstellung vorgenommen werden: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen
Q1 IAllineare la testina regolabile “A” all’attacco per infisso. Chiudere il serramento esercitando una
discreta pressione e regolare la testina “A” avvitandola o svitandola per ottenere l’allineamento dei fori, poi
inserire la copiglia di sicurezza (3).
Align the adjustable head “A” with the frame attachment. Close the window by exerting a certain amount of
pressure. Adjust head “A” by loosening it or tightening it in order to align the holes, then insert the safety cotter
pin (3).
FAligner la tête réglable «A» sur le raccord pour bâti. Fermer la menuiserie, en exerçant une légère pression
et régler la tête “A”, en la vissant ou en la dévissant pour obtenir l’alignement des trous, ensuite enclencher la
goupille de sûreté (3).
DDen regulierbaren Kopf “A” auf den Zargenanschluss fluchten. Das Fenster schließen und dabei einen
ausreichenden Druck ausüben. Den Kopf “A“ durch Anzug oder Lösung der Schrauben einstellen, um die korrekte Fluchtung der Bohrungen
einzustellen. Schließlich den Sicherheitsstift (3) einsetzen.
EAlineen el cabezal regulable “A” a la conexión para el marco. Cierren el cerramiento ejercitando una discreta presión y regulen el cabezal “A”
enroscándolo o desenroscándolo hasta que se alineen los orificios; luego, introduzcan el pasador de seguridad (3).
PAlinhar a cabeça regulável “A” à fixação para o suporte. Fechar a janela exercendo uma certa pressão e regular a cabeça “A” aparafusando-a ou
desaparafusando-a para alinhar os furos, depois inserir o troço de segurança (3).
HHelyezze egy vonalba az “A” beállítható fejet a nyílászáró rögzítéssel. Zárja be az ablakot enyhe nyomást gyakorolva, és állítsa be az “A” fejet
becsavarozva vagy kicsavarozva, hogy a lyukak egy vonalban álljanak, majd illessze be a biztosítócsapot (3).
Lijn het verstelbare blokje ‘A’ met de bevestiging voor het kozijn uit. Sluit het raam door een lichte druk uit te oefenen en regel het blokje ‘A’ door
het los of vast te draaien om de gaten uit te lijnen en plaats vervolgens de veiligheidspen (3).
Poravnajte nastavljivo glavico “A” z zaklepom okvira. Zaprite okvir okenskega krila in nanj primerno pritisnite, da boste lahko nastavili glavico “A”,
tako da jo privijete ali odvijete, s čimer boste medsebojno uskladili luknje, skozi katere boste lahko potisnili varnostno sponko (3).
 Vyrovnejte hlavu (A) s příchytkou okna. Zavřete okno tak, že na něho zatlačíte rukou, seřiďte hlavu (A) tak, že ji zašroubujete nebo odšroubujete
(pro správné vyrovnání otvorů), a poté vsuňte do příslušného otvoru pojišťovací kolík (3).
Ευθυγραμμίσατε τη ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” στην υποδοχή κουφώματος. Κλείσατε το κούφωμα με αρκετή πίεση και ρυθμίσατε την κεφαλή “A” βιδώνοντας ή
ξεβιδώνοντας για να πετύχετε ευθυγράμμιση των οπών, ύστερα εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3).
ﻢﺛ ،ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ﺎﻬﻜﻓ ﻭﺃ ﺎﻬﻄﺑﺮﺑ “A”ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺒﺿﺍ ﻭ ﻒﻴﻔﺨﻟﺍ ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻖﻠﻏﺃ .ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ “A” ﻂﺒﻀﻠﻟ ﻞﺑﺎﻘﻟﺍ ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﻠﺑﺎﻘﻤﺑ ﻢﻗ 
.(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ
P1 IBloccare l’attuatore nella posizione esatta così trovata mediante il serraggio dei grani (20) posti sul
dorso della staffa stessa utilizzando la chiave a brugola (non in dotazione).
Lock the actuator in the precise position found this way by using the Allen wrench (not supplied) to tighten the
dowels (20) on the back of the bracket.
FBloquer le vérin dans la position exacte obtenue moyennant le serrage des ergots (20) placés sur le dos de
la bride à l’aide de la clé Allen (non fournie).
DDen Antrieb in dieser korrekten Position durch Anzug der Stifte (20) auf der Rückseite der Konsole mit dem
Inbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) sperren.
EBloqueen el servomotor en la posición exacta, para ello aprieten los tornillos sin cabeza (20) situados en el
revés de la abrazadera misma utilizando una llave Allen (no suministrada).
PFixar o actuador na posição exacta assim determinada aparafusando os pernos (20) situados na traseira da chapa, utilizando uma chave
sextavada (não fornecida).
H Rögzítse a működtető szerkezetet az így megtalált pontos helyzetében magának a kengyelnek a hátán elhelyezett csapos rögzítőcsavarok (20)
szorosra húzásával egy (külön beszerzendő) imbuszkulcs segítségével.
Blokkeer de actuator exact in de juiste positie die zo gevonden wordt door de schroeven (20) op de achterkant van de beugel zelf aan te spannen
met behulp van de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
 Pritrdite regulacijski mehanizem natanko v najdeni legi, tako da privijačite vijake (20), ki se nahajajo na hrbtišču opornika, in sicer z inbus ključem
(ni priložen).
 Zablokujte ovládací mechanismus v takto nalezené pozici tak, že utáhnete šrouby (20) v příslušných štěrbinách samotného držáku; použijte přitom
zástrčný klíč, který není součástí dodávky.
Μπλοκάρετε τον εφαρμοστήρα στην ακριβή θέση που βρέθηκε με το σφίξημο των χαντρών (20) που βρίσκονται στην πλάτη του συγκεκριμένου άγκιστρου,
χρησιμοποιώντας αρσενικό κλειδί εξαγωνικό (δεν προμηθεύεται).
.(ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﺮﻴﻏ) ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﺮﻬﻇ ﻰﻠﻋ ﺓﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ (20)ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ،ﻪﻴﻓ ﻩﺪﺠﺘﺳ ﻱﺬﻟﺍ ﻁﻮﺒﻀﻤﻟﺍ ﻊﺿﻮﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﺔﻗﺎﻋﺈﺑ ﻢﻗ 
N1 IFissare la staffa (1) sul telaio fisso mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in alluminio). Per
serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (1) on the fixed frame using the screws supplied (only for aluminium windows). Use
screws of a suitable type and length for windows made of a different material.
FFixer la bride (1) sur le châssis fixe moyennant les vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
DDie Konsole (1) mit den mitgelieferten Schrauben an der Zarge befestigen (nur für Fenster aus Aluminium).
Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender Länge zu
verwenden.
ESujeten la abrazadera (1) en el bastidor fijo mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de otro
material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar a chapa (1) no quadro fixo com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
HRögzítse a kengyelt (1) a rögzített kerethez a tartozék csavarok segítségével (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál
használjon megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de beugel (1) op het kozijn met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij ramen van een
ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
 Pritrdite opornik (1) na podboj s priloženimi vijaki (velja le za podboje iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne tipe in dolžine
vijakov.
 Upevněte držák (1) k pevnému rámu pomocí dodaných šroubů; pouze pro hliníková okna. Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby příslušného
typu a délky.
Στερεώσατε το άγκιστρο (1) στο σταθερό πλαίσιο με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου τύπου και μήκους.
ﺮﻴﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ .(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ) ﺔﻘﻓﺮﻤﻟﺍ ﺮﻴﻣﺎﺴﻤﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﻲﻓ (1) ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﻢﻗ 
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ ﻦﻣ
O1 IInserire l’attuatore sulla staffa (1) facendolo scorrere nell’apposita guida fino a che la testina regolabile
“A” risulti essere centrata rispetto al vano dell’attacco per infisso (2).
Slide the actuator in the guide provided to insert it into the bracket (1) until adjustable head “A” is centred with
the opening for the window attachment (2).
FEnclencher le vérin sur la bride (1), en le faisant glisser dans le guidage approprié jusqu’à ce que la tête
réglable “A” ne s’avère centrée par rapport au compartiment du raccord pour bâti (2).
DDen Antrieb auf der Konsole (1) einsetzen und in der Führung verschieben, bis der regulierbare Kopf “A“
genau zur Aussparung der Konsole für die Zargen (2) zentriert ist.
EIntroduzcan el servomotor en la abrazadera (1) y deslícenlo por su guía hasta que el cabezal regulable “A”
esté centrado respecto al hueco de la conexión para el marco (2).
PInserir o actuador na chapa (1) deslizando-o na respectiva guia até que a cabeça regulável “A” fique centrada com o vão da fixação para o
suporte (2).
H Helyezze a működtető szerkezetet a kengyelre (1) úgy, hogy a megfelelő sínben csúsztatja, míg az «A» beállítható fej középpontba kerül a
nyílászáró rögzítési mélyedéséhez (2) képest.
Plaats de actuator op de beugel (1) door hem in de geleider te schuiven totdat het verstelbare blokje ‘A’ gecentreerd is ten opzichte van de ruimte
voor de bevestiging van het kozijn (2).
 Vstavite regulacijski mehanizem v opornik (1) in ga potisnite po vodilu tako daleč, dokler ne bo nastavljiva glavica verige “A” poravnana z
zaklepom, pritrjenim na okvir okenskega krila (2).
 Nasuňte ovládací mechanismus na držák (1) a nechte ho přesunout do příslušného vedení, dokud nedojde k vycentrování hlavy (A) vzhledem k
otvoru příchytky okna (2).
Εισάγετε τον εφαρμοστήρα στο άγκιστρο (1) με ροή του στον ειδικό οδηγό μέχρι που η ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” προκύψει κεντραρισμένη σε σχέση με το χώρο
υποδοχής κουφώματος (2).
.(2) ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﺔﻧﺎﺨﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ ﻂﺳﻮﺘﻣ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ “A” ﻂﺒﻀﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻘﻟﺍ ﺓﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺢﺒﺼﺗ ﻰﺘﺣ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﻯﺮﺠﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻖﻟﺰﻨﻳ ﻪﻠﻌﺠﺑ (1) ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻞﺧﺩﺃ 
M1 IFissare la staffa (2) sul serramento mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in alluminio). Per
serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (2) on the window using the screws supplied (only for aluminium windows). Use screws of
a suitable type and length for windows made of a different material.
FFixer la bride (2) sur la menuiserie au moyen des vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
DDie Konsole (2) mit den mitgelieferten Schrauben auf dem Fenster befestigen (nur für Fenster aus
Aluminium). Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender
Länge zu verwenden.
ESujeten la abrazadera (2) en el cerramiento mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de otro
material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar o suporte (2) ao caixilho com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
H Rögzítse a kengyelt (2) az ablakhoz a tartozék csavarok segítségével (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál használjon
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de beugel (2) op het raam met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij ramen van een
ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
 Pritrdite opornik (2) na okvir okenskega krila s priloženimi vijaki (velja le za okvir iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne
tipe in dolžine vijakov.
 Upevněte čelní příchytku (2) k oknu pomocí dodaných šroubů; pouze pro hliníková okna. Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby příslušného
typu a délky.
Στερεώσατε το άγκιστρο (2) στο κούφωμα με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου είδους και μήκους.
ﺮﻴﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ .(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ) ﺔﻘﻓﺮﻤﻟﺍ ﺮﻴﻣﺎﺴﻤﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻲﻓ (2) ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﻢﻗ 
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ ﻦﻣ
L1 IEseguire i fori sul telaio (B) e sulla parte mobile del serramento (A) seguendo le indicazioni del disegno
a fianco ed utilizzando una punta adeguata.
Drill the holes on the frame (B) and on the movable part of the window (A) by following the instructions
provided in the drawing opposite, and using the suitable bit.
FExécuter les trous sur le châssis (B) et sur le côté mobile de la menuiserie (A) conformément aux
indications du dessin ci-contre et à l’aide d’un foret adéquat.
DUnter Bezugnahme auf die Angaben der nebenstehenden Zeichnung die Bohrungen auf dem Rahmen (B)
und dem beweglichen Teil des Fensters (A) ausführen. Dabei eine geeignete Bohrspitze verwenden.
ERealizar los orificios en el bastidor (B) y en la parte móvil del cerramiento (A) siguiendo las indicaciones del
dibujo de al lado y utilizando una broca adecuada.
PEfetuar os furos na estrutura (B) e na parte móvel da esquadria (A) seguindo as indicações do desenho
ao lado e por utilizar uma ponta adequada.
H Készítse el a furatokat a vázon (B) és a nyílászáró mozgó részén (A) a mellékelt rajz alapján, használjon megfelelő fúrófejet.
Boor de gaten in het kozijn (B) en in het bewegende deel (A) volgens de aanwijzingen in de tekening hiernaast en gebruik hiervoor een geschikte
boorpunt.
 Naredite luknje na ogrodju (B) in na premičnem delu zaklepa (A). Sledite navodilom na risbi ob strani in uporabite ustrezno konico.
 Navrtejte otvory na rámu (B) a na pohyblivé části výplně otvoru (A) podle pokynů na vedlejším výkresu a s použitím vhodného vrtáku.
Ανοίξτε οπές πάνω στο πλαίσιο (Β) και στο κινητό μέρος του κουφώματος (Α) σύμφωνα με τις υποδείξεις του σχεδίου στο πλάι και με κατάλληλο τρυπάνι.
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﺏﺎﻘﺜﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑﻭ ﺐﻧﺎﺠﻟﺍ ﻲﻓ ﻢﻴﻤﺼﺘﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻉﺎﺒﺗﺎﺑ (A) ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻦﻣ ﻙﺮﺤﺘﻤﻟﺍ ﺀﺰﺠﻟﺍ ﻲﻓﻭ (B) ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﻲﻓ ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻞﻤﻌﺑ ﻢﻗ 
K1 IIndividuare e tracciare la mezzeria C del serramento e del telaio fisso.
Locate and mark the centre line C of the window and fixed frame.
FLocaliser et tracer la ligne médiane C de la menuiserie et du châssis fixe.
DDie Mittellinie C des Fensters und der Zarge ermitteln und anzeichnen.
EEncuentren y tracen la línea de centro C del cerramiento y del bastidor fijo.
PDeterminar e traçar o meio C do caixilho e do quadro fixo.
H Állapítsa meg, és rajzolja fel az ablak és a rögzített ablakkeret “C” felezővonalát.
Bepaal de middellijn C van het raam en het kozijn en maak een teken.
 Izmerite in začrtajte središčnico na okenski okvir in na podboj.
 Vymezte a vyznačte si středovou čáru C okna a pevného rámu.
Εντοπίσατε και χαράξτε τη μεσαία γραμμή C του κουφώματος και του πλαίσιου.
.ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﻭ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻲﻓ C ﻒﺼﺘﻨﻤﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﺒﺘﺗ ﻭ ﺪﻳﺪﺤﺘﺑ ﻢﻗ 
J1 IL’attuatore è equipaggiato con due fine corsa che arrestano il movimento di apertura e chiusura in
corrispondenza delle due posizioni estreme della corsa. Pertanto occorre verificare che al raggiungimento
delle posizioni di massima apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano
l’alimentazione al motore. Tale condizione è percepibile tramite il contatto della mano sulla struttura esterna
dell’attuatore che rileva le vibrazioni prodotte dal motore. Nel caso in cui il motore, giunto a fine corsa, continui
ad essere sotto tensione, effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione
all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Svitare la testina “A” di alcuni giri (0,8 mm per giro). Tenendo
in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e l’attacco anteriore (2). Reinserire la
copiglia (3).
The actuator is fitted with two limit switches that stop opening and closing at the beginning and the end of the
stroke. It is therefore necessary to ensure that the internal microswitches disconnect the power supply to
the motor when the fully opened and fully closed positions are reached. This condition can be perceived by
touching the external structure of the actuator to detect any vibrations generated by the motor. If the motor does not cut out when the end of stroke is
reached, make the adjustment by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Unscrew head “A” a few
turns (0.8 mm per turn). While keeping the window in traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3).
FLe vérin est équipé de deux fins de course arrêtant le mouvement d’ouverture et de fermeture au niveau des deux positions extrêmes de la
course. De ce fait il convient de vérifier que lors de l’obtention des positions d’ouverture et de fermeture maximales, les microcontacts
internes coupent bien l’alimentation au moteur. Cet état est perceptible par le contact de la main sur la structure externe du vérin qui détecte les
vibrations produites par le moteur. Au cas où le moteur, arrivé à la fin de course, resterait sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations
suivantes: couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Dévisser la tête «A» de quelques tours (0,8 mm chaque tour) Tout en tenant en
traction la menuiserie, exécuter l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher à nouveau la goupille (3).
DDer Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet, die die Öffnungs- und Schließbewegung des Fensters an den beiden Endlagen des Hubs
stoppen. Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen der Öffnung und der Schließung die
Stromversorgung des Motors unterbrechen. Dies kann durch Berührung des Antriebsgehäuses, das die vom Motor erzeugten Schwingungen
überträgt, überprüft werden. Bleibt der Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den
Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in
Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen Konsole (2) zu erreichen. Den Stift (3) wieder einsetzen.
EEl servomotor está equipado con dos fines de carrera que detienen el movimiento de apertura y cierre en correspondencia con las dos posiciones
extremas de la carrera. Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima apertura y máximo cierre, los
microinterruptores internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor. Dicha condición se puede percibir poniendo la mano sobre la
estructura exterior del servomotor y detectando así las vibraciones producidas por el motor. Si el motor, una vez alcanzado el fin de carrera, siga
estando bajo tensión, efectúen las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad (3). Desenrosquen el
cabezal “A” algunas vueltas (0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme delantero
(2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).
PO actuador está equipado com dois limitadores de percurso que interrompem o movimento de abertura e fecho nas duas posições extremas do
percurso. Portanto é necessário verificar se, quando se chega à posição de abertura ou fecho máximo, os limitadores de percurso internos
interrompem a alimentação ao motor. Essa condição pode ser verificada tocando com a mão na estrutura externa do actuador o que detecta
as vibrações provocadas pelo motor. No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso, continue a estar sob tensão, executar as seguintes
operações: Desligar a tensão ao actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” desapertando-a (0,8 mm cada volta).
Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e o encaixe frontal (2). Inserir novamente o troço (3).
H A működtető szerkezet rendelkezik két végállással, melyek leállítják a nyitási és zárási mozgást a ment két szélső pozíciójának megfelelően.
Ebből kifolyólag ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási helyzetek elérésekor a belső mikrokapcsolók félbeszakítják
a motor táplálást. Ezt az állapotot a működtető szerkezet külső vázára tett kézzel érzékelheti, így érzi a motor által kibocsátott vibrációkat. Abban
az esetben ha a motor, amikor eléri a végállást és még mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő műveletek segítségével végezze el:
Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza ki az «A» fejet néhány fordulattal (0,8 mm
fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze vissza a biztosítócsapot (3).
De actuator is uitgerust met twee eindschakelaars die het openen en sluiten stoppen bij de twee uiteinden van de slag. Daarom moet
gecontroleerd worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de maximale openings- of sluitingsstand de voeding naar de
motor onderbreken. Deze toestand kan worden waargenomen door uw hand op de buitenkant van de actuator te leggen, zodat u de trillingen van de
motor kunt voelen. Indien de motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit te voeren: schakel de
netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder spanning
en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3) weer.
 Mehanizem je opremljen z dvema omejevalcema hoda, ki ustavita odpiranje glede na nastavljene skrajne točke hoda. Zato je potrebno preveriti,
če notranja mikrostikala prekinejo električno napajanje motorja, ko okno doseže skrajno točko odpiranja ali zapiranja. Delovanje mikrostikal
lahko zaznate preprosto z otipom ohišja regulacijskega mehanizma, kjer je mogoče čutiti vibracije motorja. Če je motor še vedno pod napetostjo,
potem ko je dosegel eno izmed skrajnih točk hoda, ročno nastavite hod na naslednji način: Izključite regulacijski mehanizem iz električne napetosti.
Odstranite varnostno zaponko (3). Odvijte glavico “A” za nekaj obratov (0,8 mm na obrat). Poravnajte odprtino glavice s prednjim zaklopom (2).
Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3).
 Ovládací mechanismus je osazený dvěma koncovými vypínači, které zastaví otvírání a zavírání okna v dvou koncových bodech dráhy. Je nutné
zkontrolovat, jestli při dosažení pozice maximálního otevření a maximálního zavření interní koncové vypínač přeruší přívod elektrické
energie do motoru. Tento stav je zjistitelný, jestliže se rukou dotknete vnější struktury ovládacího mechanismu, která zachycuje vibrace motoru.
Jestliže motor zůstane i po dosažení koncové polohy pod proudem, proveďte následující kroky: vypněte přívod elektrické energie do ovládacího
mechanismu, vytáhněte bezpečnostní kolík (3), odšroubujte hlavu (A) o několik otáček (0,8 mm/otáčka), uveďte okno do tahu pro vyrovnání otvorů
hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3).
Ο εφαρμοστήρας διαθέτει δύο τερματικά πορείας τα οποία σταματάνε την κίνηση ανοίγματος και κλεισίματος κοντά στις δύο ακραίες θέσεις της πορείας.
Συνεπώς πρέπει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις μέγιστου ανοίγματος και μέγιστου κλεισίματος, οι εσωτερικοί μικροδιακόπτες διακόψουν τη
τροφοδοσία του κινητήρα. Η κατάσταση αυτή συλλαμβάνεται με την επαφή του χεριού στην εξωτερική υποδομή του εφαρμοστήρα που εντοπίζει τις δονήσεις που
παράγει ο κινητήρας. Στην περίτπωση που ο κινητήρας, όταν φτάσει στο τέρμα πορείας, συνεχίζει και βρίσκεται υπό τάση, εκτελέσατε τη ρύθμιση με τις παρακάτω
ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή “A” για μερικές στροφές (0,8 mm για κάθε στροφή).
Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2). Εισάγετε ξανά την περώνη (3).
ﴡﻗﻷ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻥﺃ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ﻚﻟﺫ ﻊﻣ ﻭ .ﻯﺮﺠﳭﻟ ﲔﻌﺿﻭ ﴡﻗﺃ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ ﲁﺸﺑ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻑﺎﻘﻳﺈﺑ ﺎﻣﻮﻘﻳ ﲔﺘﻠﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳯﻟ ﲔﺗﺪﺣﻮﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻳﻭﺰﺗ ﰎ 
ﻭ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﴂﺭﺎﳋﺍ ﲁﻴﻬﻠﻟ ﺪﻴﻟﺍ ﺔﺴﻣﻼﻣ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺔﻟﺎﳊﺍ ﻚﻠﺗ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻦﻜﳝ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ ﻊﻄﻘﺑ ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﻘﻴﻗﺪﻟﺍ ﻡﺎﻌﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﳌﺍ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻡﻮﻘﺗ ،ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻠﻟ ﲔﻌﺿﻭ
ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺖﲢ ﻪﻧﻮﻛ ﰲ ﺮﳣﺴﻣ ،ﻯﺮﳉﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ،ﻙﺮﶈﺍ ﻥﻮﻛ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﲡﺎﻨﻟﺍ ﺕﺍﺯﺍﱱﻫﻻﺍ ﺩﺪﲢ ﱵﻟﺍ
ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – (ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺔﻔﻠﻟ ﱈ 0.8) ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻚﻓ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ
.(3) ﺰﺟﺎﳊﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺪﻋﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ
I1 ICollegare l’attuatore all’impianto elettrico servendosi degli schemi allegati e rispettando le norme di
sicurezza vigenti in materia. Azionare l’attuatore per aprire il serramento, arrivare a fine corsa e richiudere.
Questo per verificare il corretto funzionamento dell’attuatore, l’intervento dei fine corsa e la corretta chiusura
del serramento.
Connect the actuator to the electrical system in the manner prescribed in the attached wiring diagrams, in
compliance with safety standards in force. Start up the actuator to open the window, run it to the end of stroke
and switch it off again. This serves to check if the actuator is working correctly, the limit switches trips and if the
window closes properly.
FConnecter le vérin à l’installation électrique, en consultant les schémas annexés et conformément aux
normes de sécurité en vigueur en la matière. Actionner le vérin pour ouvrir la menuiserie, arriver en fin de
course et refermer. Cela en vue de vérifier le bon fonctionnement du vérin, le déclenchement des fins de
course et si la fermeture de la menuiserie se fait parfaitement.
DDen Antrieb unter Bezugnahme auf die Schaltpläne in der Anlage an das Stromnetz anschließen und dabei die einschlägigen
Sicherheitsvorschriften beachten. Das Fenster mit dem Antrieb bis zur Endlage öffnen und wieder schließen. Dies dient dazu, den korrekten Betrieb
des Antriebs, das Ansprechen der Endschalter und die ordnungsgemäße Schließung des Fensters zu prüfen.
EConecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de seguridad vigentes en materia. Accionen el
servomotor para abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de
carrera y el cierre del cerramiento funcionan correctamente.
PLigar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar
o actuador para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se os
limitadores de percurso entram em acção e se a janela fecha bem.
H Csatlakoztassa a működtető szerkezetet az elektromos hálózathoz a mellékelt rajzok segítségével, és az e téren a hatályos biztonsági előírások
betartásával. Hozza működésbe a működtető szerkezetet, hogy kinyissa az ablakot, engedje végállásig, és zárja vissza. Ez arra szolgál, hogy
ellenőrizze a működtető szerkezet helyes működését, a végállások bekapcsolódását, és az ablak helyes bezáródását.
Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema’s. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel
de actuator in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator, de
inschakeling van de eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren.
 Priključite regulacijski mehanizem na električno omrežje s pomočjo priloženih shem, pri čemer upoštevajte veljavna varnostna pravila na tem
področju. Vključite mehanizem za odpiranje okna, ga odprite do konca in zaprite. Tako boste preverili pravilno delovanje mehanizma, sprožitev
omejevalcev hoda in pravilno zapiranje okna.
 Zapojte ovládací mechanismus do elektrické sítě na základě přiložených schémat a dodržujte přitom platné bezpečnostní předpisy. Aktivujte
ovládací mechanismus pro otevření okna, nechte ho přesunout až na konec dráhy a poté ho zavřete, abyste mohli zkontrolovat správnou funkci
ovládacího mechanismu, zásah koncových vypínačů a správné zavření okna.
Συνδέσατε τον εφαρμοστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύμφωνα με τα συνημμένα σχέδια τηρώντας τους ισχύοντες σχετικούς κανόνες ασφαλείας.
Ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα για να ανοίξει το κούφωμα. Φτάσατε στο τέλος πορείας και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του
εφαρμοστήρα, η επέμβαση των ηλεκτρικών τερματικών πορείας και το σωστό κλείσιμο του κουφώματος.
ﻢﺛ ﻯﺮﺠﻤﻟﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﻰﻟﺇ ﻞﺼﺗ ﻰﺘﺣ ،ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺢﺘﻔﻟ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﻢﻗ .ﻚﻟﺬﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺪﻋﺍﻮﻗ ﻡﺍﺮﺘﺣﺍ ﻊﻣ ﻭ ﺔﻘﻓﺮﻤﻟﺍ ﻡﻮﺳﺮﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻂﺑﺭﺍ 
.ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻮﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﻤﻟﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻞﺧﺪﺗ ﻭ ،ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻤﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ .ﻖﻠﻐﻟﺍ ﺪﻋﺃ
H1 IAllineare la testina regolabile “A” all’attacco per infisso (2). Chiudere il serramento esercitando una
discreta pressione e regolare la testina avvitandola o svitandola per ottenere l’allineamento dei fori, poi inserire
la copiglia di sicurezza (3).
Align the adjustable head “A” with the frame attachment (2). Close the window by exerting a certain amount
of pressure. Adjust the head by loosening it or tightening it in order to align the holes, then insert the safety cotter
pin (3).
FAligner la tête réglable “A” sur le raccord pour bâti (2). Fermer la menuiserie, en exerçant une certaine
pression et régler la tête, en la vissant ou la dévissant, afin d’obtenir l’alignement des trous, ensuite enclencher
la goupille de sûreté (3).
DDen regulierbaren Kopf “A” auf den Zargenanschluss (2) fluchten. Das Fenster schließen und dabei einen
ausreichenden Druck ausüben. Den Kopf durch Anzug oder Lösung der Schrauben einstellen, um die korrekte
Fluchtung der Bohrungen einzustellen. Schließlich den Sicherheitsstift (3) einsetzen.
EAlineen el cabezal regulable “A” a la conexión para el marco (2). Cierren el cerramiento ejercitando una discreta presión y regulen el cabezal
enroscándolo o desenroscándolo hasta que se alineen los orificios; luego, introduzcan el pasador de seguridad (3).
PAlinhar a cabeça da corrente “A” ao encaixe para o suporte (2). Fechar a janela exercendo uma certa pressão e regular a cabeça “A” aparafusando-a
ou desaparafusando-a para obter o alinhamento dos furos, depois inserir o troço de segurança (3).
H Helyezze egy vonalba az “A” beállítható fejet a nyílászáró rögzítéssel (2). Zárja be az ablakot enyhe nyomást gyakorolva, és állítsa be a fejet
becsavarozva vagy kicsavarozva, hogy a lyukak egy vonalban álljanak, majd illessze be a biztosítócsapot (3).
Lijn het verstelbare blokje van de ketting ‘A’ met de bevestiging voor het kozijn (2) uit. Sluit het raam door een lichte druk uit te oefenen en regel
het blokje door het los of vast te draaien om de gaten uit te lijnen en plaats vervolgens de veiligheidspen (3).
 Poravnajte glavico verige “A” z zaklepom (2). Zaprite okno s primernim pritiskom nanj in nastavite glavico, tako da jo privijete ali odvijete, dokler se
ne bodo luknje glavice in zaklepa popolnoma prekrivale, nakar vstavite varnostno zaponko (3).
 Vyrovnejte hlavu (A) s příchytkou okna (2). Zavřete okno tak, že na něho zatlačíte rukou, a seřiďte hlavu tak, že ji zašroubujete nebo odšroubujete
(pro správné vyrovnání otvorů), a poté vsuňte do příslušného otvoru pojišťovací kolík (3).
Ευθυγραμμίσατε τη ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” στην υποδοχή κουφώματος (2). Κλείσατε το κούφωμα με αρκετή πίεση και ρυθμίσατε την κεφαλή βιδώνοντας ή
ξεβιδώνοντας για την ευθυγράμμιση των οπών, ύστερα εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3).
ﻢﺛ ،ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ﺎﻬﻜﻓ ﻭﺃ ﺎﻬﻄﺑﺮﺑ “A”ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺒﺿﺍ ﻭ ﻒﻴﻔﺨﻟﺍ ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ ﻝﺎﻔﻗﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻖﻠﻏﺃ .(2) ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ “A” ﺮﻳﺰﻨﺠﻠﻟ ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﻠﺑﺎﻘﻤﺑ ﻢﻗ 
.(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ
F1 IDove la natura del materiale del bancale lo consente, fissare l’attuatore introducendo le viti (30) e
serrandole a fondo. Durante questa operazione le viti perforeranno i tappi sottostanti lasciati nelle loro sedi.
Se il materiale del bancale non consente questa procedura, usare i quattro fori disponibili sull’attuatore come
maschera di foratura. Con punta appropriata forare, inserire le viti (non in dotazione) e fissare a fondo.
If the material of the sill so allows, fix the actuator to the sill by inserting the screws (30) and tightening
them completely. During this operation the screws will perforate the plugs underneath, left in their housing.
Otherwise, drill the four holes on the actuator as a drilling template. Using the appropriate bit, drill and insert
the screws (not supplied), then tighten.
FLà où la nature de la matière du bâti le permettrait, fixer le vérin, en introduisant les vis (30) et les serrer
à fond. Au cours de cette opération les vis perforeront les bouchons situés au-dessous laissés dans leurs
logements. Si le matériau du bâti n’autorise pas cette procédure, se servir des quatre trous disponibles sur le
vérin comme masque de perçage. A l’aide d’une pointe adéquate forer, insérer les vis (non fournies) et fixer à
fond.
DWenn es das Material des Fensterbretts zulässt, den Anschluss mit den Schrauben (30) befestigen und diese vollständig anziehen. Während
dieses Arbeitsvorgangs perforieren die Schrauben die vorher nicht entfernten Kunststoffstöpsel. Erlaubt das Material diese Vorgehensweise nicht,
sind die vier Bohrungen des Antriebs als Bohrschablone zu verwenden. Die Bohrung mit der geeigneten Bohrspitze ausführen, die Schrauben (nicht
im Lieferumfang enthalten) einsetzen und vollständig anziehen.
EDonde el tipo de material de la base lo permita, sujeten el servomotor introduciendo los tornillos (30) y apretándolos fuertemente. Durante esta
operación los tornillos perforarán los tapones subyacentes que se habían dejado en sus alojamientos. Si el material de la base no permite realizar
esta operación, usen los cuatro orificios disponibles en el servomotor como plantilla para el taladrado. Con la broca adecuada perforen, introduzcan
los tornillos (no suministrados) y apriétenlos fuertemente.
PSe a natureza do material do parapeito o consentir, fixar o actuador introduzindo os parafusos (30) e apertando-os a fundo. Durante esta
operação, os parafusos perfurarão as tampas que foram deixadas nos seus lugares. Se o material do parapeito não consentir este modo de
proceder, usar os quatro furos existentes no actuador como molde de furação. Com uma broca adequada, furar, inserir os parafusos (não fornecidos)
e apertar a fundo.
H Ahol az ablaktok anyaga megengedi, rögzítse a működtető szerkezetet a csavarok (30) behelyezésével, és teljesen húzza őket szorosra. Ezalatt a
művelet alatt a csavarok át fogják lyukasztani az alattuk levő kupakokat, melyek a helyükön lettek hagyva. Ha az ablaktok anyaga nem teszi lehetővé
ezt az eljárást, használja a működtető szerkezeten levő négy furatot fúrási sablonként. Készítse el a furatot megfelelő fúrófejjel, helyezze be a
csavarokat (külön kell beszerezni), és teljesen húzza őket szorosra.
Waar de aard van het materiaal van het vlak dit toestaat moet de actuator worden bevestigd met de schroeven (30) die helemaal moeten worden
aangedraaid. Tijdens deze handeling zullen de doppen die u op hun plaats heeft laten zitten door de schroeven worden doorboord. Indien het
materiaal van de vensterbank deze procedure niet mogelijk maakt moeten de vier gaten op de actuator als boorprofiel worden gebruikt. Boor de gaten
met een geschikte punt, plaats de (niet bijgeleverde) schroeven en draai ze helemaal aan.
 Kjer material, iz katere je izdelana polica, to dopušča, pritrdite regulacijski mehanizem nanjo, tako da vstavite vijake (30) in jih privijačite. Vijaki
bodo pri tem preluknjali spodnje čepe, ki ste jih pustili v njihovem ležišču. Če pa material, iz katere je izdelana polica, tega ne dopušča, uporabite štiri
luknje na regulacijskem mehanizmu kot vodilo za označevanje točk, kamor boste v polico zavrtali luknje. S primernim orodjem torej zavrtajte luknje,
vstavite vijake (niso priloženi) in mehanizem pritrdite na polico.
 Jestliže to povaha materiálu parapetu umožňuje, upevněte ovládací mechanismus zasunutím šroubů (30), které musíte řádně utáhnout. Během
této operace šrouby propíchnou zátky, které zůstaly zasunuté v příslušných otvorech. Jestliže materiál parapetu tento postup neumožňuje, použijte
jako vrtací šablonu čtyři volné šrouby na ovládacím zařízení. Pomocí vhodného vrtáku vyvrtejte potřebné otvory, zasuňte do nich šrouby (nejsou
součástí dodávky) a zcela je utáhněte.
Οταν η φύση της ύλης της κλίνης το επιτρέπει, στερεώσατε τον εφαρμοστήρα εισάγοντας τις βίδες (30) και σφίξτε τις δυνατά. Κατά την ενέργεια αυτή οι βίδες
θα τρυπήσουν τα κάτω πώματα που αφέθηκαν στη θέση τους. Οταν η ύλη της κλίνης δεν επιτρέπει τη συγκεκριμένη διαδικασία, χρησιμοποιήσατε τις τέσσερεις
διαθέσιμες οπές πάνω στον εφαρμοστήρα ώς μάσκα τρυπήματος. Με ειδική μύτη τρυπήσατε, εισάγετε τις βίδες (δεν προμηθεύονται) και στηρίξτε δυνατά.
ﱂ ﺍﺫﺇ .ﺔﻴﻠﻔﺴﻟﺍ ﺎﳯﻛﺎﻣﺃ ﰲ ﺓﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﺴﻟﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺐﻘﺜﺗ ﻑﻮﺳ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﺀﺎﻨﺛﺃ .ﺔﻳﺎﳯﻟﺍ ﱃﺇ ﺎﻬﻄﺑﺭ ﻭ (30) ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﻝﺎﺧﺩﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺖﺒﺛ ،ﻑﺮﻟﺍ ﺓﺩﺎﻣ ﺔﻌﻴﺒﻃ ﻚﻟﺬﺑ ﵟﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ 
.ﺔﻳﺎﳯﻟﺍ ﱃﺇ ﺖﺒﺛ ﻭ (ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﺔﻘﻓﺮﻣ ﲑﻏ) ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﻞﺧﺩﺃ ،ﺐﻘﺛﺍ ﺐﺳﺎﻨﳌﺍ ﺐﻘﺜﻟﺍ ﺱﺃﺭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ .ﺐﻘﺜﻠﻟ ﻉﺎﻨﻘﻛ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﲆﻋ ﻦﻳﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺔﻌﺑﺭﻷﺍ ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ،ﺀﺍﺮﺟﻹﺍ ﺍﺬﲠ ﻑﺮﻟﺍ ﺓﺩﺎﻣ ﵟﺗ
E1 IInserire la punta di un cacciavite nelle apposite fenditure realizzate sul coperchio e asportare i tappi di
protezione in materiale plastico, avendo cura di togliere solo i tappi (31) del lato di introduzione delle viti
opposti al piano di appoggio dell’attuatore.
Put the end of a screwdriver inside the slits on the cover and remove the plastic protective plugs (31). Take
care to remove only the protective plugs on the side where the screws are inserted, opposite the actuator
support surface.
FInsérer la pointe d’un tournevis dans les fentes adéquates, réalisées sur le couvercle et enlever les
bouchons de protection en matière plastique, en prenant soin de ne retirer que les bouchons (31) du côté
d’introduction des vis opposées au plan d’appui du vérin.
DDie Spitze eines Schraubenziehers in die Schlitze auf dem Deckel einstecken und die Schutzstöpsel aus
Kunststoff abnehmen. Darauf achten, nur die Stöpsel (31) auf der Seite, auf der die Schrauben eingeführt werden, also gegenüber der Auflagefläche
des Antriebs, zu entfernen.
EIntroduzcan la punta de un destornillador en las ranuras realizadas sobre la tapa y quiten los tapones de protección de plástico, observando la
precaución de quitar sólo los tapones (31) del lado de introducción de los tornillos opuestos al plano de apoyo del servomotor.
PInserir a ponta de uma chave de fendas nas respectivas ranhuras da tampa e retirar as tampas de protecção em plástico (31), tendo o cuidado de
retirar apenas as tampas do lado de introdução dos parafusos opostos à superfície de apoio do actuador.
H Illessze be egy csavarhúzó hegyét a fedélen található résekbe, és távolítsa el a műanyag védőkupakokat (31), ügyelve arra, hogy csak a
működtető szerkezet támasztási felületével szembeni csavarozási oldalról vegye le a kupakokat.
Steek de punt van een schroevendraaier in de gleuven in het deksel en verwijder de kunststof beschermdoppen (31). Let er daarbij op alleen de
doppen aan de insteekzijde van de schroeven te verwijderen tegenover het steunvlak van de actuator.
 Vstavite vrh izvijača v odprtini na pokrovu regulacijskega mehanizma in izvlecite zaščitna čepa, pri čemer pazite, da boste izvlekli samo čepa (31)
na nasprotni strani od tiste, ki bo obrnjena proti polici.
 Zasuňte špičku šroubováku do příslušných šterbin na krytu a sejměte umělohmotné ochranné zátky (31); vytáhněte pouze zátky umístěné na
straně určené pro zasunutí šroubů protilehlých k opěrné ploše ovládacího mechanismu.
Εισάγετε τη μύτη από το κατσαβίδι στα ειδικά ανοίγματα πάνω στο καπάκι και βγάλτε τα πώματα προστασίας πλαστικής ύλης, φροντίζοντας να αφαιρέσετε μόνο
τα πώματα (31) της πλευράς εισαγωγής των αντίθετων βιδών με το επίπεδο στήριξης του εφαρμοστήρα.
ﺔﻬﺟﺍﻮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺔﻴﺣﺎﻧ ﻦﻣ (31) ﺕﺍﺩﺍﺪﺴﻟﺍ ﻂﻘﻓ ﻉﲋﻟ ﻩﺎﺒﺘﻧﻻﺍ ﻊﻣ ،ﻚﻴﺘﺳﻼﺒﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﺔﻳﺎﶵﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﺳ ﺝﺮﺧﺃ ﻭ ﺀﺎﻄﻐﻟﺍ ﲆﻋ ﺓﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺔﺒﺳﺎﻨﳌﺍ ﻕﻮﻘﺸﻟﺍ ﰲ ﻚﻔﻣ ﻱﺃ ﻑﺮﻃ ﻞﺧﺩﺃ 
.ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺯﲀﺗﺭﺍ ﺢﻄﺴﻟ
D1 IAppoggiare l’attuatore sul bancale facendo coincidere la testina anteriore (A) con il vano dell’attacco
per l’infisso (2).
Put the actuator on the sill, making the front head (A) coincide with the opening of the window attachment (2).
FAppuyer le vérin sur le bâti, en faisant coïncider la tête avant (A) avec le compartiment du raccord pour le
bâti (2).
DDen Antrieb auf das Fensterbrett legen und darauf achten, dass der vordere Kopf (A) mit der Aussparung
des Konsole für die Zarge (2) übereinstimmt.
EApoyen el servomotor sobre la base de modo que coincidan el cabezal delantero (A) con el hueco de la
conexión para el marco (2).
PApoiar o actuador no parapeito alinhando a cabeça frontal (A) com o vão da fixação para o suporte (2).
H Támassza a működtető szerkezetet az ablaktokra úgy, hogy az elülső (A) fej egybeessen a nyílászáró rögzítési mélyedésével (2).
Zet de actuator op de vensterbank en laat het voorste blokje (A) met de bevestigingsplaats voor het kozijn (2) samenvallen.
 Naslonite regulacijski mehanizem na polico, tako da se bo prednja glavica (A) skladala z opornikom (2).
 Položte ovládací mechanismus na parapet tak, aby se přední hlava (A) shodovala s otvorem příchytky okna (2).
Στηρίξτε τον εφαμοστήρα στην κλίνη συμπίπτοντας την εμπρόσθια κεφαλή (A) με το άνοιγμα υποδοχής κουφώματος (2).
.(2) ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺎﺑ ﺔﺻﺎﳋﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺔﻧﺎﺧ ﻊﻣ “A” ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﲔﺑ ﺔﻠﺑﺎﻘﳌﺍ ﲆﻋ ﺹﺮﳊﺍ ﻊﻣ ﻑﺮﻟﺍ ﲆﻋ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻨﺴﺑ ﰴ 
G1 IOccludere i fori delle viti di fissaggio reinserendo i tappi (31) nel lato di introduzione delle viti.
Close the screw holes by inserting the plugs (31) on the side where the screws are inserted.
FFermer les trous des vis de fixation, en remettant les bouchons (31) sur le côté d’introduction des vis.
DDie Bohrungen der Befestigungsschrauben mit den Stöpseln (31) auf der Seite, auf der die Schrauben
eingesteckt wurden, schließen.
ETapen los orificios de los tornillos de fijación poniendo de nuevo los tapones (31) en el lado de introducción
de los tornillos.
PTapar os furos dos parafusos de fixação aplicando as tampas (31) no lado de introdução dos parafusos.
H Zárja el a rögzítőcsavarok furatait a kupakok (31) visszahelyezésével a csavarozási oldalra.
Bedek de gaten van de bevestigingsschroeven weer door er de doppen (31) weer aan de insteekzijde van
de schroeven op te plaatsen.
 S čepi (31) zamašite nazaj odprtine za vijake, s katerimi ste mehanizem pritrdili na polico.
 Do otvorů upevňovacích šroubů (31), na straně určené pro zasunutí šroubů, opět zasuňte ochranné zátky.
Στηρίξτε τον εφαμοστήρα στην κλίνη συμπίπτοντας την εμπρόσθια κεφαλή (A) με το άνοιγμα υποδοχής κουφώματος (2).
.ﺮﻴﻣﺎﺴﻤﻟﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺔﻴﺣﺎﻧ ﻲﻓ (31) ﺕﺍﺩﺍﺪﺴﻟﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺓﺩﺎﻋﺈﺑ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺮﻴﻣﺎﺴﻣ ﺏﻮﻘﺛ ﻖﻠﻏﺃ 
Window Automation industrY Srl a socio unico
Via C. Bassi, 7/A - 40015 Galliera (BO) - Italy - Tel. +39.051.6672711 - Fax +39.051.6672790
[email protected] - www.way-srl.com
5047656C - 07/2020
IISTRUZIONI ORIGINALI TRANSLATION FROM ORIGINAL INSTRUCTIONS
FTRADUCTION A PARTIR DES INSTRUCTIONS ORIGINALES DÜBERSETZUNG DER
ORIGINALANLEITUNGEN ETRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
PTRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS HAZ EREDETI UTASÍTÁSOK FORDÍTÁSA
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΑΥΘΕΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ﺔﻴﻠﺻﻷﺍ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻤﺟﺮﺗ 
IPrima dell’installazione leggere attentamente queste istruzioni ed anche il foglio di Avvertenze Generali. Nel caso di mancato rispetto di queste
istruzioni, la responsabilità e la garanzia del produttore decadono. Il produttore non è responsabile per qualsiasi mutamento alle norme ed agli
standard introdotti dopo la pubblicazione di questo manuale.
Please read these instructions and the General Warnings carefully before installing. Failure to comply with these instructions shall void the
manufacturer’s responsibility and warranty. The manufacturer is not responsible for any change to rules and standards introduced after the publication
of this manual.
FAvant l’installation lire attentivement ces instructions ainsi que la feuille des Notices Générales. En cas de non-respect de ces instructions, la
responsabilité et la garantie du producteur déchoient. Le producteur n’est pas tenu pour responsable en ce qui concerne les modifications aux
normes et aux standards introduits après la publication de ce manuel.
DVor der Installation sollten diese Anleitungen sowie das Beiblatt der Allgemeinen Hinweise aufmerksam gelesen werden. Die Nichteinhaltung der
vorliegenden Hinweise führt zum Erlöschen der Haftungspflicht und der Garantie des Herstellers. Der Hersteller kann bei Änderungen der Normen
und Standards, die nach der Veröffentlichung dieses Handbuchs eingeführt werden, nicht haftbar gemacht werden.
EAntes de la instalación lean detenidamente las presentes instrucciones y la hoja de Advertencias Generales. El incumplimiento de las presentes
instrucciones anula la responsabilidad y la garantía del fabricante. El fabricante no es responsable de toda modificación de las normas y de los
estándares que pudiera efectuarse con posterioridad a la publicación de este manual.
PAntes da instalação leia atentamente estas instruções e também a ficha de Advertência Gerais. Caso estas instruções não sejam seguidas, a
responsabilidade e a garantia do produto cessarão. O produtor não é responsável por quaisquer mudanças às normas e aos padrões introduzidas
após a publicação deste manual.
H A felszerelés előtt olvassa el figyelmesen a jelen utasításokat és az általános figyelmeztetéseket. A jelen utasítások be nem tartása esetén
a jótállás érvényét veszti, és a gyártó mentesül a felelősség alól. A gyártó nem vállal felelősséget az előírásoknak és a szabványoknak a jelen
kézikönyv megjelenése után bekövetkező változásaiért.
Lees deze aanwijzingen en het blad met de Algemene Waarschuwingen aandachtig door alvorens de installatie uit te voeren. Indien deze
instructies niet worden nageleefd komen de aansprakelijkheid en de garantie van de fabrikant te vervallen. De fabrikant is niet aansprakelijk voor
wijzigingen van de voorschriften en normen die na de uitgave van deze handleiding zijn ingevoerd.
 Pred namestitvijo skrbno preberite navodila in splošna opozorila. Če ne boste upoštevali teh navodil, bosta odgovornost in garancija proizvajalca
izničena. Proizvajalec ne odgovarja za spremembo predpisov in standardov, ki so stopili v veljavo po objavi tega priročnika.
 Před instalací si pozorně přečtěte pokyny i list se Všeobecnými varováními. V případě nedodržení těchto pokynů dojde k propadnutí odpovědnosti
i záruky výrobce. Výrobce neodpovídá za jakoukoli změnu ve srovnání s normami a standardy zavedenými po zveřejnění tohoto návodu.
Πριν την εγκατάσταση διαβάστε με προσοχή τις παρούσες οδηγίες και το φύλλο Γενικές Προειδοποιήσεις. Εφόσον δεν τηρηθούν οι παρούσες οδηγίες, η ευθύνη
και η εγγύηση του παραγωγού εκπίπτουν. Ο παραγωγός δεν ευθύνεται για οποιαδήποτε τροποποίηση των κανόνων και στάνταρ τα οποία εισάγονται μετά τη
δημοσίευση του παρόντος εγχειρίδιου.
ﻞﻤﺤﺘﺗ ﻦﻟ .ﺎﳖﺎﲷ ﻂﻘﺴﻳﻭ ﺔﻌﻨﺼﳌﺍ ﺔﻛﴩﻟﺍ ﺔﻴﻟﯯﺴﻣ ﻲﳤﻨﺗ ،ﺕﺎﳰﻠﻌﺘﻟﺍ ﻩﺬﲠ ﻡﺍﱱﻟﻻﺍ ﻡﺪﻋ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﺐﻴﻛﱰﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﺔﻣﺎﻌﻟﺍ ﺕﺍﺮﻳﺬﺤﺘﻟﺍ ﺓﴩﻧ ﻚﻟﺬﻛﻭ ﺐﻴﺘﻜﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﰲ ﺓﺩﺭﺍﻮﻟﺍ ﺕﺎﳰﻠﻌﺘﻟﺍ ﺓﺀﺍﺮﻗ ﺐﳚ 
.ﻞﻴﻟﺪﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﴩﻧ ﺪﻌﺑ ﲑﻳﺎﻌﳌﺍﻭ ﺪﻋﺍﻮﻘﻟﺍ ﲆﻋ ﺎﳤﻓﺎﺿﺇ ﱲﻳ ﺕﺍﲑﻴﻐﺗ ﺔﻳﺃ ﺔﻴﻟﯯﺴﻣ ﺔﻌﻨﺼﳌﺍ ﺔﻛﴩﻟﺍ
IAVVERTENZE WARNINGS FRECOMMANDATIONS DHINWEISE
EADVERTENCIAS PADVERTÊNCIAS HFIGYELMEZTETÉSEK
WAARSCHUWINGEN OPOZORILA VAROVÁNÍ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ﺕﺍﺮﻳﺬﺤﺗ 
IDESCRIZIONE DEL PRODOTTO PRODUCT DESCRIPTION FPRÉSENTATION DU
PRODUIT DPRODUKTBESCHREIBUNG EPRESENTACIÓN DEL PRODUCTO
PAPRESENTAÇÃO DO PRODUTO HA TERMÉK BEMUTATÁSA
PRODUCTBESCHRIJVING OPIS IZDELKA POPIS VÝROBKU
ΠΑΡΟΥΣΊΑΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻒﺻﻭ 
IAttuatore elettrico lineare con movimento a catena progettato per la movimentazione di: finestre a sporgere, finestre a vasistas. Per le applicazioni che
prevedono un’utilizzo del prodotto in condizioni differenti da quelle indicate consultare il nostro servizio tecnico-commerciale. L’attuatore è destinato al solo
uso interno, è necessario assicurare che non possa essere soggetto a getti d’acqua. L’Attuatore è esente da manutenzione ordinaria. Le operazione di
manutenzione straordinaria o di riparazione dell’attuatore devono essere eseguite solo da personale qualificato (costruttore o centro d’assistenza autorizzato).
Livello sonoro: LpA ≤ 70 dB(A).
Linear electric actuator with chain movement designed for moving: top-hung windows and transom windows. Please contact our technical sales
service for applications involving the use of this product under different conditions from those specified. Since this actuator is designed for indoor use
only, you must ensure that it will not get wet. This actuator does not require routine maintenance. Any special maintenance or repairs should be
performed by qualified personnel only (manufacturer or authorized service center).
Sound level: LpA ≤ 70 dB(A).
FVérin électrique linéaire avec mouvement à chaîne spécialement conçu pour la manutention de: fenêtres en saillie, fenêtres à vasistas. Pour les
applications prévoyant l’utilisation du produit dans des conditions différentes de celles qui sont indiquées, n’hésitez pas à consulter notre service
technico-commercial. Le vérin n’est destiné qu’à l’usage interne, il y a lieu de s’assurer qu’il n’est pas sujet aux jets d’eau. Le vérin n’exige pas
d’entretien ordinaire. Ce n’est qu’à un personnel qualifié (constructeur ou centre d’assistance agréé) que reviennent les opérations d’entretien
extraordinaire ou de réparation du vérin.
Niveau sonore: LpA ≤ 70 dB(A).
DLinearer Elektroantrieb mit Ketten-Bewegung für den Antrieb von: Klapp- und Kippfenstern. Für Anwendungen, die einen Einsatz des Produktes
unter anderen, als den genannten Bedingungen vorsehen, wenden Sie sich an unseren technisch-kommerziellen Kundendienst. Der Antrieb ist
ausschließlich für den Einsatz in Innenbereichen bestimmt. Es muss sichergestellt werden, dass er keinem Wasserstrahl ausgesetzt ist. Der Antrieb
erfordert keinerlei planmäßige Wartung. Die Arbeitsvorgänge zur außerplanmäßigen Wartung und/oder Reparatur des Antriebs dürfen ausschließlich
durch qualifiziertes Fachpersonal (Hersteller oder autorisiertes Kundendienstzentrum) ausgeführt werden.
Schalldruckpegel: LpA ≤ 70 dB(A).
EServomotor eléctrico lineal con movimiento de cadena realizado para accionar: ventanas de bastidor abatible, ventanas de fuelle. Para las
aplicaciones que requieren usar el producto en condiciones diferentes de las indicadas, consultar nuestro servicio técnico-comercial. El servomotor
está destinado exclusivamente para ser usado en interiores, asegurarse de que no esté expuesto a chorros de agua. El servomotor no requiere
mantenimiento ordinario. Las operaciones de mantenimiento extraordinario o de reparación del servomotor deben ser realizadas exclusivamente por
personal cualificado (fabricante o centro de asistencia autorizado).
Nivel de sonoridad: LpA ≤ 70 dB(A).
PAtuador eléctrico linear com movimento em cadeia projectado para a movimentação de: janelas salientes, janelas laminadas. Para as aplicações
que prevêem uma utilização do produto em condições diferentes das indicadas consulte o nosso serviço técnico-comercial. O atuador destina-se a
uma utilização exclusivamente interna, é necessário assegurar que não possa estar sujeita a jactos de água. O atuador não precisa de manutenção
ordinária. As operação de manutenção extraordinária ou de reparação do atuador devem ser efetuadas somente pelo pessoal qualificado (fabricante
ou centro de assistência autorizado).
Nível sonoro: LpA ≤ 70 dB(A).
H Lineáris elektromos működtető szerkezet láncos mozgatással az alábbi nyílászárók mozgatására: kiálló ablakok, bukóablakok. Azoknál az
alkalmazásoknál, amelyeknél a terméknek az előírt feltételektől eltérő használata szükséges, forduljon műszaki és értékesítési vevőszolgálatunkhoz.
A működtető szerkezet kizárólag beltéri használatra alkalmas, győződjön meg arról, hogy ne érhesse víz! A működtető szerkezet nem igényel
rendszeres karbantartást. A működtető szerkezet rendkívüli karbantartását vagy javítását kizárólag képzett szakember végezze (a gyártó vagy a
márkaszerviz megbízottja).
Zajszint: LpA ≤ 70 dB(A).
Elektrische lineaire actuator met kettingaandrijving ontworpen voor de beweging van: uitzetramen, klapramen. Raadpleeg onze technische en
commerciële dienst voor toepassingen waarin het product onder andere omstandigheden wordt gebruikt dan hier is beschreven. De actuator is alleen
bestemd voor intern gebruik en mag niet worden blootgesteld aan waterstralen. De actuator vereist geen onderhoud. Buitengewone
onderhoudswerkzaamheden of reparaties van de actuator mogen uitsluitend door gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd (de fabrikant of een
erkend servicecentrum).
Geluidsniveau: LpA ≤ 70 dB(A).
 Linearni električni aktivator z verigo, načrtovan za premik: oken, ki se odpirajo po vodoravni osi, oken za nadsvetlobo. Za mesta, kjer je predvidena
uporaba izdelka v drugačnih pogojih od navedenih, stopite v stik z našim tehnično-prodajnim servisom. Aktivator je namenjen samo notranji rabi, treba
je zagotoviti, da ne bo izpostavljen pršenju ali polivanju z vodo. Aktivatorja ni treba vzdrževati. Posebno vzdrževanje in popravila aktivatorja sme izvajati
samo kvalificirano osebje (proizvajalec ali pooblaščeni center za pomoč).
Stopnja zvoka: LpA ≤ 70 dB(A).
 Lineární elektrický akční člen s pohybem prostřednictvím řetězu, navržený pro pohyb: výkyvných oken, kopulí a výklopných oken. U aplikací, které
vyžadují použití výrobku v podmínkách odlišných od uvedených podmínek, se obraťte na náš technicko-obchodní servis. Akční člen je určen pro
použití v interiéru a je třeba zajistit, aby nebyl vystaven působení stříkající vody. Tento akční člen nevyžaduje běžnou údržbu. Úkony mimořádné
údržby nebo opravy akčního členu musí být provedeny kvalifikovaným personálem (výrobcem nebo autorizovaným servisním střediskem).
Akustická úroveň: LpA ≤ 70 dB(A).
Γραμμικός ηλεκτρικός ενεργοποιητής με αλυσίδα κίνησης που έχει σχεδιαστεί για την κίνηση: πτυσσόμενων παραθύρων, παραθύρων οριζόντιου άξονα. Για εφαρμογές
που προβλέπουν τη χρήση του προϊόντος σε διαφορετικές συνθήκες από εκείνες που υποδεικνύονται συμβουλευτείτε τον τεχνικό πωλήσεων μας. Ο ενεργοποιητής
προορίζεται για χρήση σε εσωτερικούς χώρους, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι παραμένει στεγνός. Ο ενεργοποιητής δεν υπόκειται σε προγραμματισμένη συντήρηση.
Η λειτουργία της έκτακτης συντήρησης ή της επισκευής του ενεργοποιητή θα πρέπει να εκτελούνται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό (του κατασκευαστή ή
εξουσιοδοτημένου κέντρου επισκευών).
Ηχητικό επίπεδο: LpA ≤ 70 dB(A).
ﺎﻬﻴﻟﺇ ﺭﺎﺸﻤﻟﺍ ﻚﻠﺗ ﻦﻋ ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﻑﻭﺮﻇ ﻞﻇ ﻲﻓ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻤﻀﺘﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺎﻘﻴﺒﻄﺘﻠﻟ .ﺔﺿﺭﺎﻌﻟﺍ ﺕﺍﺫ ﺬﻓﺍﻮﻨﻟﺍﻭ ﺓﺯﺭﺎﺒﻟﺍ ﺬﻓﺍﻮﻨﻟﺍ :ﻚﻳﺮﺤﺘﻟ ﻢﻤﺼُﻣ ﺔﻠﺴﻠﺳ ﺔﻛﺮﺣ ﻊﻣ ﻲﻄﺧ ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻛ ﻙﺮﺤﻣ ﻞﻐﺸُﻣ
.ﺔﻴﻨﻴﺗﻭﺮﻟﺍ ﺔﻧﺎﻴﺼﻟﺍ ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﻞﻐﺸُﻣ ﺐﻠﻄﺘﻳ ﻻ .ﻩﺎﻴﻤﻟﺍ ﺕﺎﻘﻓﺪﺘﻟ ﻪﺿﺮﻌﺗ ﻡﺪﻋ ﻥﺎﻤﺿ ﺓﺭﻭﺮﺿ ﻲﻨﻌﻳ ﺍﺬﻫﻭ ،ﻂﻘﻓ ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻼﻟ ﺺﺼﺨُﻣ ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﻞﻐﺸُﻣ .ﺎﻨﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﺔﻴﻨﻔﻟﺍ - ﺕﺎﻌﻴﺒﻤﻟﺍ ﺔﻣﺪﺧ ﺮﺸﺘﺳﺍ
.(ﺪﻤﺘﻌُﻤﻟﺍ ﺔﻣﺪﺨﻟﺍ ﺰﻛﺮﻣ ﻭﺃ ﺔﻌﻨﺼُﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺸﻟﺍ) ﻦﻴﻠﻫﺆﻣ ﻦﻴﻠﻣﺎﻋ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﻞﻐﺸُﻣ ﺢﻴﻠﺼﺗ ﻭﺃ ﺔﻴﺋﺎﻨﺜﺘﺳﻻﺍ ﺔﻧﺎﻴﺼﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻋ ﺀﺍﺮﺟﺇ ﺐﺠﻳ
.LpA ≤70 dB(A) :ﺕﻮﺼﻟﺍ ﻯﻮﺘﺴﻣ
ICARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL FEATURES
FCARACTERISTIQUES TECHNIQUES DTECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
ECARACTERÍSTICAS TÉCNICAS PCARACTERÍSTICAS HMŰSZAKI JELLEMZŐK
TECHNISCHE GEGEVENS  TEHNIČNE LASTNOSTI  TECHNICKÉ PARAMETRY
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ﺔﻴﻨﻔﻟﺍ ﺺﺋﺎﺼﺨﻟﺍ 
MODELLO - MODEL - MODELE - MODELL - MODELO - MODELO
MODELL - MODEL - MODEL - MODEL - ΜΟΝΤΕΛΟ - الموديل
MEDEA
230V~
MEDEA
24V
Forza di spinta/trazione - Thrust/Tractive force - Force de poussée/traction - Schub-/Zugkraft
Fuerza de empuje/tracción - Força de impulso/tracção - Húzó/nyomóerő - Duw- en trekkracht
Potisna/vlečna sila - Tlak/tah - Ωθιστική δύναμη/έλξη - قوة الدفع/الجر
400/400 N 400/400N (↔420, 600 mm)
200/400N (↔ 835 mm)
Corse disponibili - Available strokes - Courses disponibles - Erhältliche Hubwerte
Carreras disponiblese - Cursos disponíveis - Rendelkezésre álló löketek - Beschikbare slagen
Razpoložljivi hodi - Dostupné dráhy - Διαθέσιμες πορείες - ﺓﺮﻓﻮﺘﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ
420,600 mm 420,600,835 mm
Tensione di alimentazione - Power supply voltage - Tension d’alimentation - Anschlussspannung
Tensión de alimentación - Tensão de alimentação - Tápfeszültség - Voedingsspanning
Napajalna napetost - Napájecí napětí - Τάση τροφοδοσίας - ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﻟﺍ ﺩﺍﺪﻣﺇ
230V~50 Hz 24V=
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Potência - Teljesítmény
Vermogen - Moč - Výkon - Ισχύς - الجهد 160 W 50 W
Velocità - Speed - Vitesse - Geschwindigkeit - Velocidad - Velocidade - Sebesség - Snelheid
Hitrost - Rychlost - Ταχύτητα - السرعة 22 mm/s 17 mm/s
Apparecchio di classe - Appliance class - Appareil de classe - Gerät der Klasse
Aparato de clase - Aparelho de classe - A készülék besorolási osztálya - Apparaat van de klasse
Naprava razreda - Zařízení třídy - Κατηγορία συσκευής - فئة الجهاز
I III
Nr. di cicli di funzionamento - No. of operating cycles - Nombre de cycles de fonctionnement
Anz. Betriebszyklen - N.º de ciclos de funcionamiento - Nº de ciclos de funcionamento
Működési ciklusok száma - Aantal bedrijfscycli - Št. delovnih ciklov - Počet provozních cyklů
Αρ. λειτουργικών κύκλων - ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﺕﺍﺭﻭﺩ ﺩﺪﻋ
6 (↔ 420 mm)
4 (↔ 600 mm)
5 (↔ 420 mm)
3 (↔ 600 mm)
2 (↔ 835 mm)
Temperatura di esercizio - Operating temperature - Température de service - Betriebstemperatur
Temperatura de ejercicio - Temperatura de exercício - Működési hőmérséklet
Bedrijfstemperatuur - Delovna temperatura - Provozní teplota
Θερμοκρασία χρήσης - ﻁﺎﺸﻨﻟﺍ ﺓﺭﺍﺮﺣ ﺔﺟﺭﺩ
-10°C / +40°C -10°C / +40°C
Indice di protezione - Protection index - Indice de protection - Schutzgrad - Grado de protección
Índice de proteçãoe - Védelmi fokozat - Beschermingsklasse - Indeks zaščite - Stupeň krytí
Δείκτης προστασίας - ﺔﻳﺎﻤﺤﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ
IP 22 IP 22
Linea MICRO XL
IDESCRIZIONE MONTAGGIO SU FINESTRE A VASISTAS FITTING TO HOPPER
FRAME WINDOWS FDESCRIPTION DU MONTAGE SUR FENÊTRES À VASISTAS
DANLEITUNG ZUR MONTAGE AUF KIPPFENSTERN EDESCRIPCIÓN MONTAJE EN
VENTANAS DE FUELLE PDESCRIÇÃO DA MONTAGEM EM JANELAS DE BATENTE
HA BUKÓABLAKOKRA TÖRTÉNŐ FELSZERELÉS LEÍRÁSA BESCHRIJVING VAN DE
MONTAGE OP KLAPRAMEN OPIS MONTAŽE NA OKNA Z GORNJIM VODORAVNIM
PRISLONOM POPIS MONTÁŽE NA OKNA S NADSVĚTLÍKEM
ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗΣ ΣΕ ΠΑΡΆΘΥΡΑ VASISTAS
ﻦﻴﻘﺸﻌﻤﻟﺍ ﻦﻳﺃﺰﺠﻟﺍ ﺕﺍﺫ ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻒﺻﻭ 
2700091
C1 IFissare la staffa (2) sul telaio mediante le viti in dotazione (se in alluminio). Per serramenti in materiale
differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (2) on the frame using the screws supplied (if in aluminium). Use screws of a suitable
type and length for windows made of a different material.
FFixer la bride (2) sur le châssis moyennant les vis fournies (exclusivement pour menuiseries en aluminium).
En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur conformes.
DDie Konsole (2) mit den mitgelieferten Schrauben auf dem Rahmen befestigen (nur für Fenster aus
Aluminium). Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender
Länge zu verwenden.
ESujeten la abrazadera (2) en el bastidor mediante los tornillos suministrados (si es de aluminio). Para
cerramientos de otro material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar o suporte (2) no caixilho com os parafusos fornecidos (se forem de alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar parafusos de tipo
e comprimento adequados.
H Rögzítse a kengyelt (2) a rögzített kerethez a tartozék csavarok segítségével (ha alumíniumból van). Más anyagból készült ablakoknál használjon
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de beugel (2) op het kozijn met behulp van de bijgeleverde schroeven (indien van aluminium). Gebruik bij ramen van een ander materiaal
schroeven van een geschikt type en lengte.
 S pomočjo priloženih vijakov pritrdite opornik (2) na okvir (če je iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne tipe in dolžine
vijakov.
 Upevněte čelní příchytku (2) k rámu pomocí dodaných šroubů (22) (pouze pro hliníková okna). Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby
příslušného typu a délky.
Στερεώσατε το άγκιστρο (2) στο πλαίσιο με τις βίδες (22) που προμηθεύονται (εφόσον πρόκειται για αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου τύπου και μήκους.
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ ﻦﻣ ﲑﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﳐ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ .(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺖﻧﰷ ﺍﺫﺇ) ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﲁﻴﳍﺍ ﰲ (2) ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ 
A1 IIndividuare e tracciare la mezzeria del serramento e del telaio fisso.
Locate and mark the centre line of the window and fixed frame.
FLocaliser et tracer la ligne médiane de la menuiserie et du châssis fixe.
DDie Mittellinie des Fensters und der Zarge ermitteln und anzeichnen.
EEncuentren y tracen la línea de centro del cerramiento y del bastidor fijo.
PDeterminar e traçar o meio do caixilho e do quadro fixo.
H Állapítsa meg, és rajzolja fel az ablak és a rögzített ablakkeret felezővonalát.
Bepaal de middellijn van het raam en het kozijn en maak een teken.
 Izmerite in začrtajte središčnico na okenski okvir in podboj.
 Vymezte a vyznačte si středovou čáru okna a pevného rámu.
Εντοπίσατε και χαράξτε τη μεσαία γραμμή του κουφώματος και του σταθερού πλαίσιου.
.ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﲁﻴﳍﺍ ﻭﺃ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ ﻒﺼﺘﻨﳌﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﺒﺘﺗ ﻭ ﺪﻳﺪﺤﺘﺑ ﰴ 
B1 IIn corrispondenza della mezzeria eseguire, con una punta adeguata, la foratura relativa all’attacco
anteriore ad una altezza definita dal piano di appoggio dell’attuatore. I fori di fissaggio dell’attacco anteriore
possono essere eseguiti a 30 mm dal piano sul quale verrà fissato l’attuatore secondo gli spazi disponibili.
With a proper bit, drill the hole for the front attachment next to the centre line at a height defined by the
actuator’s support surface. The holes for fixing the front attachment can be drilled 30 mm from the surface on
which the actuator will be secured, depending on the space available.
FAu niveau de la ligne médiane exécuter, à l’aide d’une pointe adéquate, le perçage correspondant au
raccord avant à une hauteur définie à partir du plan d’appui du vérin. Les trous de fixation du raccord
avant peuvent s’effectuer à 30 mm du plan sur lequel sera fixé le vérin conformément aux emplacements
disponibles.
DMit einer geeigneten Bohrspitze auf der Mittellinie die Bohrung für die Vorderanschlusskonsole (2) auf einer bestimmten Höhe zur Auflagefläche
des Antriebs ausführen. Die Befestigungsbohrungen der Vorderanschlusskonsole können in einem Abstand von 30 mm von der Fläche ausgeführt
werden, auf der der Antrieb je nach verfügbarem Platz montiert wird.
ERealicen con una broca adecuada, en correspondencia con la línea de centro, los orificios correspondientes al empalme delantero a una altura
definida por el plano de apoyo del servomotor. Los orificios de fijación del empalme delantero pueden realizarse a 30 mm. de distancia del plano
sobre el que se fijará el servomotor, en función del espacio disponible.
PCom uma broca adequada efectuar o furo relativo à fixação frontal a uma altura definida da superfície de apoio do actuador. Os furos de fixação
do engate frontal podem ser executados a 30 mm da superfície na qual será fixado o actuador, de acordo com os espaços à disposição.
H A felezővonalnál megfelelő fúrófejjel készítse el a furatot az elülső rögzítéshez szolgáló lyukat a működtető szerkezet támasztási felülete által
meghatározott magasságban. Az elülső rögzítés furatait 30 mm-re lehet elkészíteni attól a felülettől számítva, amelyre a rendelkezésre álló helynek
megfelelően a működtető szerkezetet rögzíteni fogják.
Boor met een geschikte boorpunt bij de middellijn het gat voor de koppeling aan de voorzijde op een hoogte die wordt bepaald door het steunvlak
van de actuator. De bevestigingsgaten van de koppeling aan de voorzijde moeten worden gemaakt op 30 mm van het vlak waarop de actuator wordt
bevestigd, afhankelijk van de beschikbare ruimte.
 Ustrezno z začrtano središčnico s primernim orodjem zavrtajte luknjo za pritrditev prednjega zaklepa na višini, ki jo narekuje površina, kamor boste
pritrdili regulacijski mehanizem. Luknje za pritrditev prednjega zaklepa lahko zavrtate 30 mm nad površino, kamor boste glede na razpoložljiv prostor
pritrdili regulacijski mehanizem.
 Za použití příslušného vrtáku vyvrtejte ve vyznačené části otvory pro uchycení čelní příchytky a to ve výšce definované od opěrné plochy
ovládacího mechanismu. Otvory pro upevnění čelní příchytky mohou být vyvrtané 30 mm od plochy, na kterou bude upevněný ovládací mechanismu,
a to podle prostoru, který máte k dispozici.
Κοντά στη μεσαία γραμμή εκτελέσατε, με κατάλληλη μύτη, σχετικό τρύπημα με την εμπρόσθια στήριξη σε καθορισμένο ύψος από το επίπεδο στήριξης του
εφαρμοστήρα. Οι οπές στερέωσης της εμπρόσθιας στήριξης μπορούν και εκτελούνται σε απόσταση 30 mm από το επίπεδο στο οποίο θα στερεωθεί ο εφαρμοστήρας
σύμφωνα με τους διαθέσιμους χώρους.
ﺓﺪﺣﻮﻠﻟ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ .ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺯﲀﺗﺭﺍ ﺢﻄﺳ ﻦﻣ ﺩﺪﳏ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﲆﻋ ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻮﺑ ﺹﺎﳋﺍ ﺐﻘﺜﻟﺍ ﺬﻴﻔﻨﺘﺑ ،ﺐﺳﺎﻨﳌﺍ ﺐﻘﺜﻟﺍ ﺱﺃﺭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﰴ ،ﻒﺼﺘﻨﳌﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ ﲁﺸﺑ 
.ﺔﺣﺎﺘﳌﺍ ﺕﺎﺣﺎﺴﳭﻟ ﴼﻌﺒﺗ ﷷ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﱲﻴﺳ ﻱﺬﻟﺍ ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻦﻣ ﱈ 30 ﺱﺎﻴﻘﺑ ﱲﺗ ﻥﺃ ﻦﻜﳝ ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ
IDESCRIZIONE MONTAGGIO SU FINESTRE A SPORGERE CON BANCALE
FITTING TO TOP-HUNG WINDOWS WITH SILL FDESCRIPTION DU MONTAGE
SUR FENÊTRES EN SAILLIE DOTÉES DE BÂTI DANLEITUNG ZUR MONTAGE AUF
KLAPPFENSTERN MIT FENSTERBRETT EDESCRIPCIÓN MONTAJE EN VENTANAS
DE BASTIDOR ABATIBLE CON BASE PDESCRIÇÃO DA MONTAGEM EM JANELAS
PROJECTANTES COM PARAPEITO HAZ EMELKEDŐEN FELNYÍLÓ, ABLAKTOKOS
ABLAKOKRA TÖRTÉNŐ FELSZERELÉS LEÍRÁSA BESCHRIJVING VAN DE MONTAGE
OP NAAR BUITEN OPENENDE RAMEN MET VENSTERBANK
OPIS MONTAŽE NA OKNA Z VODORAVNIM PRISLONOM S POLICO
POPIS MONTÁŽE NA VÝKYVNÁ OKNA S PARAPETEM ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗΣ
ΣΕ ΠΑΡΆΘΥΡΑ ΠΡΟΕΞΟΧΉΣ ΜΕ ΚΛΊΝΗ ﻑﺮﺑ ﺓﺩﻭﺰﻤﻟﺍ ﻭ ﺓﺯﺭﺎﺒﻟﺍ ﺬﻓﺍﻮﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻒﺻﻭ 
2700090
R1 ICollegare l’attuatore all’impianto elettrico servendosi degli schemi allegati e rispettando le norme di
sicurezza vigenti in materia. Azionare l’attuatore per aprire il serramento, arrivare a fine corsa e richiudere.
Questo per verificare il corretto funzionamento dell’attuatore, l’intervento dei fine corsa e la corretta chiusura
del serramento. Se la chiusura del serramento non dovesse essere soddisfacente effettuare la registrazione
mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Avvitare
la testina “A” di alcuni giri. Tenendo in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e
l’attacco anteriore (2). Inserire la copiglia di sicurezza (3). Per garantire la massima tenuta della catena in fase
di apertura dare tensione, azionare l’attuatore facendo fuoriuscire la catena stessa di circa 5 cm e stringere
con l’apposita chiave a brugola (non in dotazione) il grano posto sul lato della testina “A”.
Connect the actuator to the electrical system in the manner prescribed in the attached wiring diagrams, in
compliance with safety standards in force. Start up the actuator to open the window, run it to the end of stroke and switch it off again. This serves to
check if the actuator is working correctly, the limit switches trips and if the window closes properly. If the window does not close satisfactorily, make the
adjustment by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Screw head “A” on a few turns While keeping
the window in traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3). To ensure maximum chain stability during
the opening phase, switch on and run the actuator until approximately 5 cm of the chain emerges. Tighten the dowel on the side of head “A” with the
Allen wrench (not supplied).
FConnecter le vérin à l’installation électrique en consultant les schémas annexés et conformément aux normes de sécurité en vigueur en la
matière. Actionner le vérin pour ouvrir la menuiserie, arriver en fin de course et refermer. Cela en vue de vérifier le bon fonctionnement du vérin,
le déclenchement des fins de course et si la fermeture de la menuiserie se fait parfaitement. Si la fermeture de la menuiserie ne se faisait pas
parfaitement, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes: couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Visser la tête “A”
de quelques tours. En tenant en traction la menuiserie, réaliser l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher la goupille de
sûreté (3). En vue d’assurer la tenue de la chaîne maximale dans la phase d’ouverture, mettre sous tension, actionner le vérin, en faisant sortir la
chaîne d’environ 5 cm et serrer à l’aide de la clé Allen adéquate (non fournie) l’ergot placé sur le côté de la tête “A”.
DDen Antrieb unter Bezugnahme auf die Schaltpläne in der Anlage an das Stromnetz anschließen und dabei die einschlägigen Sicherheitsvorschriften
beachten. Das Fenster mit dem Antrieb bis zur Endlage öffnen und wieder schließen. Dies dient dazu, den korrekten Betrieb des Antriebs, das
Ansprechen der Endschalter und die ordnungsgemäße Schließung des Fensters zu prüfen. Wenn das Fenster nicht korrekt schließt, sollte folgende
Einstellung vorgenommen werden: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen
Q1 IAllineare la testina regolabile “A” all’attacco per infisso. Chiudere il serramento esercitando una
discreta pressione e regolare la testina “A” avvitandola o svitandola per ottenere l’allineamento dei fori, poi
inserire la copiglia di sicurezza (3).
Align the adjustable head “A” with the frame attachment. Close the window by exerting a certain amount of
pressure. Adjust head “A” by loosening it or tightening it in order to align the holes, then insert the safety cotter
pin (3).
FAligner la tête réglable «A» sur le raccord pour bâti. Fermer la menuiserie, en exerçant une légère pression
et régler la tête “A”, en la vissant ou en la dévissant pour obtenir l’alignement des trous, ensuite enclencher la
goupille de sûreté (3).
DDen regulierbaren Kopf “A” auf den Zargenanschluss fluchten. Das Fenster schließen und dabei einen
ausreichenden Druck ausüben. Den Kopf “A“ durch Anzug oder Lösung der Schrauben einstellen, um die korrekte Fluchtung der Bohrungen
einzustellen. Schließlich den Sicherheitsstift (3) einsetzen.
EAlineen el cabezal regulable “A” a la conexión para el marco. Cierren el cerramiento ejercitando una discreta presión y regulen el cabezal “A”
enroscándolo o desenroscándolo hasta que se alineen los orificios; luego, introduzcan el pasador de seguridad (3).
PAlinhar a cabeça regulável “A” à fixação para o suporte. Fechar a janela exercendo uma certa pressão e regular a cabeça “A” aparafusando-a ou
desaparafusando-a para alinhar os furos, depois inserir o troço de segurança (3).
HHelyezze egy vonalba az “A” beállítható fejet a nyílászáró rögzítéssel. Zárja be az ablakot enyhe nyomást gyakorolva, és állítsa be az “A” fejet
becsavarozva vagy kicsavarozva, hogy a lyukak egy vonalban álljanak, majd illessze be a biztosítócsapot (3).
Lijn het verstelbare blokje ‘A’ met de bevestiging voor het kozijn uit. Sluit het raam door een lichte druk uit te oefenen en regel het blokje ‘A’ door
het los of vast te draaien om de gaten uit te lijnen en plaats vervolgens de veiligheidspen (3).
Poravnajte nastavljivo glavico “A” z zaklepom okvira. Zaprite okvir okenskega krila in nanj primerno pritisnite, da boste lahko nastavili glavico “A”,
tako da jo privijete ali odvijete, s čimer boste medsebojno uskladili luknje, skozi katere boste lahko potisnili varnostno sponko (3).
 Vyrovnejte hlavu (A) s příchytkou okna. Zavřete okno tak, že na něho zatlačíte rukou, seřiďte hlavu (A) tak, že ji zašroubujete nebo odšroubujete
(pro správné vyrovnání otvorů), a poté vsuňte do příslušného otvoru pojišťovací kolík (3).
Ευθυγραμμίσατε τη ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” στην υποδοχή κουφώματος. Κλείσατε το κούφωμα με αρκετή πίεση και ρυθμίσατε την κεφαλή “A” βιδώνοντας ή
ξεβιδώνοντας για να πετύχετε ευθυγράμμιση των οπών, ύστερα εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3).
ﻢﺛ ،ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ﺎﻬﻜﻓ ﻭﺃ ﺎﻬﻄﺑﺮﺑ “A”ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺒﺿﺍ ﻭ ﻒﻴﻔﺨﻟﺍ ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻖﻠﻏﺃ .ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ “A” ﻂﺒﻀﻠﻟ ﻞﺑﺎﻘﻟﺍ ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﻠﺑﺎﻘﻤﺑ ﻢﻗ 
.(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ
P1 IBloccare l’attuatore nella posizione esatta così trovata mediante il serraggio dei grani (20) posti sul
dorso della staffa stessa utilizzando la chiave a brugola (non in dotazione).
Lock the actuator in the precise position found this way by using the Allen wrench (not supplied) to tighten the
dowels (20) on the back of the bracket.
FBloquer le vérin dans la position exacte obtenue moyennant le serrage des ergots (20) placés sur le dos de
la bride à l’aide de la clé Allen (non fournie).
DDen Antrieb in dieser korrekten Position durch Anzug der Stifte (20) auf der Rückseite der Konsole mit dem
Inbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) sperren.
EBloqueen el servomotor en la posición exacta, para ello aprieten los tornillos sin cabeza (20) situados en el
revés de la abrazadera misma utilizando una llave Allen (no suministrada).
PFixar o actuador na posição exacta assim determinada aparafusando os pernos (20) situados na traseira da chapa, utilizando uma chave
sextavada (não fornecida).
H Rögzítse a működtető szerkezetet az így megtalált pontos helyzetében magának a kengyelnek a hátán elhelyezett csapos rögzítőcsavarok (20)
szorosra húzásával egy (külön beszerzendő) imbuszkulcs segítségével.
Blokkeer de actuator exact in de juiste positie die zo gevonden wordt door de schroeven (20) op de achterkant van de beugel zelf aan te spannen
met behulp van de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
 Pritrdite regulacijski mehanizem natanko v najdeni legi, tako da privijačite vijake (20), ki se nahajajo na hrbtišču opornika, in sicer z inbus ključem
(ni priložen).
 Zablokujte ovládací mechanismus v takto nalezené pozici tak, že utáhnete šrouby (20) v příslušných štěrbinách samotného držáku; použijte přitom
zástrčný klíč, který není součástí dodávky.
Μπλοκάρετε τον εφαρμοστήρα στην ακριβή θέση που βρέθηκε με το σφίξημο των χαντρών (20) που βρίσκονται στην πλάτη του συγκεκριμένου άγκιστρου,
χρησιμοποιώντας αρσενικό κλειδί εξαγωνικό (δεν προμηθεύεται).
.(ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﺮﻴﻏ) ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﺮﻬﻇ ﻰﻠﻋ ﺓﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ (20)ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ،ﻪﻴﻓ ﻩﺪﺠﺘﺳ ﻱﺬﻟﺍ ﻁﻮﺒﻀﻤﻟﺍ ﻊﺿﻮﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﺔﻗﺎﻋﺈﺑ ﻢﻗ 
N1 IFissare la staffa (1) sul telaio fisso mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in alluminio). Per
serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (1) on the fixed frame using the screws supplied (only for aluminium windows). Use
screws of a suitable type and length for windows made of a different material.
FFixer la bride (1) sur le châssis fixe moyennant les vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
DDie Konsole (1) mit den mitgelieferten Schrauben an der Zarge befestigen (nur für Fenster aus Aluminium).
Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender Länge zu
verwenden.
ESujeten la abrazadera (1) en el bastidor fijo mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de otro
material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar a chapa (1) no quadro fixo com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
HRögzítse a kengyelt (1) a rögzített kerethez a tartozék csavarok segítségével (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál
használjon megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de beugel (1) op het kozijn met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij ramen van een
ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
 Pritrdite opornik (1) na podboj s priloženimi vijaki (velja le za podboje iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne tipe in dolžine
vijakov.
 Upevněte držák (1) k pevnému rámu pomocí dodaných šroubů; pouze pro hliníková okna. Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby příslušného
typu a délky.
Στερεώσατε το άγκιστρο (1) στο σταθερό πλαίσιο με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου τύπου και μήκους.
ﺮﻴﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ .(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ) ﺔﻘﻓﺮﻤﻟﺍ ﺮﻴﻣﺎﺴﻤﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﻲﻓ (1) ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﻢﻗ 
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ ﻦﻣ
O1 IInserire l’attuatore sulla staffa (1) facendolo scorrere nell’apposita guida fino a che la testina regolabile
“A” risulti essere centrata rispetto al vano dell’attacco per infisso (2).
Slide the actuator in the guide provided to insert it into the bracket (1) until adjustable head “A” is centred with
the opening for the window attachment (2).
FEnclencher le vérin sur la bride (1), en le faisant glisser dans le guidage approprié jusqu’à ce que la tête
réglable “A” ne s’avère centrée par rapport au compartiment du raccord pour bâti (2).
DDen Antrieb auf der Konsole (1) einsetzen und in der Führung verschieben, bis der regulierbare Kopf “A“
genau zur Aussparung der Konsole für die Zargen (2) zentriert ist.
EIntroduzcan el servomotor en la abrazadera (1) y deslícenlo por su guía hasta que el cabezal regulable “A”
esté centrado respecto al hueco de la conexión para el marco (2).
PInserir o actuador na chapa (1) deslizando-o na respectiva guia até que a cabeça regulável “A” fique centrada com o vão da fixação para o
suporte (2).
H Helyezze a működtető szerkezetet a kengyelre (1) úgy, hogy a megfelelő sínben csúsztatja, míg az «A» beállítható fej középpontba kerül a
nyílászáró rögzítési mélyedéséhez (2) képest.
Plaats de actuator op de beugel (1) door hem in de geleider te schuiven totdat het verstelbare blokje ‘A’ gecentreerd is ten opzichte van de ruimte
voor de bevestiging van het kozijn (2).
 Vstavite regulacijski mehanizem v opornik (1) in ga potisnite po vodilu tako daleč, dokler ne bo nastavljiva glavica verige “A” poravnana z
zaklepom, pritrjenim na okvir okenskega krila (2).
 Nasuňte ovládací mechanismus na držák (1) a nechte ho přesunout do příslušného vedení, dokud nedojde k vycentrování hlavy (A) vzhledem k
otvoru příchytky okna (2).
Εισάγετε τον εφαρμοστήρα στο άγκιστρο (1) με ροή του στον ειδικό οδηγό μέχρι που η ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” προκύψει κεντραρισμένη σε σχέση με το χώρο
υποδοχής κουφώματος (2).
.(2) ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﺔﻧﺎﺨﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ ﻂﺳﻮﺘﻣ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ “A” ﻂﺒﻀﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻘﻟﺍ ﺓﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺢﺒﺼﺗ ﻰﺘﺣ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﻯﺮﺠﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻖﻟﺰﻨﻳ ﻪﻠﻌﺠﺑ (1) ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻞﺧﺩﺃ 
M1 IFissare la staffa (2) sul serramento mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in alluminio). Per
serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (2) on the window using the screws supplied (only for aluminium windows). Use screws of
a suitable type and length for windows made of a different material.
FFixer la bride (2) sur la menuiserie au moyen des vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
DDie Konsole (2) mit den mitgelieferten Schrauben auf dem Fenster befestigen (nur für Fenster aus
Aluminium). Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender
Länge zu verwenden.
ESujeten la abrazadera (2) en el cerramiento mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de otro
material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar o suporte (2) ao caixilho com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
H Rögzítse a kengyelt (2) az ablakhoz a tartozék csavarok segítségével (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál használjon
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de beugel (2) op het raam met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij ramen van een
ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
 Pritrdite opornik (2) na okvir okenskega krila s priloženimi vijaki (velja le za okvir iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne
tipe in dolžine vijakov.
 Upevněte čelní příchytku (2) k oknu pomocí dodaných šroubů; pouze pro hliníková okna. Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby příslušného
typu a délky.
Στερεώσατε το άγκιστρο (2) στο κούφωμα με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου είδους και μήκους.
ﺮﻴﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ .(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ) ﺔﻘﻓﺮﻤﻟﺍ ﺮﻴﻣﺎﺴﻤﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻲﻓ (2) ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﻢﻗ 
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ ﻦﻣ
L1 IEseguire i fori sul telaio (B) e sulla parte mobile del serramento (A) seguendo le indicazioni del disegno
a fianco ed utilizzando una punta adeguata.
Drill the holes on the frame (B) and on the movable part of the window (A) by following the instructions
provided in the drawing opposite, and using the suitable bit.
FExécuter les trous sur le châssis (B) et sur le côté mobile de la menuiserie (A) conformément aux
indications du dessin ci-contre et à l’aide d’un foret adéquat.
DUnter Bezugnahme auf die Angaben der nebenstehenden Zeichnung die Bohrungen auf dem Rahmen (B)
und dem beweglichen Teil des Fensters (A) ausführen. Dabei eine geeignete Bohrspitze verwenden.
ERealizar los orificios en el bastidor (B) y en la parte móvil del cerramiento (A) siguiendo las indicaciones del
dibujo de al lado y utilizando una broca adecuada.
PEfetuar os furos na estrutura (B) e na parte móvel da esquadria (A) seguindo as indicações do desenho
ao lado e por utilizar uma ponta adequada.
H Készítse el a furatokat a vázon (B) és a nyílászáró mozgó részén (A) a mellékelt rajz alapján, használjon megfelelő fúrófejet.
Boor de gaten in het kozijn (B) en in het bewegende deel (A) volgens de aanwijzingen in de tekening hiernaast en gebruik hiervoor een geschikte
boorpunt.
 Naredite luknje na ogrodju (B) in na premičnem delu zaklepa (A). Sledite navodilom na risbi ob strani in uporabite ustrezno konico.
 Navrtejte otvory na rámu (B) a na pohyblivé části výplně otvoru (A) podle pokynů na vedlejším výkresu a s použitím vhodného vrtáku.
Ανοίξτε οπές πάνω στο πλαίσιο (Β) και στο κινητό μέρος του κουφώματος (Α) σύμφωνα με τις υποδείξεις του σχεδίου στο πλάι και με κατάλληλο τρυπάνι.
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﺏﺎﻘﺜﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑﻭ ﺐﻧﺎﺠﻟﺍ ﻲﻓ ﻢﻴﻤﺼﺘﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻉﺎﺒﺗﺎﺑ (A) ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻦﻣ ﻙﺮﺤﺘﻤﻟﺍ ﺀﺰﺠﻟﺍ ﻲﻓﻭ (B) ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﻲﻓ ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻞﻤﻌﺑ ﻢﻗ 
K1 IIndividuare e tracciare la mezzeria C del serramento e del telaio fisso.
Locate and mark the centre line C of the window and fixed frame.
FLocaliser et tracer la ligne médiane C de la menuiserie et du châssis fixe.
DDie Mittellinie C des Fensters und der Zarge ermitteln und anzeichnen.
EEncuentren y tracen la línea de centro C del cerramiento y del bastidor fijo.
PDeterminar e traçar o meio C do caixilho e do quadro fixo.
H Állapítsa meg, és rajzolja fel az ablak és a rögzített ablakkeret “C” felezővonalát.
Bepaal de middellijn C van het raam en het kozijn en maak een teken.
 Izmerite in začrtajte središčnico na okenski okvir in na podboj.
 Vymezte a vyznačte si středovou čáru C okna a pevného rámu.
Εντοπίσατε και χαράξτε τη μεσαία γραμμή C του κουφώματος και του πλαίσιου.
.ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﻭ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻲﻓ C ﻒﺼﺘﻨﻤﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﺒﺘﺗ ﻭ ﺪﻳﺪﺤﺘﺑ ﻢﻗ 
J1 IL’attuatore è equipaggiato con due fine corsa che arrestano il movimento di apertura e chiusura in
corrispondenza delle due posizioni estreme della corsa. Pertanto occorre verificare che al raggiungimento
delle posizioni di massima apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano
l’alimentazione al motore. Tale condizione è percepibile tramite il contatto della mano sulla struttura esterna
dell’attuatore che rileva le vibrazioni prodotte dal motore. Nel caso in cui il motore, giunto a fine corsa, continui
ad essere sotto tensione, effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione
all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Svitare la testina “A” di alcuni giri (0,8 mm per giro). Tenendo
in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e l’attacco anteriore (2). Reinserire la
copiglia (3).
The actuator is fitted with two limit switches that stop opening and closing at the beginning and the end of the
stroke. It is therefore necessary to ensure that the internal microswitches disconnect the power supply to
the motor when the fully opened and fully closed positions are reached. This condition can be perceived by
touching the external structure of the actuator to detect any vibrations generated by the motor. If the motor does not cut out when the end of stroke is
reached, make the adjustment by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Unscrew head “A” a few
turns (0.8 mm per turn). While keeping the window in traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3).
FLe vérin est équipé de deux fins de course arrêtant le mouvement d’ouverture et de fermeture au niveau des deux positions extrêmes de la
course. De ce fait il convient de vérifier que lors de l’obtention des positions d’ouverture et de fermeture maximales, les microcontacts
internes coupent bien l’alimentation au moteur. Cet état est perceptible par le contact de la main sur la structure externe du vérin qui détecte les
vibrations produites par le moteur. Au cas où le moteur, arrivé à la fin de course, resterait sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations
suivantes: couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Dévisser la tête «A» de quelques tours (0,8 mm chaque tour) Tout en tenant en
traction la menuiserie, exécuter l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher à nouveau la goupille (3).
DDer Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet, die die Öffnungs- und Schließbewegung des Fensters an den beiden Endlagen des Hubs
stoppen. Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen der Öffnung und der Schließung die
Stromversorgung des Motors unterbrechen. Dies kann durch Berührung des Antriebsgehäuses, das die vom Motor erzeugten Schwingungen
überträgt, überprüft werden. Bleibt der Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den
Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in
Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen Konsole (2) zu erreichen. Den Stift (3) wieder einsetzen.
EEl servomotor está equipado con dos fines de carrera que detienen el movimiento de apertura y cierre en correspondencia con las dos posiciones
extremas de la carrera. Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima apertura y máximo cierre, los
microinterruptores internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor. Dicha condición se puede percibir poniendo la mano sobre la
estructura exterior del servomotor y detectando así las vibraciones producidas por el motor. Si el motor, una vez alcanzado el fin de carrera, siga
estando bajo tensión, efectúen las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad (3). Desenrosquen el
cabezal “A” algunas vueltas (0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme delantero
(2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).
PO actuador está equipado com dois limitadores de percurso que interrompem o movimento de abertura e fecho nas duas posições extremas do
percurso. Portanto é necessário verificar se, quando se chega à posição de abertura ou fecho máximo, os limitadores de percurso internos
interrompem a alimentação ao motor. Essa condição pode ser verificada tocando com a mão na estrutura externa do actuador o que detecta
as vibrações provocadas pelo motor. No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso, continue a estar sob tensão, executar as seguintes
operações: Desligar a tensão ao actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” desapertando-a (0,8 mm cada volta).
Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e o encaixe frontal (2). Inserir novamente o troço (3).
H A működtető szerkezet rendelkezik két végállással, melyek leállítják a nyitási és zárási mozgást a ment két szélső pozíciójának megfelelően.
Ebből kifolyólag ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási helyzetek elérésekor a belső mikrokapcsolók félbeszakítják
a motor táplálást. Ezt az állapotot a működtető szerkezet külső vázára tett kézzel érzékelheti, így érzi a motor által kibocsátott vibrációkat. Abban
az esetben ha a motor, amikor eléri a végállást és még mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő műveletek segítségével végezze el:
Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza ki az «A» fejet néhány fordulattal (0,8 mm
fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze vissza a biztosítócsapot (3).
De actuator is uitgerust met twee eindschakelaars die het openen en sluiten stoppen bij de twee uiteinden van de slag. Daarom moet
gecontroleerd worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de maximale openings- of sluitingsstand de voeding naar de
motor onderbreken. Deze toestand kan worden waargenomen door uw hand op de buitenkant van de actuator te leggen, zodat u de trillingen van de
motor kunt voelen. Indien de motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit te voeren: schakel de
netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder spanning
en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3) weer.
 Mehanizem je opremljen z dvema omejevalcema hoda, ki ustavita odpiranje glede na nastavljene skrajne točke hoda. Zato je potrebno preveriti,
če notranja mikrostikala prekinejo električno napajanje motorja, ko okno doseže skrajno točko odpiranja ali zapiranja. Delovanje mikrostikal
lahko zaznate preprosto z otipom ohišja regulacijskega mehanizma, kjer je mogoče čutiti vibracije motorja. Če je motor še vedno pod napetostjo,
potem ko je dosegel eno izmed skrajnih točk hoda, ročno nastavite hod na naslednji način: Izključite regulacijski mehanizem iz električne napetosti.
Odstranite varnostno zaponko (3). Odvijte glavico “A” za nekaj obratov (0,8 mm na obrat). Poravnajte odprtino glavice s prednjim zaklopom (2).
Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3).
 Ovládací mechanismus je osazený dvěma koncovými vypínači, které zastaví otvírání a zavírání okna v dvou koncových bodech dráhy. Je nutné
zkontrolovat, jestli při dosažení pozice maximálního otevření a maximálního zavření interní koncové vypínač přeruší přívod elektrické
energie do motoru. Tento stav je zjistitelný, jestliže se rukou dotknete vnější struktury ovládacího mechanismu, která zachycuje vibrace motoru.
Jestliže motor zůstane i po dosažení koncové polohy pod proudem, proveďte následující kroky: vypněte přívod elektrické energie do ovládacího
mechanismu, vytáhněte bezpečnostní kolík (3), odšroubujte hlavu (A) o několik otáček (0,8 mm/otáčka), uveďte okno do tahu pro vyrovnání otvorů
hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3).
Ο εφαρμοστήρας διαθέτει δύο τερματικά πορείας τα οποία σταματάνε την κίνηση ανοίγματος και κλεισίματος κοντά στις δύο ακραίες θέσεις της πορείας.
Συνεπώς πρέπει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις μέγιστου ανοίγματος και μέγιστου κλεισίματος, οι εσωτερικοί μικροδιακόπτες διακόψουν τη
τροφοδοσία του κινητήρα. Η κατάσταση αυτή συλλαμβάνεται με την επαφή του χεριού στην εξωτερική υποδομή του εφαρμοστήρα που εντοπίζει τις δονήσεις που
παράγει ο κινητήρας. Στην περίτπωση που ο κινητήρας, όταν φτάσει στο τέρμα πορείας, συνεχίζει και βρίσκεται υπό τάση, εκτελέσατε τη ρύθμιση με τις παρακάτω
ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή “A” για μερικές στροφές (0,8 mm για κάθε στροφή).
Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2). Εισάγετε ξανά την περώνη (3).
ﴡﻗﻷ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻥﺃ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ﻚﻟﺫ ﻊﻣ ﻭ .ﻯﺮﺠﳭﻟ ﲔﻌﺿﻭ ﴡﻗﺃ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ ﲁﺸﺑ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻑﺎﻘﻳﺈﺑ ﺎﻣﻮﻘﻳ ﲔﺘﻠﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳯﻟ ﲔﺗﺪﺣﻮﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻳﻭﺰﺗ ﰎ 
ﻭ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﴂﺭﺎﳋﺍ ﲁﻴﻬﻠﻟ ﺪﻴﻟﺍ ﺔﺴﻣﻼﻣ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺔﻟﺎﳊﺍ ﻚﻠﺗ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻦﻜﳝ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ ﻊﻄﻘﺑ ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﻘﻴﻗﺪﻟﺍ ﻡﺎﻌﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﳌﺍ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻡﻮﻘﺗ ،ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻠﻟ ﲔﻌﺿﻭ
ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺖﲢ ﻪﻧﻮﻛ ﰲ ﺮﳣﺴﻣ ،ﻯﺮﳉﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ،ﻙﺮﶈﺍ ﻥﻮﻛ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﲡﺎﻨﻟﺍ ﺕﺍﺯﺍﱱﻫﻻﺍ ﺩﺪﲢ ﱵﻟﺍ
ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – (ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺔﻔﻠﻟ ﱈ 0.8) ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻚﻓ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ
.(3) ﺰﺟﺎﳊﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺪﻋﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ
I1 ICollegare l’attuatore all’impianto elettrico servendosi degli schemi allegati e rispettando le norme di
sicurezza vigenti in materia. Azionare l’attuatore per aprire il serramento, arrivare a fine corsa e richiudere.
Questo per verificare il corretto funzionamento dell’attuatore, l’intervento dei fine corsa e la corretta chiusura
del serramento.
Connect the actuator to the electrical system in the manner prescribed in the attached wiring diagrams, in
compliance with safety standards in force. Start up the actuator to open the window, run it to the end of stroke
and switch it off again. This serves to check if the actuator is working correctly, the limit switches trips and if the
window closes properly.
FConnecter le vérin à l’installation électrique, en consultant les schémas annexés et conformément aux
normes de sécurité en vigueur en la matière. Actionner le vérin pour ouvrir la menuiserie, arriver en fin de
course et refermer. Cela en vue de vérifier le bon fonctionnement du vérin, le déclenchement des fins de
course et si la fermeture de la menuiserie se fait parfaitement.
DDen Antrieb unter Bezugnahme auf die Schaltpläne in der Anlage an das Stromnetz anschließen und dabei die einschlägigen
Sicherheitsvorschriften beachten. Das Fenster mit dem Antrieb bis zur Endlage öffnen und wieder schließen. Dies dient dazu, den korrekten Betrieb
des Antriebs, das Ansprechen der Endschalter und die ordnungsgemäße Schließung des Fensters zu prüfen.
EConecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de seguridad vigentes en materia. Accionen el
servomotor para abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de
carrera y el cierre del cerramiento funcionan correctamente.
PLigar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar
o actuador para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se os
limitadores de percurso entram em acção e se a janela fecha bem.
H Csatlakoztassa a működtető szerkezetet az elektromos hálózathoz a mellékelt rajzok segítségével, és az e téren a hatályos biztonsági előírások
betartásával. Hozza működésbe a működtető szerkezetet, hogy kinyissa az ablakot, engedje végállásig, és zárja vissza. Ez arra szolgál, hogy
ellenőrizze a működtető szerkezet helyes működését, a végállások bekapcsolódását, és az ablak helyes bezáródását.
Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema’s. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel
de actuator in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator, de
inschakeling van de eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren.
 Priključite regulacijski mehanizem na električno omrežje s pomočjo priloženih shem, pri čemer upoštevajte veljavna varnostna pravila na tem
področju. Vključite mehanizem za odpiranje okna, ga odprite do konca in zaprite. Tako boste preverili pravilno delovanje mehanizma, sprožitev
omejevalcev hoda in pravilno zapiranje okna.
 Zapojte ovládací mechanismus do elektrické sítě na základě přiložených schémat a dodržujte přitom platné bezpečnostní předpisy. Aktivujte
ovládací mechanismus pro otevření okna, nechte ho přesunout až na konec dráhy a poté ho zavřete, abyste mohli zkontrolovat správnou funkci
ovládacího mechanismu, zásah koncových vypínačů a správné zavření okna.
Συνδέσατε τον εφαρμοστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύμφωνα με τα συνημμένα σχέδια τηρώντας τους ισχύοντες σχετικούς κανόνες ασφαλείας.
Ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα για να ανοίξει το κούφωμα. Φτάσατε στο τέλος πορείας και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του
εφαρμοστήρα, η επέμβαση των ηλεκτρικών τερματικών πορείας και το σωστό κλείσιμο του κουφώματος.
ﻢﺛ ﻯﺮﺠﻤﻟﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﻰﻟﺇ ﻞﺼﺗ ﻰﺘﺣ ،ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺢﺘﻔﻟ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﻢﻗ .ﻚﻟﺬﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺪﻋﺍﻮﻗ ﻡﺍﺮﺘﺣﺍ ﻊﻣ ﻭ ﺔﻘﻓﺮﻤﻟﺍ ﻡﻮﺳﺮﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻂﺑﺭﺍ 
.ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻮﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﻤﻟﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻞﺧﺪﺗ ﻭ ،ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻤﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ .ﻖﻠﻐﻟﺍ ﺪﻋﺃ
H1 IAllineare la testina regolabile “A” all’attacco per infisso (2). Chiudere il serramento esercitando una
discreta pressione e regolare la testina avvitandola o svitandola per ottenere l’allineamento dei fori, poi inserire
la copiglia di sicurezza (3).
Align the adjustable head “A” with the frame attachment (2). Close the window by exerting a certain amount
of pressure. Adjust the head by loosening it or tightening it in order to align the holes, then insert the safety cotter
pin (3).
FAligner la tête réglable “A” sur le raccord pour bâti (2). Fermer la menuiserie, en exerçant une certaine
pression et régler la tête, en la vissant ou la dévissant, afin d’obtenir l’alignement des trous, ensuite enclencher
la goupille de sûreté (3).
DDen regulierbaren Kopf “A” auf den Zargenanschluss (2) fluchten. Das Fenster schließen und dabei einen
ausreichenden Druck ausüben. Den Kopf durch Anzug oder Lösung der Schrauben einstellen, um die korrekte
Fluchtung der Bohrungen einzustellen. Schließlich den Sicherheitsstift (3) einsetzen.
EAlineen el cabezal regulable “A” a la conexión para el marco (2). Cierren el cerramiento ejercitando una discreta presión y regulen el cabezal
enroscándolo o desenroscándolo hasta que se alineen los orificios; luego, introduzcan el pasador de seguridad (3).
PAlinhar a cabeça da corrente “A” ao encaixe para o suporte (2). Fechar a janela exercendo uma certa pressão e regular a cabeça “A” aparafusando-a
ou desaparafusando-a para obter o alinhamento dos furos, depois inserir o troço de segurança (3).
H Helyezze egy vonalba az “A” beállítható fejet a nyílászáró rögzítéssel (2). Zárja be az ablakot enyhe nyomást gyakorolva, és állítsa be a fejet
becsavarozva vagy kicsavarozva, hogy a lyukak egy vonalban álljanak, majd illessze be a biztosítócsapot (3).
Lijn het verstelbare blokje van de ketting ‘A’ met de bevestiging voor het kozijn (2) uit. Sluit het raam door een lichte druk uit te oefenen en regel
het blokje door het los of vast te draaien om de gaten uit te lijnen en plaats vervolgens de veiligheidspen (3).
 Poravnajte glavico verige “A” z zaklepom (2). Zaprite okno s primernim pritiskom nanj in nastavite glavico, tako da jo privijete ali odvijete, dokler se
ne bodo luknje glavice in zaklepa popolnoma prekrivale, nakar vstavite varnostno zaponko (3).
 Vyrovnejte hlavu (A) s příchytkou okna (2). Zavřete okno tak, že na něho zatlačíte rukou, a seřiďte hlavu tak, že ji zašroubujete nebo odšroubujete
(pro správné vyrovnání otvorů), a poté vsuňte do příslušného otvoru pojišťovací kolík (3).
Ευθυγραμμίσατε τη ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” στην υποδοχή κουφώματος (2). Κλείσατε το κούφωμα με αρκετή πίεση και ρυθμίσατε την κεφαλή βιδώνοντας ή
ξεβιδώνοντας για την ευθυγράμμιση των οπών, ύστερα εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3).
ﻢﺛ ،ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ﺎﻬﻜﻓ ﻭﺃ ﺎﻬﻄﺑﺮﺑ “A”ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺒﺿﺍ ﻭ ﻒﻴﻔﺨﻟﺍ ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ ﻝﺎﻔﻗﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻖﻠﻏﺃ .(2) ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ “A” ﺮﻳﺰﻨﺠﻠﻟ ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﻠﺑﺎﻘﻤﺑ ﻢﻗ 
.(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ
F1 IDove la natura del materiale del bancale lo consente, fissare l’attuatore introducendo le viti (30) e
serrandole a fondo. Durante questa operazione le viti perforeranno i tappi sottostanti lasciati nelle loro sedi.
Se il materiale del bancale non consente questa procedura, usare i quattro fori disponibili sull’attuatore come
maschera di foratura. Con punta appropriata forare, inserire le viti (non in dotazione) e fissare a fondo.
If the material of the sill so allows, fix the actuator to the sill by inserting the screws (30) and tightening
them completely. During this operation the screws will perforate the plugs underneath, left in their housing.
Otherwise, drill the four holes on the actuator as a drilling template. Using the appropriate bit, drill and insert
the screws (not supplied), then tighten.
FLà où la nature de la matière du bâti le permettrait, fixer le vérin, en introduisant les vis (30) et les serrer
à fond. Au cours de cette opération les vis perforeront les bouchons situés au-dessous laissés dans leurs
logements. Si le matériau du bâti n’autorise pas cette procédure, se servir des quatre trous disponibles sur le
vérin comme masque de perçage. A l’aide d’une pointe adéquate forer, insérer les vis (non fournies) et fixer à
fond.
DWenn es das Material des Fensterbretts zulässt, den Anschluss mit den Schrauben (30) befestigen und diese vollständig anziehen. Während
dieses Arbeitsvorgangs perforieren die Schrauben die vorher nicht entfernten Kunststoffstöpsel. Erlaubt das Material diese Vorgehensweise nicht,
sind die vier Bohrungen des Antriebs als Bohrschablone zu verwenden. Die Bohrung mit der geeigneten Bohrspitze ausführen, die Schrauben (nicht
im Lieferumfang enthalten) einsetzen und vollständig anziehen.
EDonde el tipo de material de la base lo permita, sujeten el servomotor introduciendo los tornillos (30) y apretándolos fuertemente. Durante esta
operación los tornillos perforarán los tapones subyacentes que se habían dejado en sus alojamientos. Si el material de la base no permite realizar
esta operación, usen los cuatro orificios disponibles en el servomotor como plantilla para el taladrado. Con la broca adecuada perforen, introduzcan
los tornillos (no suministrados) y apriétenlos fuertemente.
PSe a natureza do material do parapeito o consentir, fixar o actuador introduzindo os parafusos (30) e apertando-os a fundo. Durante esta
operação, os parafusos perfurarão as tampas que foram deixadas nos seus lugares. Se o material do parapeito não consentir este modo de
proceder, usar os quatro furos existentes no actuador como molde de furação. Com uma broca adequada, furar, inserir os parafusos (não fornecidos)
e apertar a fundo.
H Ahol az ablaktok anyaga megengedi, rögzítse a működtető szerkezetet a csavarok (30) behelyezésével, és teljesen húzza őket szorosra. Ezalatt a
művelet alatt a csavarok át fogják lyukasztani az alattuk levő kupakokat, melyek a helyükön lettek hagyva. Ha az ablaktok anyaga nem teszi lehetővé
ezt az eljárást, használja a működtető szerkezeten levő négy furatot fúrási sablonként. Készítse el a furatot megfelelő fúrófejjel, helyezze be a
csavarokat (külön kell beszerezni), és teljesen húzza őket szorosra.
Waar de aard van het materiaal van het vlak dit toestaat moet de actuator worden bevestigd met de schroeven (30) die helemaal moeten worden
aangedraaid. Tijdens deze handeling zullen de doppen die u op hun plaats heeft laten zitten door de schroeven worden doorboord. Indien het
materiaal van de vensterbank deze procedure niet mogelijk maakt moeten de vier gaten op de actuator als boorprofiel worden gebruikt. Boor de gaten
met een geschikte punt, plaats de (niet bijgeleverde) schroeven en draai ze helemaal aan.
 Kjer material, iz katere je izdelana polica, to dopušča, pritrdite regulacijski mehanizem nanjo, tako da vstavite vijake (30) in jih privijačite. Vijaki
bodo pri tem preluknjali spodnje čepe, ki ste jih pustili v njihovem ležišču. Če pa material, iz katere je izdelana polica, tega ne dopušča, uporabite štiri
luknje na regulacijskem mehanizmu kot vodilo za označevanje točk, kamor boste v polico zavrtali luknje. S primernim orodjem torej zavrtajte luknje,
vstavite vijake (niso priloženi) in mehanizem pritrdite na polico.
 Jestliže to povaha materiálu parapetu umožňuje, upevněte ovládací mechanismus zasunutím šroubů (30), které musíte řádně utáhnout. Během
této operace šrouby propíchnou zátky, které zůstaly zasunuté v příslušných otvorech. Jestliže materiál parapetu tento postup neumožňuje, použijte
jako vrtací šablonu čtyři volné šrouby na ovládacím zařízení. Pomocí vhodného vrtáku vyvrtejte potřebné otvory, zasuňte do nich šrouby (nejsou
součástí dodávky) a zcela je utáhněte.
Οταν η φύση της ύλης της κλίνης το επιτρέπει, στερεώσατε τον εφαρμοστήρα εισάγοντας τις βίδες (30) και σφίξτε τις δυνατά. Κατά την ενέργεια αυτή οι βίδες
θα τρυπήσουν τα κάτω πώματα που αφέθηκαν στη θέση τους. Οταν η ύλη της κλίνης δεν επιτρέπει τη συγκεκριμένη διαδικασία, χρησιμοποιήσατε τις τέσσερεις
διαθέσιμες οπές πάνω στον εφαρμοστήρα ώς μάσκα τρυπήματος. Με ειδική μύτη τρυπήσατε, εισάγετε τις βίδες (δεν προμηθεύονται) και στηρίξτε δυνατά.
ﱂ ﺍﺫﺇ .ﺔﻴﻠﻔﺴﻟﺍ ﺎﳯﻛﺎﻣﺃ ﰲ ﺓﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﺴﻟﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺐﻘﺜﺗ ﻑﻮﺳ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﺀﺎﻨﺛﺃ .ﺔﻳﺎﳯﻟﺍ ﱃﺇ ﺎﻬﻄﺑﺭ ﻭ (30) ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﻝﺎﺧﺩﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺖﺒﺛ ،ﻑﺮﻟﺍ ﺓﺩﺎﻣ ﺔﻌﻴﺒﻃ ﻚﻟﺬﺑ ﵟﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ 
.ﺔﻳﺎﳯﻟﺍ ﱃﺇ ﺖﺒﺛ ﻭ (ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﺔﻘﻓﺮﻣ ﲑﻏ) ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﻞﺧﺩﺃ ،ﺐﻘﺛﺍ ﺐﺳﺎﻨﳌﺍ ﺐﻘﺜﻟﺍ ﺱﺃﺭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ .ﺐﻘﺜﻠﻟ ﻉﺎﻨﻘﻛ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﲆﻋ ﻦﻳﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺔﻌﺑﺭﻷﺍ ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ،ﺀﺍﺮﺟﻹﺍ ﺍﺬﲠ ﻑﺮﻟﺍ ﺓﺩﺎﻣ ﵟﺗ
E1 IInserire la punta di un cacciavite nelle apposite fenditure realizzate sul coperchio e asportare i tappi di
protezione in materiale plastico, avendo cura di togliere solo i tappi (31) del lato di introduzione delle viti
opposti al piano di appoggio dell’attuatore.
Put the end of a screwdriver inside the slits on the cover and remove the plastic protective plugs (31). Take
care to remove only the protective plugs on the side where the screws are inserted, opposite the actuator
support surface.
FInsérer la pointe d’un tournevis dans les fentes adéquates, réalisées sur le couvercle et enlever les
bouchons de protection en matière plastique, en prenant soin de ne retirer que les bouchons (31) du côté
d’introduction des vis opposées au plan d’appui du vérin.
DDie Spitze eines Schraubenziehers in die Schlitze auf dem Deckel einstecken und die Schutzstöpsel aus
Kunststoff abnehmen. Darauf achten, nur die Stöpsel (31) auf der Seite, auf der die Schrauben eingeführt werden, also gegenüber der Auflagefläche
des Antriebs, zu entfernen.
EIntroduzcan la punta de un destornillador en las ranuras realizadas sobre la tapa y quiten los tapones de protección de plástico, observando la
precaución de quitar sólo los tapones (31) del lado de introducción de los tornillos opuestos al plano de apoyo del servomotor.
PInserir a ponta de uma chave de fendas nas respectivas ranhuras da tampa e retirar as tampas de protecção em plástico (31), tendo o cuidado de
retirar apenas as tampas do lado de introdução dos parafusos opostos à superfície de apoio do actuador.
H Illessze be egy csavarhúzó hegyét a fedélen található résekbe, és távolítsa el a műanyag védőkupakokat (31), ügyelve arra, hogy csak a
működtető szerkezet támasztási felületével szembeni csavarozási oldalról vegye le a kupakokat.
Steek de punt van een schroevendraaier in de gleuven in het deksel en verwijder de kunststof beschermdoppen (31). Let er daarbij op alleen de
doppen aan de insteekzijde van de schroeven te verwijderen tegenover het steunvlak van de actuator.
 Vstavite vrh izvijača v odprtini na pokrovu regulacijskega mehanizma in izvlecite zaščitna čepa, pri čemer pazite, da boste izvlekli samo čepa (31)
na nasprotni strani od tiste, ki bo obrnjena proti polici.
 Zasuňte špičku šroubováku do příslušných šterbin na krytu a sejměte umělohmotné ochranné zátky (31); vytáhněte pouze zátky umístěné na
straně určené pro zasunutí šroubů protilehlých k opěrné ploše ovládacího mechanismu.
Εισάγετε τη μύτη από το κατσαβίδι στα ειδικά ανοίγματα πάνω στο καπάκι και βγάλτε τα πώματα προστασίας πλαστικής ύλης, φροντίζοντας να αφαιρέσετε μόνο
τα πώματα (31) της πλευράς εισαγωγής των αντίθετων βιδών με το επίπεδο στήριξης του εφαρμοστήρα.
ﺔﻬﺟﺍﻮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺔﻴﺣﺎﻧ ﻦﻣ (31) ﺕﺍﺩﺍﺪﺴﻟﺍ ﻂﻘﻓ ﻉﲋﻟ ﻩﺎﺒﺘﻧﻻﺍ ﻊﻣ ،ﻚﻴﺘﺳﻼﺒﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﺔﻳﺎﶵﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﺳ ﺝﺮﺧﺃ ﻭ ﺀﺎﻄﻐﻟﺍ ﲆﻋ ﺓﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺔﺒﺳﺎﻨﳌﺍ ﻕﻮﻘﺸﻟﺍ ﰲ ﻚﻔﻣ ﻱﺃ ﻑﺮﻃ ﻞﺧﺩﺃ 
.ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺯﲀﺗﺭﺍ ﺢﻄﺴﻟ
D1 IAppoggiare l’attuatore sul bancale facendo coincidere la testina anteriore (A) con il vano dell’attacco
per l’infisso (2).
Put the actuator on the sill, making the front head (A) coincide with the opening of the window attachment (2).
FAppuyer le vérin sur le bâti, en faisant coïncider la tête avant (A) avec le compartiment du raccord pour le
bâti (2).
DDen Antrieb auf das Fensterbrett legen und darauf achten, dass der vordere Kopf (A) mit der Aussparung
des Konsole für die Zarge (2) übereinstimmt.
EApoyen el servomotor sobre la base de modo que coincidan el cabezal delantero (A) con el hueco de la
conexión para el marco (2).
PApoiar o actuador no parapeito alinhando a cabeça frontal (A) com o vão da fixação para o suporte (2).
H Támassza a működtető szerkezetet az ablaktokra úgy, hogy az elülső (A) fej egybeessen a nyílászáró rögzítési mélyedésével (2).
Zet de actuator op de vensterbank en laat het voorste blokje (A) met de bevestigingsplaats voor het kozijn (2) samenvallen.
 Naslonite regulacijski mehanizem na polico, tako da se bo prednja glavica (A) skladala z opornikom (2).
 Položte ovládací mechanismus na parapet tak, aby se přední hlava (A) shodovala s otvorem příchytky okna (2).
Στηρίξτε τον εφαμοστήρα στην κλίνη συμπίπτοντας την εμπρόσθια κεφαλή (A) με το άνοιγμα υποδοχής κουφώματος (2).
.(2) ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺎﺑ ﺔﺻﺎﳋﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺔﻧﺎﺧ ﻊﻣ “A” ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﲔﺑ ﺔﻠﺑﺎﻘﳌﺍ ﲆﻋ ﺹﺮﳊﺍ ﻊﻣ ﻑﺮﻟﺍ ﲆﻋ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻨﺴﺑ ﰴ 
G1 IOccludere i fori delle viti di fissaggio reinserendo i tappi (31) nel lato di introduzione delle viti.
Close the screw holes by inserting the plugs (31) on the side where the screws are inserted.
FFermer les trous des vis de fixation, en remettant les bouchons (31) sur le côté d’introduction des vis.
DDie Bohrungen der Befestigungsschrauben mit den Stöpseln (31) auf der Seite, auf der die Schrauben
eingesteckt wurden, schließen.
ETapen los orificios de los tornillos de fijación poniendo de nuevo los tapones (31) en el lado de introducción
de los tornillos.
PTapar os furos dos parafusos de fixação aplicando as tampas (31) no lado de introdução dos parafusos.
H Zárja el a rögzítőcsavarok furatait a kupakok (31) visszahelyezésével a csavarozási oldalra.
Bedek de gaten van de bevestigingsschroeven weer door er de doppen (31) weer aan de insteekzijde van
de schroeven op te plaatsen.
 S čepi (31) zamašite nazaj odprtine za vijake, s katerimi ste mehanizem pritrdili na polico.
 Do otvorů upevňovacích šroubů (31), na straně určené pro zasunutí šroubů, opět zasuňte ochranné zátky.
Στηρίξτε τον εφαμοστήρα στην κλίνη συμπίπτοντας την εμπρόσθια κεφαλή (A) με το άνοιγμα υποδοχής κουφώματος (2).
.ﺮﻴﻣﺎﺴﻤﻟﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺔﻴﺣﺎﻧ ﻲﻓ (31) ﺕﺍﺩﺍﺪﺴﻟﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺓﺩﺎﻋﺈﺑ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺮﻴﻣﺎﺴﻣ ﺏﻮﻘﺛ ﻖﻠﻏﺃ 
Window Automation industrY Srl a socio unico
Via C. Bassi, 7/A - 40015 Galliera (BO) - Italy - Tel. +39.051.6672711 - Fax +39.051.6672790
[email protected] - www.way-srl.com
5047656C - 07/2020
IISTRUZIONI ORIGINALI TRANSLATION FROM ORIGINAL INSTRUCTIONS
FTRADUCTION A PARTIR DES INSTRUCTIONS ORIGINALES DÜBERSETZUNG DER
ORIGINALANLEITUNGEN ETRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
PTRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS HAZ EREDETI UTASÍTÁSOK FORDÍTÁSA
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΑΥΘΕΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ﺔﻴﻠﺻﻷﺍ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻤﺟﺮﺗ 
IPrima dell’installazione leggere attentamente queste istruzioni ed anche il foglio di Avvertenze Generali. Nel caso di mancato rispetto di queste
istruzioni, la responsabilità e la garanzia del produttore decadono. Il produttore non è responsabile per qualsiasi mutamento alle norme ed agli
standard introdotti dopo la pubblicazione di questo manuale.
Please read these instructions and the General Warnings carefully before installing. Failure to comply with these instructions shall void the
manufacturer’s responsibility and warranty. The manufacturer is not responsible for any change to rules and standards introduced after the publication
of this manual.
FAvant l’installation lire attentivement ces instructions ainsi que la feuille des Notices Générales. En cas de non-respect de ces instructions, la
responsabilité et la garantie du producteur déchoient. Le producteur n’est pas tenu pour responsable en ce qui concerne les modifications aux
normes et aux standards introduits après la publication de ce manuel.
DVor der Installation sollten diese Anleitungen sowie das Beiblatt der Allgemeinen Hinweise aufmerksam gelesen werden. Die Nichteinhaltung der
vorliegenden Hinweise führt zum Erlöschen der Haftungspflicht und der Garantie des Herstellers. Der Hersteller kann bei Änderungen der Normen
und Standards, die nach der Veröffentlichung dieses Handbuchs eingeführt werden, nicht haftbar gemacht werden.
EAntes de la instalación lean detenidamente las presentes instrucciones y la hoja de Advertencias Generales. El incumplimiento de las presentes
instrucciones anula la responsabilidad y la garantía del fabricante. El fabricante no es responsable de toda modificación de las normas y de los
estándares que pudiera efectuarse con posterioridad a la publicación de este manual.
PAntes da instalação leia atentamente estas instruções e também a ficha de Advertência Gerais. Caso estas instruções não sejam seguidas, a
responsabilidade e a garantia do produto cessarão. O produtor não é responsável por quaisquer mudanças às normas e aos padrões introduzidas
após a publicação deste manual.
H A felszerelés előtt olvassa el figyelmesen a jelen utasításokat és az általános figyelmeztetéseket. A jelen utasítások be nem tartása esetén
a jótállás érvényét veszti, és a gyártó mentesül a felelősség alól. A gyártó nem vállal felelősséget az előírásoknak és a szabványoknak a jelen
kézikönyv megjelenése után bekövetkező változásaiért.
Lees deze aanwijzingen en het blad met de Algemene Waarschuwingen aandachtig door alvorens de installatie uit te voeren. Indien deze
instructies niet worden nageleefd komen de aansprakelijkheid en de garantie van de fabrikant te vervallen. De fabrikant is niet aansprakelijk voor
wijzigingen van de voorschriften en normen die na de uitgave van deze handleiding zijn ingevoerd.
 Pred namestitvijo skrbno preberite navodila in splošna opozorila. Če ne boste upoštevali teh navodil, bosta odgovornost in garancija proizvajalca
izničena. Proizvajalec ne odgovarja za spremembo predpisov in standardov, ki so stopili v veljavo po objavi tega priročnika.
 Před instalací si pozorně přečtěte pokyny i list se Všeobecnými varováními. V případě nedodržení těchto pokynů dojde k propadnutí odpovědnosti
i záruky výrobce. Výrobce neodpovídá za jakoukoli změnu ve srovnání s normami a standardy zavedenými po zveřejnění tohoto návodu.
Πριν την εγκατάσταση διαβάστε με προσοχή τις παρούσες οδηγίες και το φύλλο Γενικές Προειδοποιήσεις. Εφόσον δεν τηρηθούν οι παρούσες οδηγίες, η ευθύνη
και η εγγύηση του παραγωγού εκπίπτουν. Ο παραγωγός δεν ευθύνεται για οποιαδήποτε τροποποίηση των κανόνων και στάνταρ τα οποία εισάγονται μετά τη
δημοσίευση του παρόντος εγχειρίδιου.
ﻞﻤﺤﺘﺗ ﻦﻟ .ﺎﳖﺎﲷ ﻂﻘﺴﻳﻭ ﺔﻌﻨﺼﳌﺍ ﺔﻛﴩﻟﺍ ﺔﻴﻟﯯﺴﻣ ﻲﳤﻨﺗ ،ﺕﺎﳰﻠﻌﺘﻟﺍ ﻩﺬﲠ ﻡﺍﱱﻟﻻﺍ ﻡﺪﻋ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﺐﻴﻛﱰﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﺔﻣﺎﻌﻟﺍ ﺕﺍﺮﻳﺬﺤﺘﻟﺍ ﺓﴩﻧ ﻚﻟﺬﻛﻭ ﺐﻴﺘﻜﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﰲ ﺓﺩﺭﺍﻮﻟﺍ ﺕﺎﳰﻠﻌﺘﻟﺍ ﺓﺀﺍﺮﻗ ﺐﳚ 
.ﻞﻴﻟﺪﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﴩﻧ ﺪﻌﺑ ﲑﻳﺎﻌﳌﺍﻭ ﺪﻋﺍﻮﻘﻟﺍ ﲆﻋ ﺎﳤﻓﺎﺿﺇ ﱲﻳ ﺕﺍﲑﻴﻐﺗ ﺔﻳﺃ ﺔﻴﻟﯯﺴﻣ ﺔﻌﻨﺼﳌﺍ ﺔﻛﴩﻟﺍ
IAVVERTENZE WARNINGS FRECOMMANDATIONS DHINWEISE
EADVERTENCIAS PADVERTÊNCIAS HFIGYELMEZTETÉSEK
WAARSCHUWINGEN OPOZORILA VAROVÁNÍ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ﺕﺍﺮﻳﺬﺤﺗ 
IDESCRIZIONE DEL PRODOTTO PRODUCT DESCRIPTION FPRÉSENTATION DU
PRODUIT DPRODUKTBESCHREIBUNG EPRESENTACIÓN DEL PRODUCTO
PAPRESENTAÇÃO DO PRODUTO HA TERMÉK BEMUTATÁSA
PRODUCTBESCHRIJVING OPIS IZDELKA POPIS VÝROBKU
ΠΑΡΟΥΣΊΑΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻒﺻﻭ 
IAttuatore elettrico lineare con movimento a catena progettato per la movimentazione di: finestre a sporgere, finestre a vasistas. Per le applicazioni che
prevedono un’utilizzo del prodotto in condizioni differenti da quelle indicate consultare il nostro servizio tecnico-commerciale. L’attuatore è destinato al solo
uso interno, è necessario assicurare che non possa essere soggetto a getti d’acqua. L’Attuatore è esente da manutenzione ordinaria. Le operazione di
manutenzione straordinaria o di riparazione dell’attuatore devono essere eseguite solo da personale qualificato (costruttore o centro d’assistenza autorizzato).
Livello sonoro: LpA ≤ 70 dB(A).
Linear electric actuator with chain movement designed for moving: top-hung windows and transom windows. Please contact our technical sales
service for applications involving the use of this product under different conditions from those specified. Since this actuator is designed for indoor use
only, you must ensure that it will not get wet. This actuator does not require routine maintenance. Any special maintenance or repairs should be
performed by qualified personnel only (manufacturer or authorized service center).
Sound level: LpA ≤ 70 dB(A).
FVérin électrique linéaire avec mouvement à chaîne spécialement conçu pour la manutention de: fenêtres en saillie, fenêtres à vasistas. Pour les
applications prévoyant l’utilisation du produit dans des conditions différentes de celles qui sont indiquées, n’hésitez pas à consulter notre service
technico-commercial. Le vérin n’est destiné qu’à l’usage interne, il y a lieu de s’assurer qu’il n’est pas sujet aux jets d’eau. Le vérin n’exige pas
d’entretien ordinaire. Ce n’est qu’à un personnel qualifié (constructeur ou centre d’assistance agréé) que reviennent les opérations d’entretien
extraordinaire ou de réparation du vérin.
Niveau sonore: LpA ≤ 70 dB(A).
DLinearer Elektroantrieb mit Ketten-Bewegung für den Antrieb von: Klapp- und Kippfenstern. Für Anwendungen, die einen Einsatz des Produktes
unter anderen, als den genannten Bedingungen vorsehen, wenden Sie sich an unseren technisch-kommerziellen Kundendienst. Der Antrieb ist
ausschließlich für den Einsatz in Innenbereichen bestimmt. Es muss sichergestellt werden, dass er keinem Wasserstrahl ausgesetzt ist. Der Antrieb
erfordert keinerlei planmäßige Wartung. Die Arbeitsvorgänge zur außerplanmäßigen Wartung und/oder Reparatur des Antriebs dürfen ausschließlich
durch qualifiziertes Fachpersonal (Hersteller oder autorisiertes Kundendienstzentrum) ausgeführt werden.
Schalldruckpegel: LpA ≤ 70 dB(A).
EServomotor eléctrico lineal con movimiento de cadena realizado para accionar: ventanas de bastidor abatible, ventanas de fuelle. Para las
aplicaciones que requieren usar el producto en condiciones diferentes de las indicadas, consultar nuestro servicio técnico-comercial. El servomotor
está destinado exclusivamente para ser usado en interiores, asegurarse de que no esté expuesto a chorros de agua. El servomotor no requiere
mantenimiento ordinario. Las operaciones de mantenimiento extraordinario o de reparación del servomotor deben ser realizadas exclusivamente por
personal cualificado (fabricante o centro de asistencia autorizado).
Nivel de sonoridad: LpA ≤ 70 dB(A).
PAtuador eléctrico linear com movimento em cadeia projectado para a movimentação de: janelas salientes, janelas laminadas. Para as aplicações
que prevêem uma utilização do produto em condições diferentes das indicadas consulte o nosso serviço técnico-comercial. O atuador destina-se a
uma utilização exclusivamente interna, é necessário assegurar que não possa estar sujeita a jactos de água. O atuador não precisa de manutenção
ordinária. As operação de manutenção extraordinária ou de reparação do atuador devem ser efetuadas somente pelo pessoal qualificado (fabricante
ou centro de assistência autorizado).
Nível sonoro: LpA ≤ 70 dB(A).
H Lineáris elektromos működtető szerkezet láncos mozgatással az alábbi nyílászárók mozgatására: kiálló ablakok, bukóablakok. Azoknál az
alkalmazásoknál, amelyeknél a terméknek az előírt feltételektől eltérő használata szükséges, forduljon műszaki és értékesítési vevőszolgálatunkhoz.
A működtető szerkezet kizárólag beltéri használatra alkalmas, győződjön meg arról, hogy ne érhesse víz! A működtető szerkezet nem igényel
rendszeres karbantartást. A működtető szerkezet rendkívüli karbantartását vagy javítását kizárólag képzett szakember végezze (a gyártó vagy a
márkaszerviz megbízottja).
Zajszint: LpA ≤ 70 dB(A).
Elektrische lineaire actuator met kettingaandrijving ontworpen voor de beweging van: uitzetramen, klapramen. Raadpleeg onze technische en
commerciële dienst voor toepassingen waarin het product onder andere omstandigheden wordt gebruikt dan hier is beschreven. De actuator is alleen
bestemd voor intern gebruik en mag niet worden blootgesteld aan waterstralen. De actuator vereist geen onderhoud. Buitengewone
onderhoudswerkzaamheden of reparaties van de actuator mogen uitsluitend door gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd (de fabrikant of een
erkend servicecentrum).
Geluidsniveau: LpA ≤ 70 dB(A).
 Linearni električni aktivator z verigo, načrtovan za premik: oken, ki se odpirajo po vodoravni osi, oken za nadsvetlobo. Za mesta, kjer je predvidena
uporaba izdelka v drugačnih pogojih od navedenih, stopite v stik z našim tehnično-prodajnim servisom. Aktivator je namenjen samo notranji rabi, treba
je zagotoviti, da ne bo izpostavljen pršenju ali polivanju z vodo. Aktivatorja ni treba vzdrževati. Posebno vzdrževanje in popravila aktivatorja sme izvajati
samo kvalificirano osebje (proizvajalec ali pooblaščeni center za pomoč).
Stopnja zvoka: LpA ≤ 70 dB(A).
 Lineární elektrický akční člen s pohybem prostřednictvím řetězu, navržený pro pohyb: výkyvných oken, kopulí a výklopných oken. U aplikací, které
vyžadují použití výrobku v podmínkách odlišných od uvedených podmínek, se obraťte na náš technicko-obchodní servis. Akční člen je určen pro
použití v interiéru a je třeba zajistit, aby nebyl vystaven působení stříkající vody. Tento akční člen nevyžaduje běžnou údržbu. Úkony mimořádné
údržby nebo opravy akčního členu musí být provedeny kvalifikovaným personálem (výrobcem nebo autorizovaným servisním střediskem).
Akustická úroveň: LpA ≤ 70 dB(A).
Γραμμικός ηλεκτρικός ενεργοποιητής με αλυσίδα κίνησης που έχει σχεδιαστεί για την κίνηση: πτυσσόμενων παραθύρων, παραθύρων οριζόντιου άξονα. Για εφαρμογές
που προβλέπουν τη χρήση του προϊόντος σε διαφορετικές συνθήκες από εκείνες που υποδεικνύονται συμβουλευτείτε τον τεχνικό πωλήσεων μας. Ο ενεργοποιητής
προορίζεται για χρήση σε εσωτερικούς χώρους, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι παραμένει στεγνός. Ο ενεργοποιητής δεν υπόκειται σε προγραμματισμένη συντήρηση.
Η λειτουργία της έκτακτης συντήρησης ή της επισκευής του ενεργοποιητή θα πρέπει να εκτελούνται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό (του κατασκευαστή ή
εξουσιοδοτημένου κέντρου επισκευών).
Ηχητικό επίπεδο: LpA ≤ 70 dB(A).
ﺎﻬﻴﻟﺇ ﺭﺎﺸﻤﻟﺍ ﻚﻠﺗ ﻦﻋ ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﻑﻭﺮﻇ ﻞﻇ ﻲﻓ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻤﻀﺘﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺎﻘﻴﺒﻄﺘﻠﻟ .ﺔﺿﺭﺎﻌﻟﺍ ﺕﺍﺫ ﺬﻓﺍﻮﻨﻟﺍﻭ ﺓﺯﺭﺎﺒﻟﺍ ﺬﻓﺍﻮﻨﻟﺍ :ﻚﻳﺮﺤﺘﻟ ﻢﻤﺼُﻣ ﺔﻠﺴﻠﺳ ﺔﻛﺮﺣ ﻊﻣ ﻲﻄﺧ ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻛ ﻙﺮﺤﻣ ﻞﻐﺸُﻣ
.ﺔﻴﻨﻴﺗﻭﺮﻟﺍ ﺔﻧﺎﻴﺼﻟﺍ ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﻞﻐﺸُﻣ ﺐﻠﻄﺘﻳ ﻻ .ﻩﺎﻴﻤﻟﺍ ﺕﺎﻘﻓﺪﺘﻟ ﻪﺿﺮﻌﺗ ﻡﺪﻋ ﻥﺎﻤﺿ ﺓﺭﻭﺮﺿ ﻲﻨﻌﻳ ﺍﺬﻫﻭ ،ﻂﻘﻓ ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻼﻟ ﺺﺼﺨُﻣ ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﻞﻐﺸُﻣ .ﺎﻨﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﺔﻴﻨﻔﻟﺍ - ﺕﺎﻌﻴﺒﻤﻟﺍ ﺔﻣﺪﺧ ﺮﺸﺘﺳﺍ
.(ﺪﻤﺘﻌُﻤﻟﺍ ﺔﻣﺪﺨﻟﺍ ﺰﻛﺮﻣ ﻭﺃ ﺔﻌﻨﺼُﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺸﻟﺍ) ﻦﻴﻠﻫﺆﻣ ﻦﻴﻠﻣﺎﻋ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﻞﻐﺸُﻣ ﺢﻴﻠﺼﺗ ﻭﺃ ﺔﻴﺋﺎﻨﺜﺘﺳﻻﺍ ﺔﻧﺎﻴﺼﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻋ ﺀﺍﺮﺟﺇ ﺐﺠﻳ
.LpA ≤70 dB(A) :ﺕﻮﺼﻟﺍ ﻯﻮﺘﺴﻣ
ICARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL FEATURES
FCARACTERISTIQUES TECHNIQUES DTECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
ECARACTERÍSTICAS TÉCNICAS PCARACTERÍSTICAS HMŰSZAKI JELLEMZŐK
TECHNISCHE GEGEVENS  TEHNIČNE LASTNOSTI  TECHNICKÉ PARAMETRY
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ﺔﻴﻨﻔﻟﺍ ﺺﺋﺎﺼﺨﻟﺍ 
MODELLO - MODEL - MODELE - MODELL - MODELO - MODELO
MODELL - MODEL - MODEL - MODEL - ΜΟΝΤΕΛΟ - الموديل
Micro XL
230V~
Micro XL
24V
Forza di spinta/trazione - Thrust/Tractive force - Force de poussée/traction - Schub-/Zugkraft
Fuerza de empuje/tracción - Força de impulso/tracção - Húzó/nyomóerő - Duw- en trekkracht
Potisna/vlečna sila - Tlak/tah - Ωθιστική δύναμη/έλξη - قوة الدفع/الجر
400/400 N 400/400N (↔420, 600 mm)
200/400N (↔ 835 mm)
Corse disponibili - Available strokes - Courses disponibles - Erhältliche Hubwerte
Carreras disponiblese - Cursos disponíveis - Rendelkezésre álló löketek - Beschikbare slagen
Razpoložljivi hodi - Dostupné dráhy - Διαθέσιμες πορείες - ﺓﺮﻓﻮﺘﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ
420,600 mm 420,600,835 mm
Tensione di alimentazione - Power supply voltage - Tension d’alimentation - Anschlussspannung
Tensión de alimentación - Tensão de alimentação - Tápfeszültség - Voedingsspanning
Napajalna napetost - Napájecí napětí - Τάση τροφοδοσίας - ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﻟﺍ ﺩﺍﺪﻣﺇ
230V~50 Hz 24V=
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Potência - Teljesítmény
Vermogen - Moč - Výkon - Ισχύς - الجهد 160 W 50 W
Velocità - Speed - Vitesse - Geschwindigkeit - Velocidad - Velocidade - Sebesség - Snelheid
Hitrost - Rychlost - Ταχύτητα - السرعة 22 mm/s 17 mm/s
Apparecchio di classe - Appliance class - Appareil de classe - Gerät der Klasse
Aparato de clase - Aparelho de classe - A készülék besorolási osztálya - Apparaat van de klasse
Naprava razreda - Zařízení třídy - Κατηγορία συσκευής - فئة الجهاز
I III
Nr. di cicli di funzionamento - No. of operating cycles - Nombre de cycles de fonctionnement
Anz. Betriebszyklen - N.º de ciclos de funcionamiento - Nº de ciclos de funcionamento
Működési ciklusok száma - Aantal bedrijfscycli - Št. delovnih ciklov - Počet provozních cyklů
Αρ. λειτουργικών κύκλων - ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﺕﺍﺭﻭﺩ ﺩﺪﻋ
6 (↔ 420 mm)
4 (↔ 600 mm)
5 (↔ 420 mm)
3 (↔ 600 mm)
2 (↔ 835 mm)
Temperatura di esercizio - Operating temperature - Température de service - Betriebstemperatur
Temperatura de ejercicio - Temperatura de exercício - Működési hőmérséklet
Bedrijfstemperatuur - Delovna temperatura - Provozní teplota
Θερμοκρασία χρήσης - ﻁﺎﺸﻨﻟﺍ ﺓﺭﺍﺮﺣ ﺔﺟﺭﺩ
-10°C / +40°C -10°C / +40°C
Indice di protezione - Protection index - Indice de protection - Schutzgrad - Grado de protección
Índice de proteçãoe - Védelmi fokozat - Beschermingsklasse - Indeks zaščite - Stupeň krytí
Δείκτης προστασίας - ﺔﻳﺎﻤﺤﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ
IP 22 IP 22
Linea MICRO XL
IDESCRIZIONE MONTAGGIO SU FINESTRE A VASISTAS FITTING TO HOPPER
FRAME WINDOWS FDESCRIPTION DU MONTAGE SUR FENÊTRES À VASISTAS
DANLEITUNG ZUR MONTAGE AUF KIPPFENSTERN EDESCRIPCIÓN MONTAJE EN
VENTANAS DE FUELLE PDESCRIÇÃO DA MONTAGEM EM JANELAS DE BATENTE
HA BUKÓABLAKOKRA TÖRTÉNŐ FELSZERELÉS LEÍRÁSA BESCHRIJVING VAN DE
MONTAGE OP KLAPRAMEN OPIS MONTAŽE NA OKNA Z GORNJIM VODORAVNIM
PRISLONOM POPIS MONTÁŽE NA OKNA S NADSVĚTLÍKEM
ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗΣ ΣΕ ΠΑΡΆΘΥΡΑ VASISTAS
ﻦﻴﻘﺸﻌﻤﻟﺍ ﻦﻳﺃﺰﺠﻟﺍ ﺕﺍﺫ ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻒﺻﻭ 
2700091
C1 IFissare la staffa (2) sul telaio mediante le viti in dotazione (se in alluminio). Per serramenti in materiale
differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (2) on the frame using the screws supplied (if in aluminium). Use screws of a suitable
type and length for windows made of a different material.
FFixer la bride (2) sur le châssis moyennant les vis fournies (exclusivement pour menuiseries en aluminium).
En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur conformes.
DDie Konsole (2) mit den mitgelieferten Schrauben auf dem Rahmen befestigen (nur für Fenster aus
Aluminium). Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender
Länge zu verwenden.
ESujeten la abrazadera (2) en el bastidor mediante los tornillos suministrados (si es de aluminio). Para
cerramientos de otro material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar o suporte (2) no caixilho com os parafusos fornecidos (se forem de alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar parafusos de tipo
e comprimento adequados.
H Rögzítse a kengyelt (2) a rögzített kerethez a tartozék csavarok segítségével (ha alumíniumból van). Más anyagból készült ablakoknál használjon
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de beugel (2) op het kozijn met behulp van de bijgeleverde schroeven (indien van aluminium). Gebruik bij ramen van een ander materiaal
schroeven van een geschikt type en lengte.
 S pomočjo priloženih vijakov pritrdite opornik (2) na okvir (če je iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne tipe in dolžine
vijakov.
 Upevněte čelní příchytku (2) k rámu pomocí dodaných šroubů (22) (pouze pro hliníková okna). Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby
příslušného typu a délky.
Στερεώσατε το άγκιστρο (2) στο πλαίσιο με τις βίδες (22) που προμηθεύονται (εφόσον πρόκειται για αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου τύπου και μήκους.
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ ﻦﻣ ﲑﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﳐ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ .(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺖﻧﰷ ﺍﺫﺇ) ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﲁﻴﳍﺍ ﰲ (2) ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ 
A1 IIndividuare e tracciare la mezzeria del serramento e del telaio fisso.
Locate and mark the centre line of the window and fixed frame.
FLocaliser et tracer la ligne médiane de la menuiserie et du châssis fixe.
DDie Mittellinie des Fensters und der Zarge ermitteln und anzeichnen.
EEncuentren y tracen la línea de centro del cerramiento y del bastidor fijo.
PDeterminar e traçar o meio do caixilho e do quadro fixo.
H Állapítsa meg, és rajzolja fel az ablak és a rögzített ablakkeret felezővonalát.
Bepaal de middellijn van het raam en het kozijn en maak een teken.
 Izmerite in začrtajte središčnico na okenski okvir in podboj.
 Vymezte a vyznačte si středovou čáru okna a pevného rámu.
Εντοπίσατε και χαράξτε τη μεσαία γραμμή του κουφώματος και του σταθερού πλαίσιου.
.ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﲁﻴﳍﺍ ﻭﺃ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ ﻒﺼﺘﻨﳌﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﺒﺘﺗ ﻭ ﺪﻳﺪﺤﺘﺑ ﰴ 
B1 IIn corrispondenza della mezzeria eseguire, con una punta adeguata, la foratura relativa all’attacco
anteriore ad una altezza definita dal piano di appoggio dell’attuatore. I fori di fissaggio dell’attacco anteriore
possono essere eseguiti a 30 mm dal piano sul quale verrà fissato l’attuatore secondo gli spazi disponibili.
With a proper bit, drill the hole for the front attachment next to the centre line at a height defined by the
actuator’s support surface. The holes for fixing the front attachment can be drilled 30 mm from the surface on
which the actuator will be secured, depending on the space available.
FAu niveau de la ligne médiane exécuter, à l’aide d’une pointe adéquate, le perçage correspondant au
raccord avant à une hauteur définie à partir du plan d’appui du vérin. Les trous de fixation du raccord
avant peuvent s’effectuer à 30 mm du plan sur lequel sera fixé le vérin conformément aux emplacements
disponibles.
DMit einer geeigneten Bohrspitze auf der Mittellinie die Bohrung für die Vorderanschlusskonsole (2) auf einer bestimmten Höhe zur Auflagefläche
des Antriebs ausführen. Die Befestigungsbohrungen der Vorderanschlusskonsole können in einem Abstand von 30 mm von der Fläche ausgeführt
werden, auf der der Antrieb je nach verfügbarem Platz montiert wird.
ERealicen con una broca adecuada, en correspondencia con la línea de centro, los orificios correspondientes al empalme delantero a una altura
definida por el plano de apoyo del servomotor. Los orificios de fijación del empalme delantero pueden realizarse a 30 mm. de distancia del plano
sobre el que se fijará el servomotor, en función del espacio disponible.
PCom uma broca adequada efectuar o furo relativo à fixação frontal a uma altura definida da superfície de apoio do actuador. Os furos de fixação
do engate frontal podem ser executados a 30 mm da superfície na qual será fixado o actuador, de acordo com os espaços à disposição.
H A felezővonalnál megfelelő fúrófejjel készítse el a furatot az elülső rögzítéshez szolgáló lyukat a működtető szerkezet támasztási felülete által
meghatározott magasságban. Az elülső rögzítés furatait 30 mm-re lehet elkészíteni attól a felülettől számítva, amelyre a rendelkezésre álló helynek
megfelelően a működtető szerkezetet rögzíteni fogják.
Boor met een geschikte boorpunt bij de middellijn het gat voor de koppeling aan de voorzijde op een hoogte die wordt bepaald door het steunvlak
van de actuator. De bevestigingsgaten van de koppeling aan de voorzijde moeten worden gemaakt op 30 mm van het vlak waarop de actuator wordt
bevestigd, afhankelijk van de beschikbare ruimte.
 Ustrezno z začrtano središčnico s primernim orodjem zavrtajte luknjo za pritrditev prednjega zaklepa na višini, ki jo narekuje površina, kamor boste
pritrdili regulacijski mehanizem. Luknje za pritrditev prednjega zaklepa lahko zavrtate 30 mm nad površino, kamor boste glede na razpoložljiv prostor
pritrdili regulacijski mehanizem.
 Za použití příslušného vrtáku vyvrtejte ve vyznačené části otvory pro uchycení čelní příchytky a to ve výšce definované od opěrné plochy
ovládacího mechanismu. Otvory pro upevnění čelní příchytky mohou být vyvrtané 30 mm od plochy, na kterou bude upevněný ovládací mechanismu,
a to podle prostoru, který máte k dispozici.
Κοντά στη μεσαία γραμμή εκτελέσατε, με κατάλληλη μύτη, σχετικό τρύπημα με την εμπρόσθια στήριξη σε καθορισμένο ύψος από το επίπεδο στήριξης του
εφαρμοστήρα. Οι οπές στερέωσης της εμπρόσθιας στήριξης μπορούν και εκτελούνται σε απόσταση 30 mm από το επίπεδο στο οποίο θα στερεωθεί ο εφαρμοστήρας
σύμφωνα με τους διαθέσιμους χώρους.
ﺓﺪﺣﻮﻠﻟ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ .ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺯﲀﺗﺭﺍ ﺢﻄﺳ ﻦﻣ ﺩﺪﳏ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﲆﻋ ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻮﺑ ﺹﺎﳋﺍ ﺐﻘﺜﻟﺍ ﺬﻴﻔﻨﺘﺑ ،ﺐﺳﺎﻨﳌﺍ ﺐﻘﺜﻟﺍ ﺱﺃﺭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﰴ ،ﻒﺼﺘﻨﳌﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ ﲁﺸﺑ 
.ﺔﺣﺎﺘﳌﺍ ﺕﺎﺣﺎﺴﳭﻟ ﴼﻌﺒﺗ ﷷ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﱲﻴﺳ ﻱﺬﻟﺍ ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻦﻣ ﱈ 30 ﺱﺎﻴﻘﺑ ﱲﺗ ﻥﺃ ﻦﻜﳝ ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ
IDESCRIZIONE MONTAGGIO SU FINESTRE A SPORGERE CON BANCALE
FITTING TO TOP-HUNG WINDOWS WITH SILL FDESCRIPTION DU MONTAGE
SUR FENÊTRES EN SAILLIE DOTÉES DE BÂTI DANLEITUNG ZUR MONTAGE AUF
KLAPPFENSTERN MIT FENSTERBRETT EDESCRIPCIÓN MONTAJE EN VENTANAS
DE BASTIDOR ABATIBLE CON BASE PDESCRIÇÃO DA MONTAGEM EM JANELAS
PROJECTANTES COM PARAPEITO HAZ EMELKEDŐEN FELNYÍLÓ, ABLAKTOKOS
ABLAKOKRA TÖRTÉNŐ FELSZERELÉS LEÍRÁSA BESCHRIJVING VAN DE MONTAGE
OP NAAR BUITEN OPENENDE RAMEN MET VENSTERBANK
OPIS MONTAŽE NA OKNA Z VODORAVNIM PRISLONOM S POLICO
POPIS MONTÁŽE NA VÝKYVNÁ OKNA S PARAPETEM ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗΣ
ΣΕ ΠΑΡΆΘΥΡΑ ΠΡΟΕΞΟΧΉΣ ΜΕ ΚΛΊΝΗ ﻑﺮﺑ ﺓﺩﻭﺰﻤﻟﺍ ﻭ ﺓﺯﺭﺎﺒﻟﺍ ﺬﻓﺍﻮﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻒﺻﻭ 
2700090
R1 ICollegare l’attuatore all’impianto elettrico servendosi degli schemi allegati e rispettando le norme di
sicurezza vigenti in materia. Azionare l’attuatore per aprire il serramento, arrivare a fine corsa e richiudere.
Questo per verificare il corretto funzionamento dell’attuatore, l’intervento dei fine corsa e la corretta chiusura
del serramento. Se la chiusura del serramento non dovesse essere soddisfacente effettuare la registrazione
mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Avvitare
la testina “A” di alcuni giri. Tenendo in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e
l’attacco anteriore (2). Inserire la copiglia di sicurezza (3). Per garantire la massima tenuta della catena in fase
di apertura dare tensione, azionare l’attuatore facendo fuoriuscire la catena stessa di circa 5 cm e stringere
con l’apposita chiave a brugola (non in dotazione) il grano posto sul lato della testina “A”.
Connect the actuator to the electrical system in the manner prescribed in the attached wiring diagrams, in
compliance with safety standards in force. Start up the actuator to open the window, run it to the end of stroke and switch it off again. This serves to
check if the actuator is working correctly, the limit switches trips and if the window closes properly. If the window does not close satisfactorily, make the
adjustment by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Screw head “A” on a few turns While keeping
the window in traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3). To ensure maximum chain stability during
the opening phase, switch on and run the actuator until approximately 5 cm of the chain emerges. Tighten the dowel on the side of head “A” with the
Allen wrench (not supplied).
FConnecter le vérin à l’installation électrique en consultant les schémas annexés et conformément aux normes de sécurité en vigueur en la
matière. Actionner le vérin pour ouvrir la menuiserie, arriver en fin de course et refermer. Cela en vue de vérifier le bon fonctionnement du vérin,
le déclenchement des fins de course et si la fermeture de la menuiserie se fait parfaitement. Si la fermeture de la menuiserie ne se faisait pas
parfaitement, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes: couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Visser la tête “A”
de quelques tours. En tenant en traction la menuiserie, réaliser l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher la goupille de
sûreté (3). En vue d’assurer la tenue de la chaîne maximale dans la phase d’ouverture, mettre sous tension, actionner le vérin, en faisant sortir la
chaîne d’environ 5 cm et serrer à l’aide de la clé Allen adéquate (non fournie) l’ergot placé sur le côté de la tête “A”.
DDen Antrieb unter Bezugnahme auf die Schaltpläne in der Anlage an das Stromnetz anschließen und dabei die einschlägigen Sicherheitsvorschriften
beachten. Das Fenster mit dem Antrieb bis zur Endlage öffnen und wieder schließen. Dies dient dazu, den korrekten Betrieb des Antriebs, das
Ansprechen der Endschalter und die ordnungsgemäße Schließung des Fensters zu prüfen. Wenn das Fenster nicht korrekt schließt, sollte folgende
Einstellung vorgenommen werden: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen
Q1 IAllineare la testina regolabile “A” all’attacco per infisso. Chiudere il serramento esercitando una
discreta pressione e regolare la testina “A” avvitandola o svitandola per ottenere l’allineamento dei fori, poi
inserire la copiglia di sicurezza (3).
Align the adjustable head “A” with the frame attachment. Close the window by exerting a certain amount of
pressure. Adjust head “A” by loosening it or tightening it in order to align the holes, then insert the safety cotter
pin (3).
FAligner la tête réglable «A» sur le raccord pour bâti. Fermer la menuiserie, en exerçant une légère pression
et régler la tête “A”, en la vissant ou en la dévissant pour obtenir l’alignement des trous, ensuite enclencher la
goupille de sûreté (3).
DDen regulierbaren Kopf “A” auf den Zargenanschluss fluchten. Das Fenster schließen und dabei einen
ausreichenden Druck ausüben. Den Kopf “A“ durch Anzug oder Lösung der Schrauben einstellen, um die korrekte Fluchtung der Bohrungen
einzustellen. Schließlich den Sicherheitsstift (3) einsetzen.
EAlineen el cabezal regulable “A” a la conexión para el marco. Cierren el cerramiento ejercitando una discreta presión y regulen el cabezal “A”
enroscándolo o desenroscándolo hasta que se alineen los orificios; luego, introduzcan el pasador de seguridad (3).
PAlinhar a cabeça regulável “A” à fixação para o suporte. Fechar a janela exercendo uma certa pressão e regular a cabeça “A” aparafusando-a ou
desaparafusando-a para alinhar os furos, depois inserir o troço de segurança (3).
HHelyezze egy vonalba az “A” beállítható fejet a nyílászáró rögzítéssel. Zárja be az ablakot enyhe nyomást gyakorolva, és állítsa be az “A” fejet
becsavarozva vagy kicsavarozva, hogy a lyukak egy vonalban álljanak, majd illessze be a biztosítócsapot (3).
Lijn het verstelbare blokje ‘A’ met de bevestiging voor het kozijn uit. Sluit het raam door een lichte druk uit te oefenen en regel het blokje ‘A’ door
het los of vast te draaien om de gaten uit te lijnen en plaats vervolgens de veiligheidspen (3).
Poravnajte nastavljivo glavico “A” z zaklepom okvira. Zaprite okvir okenskega krila in nanj primerno pritisnite, da boste lahko nastavili glavico “A”,
tako da jo privijete ali odvijete, s čimer boste medsebojno uskladili luknje, skozi katere boste lahko potisnili varnostno sponko (3).
 Vyrovnejte hlavu (A) s příchytkou okna. Zavřete okno tak, že na něho zatlačíte rukou, seřiďte hlavu (A) tak, že ji zašroubujete nebo odšroubujete
(pro správné vyrovnání otvorů), a poté vsuňte do příslušného otvoru pojišťovací kolík (3).
Ευθυγραμμίσατε τη ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” στην υποδοχή κουφώματος. Κλείσατε το κούφωμα με αρκετή πίεση και ρυθμίσατε την κεφαλή “A” βιδώνοντας ή
ξεβιδώνοντας για να πετύχετε ευθυγράμμιση των οπών, ύστερα εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3).
ﻢﺛ ،ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ﺎﻬﻜﻓ ﻭﺃ ﺎﻬﻄﺑﺮﺑ “A”ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺒﺿﺍ ﻭ ﻒﻴﻔﺨﻟﺍ ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻖﻠﻏﺃ .ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ “A” ﻂﺒﻀﻠﻟ ﻞﺑﺎﻘﻟﺍ ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﻠﺑﺎﻘﻤﺑ ﻢﻗ 
.(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ
P1 IBloccare l’attuatore nella posizione esatta così trovata mediante il serraggio dei grani (20) posti sul
dorso della staffa stessa utilizzando la chiave a brugola (non in dotazione).
Lock the actuator in the precise position found this way by using the Allen wrench (not supplied) to tighten the
dowels (20) on the back of the bracket.
FBloquer le vérin dans la position exacte obtenue moyennant le serrage des ergots (20) placés sur le dos de
la bride à l’aide de la clé Allen (non fournie).
DDen Antrieb in dieser korrekten Position durch Anzug der Stifte (20) auf der Rückseite der Konsole mit dem
Inbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) sperren.
EBloqueen el servomotor en la posición exacta, para ello aprieten los tornillos sin cabeza (20) situados en el
revés de la abrazadera misma utilizando una llave Allen (no suministrada).
PFixar o actuador na posição exacta assim determinada aparafusando os pernos (20) situados na traseira da chapa, utilizando uma chave
sextavada (não fornecida).
H Rögzítse a működtető szerkezetet az így megtalált pontos helyzetében magának a kengyelnek a hátán elhelyezett csapos rögzítőcsavarok (20)
szorosra húzásával egy (külön beszerzendő) imbuszkulcs segítségével.
Blokkeer de actuator exact in de juiste positie die zo gevonden wordt door de schroeven (20) op de achterkant van de beugel zelf aan te spannen
met behulp van de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
 Pritrdite regulacijski mehanizem natanko v najdeni legi, tako da privijačite vijake (20), ki se nahajajo na hrbtišču opornika, in sicer z inbus ključem
(ni priložen).
 Zablokujte ovládací mechanismus v takto nalezené pozici tak, že utáhnete šrouby (20) v příslušných štěrbinách samotného držáku; použijte přitom
zástrčný klíč, který není součástí dodávky.
Μπλοκάρετε τον εφαρμοστήρα στην ακριβή θέση που βρέθηκε με το σφίξημο των χαντρών (20) που βρίσκονται στην πλάτη του συγκεκριμένου άγκιστρου,
χρησιμοποιώντας αρσενικό κλειδί εξαγωνικό (δεν προμηθεύεται).
.(ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﺮﻴﻏ) ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﺮﻬﻇ ﻰﻠﻋ ﺓﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ (20)ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ،ﻪﻴﻓ ﻩﺪﺠﺘﺳ ﻱﺬﻟﺍ ﻁﻮﺒﻀﻤﻟﺍ ﻊﺿﻮﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﺔﻗﺎﻋﺈﺑ ﻢﻗ 
N1 IFissare la staffa (1) sul telaio fisso mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in alluminio). Per
serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (1) on the fixed frame using the screws supplied (only for aluminium windows). Use
screws of a suitable type and length for windows made of a different material.
FFixer la bride (1) sur le châssis fixe moyennant les vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
DDie Konsole (1) mit den mitgelieferten Schrauben an der Zarge befestigen (nur für Fenster aus Aluminium).
Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender Länge zu
verwenden.
ESujeten la abrazadera (1) en el bastidor fijo mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de otro
material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar a chapa (1) no quadro fixo com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
HRögzítse a kengyelt (1) a rögzített kerethez a tartozék csavarok segítségével (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál
használjon megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de beugel (1) op het kozijn met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij ramen van een
ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
 Pritrdite opornik (1) na podboj s priloženimi vijaki (velja le za podboje iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne tipe in dolžine
vijakov.
 Upevněte držák (1) k pevnému rámu pomocí dodaných šroubů; pouze pro hliníková okna. Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby příslušného
typu a délky.
Στερεώσατε το άγκιστρο (1) στο σταθερό πλαίσιο με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου τύπου και μήκους.
ﺮﻴﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ .(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ) ﺔﻘﻓﺮﻤﻟﺍ ﺮﻴﻣﺎﺴﻤﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﻲﻓ (1) ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﻢﻗ 
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ ﻦﻣ
O1 IInserire l’attuatore sulla staffa (1) facendolo scorrere nell’apposita guida fino a che la testina regolabile
“A” risulti essere centrata rispetto al vano dell’attacco per infisso (2).
Slide the actuator in the guide provided to insert it into the bracket (1) until adjustable head “A” is centred with
the opening for the window attachment (2).
FEnclencher le vérin sur la bride (1), en le faisant glisser dans le guidage approprié jusqu’à ce que la tête
réglable “A” ne s’avère centrée par rapport au compartiment du raccord pour bâti (2).
DDen Antrieb auf der Konsole (1) einsetzen und in der Führung verschieben, bis der regulierbare Kopf “A“
genau zur Aussparung der Konsole für die Zargen (2) zentriert ist.
EIntroduzcan el servomotor en la abrazadera (1) y deslícenlo por su guía hasta que el cabezal regulable “A”
esté centrado respecto al hueco de la conexión para el marco (2).
PInserir o actuador na chapa (1) deslizando-o na respectiva guia até que a cabeça regulável “A” fique centrada com o vão da fixação para o
suporte (2).
H Helyezze a működtető szerkezetet a kengyelre (1) úgy, hogy a megfelelő sínben csúsztatja, míg az «A» beállítható fej középpontba kerül a
nyílászáró rögzítési mélyedéséhez (2) képest.
Plaats de actuator op de beugel (1) door hem in de geleider te schuiven totdat het verstelbare blokje ‘A’ gecentreerd is ten opzichte van de ruimte
voor de bevestiging van het kozijn (2).
 Vstavite regulacijski mehanizem v opornik (1) in ga potisnite po vodilu tako daleč, dokler ne bo nastavljiva glavica verige “A” poravnana z
zaklepom, pritrjenim na okvir okenskega krila (2).
 Nasuňte ovládací mechanismus na držák (1) a nechte ho přesunout do příslušného vedení, dokud nedojde k vycentrování hlavy (A) vzhledem k
otvoru příchytky okna (2).
Εισάγετε τον εφαρμοστήρα στο άγκιστρο (1) με ροή του στον ειδικό οδηγό μέχρι που η ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” προκύψει κεντραρισμένη σε σχέση με το χώρο
υποδοχής κουφώματος (2).
.(2) ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﺔﻧﺎﺨﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ ﻂﺳﻮﺘﻣ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ “A” ﻂﺒﻀﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻘﻟﺍ ﺓﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺢﺒﺼﺗ ﻰﺘﺣ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﻯﺮﺠﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻖﻟﺰﻨﻳ ﻪﻠﻌﺠﺑ (1) ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻞﺧﺩﺃ 
M1 IFissare la staffa (2) sul serramento mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in alluminio). Per
serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (2) on the window using the screws supplied (only for aluminium windows). Use screws of
a suitable type and length for windows made of a different material.
FFixer la bride (2) sur la menuiserie au moyen des vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
DDie Konsole (2) mit den mitgelieferten Schrauben auf dem Fenster befestigen (nur für Fenster aus
Aluminium). Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender
Länge zu verwenden.
ESujeten la abrazadera (2) en el cerramiento mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de otro
material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar o suporte (2) ao caixilho com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
H Rögzítse a kengyelt (2) az ablakhoz a tartozék csavarok segítségével (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál használjon
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de beugel (2) op het raam met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij ramen van een
ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
 Pritrdite opornik (2) na okvir okenskega krila s priloženimi vijaki (velja le za okvir iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne
tipe in dolžine vijakov.
 Upevněte čelní příchytku (2) k oknu pomocí dodaných šroubů; pouze pro hliníková okna. Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby příslušného
typu a délky.
Στερεώσατε το άγκιστρο (2) στο κούφωμα με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου είδους και μήκους.
ﺮﻴﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ .(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ) ﺔﻘﻓﺮﻤﻟﺍ ﺮﻴﻣﺎﺴﻤﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻲﻓ (2) ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﻢﻗ 
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ ﻦﻣ
L1 IEseguire i fori sul telaio (B) e sulla parte mobile del serramento (A) seguendo le indicazioni del disegno
a fianco ed utilizzando una punta adeguata.
Drill the holes on the frame (B) and on the movable part of the window (A) by following the instructions
provided in the drawing opposite, and using the suitable bit.
FExécuter les trous sur le châssis (B) et sur le côté mobile de la menuiserie (A) conformément aux
indications du dessin ci-contre et à l’aide d’un foret adéquat.
DUnter Bezugnahme auf die Angaben der nebenstehenden Zeichnung die Bohrungen auf dem Rahmen (B)
und dem beweglichen Teil des Fensters (A) ausführen. Dabei eine geeignete Bohrspitze verwenden.
ERealizar los orificios en el bastidor (B) y en la parte móvil del cerramiento (A) siguiendo las indicaciones del
dibujo de al lado y utilizando una broca adecuada.
PEfetuar os furos na estrutura (B) e na parte móvel da esquadria (A) seguindo as indicações do desenho
ao lado e por utilizar uma ponta adequada.
H Készítse el a furatokat a vázon (B) és a nyílászáró mozgó részén (A) a mellékelt rajz alapján, használjon megfelelő fúrófejet.
Boor de gaten in het kozijn (B) en in het bewegende deel (A) volgens de aanwijzingen in de tekening hiernaast en gebruik hiervoor een geschikte
boorpunt.
 Naredite luknje na ogrodju (B) in na premičnem delu zaklepa (A). Sledite navodilom na risbi ob strani in uporabite ustrezno konico.
 Navrtejte otvory na rámu (B) a na pohyblivé části výplně otvoru (A) podle pokynů na vedlejším výkresu a s použitím vhodného vrtáku.
Ανοίξτε οπές πάνω στο πλαίσιο (Β) και στο κινητό μέρος του κουφώματος (Α) σύμφωνα με τις υποδείξεις του σχεδίου στο πλάι και με κατάλληλο τρυπάνι.
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﺏﺎﻘﺜﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑﻭ ﺐﻧﺎﺠﻟﺍ ﻲﻓ ﻢﻴﻤﺼﺘﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻉﺎﺒﺗﺎﺑ (A) ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻦﻣ ﻙﺮﺤﺘﻤﻟﺍ ﺀﺰﺠﻟﺍ ﻲﻓﻭ (B) ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﻲﻓ ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻞﻤﻌﺑ ﻢﻗ 
K1 IIndividuare e tracciare la mezzeria C del serramento e del telaio fisso.
Locate and mark the centre line C of the window and fixed frame.
FLocaliser et tracer la ligne médiane C de la menuiserie et du châssis fixe.
DDie Mittellinie C des Fensters und der Zarge ermitteln und anzeichnen.
EEncuentren y tracen la línea de centro C del cerramiento y del bastidor fijo.
PDeterminar e traçar o meio C do caixilho e do quadro fixo.
H Állapítsa meg, és rajzolja fel az ablak és a rögzített ablakkeret “C” felezővonalát.
Bepaal de middellijn C van het raam en het kozijn en maak een teken.
 Izmerite in začrtajte središčnico na okenski okvir in na podboj.
 Vymezte a vyznačte si středovou čáru C okna a pevného rámu.
Εντοπίσατε και χαράξτε τη μεσαία γραμμή C του κουφώματος και του πλαίσιου.
.ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﻭ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻲﻓ C ﻒﺼﺘﻨﻤﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﺒﺘﺗ ﻭ ﺪﻳﺪﺤﺘﺑ ﻢﻗ 
J1 IL’attuatore è equipaggiato con due fine corsa che arrestano il movimento di apertura e chiusura in
corrispondenza delle due posizioni estreme della corsa. Pertanto occorre verificare che al raggiungimento
delle posizioni di massima apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano
l’alimentazione al motore. Tale condizione è percepibile tramite il contatto della mano sulla struttura esterna
dell’attuatore che rileva le vibrazioni prodotte dal motore. Nel caso in cui il motore, giunto a fine corsa, continui
ad essere sotto tensione, effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione
all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Svitare la testina “A” di alcuni giri (0,8 mm per giro). Tenendo
in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e l’attacco anteriore (2). Reinserire la
copiglia (3).
The actuator is fitted with two limit switches that stop opening and closing at the beginning and the end of the
stroke. It is therefore necessary to ensure that the internal microswitches disconnect the power supply to
the motor when the fully opened and fully closed positions are reached. This condition can be perceived by
touching the external structure of the actuator to detect any vibrations generated by the motor. If the motor does not cut out when the end of stroke is
reached, make the adjustment by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Unscrew head “A” a few
turns (0.8 mm per turn). While keeping the window in traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3).
FLe vérin est équipé de deux fins de course arrêtant le mouvement d’ouverture et de fermeture au niveau des deux positions extrêmes de la
course. De ce fait il convient de vérifier que lors de l’obtention des positions d’ouverture et de fermeture maximales, les microcontacts
internes coupent bien l’alimentation au moteur. Cet état est perceptible par le contact de la main sur la structure externe du vérin qui détecte les
vibrations produites par le moteur. Au cas où le moteur, arrivé à la fin de course, resterait sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations
suivantes: couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Dévisser la tête «A» de quelques tours (0,8 mm chaque tour) Tout en tenant en
traction la menuiserie, exécuter l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher à nouveau la goupille (3).
DDer Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet, die die Öffnungs- und Schließbewegung des Fensters an den beiden Endlagen des Hubs
stoppen. Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen der Öffnung und der Schließung die
Stromversorgung des Motors unterbrechen. Dies kann durch Berührung des Antriebsgehäuses, das die vom Motor erzeugten Schwingungen
überträgt, überprüft werden. Bleibt der Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den
Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in
Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen Konsole (2) zu erreichen. Den Stift (3) wieder einsetzen.
EEl servomotor está equipado con dos fines de carrera que detienen el movimiento de apertura y cierre en correspondencia con las dos posiciones
extremas de la carrera. Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima apertura y máximo cierre, los
microinterruptores internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor. Dicha condición se puede percibir poniendo la mano sobre la
estructura exterior del servomotor y detectando así las vibraciones producidas por el motor. Si el motor, una vez alcanzado el fin de carrera, siga
estando bajo tensión, efectúen las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad (3). Desenrosquen el
cabezal “A” algunas vueltas (0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme delantero
(2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).
PO actuador está equipado com dois limitadores de percurso que interrompem o movimento de abertura e fecho nas duas posições extremas do
percurso. Portanto é necessário verificar se, quando se chega à posição de abertura ou fecho máximo, os limitadores de percurso internos
interrompem a alimentação ao motor. Essa condição pode ser verificada tocando com a mão na estrutura externa do actuador o que detecta
as vibrações provocadas pelo motor. No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso, continue a estar sob tensão, executar as seguintes
operações: Desligar a tensão ao actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” desapertando-a (0,8 mm cada volta).
Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e o encaixe frontal (2). Inserir novamente o troço (3).
H A működtető szerkezet rendelkezik két végállással, melyek leállítják a nyitási és zárási mozgást a ment két szélső pozíciójának megfelelően.
Ebből kifolyólag ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási helyzetek elérésekor a belső mikrokapcsolók félbeszakítják
a motor táplálást. Ezt az állapotot a működtető szerkezet külső vázára tett kézzel érzékelheti, így érzi a motor által kibocsátott vibrációkat. Abban
az esetben ha a motor, amikor eléri a végállást és még mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő műveletek segítségével végezze el:
Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza ki az «A» fejet néhány fordulattal (0,8 mm
fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze vissza a biztosítócsapot (3).
De actuator is uitgerust met twee eindschakelaars die het openen en sluiten stoppen bij de twee uiteinden van de slag. Daarom moet
gecontroleerd worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de maximale openings- of sluitingsstand de voeding naar de
motor onderbreken. Deze toestand kan worden waargenomen door uw hand op de buitenkant van de actuator te leggen, zodat u de trillingen van de
motor kunt voelen. Indien de motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit te voeren: schakel de
netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder spanning
en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3) weer.
 Mehanizem je opremljen z dvema omejevalcema hoda, ki ustavita odpiranje glede na nastavljene skrajne točke hoda. Zato je potrebno preveriti,
če notranja mikrostikala prekinejo električno napajanje motorja, ko okno doseže skrajno točko odpiranja ali zapiranja. Delovanje mikrostikal
lahko zaznate preprosto z otipom ohišja regulacijskega mehanizma, kjer je mogoče čutiti vibracije motorja. Če je motor še vedno pod napetostjo,
potem ko je dosegel eno izmed skrajnih točk hoda, ročno nastavite hod na naslednji način: Izključite regulacijski mehanizem iz električne napetosti.
Odstranite varnostno zaponko (3). Odvijte glavico “A” za nekaj obratov (0,8 mm na obrat). Poravnajte odprtino glavice s prednjim zaklopom (2).
Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3).
 Ovládací mechanismus je osazený dvěma koncovými vypínači, které zastaví otvírání a zavírání okna v dvou koncových bodech dráhy. Je nutné
zkontrolovat, jestli při dosažení pozice maximálního otevření a maximálního zavření interní koncové vypínač přeruší přívod elektrické
energie do motoru. Tento stav je zjistitelný, jestliže se rukou dotknete vnější struktury ovládacího mechanismu, která zachycuje vibrace motoru.
Jestliže motor zůstane i po dosažení koncové polohy pod proudem, proveďte následující kroky: vypněte přívod elektrické energie do ovládacího
mechanismu, vytáhněte bezpečnostní kolík (3), odšroubujte hlavu (A) o několik otáček (0,8 mm/otáčka), uveďte okno do tahu pro vyrovnání otvorů
hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3).
Ο εφαρμοστήρας διαθέτει δύο τερματικά πορείας τα οποία σταματάνε την κίνηση ανοίγματος και κλεισίματος κοντά στις δύο ακραίες θέσεις της πορείας.
Συνεπώς πρέπει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις μέγιστου ανοίγματος και μέγιστου κλεισίματος, οι εσωτερικοί μικροδιακόπτες διακόψουν τη
τροφοδοσία του κινητήρα. Η κατάσταση αυτή συλλαμβάνεται με την επαφή του χεριού στην εξωτερική υποδομή του εφαρμοστήρα που εντοπίζει τις δονήσεις που
παράγει ο κινητήρας. Στην περίτπωση που ο κινητήρας, όταν φτάσει στο τέρμα πορείας, συνεχίζει και βρίσκεται υπό τάση, εκτελέσατε τη ρύθμιση με τις παρακάτω
ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή “A” για μερικές στροφές (0,8 mm για κάθε στροφή).
Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2). Εισάγετε ξανά την περώνη (3).
ﴡﻗﻷ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻥﺃ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ﻚﻟﺫ ﻊﻣ ﻭ .ﻯﺮﺠﳭﻟ ﲔﻌﺿﻭ ﴡﻗﺃ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ ﲁﺸﺑ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻑﺎﻘﻳﺈﺑ ﺎﻣﻮﻘﻳ ﲔﺘﻠﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳯﻟ ﲔﺗﺪﺣﻮﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻳﻭﺰﺗ ﰎ 
ﻭ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﴂﺭﺎﳋﺍ ﲁﻴﻬﻠﻟ ﺪﻴﻟﺍ ﺔﺴﻣﻼﻣ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺔﻟﺎﳊﺍ ﻚﻠﺗ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻦﻜﳝ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ ﻊﻄﻘﺑ ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﻘﻴﻗﺪﻟﺍ ﻡﺎﻌﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﳌﺍ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻡﻮﻘﺗ ،ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻠﻟ ﲔﻌﺿﻭ
ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺖﲢ ﻪﻧﻮﻛ ﰲ ﺮﳣﺴﻣ ،ﻯﺮﳉﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ،ﻙﺮﶈﺍ ﻥﻮﻛ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﲡﺎﻨﻟﺍ ﺕﺍﺯﺍﱱﻫﻻﺍ ﺩﺪﲢ ﱵﻟﺍ
ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – (ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺔﻔﻠﻟ ﱈ 0.8) ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻚﻓ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ
.(3) ﺰﺟﺎﳊﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺪﻋﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ
I1 ICollegare l’attuatore all’impianto elettrico servendosi degli schemi allegati e rispettando le norme di
sicurezza vigenti in materia. Azionare l’attuatore per aprire il serramento, arrivare a fine corsa e richiudere.
Questo per verificare il corretto funzionamento dell’attuatore, l’intervento dei fine corsa e la corretta chiusura
del serramento.
Connect the actuator to the electrical system in the manner prescribed in the attached wiring diagrams, in
compliance with safety standards in force. Start up the actuator to open the window, run it to the end of stroke
and switch it off again. This serves to check if the actuator is working correctly, the limit switches trips and if the
window closes properly.
FConnecter le vérin à l’installation électrique, en consultant les schémas annexés et conformément aux
normes de sécurité en vigueur en la matière. Actionner le vérin pour ouvrir la menuiserie, arriver en fin de
course et refermer. Cela en vue de vérifier le bon fonctionnement du vérin, le déclenchement des fins de
course et si la fermeture de la menuiserie se fait parfaitement.
DDen Antrieb unter Bezugnahme auf die Schaltpläne in der Anlage an das Stromnetz anschließen und dabei die einschlägigen
Sicherheitsvorschriften beachten. Das Fenster mit dem Antrieb bis zur Endlage öffnen und wieder schließen. Dies dient dazu, den korrekten Betrieb
des Antriebs, das Ansprechen der Endschalter und die ordnungsgemäße Schließung des Fensters zu prüfen.
EConecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de seguridad vigentes en materia. Accionen el
servomotor para abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de
carrera y el cierre del cerramiento funcionan correctamente.
PLigar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar
o actuador para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se os
limitadores de percurso entram em acção e se a janela fecha bem.
H Csatlakoztassa a működtető szerkezetet az elektromos hálózathoz a mellékelt rajzok segítségével, és az e téren a hatályos biztonsági előírások
betartásával. Hozza működésbe a működtető szerkezetet, hogy kinyissa az ablakot, engedje végállásig, és zárja vissza. Ez arra szolgál, hogy
ellenőrizze a működtető szerkezet helyes működését, a végállások bekapcsolódását, és az ablak helyes bezáródását.
Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema’s. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel
de actuator in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator, de
inschakeling van de eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren.
 Priključite regulacijski mehanizem na električno omrežje s pomočjo priloženih shem, pri čemer upoštevajte veljavna varnostna pravila na tem
področju. Vključite mehanizem za odpiranje okna, ga odprite do konca in zaprite. Tako boste preverili pravilno delovanje mehanizma, sprožitev
omejevalcev hoda in pravilno zapiranje okna.
 Zapojte ovládací mechanismus do elektrické sítě na základě přiložených schémat a dodržujte přitom platné bezpečnostní předpisy. Aktivujte
ovládací mechanismus pro otevření okna, nechte ho přesunout až na konec dráhy a poté ho zavřete, abyste mohli zkontrolovat správnou funkci
ovládacího mechanismu, zásah koncových vypínačů a správné zavření okna.
Συνδέσατε τον εφαρμοστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύμφωνα με τα συνημμένα σχέδια τηρώντας τους ισχύοντες σχετικούς κανόνες ασφαλείας.
Ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα για να ανοίξει το κούφωμα. Φτάσατε στο τέλος πορείας και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του
εφαρμοστήρα, η επέμβαση των ηλεκτρικών τερματικών πορείας και το σωστό κλείσιμο του κουφώματος.
ﻢﺛ ﻯﺮﺠﻤﻟﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﻰﻟﺇ ﻞﺼﺗ ﻰﺘﺣ ،ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺢﺘﻔﻟ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﻢﻗ .ﻚﻟﺬﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺪﻋﺍﻮﻗ ﻡﺍﺮﺘﺣﺍ ﻊﻣ ﻭ ﺔﻘﻓﺮﻤﻟﺍ ﻡﻮﺳﺮﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻂﺑﺭﺍ 
.ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻮﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﻤﻟﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻞﺧﺪﺗ ﻭ ،ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻤﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ .ﻖﻠﻐﻟﺍ ﺪﻋﺃ
H1 IAllineare la testina regolabile “A” all’attacco per infisso (2). Chiudere il serramento esercitando una
discreta pressione e regolare la testina avvitandola o svitandola per ottenere l’allineamento dei fori, poi inserire
la copiglia di sicurezza (3).
Align the adjustable head “A” with the frame attachment (2). Close the window by exerting a certain amount
of pressure. Adjust the head by loosening it or tightening it in order to align the holes, then insert the safety cotter
pin (3).
FAligner la tête réglable “A” sur le raccord pour bâti (2). Fermer la menuiserie, en exerçant une certaine
pression et régler la tête, en la vissant ou la dévissant, afin d’obtenir l’alignement des trous, ensuite enclencher
la goupille de sûreté (3).
DDen regulierbaren Kopf “A” auf den Zargenanschluss (2) fluchten. Das Fenster schließen und dabei einen
ausreichenden Druck ausüben. Den Kopf durch Anzug oder Lösung der Schrauben einstellen, um die korrekte
Fluchtung der Bohrungen einzustellen. Schließlich den Sicherheitsstift (3) einsetzen.
EAlineen el cabezal regulable “A” a la conexión para el marco (2). Cierren el cerramiento ejercitando una discreta presión y regulen el cabezal
enroscándolo o desenroscándolo hasta que se alineen los orificios; luego, introduzcan el pasador de seguridad (3).
PAlinhar a cabeça da corrente “A” ao encaixe para o suporte (2). Fechar a janela exercendo uma certa pressão e regular a cabeça “A” aparafusando-a
ou desaparafusando-a para obter o alinhamento dos furos, depois inserir o troço de segurança (3).
H Helyezze egy vonalba az “A” beállítható fejet a nyílászáró rögzítéssel (2). Zárja be az ablakot enyhe nyomást gyakorolva, és állítsa be a fejet
becsavarozva vagy kicsavarozva, hogy a lyukak egy vonalban álljanak, majd illessze be a biztosítócsapot (3).
Lijn het verstelbare blokje van de ketting ‘A’ met de bevestiging voor het kozijn (2) uit. Sluit het raam door een lichte druk uit te oefenen en regel
het blokje door het los of vast te draaien om de gaten uit te lijnen en plaats vervolgens de veiligheidspen (3).
 Poravnajte glavico verige “A” z zaklepom (2). Zaprite okno s primernim pritiskom nanj in nastavite glavico, tako da jo privijete ali odvijete, dokler se
ne bodo luknje glavice in zaklepa popolnoma prekrivale, nakar vstavite varnostno zaponko (3).
 Vyrovnejte hlavu (A) s příchytkou okna (2). Zavřete okno tak, že na něho zatlačíte rukou, a seřiďte hlavu tak, že ji zašroubujete nebo odšroubujete
(pro správné vyrovnání otvorů), a poté vsuňte do příslušného otvoru pojišťovací kolík (3).
Ευθυγραμμίσατε τη ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” στην υποδοχή κουφώματος (2). Κλείσατε το κούφωμα με αρκετή πίεση και ρυθμίσατε την κεφαλή βιδώνοντας ή
ξεβιδώνοντας για την ευθυγράμμιση των οπών, ύστερα εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3).
ﻢﺛ ،ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ﺎﻬﻜﻓ ﻭﺃ ﺎﻬﻄﺑﺮﺑ “A”ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺒﺿﺍ ﻭ ﻒﻴﻔﺨﻟﺍ ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ ﻝﺎﻔﻗﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻖﻠﻏﺃ .(2) ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ “A” ﺮﻳﺰﻨﺠﻠﻟ ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﻠﺑﺎﻘﻤﺑ ﻢﻗ 
.(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ
F1 IDove la natura del materiale del bancale lo consente, fissare l’attuatore introducendo le viti (30) e
serrandole a fondo. Durante questa operazione le viti perforeranno i tappi sottostanti lasciati nelle loro sedi.
Se il materiale del bancale non consente questa procedura, usare i quattro fori disponibili sull’attuatore come
maschera di foratura. Con punta appropriata forare, inserire le viti (non in dotazione) e fissare a fondo.
If the material of the sill so allows, fix the actuator to the sill by inserting the screws (30) and tightening
them completely. During this operation the screws will perforate the plugs underneath, left in their housing.
Otherwise, drill the four holes on the actuator as a drilling template. Using the appropriate bit, drill and insert
the screws (not supplied), then tighten.
FLà où la nature de la matière du bâti le permettrait, fixer le vérin, en introduisant les vis (30) et les serrer
à fond. Au cours de cette opération les vis perforeront les bouchons situés au-dessous laissés dans leurs
logements. Si le matériau du bâti n’autorise pas cette procédure, se servir des quatre trous disponibles sur le
vérin comme masque de perçage. A l’aide d’une pointe adéquate forer, insérer les vis (non fournies) et fixer à
fond.
DWenn es das Material des Fensterbretts zulässt, den Anschluss mit den Schrauben (30) befestigen und diese vollständig anziehen. Während
dieses Arbeitsvorgangs perforieren die Schrauben die vorher nicht entfernten Kunststoffstöpsel. Erlaubt das Material diese Vorgehensweise nicht,
sind die vier Bohrungen des Antriebs als Bohrschablone zu verwenden. Die Bohrung mit der geeigneten Bohrspitze ausführen, die Schrauben (nicht
im Lieferumfang enthalten) einsetzen und vollständig anziehen.
EDonde el tipo de material de la base lo permita, sujeten el servomotor introduciendo los tornillos (30) y apretándolos fuertemente. Durante esta
operación los tornillos perforarán los tapones subyacentes que se habían dejado en sus alojamientos. Si el material de la base no permite realizar
esta operación, usen los cuatro orificios disponibles en el servomotor como plantilla para el taladrado. Con la broca adecuada perforen, introduzcan
los tornillos (no suministrados) y apriétenlos fuertemente.
PSe a natureza do material do parapeito o consentir, fixar o actuador introduzindo os parafusos (30) e apertando-os a fundo. Durante esta
operação, os parafusos perfurarão as tampas que foram deixadas nos seus lugares. Se o material do parapeito não consentir este modo de
proceder, usar os quatro furos existentes no actuador como molde de furação. Com uma broca adequada, furar, inserir os parafusos (não fornecidos)
e apertar a fundo.
H Ahol az ablaktok anyaga megengedi, rögzítse a működtető szerkezetet a csavarok (30) behelyezésével, és teljesen húzza őket szorosra. Ezalatt a
művelet alatt a csavarok át fogják lyukasztani az alattuk levő kupakokat, melyek a helyükön lettek hagyva. Ha az ablaktok anyaga nem teszi lehetővé
ezt az eljárást, használja a működtető szerkezeten levő négy furatot fúrási sablonként. Készítse el a furatot megfelelő fúrófejjel, helyezze be a
csavarokat (külön kell beszerezni), és teljesen húzza őket szorosra.
Waar de aard van het materiaal van het vlak dit toestaat moet de actuator worden bevestigd met de schroeven (30) die helemaal moeten worden
aangedraaid. Tijdens deze handeling zullen de doppen die u op hun plaats heeft laten zitten door de schroeven worden doorboord. Indien het
materiaal van de vensterbank deze procedure niet mogelijk maakt moeten de vier gaten op de actuator als boorprofiel worden gebruikt. Boor de gaten
met een geschikte punt, plaats de (niet bijgeleverde) schroeven en draai ze helemaal aan.
 Kjer material, iz katere je izdelana polica, to dopušča, pritrdite regulacijski mehanizem nanjo, tako da vstavite vijake (30) in jih privijačite. Vijaki
bodo pri tem preluknjali spodnje čepe, ki ste jih pustili v njihovem ležišču. Če pa material, iz katere je izdelana polica, tega ne dopušča, uporabite štiri
luknje na regulacijskem mehanizmu kot vodilo za označevanje točk, kamor boste v polico zavrtali luknje. S primernim orodjem torej zavrtajte luknje,
vstavite vijake (niso priloženi) in mehanizem pritrdite na polico.
 Jestliže to povaha materiálu parapetu umožňuje, upevněte ovládací mechanismus zasunutím šroubů (30), které musíte řádně utáhnout. Během
této operace šrouby propíchnou zátky, které zůstaly zasunuté v příslušných otvorech. Jestliže materiál parapetu tento postup neumožňuje, použijte
jako vrtací šablonu čtyři volné šrouby na ovládacím zařízení. Pomocí vhodného vrtáku vyvrtejte potřebné otvory, zasuňte do nich šrouby (nejsou
součástí dodávky) a zcela je utáhněte.
Οταν η φύση της ύλης της κλίνης το επιτρέπει, στερεώσατε τον εφαρμοστήρα εισάγοντας τις βίδες (30) και σφίξτε τις δυνατά. Κατά την ενέργεια αυτή οι βίδες
θα τρυπήσουν τα κάτω πώματα που αφέθηκαν στη θέση τους. Οταν η ύλη της κλίνης δεν επιτρέπει τη συγκεκριμένη διαδικασία, χρησιμοποιήσατε τις τέσσερεις
διαθέσιμες οπές πάνω στον εφαρμοστήρα ώς μάσκα τρυπήματος. Με ειδική μύτη τρυπήσατε, εισάγετε τις βίδες (δεν προμηθεύονται) και στηρίξτε δυνατά.
ﱂ ﺍﺫﺇ .ﺔﻴﻠﻔﺴﻟﺍ ﺎﳯﻛﺎﻣﺃ ﰲ ﺓﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﺴﻟﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺐﻘﺜﺗ ﻑﻮﺳ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﺀﺎﻨﺛﺃ .ﺔﻳﺎﳯﻟﺍ ﱃﺇ ﺎﻬﻄﺑﺭ ﻭ (30) ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﻝﺎﺧﺩﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺖﺒﺛ ،ﻑﺮﻟﺍ ﺓﺩﺎﻣ ﺔﻌﻴﺒﻃ ﻚﻟﺬﺑ ﵟﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ 
.ﺔﻳﺎﳯﻟﺍ ﱃﺇ ﺖﺒﺛ ﻭ (ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﺔﻘﻓﺮﻣ ﲑﻏ) ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﻞﺧﺩﺃ ،ﺐﻘﺛﺍ ﺐﺳﺎﻨﳌﺍ ﺐﻘﺜﻟﺍ ﺱﺃﺭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ .ﺐﻘﺜﻠﻟ ﻉﺎﻨﻘﻛ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﲆﻋ ﻦﻳﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺔﻌﺑﺭﻷﺍ ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ،ﺀﺍﺮﺟﻹﺍ ﺍﺬﲠ ﻑﺮﻟﺍ ﺓﺩﺎﻣ ﵟﺗ
E1 IInserire la punta di un cacciavite nelle apposite fenditure realizzate sul coperchio e asportare i tappi di
protezione in materiale plastico, avendo cura di togliere solo i tappi (31) del lato di introduzione delle viti
opposti al piano di appoggio dell’attuatore.
Put the end of a screwdriver inside the slits on the cover and remove the plastic protective plugs (31). Take
care to remove only the protective plugs on the side where the screws are inserted, opposite the actuator
support surface.
FInsérer la pointe d’un tournevis dans les fentes adéquates, réalisées sur le couvercle et enlever les
bouchons de protection en matière plastique, en prenant soin de ne retirer que les bouchons (31) du côté
d’introduction des vis opposées au plan d’appui du vérin.
DDie Spitze eines Schraubenziehers in die Schlitze auf dem Deckel einstecken und die Schutzstöpsel aus
Kunststoff abnehmen. Darauf achten, nur die Stöpsel (31) auf der Seite, auf der die Schrauben eingeführt werden, also gegenüber der Auflagefläche
des Antriebs, zu entfernen.
EIntroduzcan la punta de un destornillador en las ranuras realizadas sobre la tapa y quiten los tapones de protección de plástico, observando la
precaución de quitar sólo los tapones (31) del lado de introducción de los tornillos opuestos al plano de apoyo del servomotor.
PInserir a ponta de uma chave de fendas nas respectivas ranhuras da tampa e retirar as tampas de protecção em plástico (31), tendo o cuidado de
retirar apenas as tampas do lado de introdução dos parafusos opostos à superfície de apoio do actuador.
H Illessze be egy csavarhúzó hegyét a fedélen található résekbe, és távolítsa el a műanyag védőkupakokat (31), ügyelve arra, hogy csak a
működtető szerkezet támasztási felületével szembeni csavarozási oldalról vegye le a kupakokat.
Steek de punt van een schroevendraaier in de gleuven in het deksel en verwijder de kunststof beschermdoppen (31). Let er daarbij op alleen de
doppen aan de insteekzijde van de schroeven te verwijderen tegenover het steunvlak van de actuator.
 Vstavite vrh izvijača v odprtini na pokrovu regulacijskega mehanizma in izvlecite zaščitna čepa, pri čemer pazite, da boste izvlekli samo čepa (31)
na nasprotni strani od tiste, ki bo obrnjena proti polici.
 Zasuňte špičku šroubováku do příslušných šterbin na krytu a sejměte umělohmotné ochranné zátky (31); vytáhněte pouze zátky umístěné na
straně určené pro zasunutí šroubů protilehlých k opěrné ploše ovládacího mechanismu.
Εισάγετε τη μύτη από το κατσαβίδι στα ειδικά ανοίγματα πάνω στο καπάκι και βγάλτε τα πώματα προστασίας πλαστικής ύλης, φροντίζοντας να αφαιρέσετε μόνο
τα πώματα (31) της πλευράς εισαγωγής των αντίθετων βιδών με το επίπεδο στήριξης του εφαρμοστήρα.
ﺔﻬﺟﺍﻮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺔﻴﺣﺎﻧ ﻦﻣ (31) ﺕﺍﺩﺍﺪﺴﻟﺍ ﻂﻘﻓ ﻉﲋﻟ ﻩﺎﺒﺘﻧﻻﺍ ﻊﻣ ،ﻚﻴﺘﺳﻼﺒﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﺔﻳﺎﶵﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﺳ ﺝﺮﺧﺃ ﻭ ﺀﺎﻄﻐﻟﺍ ﲆﻋ ﺓﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺔﺒﺳﺎﻨﳌﺍ ﻕﻮﻘﺸﻟﺍ ﰲ ﻚﻔﻣ ﻱﺃ ﻑﺮﻃ ﻞﺧﺩﺃ 
.ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺯﲀﺗﺭﺍ ﺢﻄﺴﻟ
D1 IAppoggiare l’attuatore sul bancale facendo coincidere la testina anteriore (A) con il vano dell’attacco
per l’infisso (2).
Put the actuator on the sill, making the front head (A) coincide with the opening of the window attachment (2).
FAppuyer le vérin sur le bâti, en faisant coïncider la tête avant (A) avec le compartiment du raccord pour le
bâti (2).
DDen Antrieb auf das Fensterbrett legen und darauf achten, dass der vordere Kopf (A) mit der Aussparung
des Konsole für die Zarge (2) übereinstimmt.
EApoyen el servomotor sobre la base de modo que coincidan el cabezal delantero (A) con el hueco de la
conexión para el marco (2).
PApoiar o actuador no parapeito alinhando a cabeça frontal (A) com o vão da fixação para o suporte (2).
H Támassza a működtető szerkezetet az ablaktokra úgy, hogy az elülső (A) fej egybeessen a nyílászáró rögzítési mélyedésével (2).
Zet de actuator op de vensterbank en laat het voorste blokje (A) met de bevestigingsplaats voor het kozijn (2) samenvallen.
 Naslonite regulacijski mehanizem na polico, tako da se bo prednja glavica (A) skladala z opornikom (2).
 Položte ovládací mechanismus na parapet tak, aby se přední hlava (A) shodovala s otvorem příchytky okna (2).
Στηρίξτε τον εφαμοστήρα στην κλίνη συμπίπτοντας την εμπρόσθια κεφαλή (A) με το άνοιγμα υποδοχής κουφώματος (2).
.(2) ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺎﺑ ﺔﺻﺎﳋﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺔﻧﺎﺧ ﻊﻣ “A” ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﲔﺑ ﺔﻠﺑﺎﻘﳌﺍ ﲆﻋ ﺹﺮﳊﺍ ﻊﻣ ﻑﺮﻟﺍ ﲆﻋ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻨﺴﺑ ﰴ 
G1 IOccludere i fori delle viti di fissaggio reinserendo i tappi (31) nel lato di introduzione delle viti.
Close the screw holes by inserting the plugs (31) on the side where the screws are inserted.
FFermer les trous des vis de fixation, en remettant les bouchons (31) sur le côté d’introduction des vis.
DDie Bohrungen der Befestigungsschrauben mit den Stöpseln (31) auf der Seite, auf der die Schrauben
eingesteckt wurden, schließen.
ETapen los orificios de los tornillos de fijación poniendo de nuevo los tapones (31) en el lado de introducción
de los tornillos.
PTapar os furos dos parafusos de fixação aplicando as tampas (31) no lado de introdução dos parafusos.
H Zárja el a rögzítőcsavarok furatait a kupakok (31) visszahelyezésével a csavarozási oldalra.
Bedek de gaten van de bevestigingsschroeven weer door er de doppen (31) weer aan de insteekzijde van
de schroeven op te plaatsen.
 S čepi (31) zamašite nazaj odprtine za vijake, s katerimi ste mehanizem pritrdili na polico.
 Do otvorů upevňovacích šroubů (31), na straně určené pro zasunutí šroubů, opět zasuňte ochranné zátky.
Στηρίξτε τον εφαμοστήρα στην κλίνη συμπίπτοντας την εμπρόσθια κεφαλή (A) με το άνοιγμα υποδοχής κουφώματος (2).
.ﺮﻴﻣﺎﺴﻤﻟﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺔﻴﺣﺎﻧ ﻲﻓ (31) ﺕﺍﺩﺍﺪﺴﻟﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺓﺩﺎﻋﺈﺑ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺮﻴﻣﺎﺴﻣ ﺏﻮﻘﺛ ﻖﻠﻏﺃ 
Window Automation industrY Srl a socio unico
Via C. Bassi, 7/A - 40015 Galliera (BO) - Italy - Tel. +39.051.6672711 - Fax +39.051.6672790
[email protected] - www.way-srl.com
5047656C - 07/2020
IISTRUZIONI ORIGINALI TRANSLATION FROM ORIGINAL INSTRUCTIONS
FTRADUCTION A PARTIR DES INSTRUCTIONS ORIGINALES DÜBERSETZUNG DER
ORIGINALANLEITUNGEN ETRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
PTRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS HAZ EREDETI UTASÍTÁSOK FORDÍTÁSA
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΑΥΘΕΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ﺔﻴﻠﺻﻷﺍ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻤﺟﺮﺗ 
IPrima dell’installazione leggere attentamente queste istruzioni ed anche il foglio di Avvertenze Generali. Nel caso di mancato rispetto di queste
istruzioni, la responsabilità e la garanzia del produttore decadono. Il produttore non è responsabile per qualsiasi mutamento alle norme ed agli
standard introdotti dopo la pubblicazione di questo manuale.
Please read these instructions and the General Warnings carefully before installing. Failure to comply with these instructions shall void the
manufacturer’s responsibility and warranty. The manufacturer is not responsible for any change to rules and standards introduced after the publication
of this manual.
FAvant l’installation lire attentivement ces instructions ainsi que la feuille des Notices Générales. En cas de non-respect de ces instructions, la
responsabilité et la garantie du producteur déchoient. Le producteur n’est pas tenu pour responsable en ce qui concerne les modifications aux
normes et aux standards introduits après la publication de ce manuel.
DVor der Installation sollten diese Anleitungen sowie das Beiblatt der Allgemeinen Hinweise aufmerksam gelesen werden. Die Nichteinhaltung der
vorliegenden Hinweise führt zum Erlöschen der Haftungspflicht und der Garantie des Herstellers. Der Hersteller kann bei Änderungen der Normen
und Standards, die nach der Veröffentlichung dieses Handbuchs eingeführt werden, nicht haftbar gemacht werden.
EAntes de la instalación lean detenidamente las presentes instrucciones y la hoja de Advertencias Generales. El incumplimiento de las presentes
instrucciones anula la responsabilidad y la garantía del fabricante. El fabricante no es responsable de toda modificación de las normas y de los
estándares que pudiera efectuarse con posterioridad a la publicación de este manual.
PAntes da instalação leia atentamente estas instruções e também a ficha de Advertência Gerais. Caso estas instruções não sejam seguidas, a
responsabilidade e a garantia do produto cessarão. O produtor não é responsável por quaisquer mudanças às normas e aos padrões introduzidas
após a publicação deste manual.
H A felszerelés előtt olvassa el figyelmesen a jelen utasításokat és az általános figyelmeztetéseket. A jelen utasítások be nem tartása esetén
a jótállás érvényét veszti, és a gyártó mentesül a felelősség alól. A gyártó nem vállal felelősséget az előírásoknak és a szabványoknak a jelen
kézikönyv megjelenése után bekövetkező változásaiért.
Lees deze aanwijzingen en het blad met de Algemene Waarschuwingen aandachtig door alvorens de installatie uit te voeren. Indien deze
instructies niet worden nageleefd komen de aansprakelijkheid en de garantie van de fabrikant te vervallen. De fabrikant is niet aansprakelijk voor
wijzigingen van de voorschriften en normen die na de uitgave van deze handleiding zijn ingevoerd.
 Pred namestitvijo skrbno preberite navodila in splošna opozorila. Če ne boste upoštevali teh navodil, bosta odgovornost in garancija proizvajalca
izničena. Proizvajalec ne odgovarja za spremembo predpisov in standardov, ki so stopili v veljavo po objavi tega priročnika.
 Před instalací si pozorně přečtěte pokyny i list se Všeobecnými varováními. V případě nedodržení těchto pokynů dojde k propadnutí odpovědnosti
i záruky výrobce. Výrobce neodpovídá za jakoukoli změnu ve srovnání s normami a standardy zavedenými po zveřejnění tohoto návodu.
Πριν την εγκατάσταση διαβάστε με προσοχή τις παρούσες οδηγίες και το φύλλο Γενικές Προειδοποιήσεις. Εφόσον δεν τηρηθούν οι παρούσες οδηγίες, η ευθύνη
και η εγγύηση του παραγωγού εκπίπτουν. Ο παραγωγός δεν ευθύνεται για οποιαδήποτε τροποποίηση των κανόνων και στάνταρ τα οποία εισάγονται μετά τη
δημοσίευση του παρόντος εγχειρίδιου.
ﻞﻤﺤﺘﺗ ﻦﻟ .ﺎﳖﺎﲷ ﻂﻘﺴﻳﻭ ﺔﻌﻨﺼﳌﺍ ﺔﻛﴩﻟﺍ ﺔﻴﻟﯯﺴﻣ ﻲﳤﻨﺗ ،ﺕﺎﳰﻠﻌﺘﻟﺍ ﻩﺬﲠ ﻡﺍﱱﻟﻻﺍ ﻡﺪﻋ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﺐﻴﻛﱰﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﺔﻣﺎﻌﻟﺍ ﺕﺍﺮﻳﺬﺤﺘﻟﺍ ﺓﴩﻧ ﻚﻟﺬﻛﻭ ﺐﻴﺘﻜﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﰲ ﺓﺩﺭﺍﻮﻟﺍ ﺕﺎﳰﻠﻌﺘﻟﺍ ﺓﺀﺍﺮﻗ ﺐﳚ 
.ﻞﻴﻟﺪﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﴩﻧ ﺪﻌﺑ ﲑﻳﺎﻌﳌﺍﻭ ﺪﻋﺍﻮﻘﻟﺍ ﲆﻋ ﺎﳤﻓﺎﺿﺇ ﱲﻳ ﺕﺍﲑﻴﻐﺗ ﺔﻳﺃ ﺔﻴﻟﯯﺴﻣ ﺔﻌﻨﺼﳌﺍ ﺔﻛﴩﻟﺍ
IAVVERTENZE WARNINGS FRECOMMANDATIONS DHINWEISE
EADVERTENCIAS PADVERTÊNCIAS HFIGYELMEZTETÉSEK
WAARSCHUWINGEN OPOZORILA VAROVÁNÍ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ﺕﺍﺮﻳﺬﺤﺗ 
IDESCRIZIONE DEL PRODOTTO PRODUCT DESCRIPTION FPRÉSENTATION DU
PRODUIT DPRODUKTBESCHREIBUNG EPRESENTACIÓN DEL PRODUCTO
PAPRESENTAÇÃO DO PRODUTO HA TERMÉK BEMUTATÁSA
PRODUCTBESCHRIJVING OPIS IZDELKA POPIS VÝROBKU
ΠΑΡΟΥΣΊΑΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻒﺻﻭ 
IAttuatore elettrico lineare con movimento a catena progettato per la movimentazione di: finestre a sporgere, finestre a vasistas. Per le applicazioni che
prevedono un’utilizzo del prodotto in condizioni differenti da quelle indicate consultare il nostro servizio tecnico-commerciale. L’attuatore è destinato al solo
uso interno, è necessario assicurare che non possa essere soggetto a getti d’acqua. L’Attuatore è esente da manutenzione ordinaria. Le operazione di
manutenzione straordinaria o di riparazione dell’attuatore devono essere eseguite solo da personale qualificato (costruttore o centro d’assistenza autorizzato).
Livello sonoro: LpA ≤ 70 dB(A).
Linear electric actuator with chain movement designed for moving: top-hung windows and transom windows. Please contact our technical sales
service for applications involving the use of this product under different conditions from those specified. Since this actuator is designed for indoor use
only, you must ensure that it will not get wet. This actuator does not require routine maintenance. Any special maintenance or repairs should be
performed by qualified personnel only (manufacturer or authorized service center).
Sound level: LpA ≤ 70 dB(A).
FVérin électrique linéaire avec mouvement à chaîne spécialement conçu pour la manutention de: fenêtres en saillie, fenêtres à vasistas. Pour les
applications prévoyant l’utilisation du produit dans des conditions différentes de celles qui sont indiquées, n’hésitez pas à consulter notre service
technico-commercial. Le vérin n’est destiné qu’à l’usage interne, il y a lieu de s’assurer qu’il n’est pas sujet aux jets d’eau. Le vérin n’exige pas
d’entretien ordinaire. Ce n’est qu’à un personnel qualifié (constructeur ou centre d’assistance agréé) que reviennent les opérations d’entretien
extraordinaire ou de réparation du vérin.
Niveau sonore: LpA ≤ 70 dB(A).
DLinearer Elektroantrieb mit Ketten-Bewegung für den Antrieb von: Klapp- und Kippfenstern. Für Anwendungen, die einen Einsatz des Produktes
unter anderen, als den genannten Bedingungen vorsehen, wenden Sie sich an unseren technisch-kommerziellen Kundendienst. Der Antrieb ist
ausschließlich für den Einsatz in Innenbereichen bestimmt. Es muss sichergestellt werden, dass er keinem Wasserstrahl ausgesetzt ist. Der Antrieb
erfordert keinerlei planmäßige Wartung. Die Arbeitsvorgänge zur außerplanmäßigen Wartung und/oder Reparatur des Antriebs dürfen ausschließlich
durch qualifiziertes Fachpersonal (Hersteller oder autorisiertes Kundendienstzentrum) ausgeführt werden.
Schalldruckpegel: LpA ≤ 70 dB(A).
EServomotor eléctrico lineal con movimiento de cadena realizado para accionar: ventanas de bastidor abatible, ventanas de fuelle. Para las
aplicaciones que requieren usar el producto en condiciones diferentes de las indicadas, consultar nuestro servicio técnico-comercial. El servomotor
está destinado exclusivamente para ser usado en interiores, asegurarse de que no esté expuesto a chorros de agua. El servomotor no requiere
mantenimiento ordinario. Las operaciones de mantenimiento extraordinario o de reparación del servomotor deben ser realizadas exclusivamente por
personal cualificado (fabricante o centro de asistencia autorizado).
Nivel de sonoridad: LpA ≤ 70 dB(A).
PAtuador eléctrico linear com movimento em cadeia projectado para a movimentação de: janelas salientes, janelas laminadas. Para as aplicações
que prevêem uma utilização do produto em condições diferentes das indicadas consulte o nosso serviço técnico-comercial. O atuador destina-se a
uma utilização exclusivamente interna, é necessário assegurar que não possa estar sujeita a jactos de água. O atuador não precisa de manutenção
ordinária. As operação de manutenção extraordinária ou de reparação do atuador devem ser efetuadas somente pelo pessoal qualificado (fabricante
ou centro de assistência autorizado).
Nível sonoro: LpA ≤ 70 dB(A).
H Lineáris elektromos működtető szerkezet láncos mozgatással az alábbi nyílászárók mozgatására: kiálló ablakok, bukóablakok. Azoknál az
alkalmazásoknál, amelyeknél a terméknek az előírt feltételektől eltérő használata szükséges, forduljon műszaki és értékesítési vevőszolgálatunkhoz.
A működtető szerkezet kizárólag beltéri használatra alkalmas, győződjön meg arról, hogy ne érhesse víz! A működtető szerkezet nem igényel
rendszeres karbantartást. A működtető szerkezet rendkívüli karbantartását vagy javítását kizárólag képzett szakember végezze (a gyártó vagy a
márkaszerviz megbízottja).
Zajszint: LpA ≤ 70 dB(A).
Elektrische lineaire actuator met kettingaandrijving ontworpen voor de beweging van: uitzetramen, klapramen. Raadpleeg onze technische en
commerciële dienst voor toepassingen waarin het product onder andere omstandigheden wordt gebruikt dan hier is beschreven. De actuator is alleen
bestemd voor intern gebruik en mag niet worden blootgesteld aan waterstralen. De actuator vereist geen onderhoud. Buitengewone
onderhoudswerkzaamheden of reparaties van de actuator mogen uitsluitend door gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd (de fabrikant of een
erkend servicecentrum).
Geluidsniveau: LpA ≤ 70 dB(A).
 Linearni električni aktivator z verigo, načrtovan za premik: oken, ki se odpirajo po vodoravni osi, oken za nadsvetlobo. Za mesta, kjer je predvidena
uporaba izdelka v drugačnih pogojih od navedenih, stopite v stik z našim tehnično-prodajnim servisom. Aktivator je namenjen samo notranji rabi, treba
je zagotoviti, da ne bo izpostavljen pršenju ali polivanju z vodo. Aktivatorja ni treba vzdrževati. Posebno vzdrževanje in popravila aktivatorja sme izvajati
samo kvalificirano osebje (proizvajalec ali pooblaščeni center za pomoč).
Stopnja zvoka: LpA ≤ 70 dB(A).
 Lineární elektrický akční člen s pohybem prostřednictvím řetězu, navržený pro pohyb: výkyvných oken, kopulí a výklopných oken. U aplikací, které
vyžadují použití výrobku v podmínkách odlišných od uvedených podmínek, se obraťte na náš technicko-obchodní servis. Akční člen je určen pro
použití v interiéru a je třeba zajistit, aby nebyl vystaven působení stříkající vody. Tento akční člen nevyžaduje běžnou údržbu. Úkony mimořádné
údržby nebo opravy akčního členu musí být provedeny kvalifikovaným personálem (výrobcem nebo autorizovaným servisním střediskem).
Akustická úroveň: LpA ≤ 70 dB(A).
Γραμμικός ηλεκτρικός ενεργοποιητής με αλυσίδα κίνησης που έχει σχεδιαστεί για την κίνηση: πτυσσόμενων παραθύρων, παραθύρων οριζόντιου άξονα. Για εφαρμογές
που προβλέπουν τη χρήση του προϊόντος σε διαφορετικές συνθήκες από εκείνες που υποδεικνύονται συμβουλευτείτε τον τεχνικό πωλήσεων μας. Ο ενεργοποιητής
προορίζεται για χρήση σε εσωτερικούς χώρους, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι παραμένει στεγνός. Ο ενεργοποιητής δεν υπόκειται σε προγραμματισμένη συντήρηση.
Η λειτουργία της έκτακτης συντήρησης ή της επισκευής του ενεργοποιητή θα πρέπει να εκτελούνται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό (του κατασκευαστή ή
εξουσιοδοτημένου κέντρου επισκευών).
Ηχητικό επίπεδο: LpA ≤ 70 dB(A).
ﺎﻬﻴﻟﺇ ﺭﺎﺸﻤﻟﺍ ﻚﻠﺗ ﻦﻋ ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﻑﻭﺮﻇ ﻞﻇ ﻲﻓ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻤﻀﺘﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺎﻘﻴﺒﻄﺘﻠﻟ .ﺔﺿﺭﺎﻌﻟﺍ ﺕﺍﺫ ﺬﻓﺍﻮﻨﻟﺍﻭ ﺓﺯﺭﺎﺒﻟﺍ ﺬﻓﺍﻮﻨﻟﺍ :ﻚﻳﺮﺤﺘﻟ ﻢﻤﺼُﻣ ﺔﻠﺴﻠﺳ ﺔﻛﺮﺣ ﻊﻣ ﻲﻄﺧ ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻛ ﻙﺮﺤﻣ ﻞﻐﺸُﻣ
.ﺔﻴﻨﻴﺗﻭﺮﻟﺍ ﺔﻧﺎﻴﺼﻟﺍ ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﻞﻐﺸُﻣ ﺐﻠﻄﺘﻳ ﻻ .ﻩﺎﻴﻤﻟﺍ ﺕﺎﻘﻓﺪﺘﻟ ﻪﺿﺮﻌﺗ ﻡﺪﻋ ﻥﺎﻤﺿ ﺓﺭﻭﺮﺿ ﻲﻨﻌﻳ ﺍﺬﻫﻭ ،ﻂﻘﻓ ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻼﻟ ﺺﺼﺨُﻣ ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﻞﻐﺸُﻣ .ﺎﻨﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﺔﻴﻨﻔﻟﺍ - ﺕﺎﻌﻴﺒﻤﻟﺍ ﺔﻣﺪﺧ ﺮﺸﺘﺳﺍ
.(ﺪﻤﺘﻌُﻤﻟﺍ ﺔﻣﺪﺨﻟﺍ ﺰﻛﺮﻣ ﻭﺃ ﺔﻌﻨﺼُﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺸﻟﺍ) ﻦﻴﻠﻫﺆﻣ ﻦﻴﻠﻣﺎﻋ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﻞﻐﺸُﻣ ﺢﻴﻠﺼﺗ ﻭﺃ ﺔﻴﺋﺎﻨﺜﺘﺳﻻﺍ ﺔﻧﺎﻴﺼﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻋ ﺀﺍﺮﺟﺇ ﺐﺠﻳ
.LpA ≤70 dB(A) :ﺕﻮﺼﻟﺍ ﻯﻮﺘﺴﻣ
ICARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL FEATURES
FCARACTERISTIQUES TECHNIQUES DTECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
ECARACTERÍSTICAS TÉCNICAS PCARACTERÍSTICAS HMŰSZAKI JELLEMZŐK
TECHNISCHE GEGEVENS  TEHNIČNE LASTNOSTI  TECHNICKÉ PARAMETRY
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ﺔﻴﻨﻔﻟﺍ ﺺﺋﺎﺼﺨﻟﺍ 
MODELLO - MODEL - MODELE - MODELL - MODELO - MODELO
MODELL - MODEL - MODEL - MODEL - ΜΟΝΤΕΛΟ - الموديل
Micro XL
230V~
Micro XL
24V
Forza di spinta/trazione - Thrust/Tractive force - Force de poussée/traction - Schub-/Zugkraft
Fuerza de empuje/tracción - Força de impulso/tracção - Húzó/nyomóerő - Duw- en trekkracht
Potisna/vlečna sila - Tlak/tah - Ωθιστική δύναμη/έλξη - قوة الدفع/الجر
400/400 N 400/400N (↔420, 600 mm)
200/400N (↔ 835 mm)
Corse disponibili - Available strokes - Courses disponibles - Erhältliche Hubwerte
Carreras disponiblese - Cursos disponíveis - Rendelkezésre álló löketek - Beschikbare slagen
Razpoložljivi hodi - Dostupné dráhy - Διαθέσιμες πορείες - ﺓﺮﻓﻮﺘﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ
420,600 mm 420,600,835 mm
Tensione di alimentazione - Power supply voltage - Tension d’alimentation - Anschlussspannung
Tensión de alimentación - Tensão de alimentação - Tápfeszültség - Voedingsspanning
Napajalna napetost - Napájecí napětí - Τάση τροφοδοσίας - ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﻟﺍ ﺩﺍﺪﻣﺇ
230V~50 Hz 24V=
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Potência - Teljesítmény
Vermogen - Moč - Výkon - Ισχύς - الجهد 160 W 50 W
Velocità - Speed - Vitesse - Geschwindigkeit - Velocidad - Velocidade - Sebesség - Snelheid
Hitrost - Rychlost - Ταχύτητα - السرعة 22 mm/s 17 mm/s
Apparecchio di classe - Appliance class - Appareil de classe - Gerät der Klasse
Aparato de clase - Aparelho de classe - A készülék besorolási osztálya - Apparaat van de klasse
Naprava razreda - Zařízení třídy - Κατηγορία συσκευής - فئة الجهاز
I III
Nr. di cicli di funzionamento - No. of operating cycles - Nombre de cycles de fonctionnement
Anz. Betriebszyklen - N.º de ciclos de funcionamiento - Nº de ciclos de funcionamento
Működési ciklusok száma - Aantal bedrijfscycli - Št. delovnih ciklov - Počet provozních cyklů
Αρ. λειτουργικών κύκλων - ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﺕﺍﺭﻭﺩ ﺩﺪﻋ
6 (↔ 420 mm)
4 (↔ 600 mm)
5 (↔ 420 mm)
3 (↔ 600 mm)
2 (↔ 835 mm)
Temperatura di esercizio - Operating temperature - Température de service - Betriebstemperatur
Temperatura de ejercicio - Temperatura de exercício - Működési hőmérséklet
Bedrijfstemperatuur - Delovna temperatura - Provozní teplota
Θερμοκρασία χρήσης - ﻁﺎﺸﻨﻟﺍ ﺓﺭﺍﺮﺣ ﺔﺟﺭﺩ
-10°C / +40°C -10°C / +40°C
Indice di protezione - Protection index - Indice de protection - Schutzgrad - Grado de protección
Índice de proteçãoe - Védelmi fokozat - Beschermingsklasse - Indeks zaščite - Stupeň krytí
Δείκτης προστασίας - ﺔﻳﺎﻤﺤﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ
IP 22 IP 22
Linea MICRO XL
IDESCRIZIONE MONTAGGIO SU FINESTRE A VASISTAS FITTING TO HOPPER
FRAME WINDOWS FDESCRIPTION DU MONTAGE SUR FENÊTRES À VASISTAS
DANLEITUNG ZUR MONTAGE AUF KIPPFENSTERN EDESCRIPCIÓN MONTAJE EN
VENTANAS DE FUELLE PDESCRIÇÃO DA MONTAGEM EM JANELAS DE BATENTE
HA BUKÓABLAKOKRA TÖRTÉNŐ FELSZERELÉS LEÍRÁSA BESCHRIJVING VAN DE
MONTAGE OP KLAPRAMEN OPIS MONTAŽE NA OKNA Z GORNJIM VODORAVNIM
PRISLONOM POPIS MONTÁŽE NA OKNA S NADSVĚTLÍKEM
ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗΣ ΣΕ ΠΑΡΆΘΥΡΑ VASISTAS
ﻦﻴﻘﺸﻌﻤﻟﺍ ﻦﻳﺃﺰﺠﻟﺍ ﺕﺍﺫ ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻒﺻﻭ 
2700091
C1 IFissare la staffa (2) sul telaio mediante le viti in dotazione (se in alluminio). Per serramenti in materiale
differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (2) on the frame using the screws supplied (if in aluminium). Use screws of a suitable
type and length for windows made of a different material.
FFixer la bride (2) sur le châssis moyennant les vis fournies (exclusivement pour menuiseries en aluminium).
En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur conformes.
DDie Konsole (2) mit den mitgelieferten Schrauben auf dem Rahmen befestigen (nur für Fenster aus
Aluminium). Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender
Länge zu verwenden.
ESujeten la abrazadera (2) en el bastidor mediante los tornillos suministrados (si es de aluminio). Para
cerramientos de otro material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar o suporte (2) no caixilho com os parafusos fornecidos (se forem de alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar parafusos de tipo
e comprimento adequados.
H Rögzítse a kengyelt (2) a rögzített kerethez a tartozék csavarok segítségével (ha alumíniumból van). Más anyagból készült ablakoknál használjon
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de beugel (2) op het kozijn met behulp van de bijgeleverde schroeven (indien van aluminium). Gebruik bij ramen van een ander materiaal
schroeven van een geschikt type en lengte.
 S pomočjo priloženih vijakov pritrdite opornik (2) na okvir (če je iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne tipe in dolžine
vijakov.
 Upevněte čelní příchytku (2) k rámu pomocí dodaných šroubů (22) (pouze pro hliníková okna). Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby
příslušného typu a délky.
Στερεώσατε το άγκιστρο (2) στο πλαίσιο με τις βίδες (22) που προμηθεύονται (εφόσον πρόκειται για αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου τύπου και μήκους.
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ ﻦﻣ ﲑﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﳐ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ .(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺖﻧﰷ ﺍﺫﺇ) ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﲁﻴﳍﺍ ﰲ (2) ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ 
A1 IIndividuare e tracciare la mezzeria del serramento e del telaio fisso.
Locate and mark the centre line of the window and fixed frame.
FLocaliser et tracer la ligne médiane de la menuiserie et du châssis fixe.
DDie Mittellinie des Fensters und der Zarge ermitteln und anzeichnen.
EEncuentren y tracen la línea de centro del cerramiento y del bastidor fijo.
PDeterminar e traçar o meio do caixilho e do quadro fixo.
H Állapítsa meg, és rajzolja fel az ablak és a rögzített ablakkeret felezővonalát.
Bepaal de middellijn van het raam en het kozijn en maak een teken.
 Izmerite in začrtajte središčnico na okenski okvir in podboj.
 Vymezte a vyznačte si středovou čáru okna a pevného rámu.
Εντοπίσατε και χαράξτε τη μεσαία γραμμή του κουφώματος και του σταθερού πλαίσιου.
.ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﲁﻴﳍﺍ ﻭﺃ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ ﻒﺼﺘﻨﳌﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﺒﺘﺗ ﻭ ﺪﻳﺪﺤﺘﺑ ﰴ 
B1 IIn corrispondenza della mezzeria eseguire, con una punta adeguata, la foratura relativa all’attacco
anteriore ad una altezza definita dal piano di appoggio dell’attuatore. I fori di fissaggio dell’attacco anteriore
possono essere eseguiti a 30 mm dal piano sul quale verrà fissato l’attuatore secondo gli spazi disponibili.
With a proper bit, drill the hole for the front attachment next to the centre line at a height defined by the
actuator’s support surface. The holes for fixing the front attachment can be drilled 30 mm from the surface on
which the actuator will be secured, depending on the space available.
FAu niveau de la ligne médiane exécuter, à l’aide d’une pointe adéquate, le perçage correspondant au
raccord avant à une hauteur définie à partir du plan d’appui du vérin. Les trous de fixation du raccord
avant peuvent s’effectuer à 30 mm du plan sur lequel sera fixé le vérin conformément aux emplacements
disponibles.
DMit einer geeigneten Bohrspitze auf der Mittellinie die Bohrung für die Vorderanschlusskonsole (2) auf einer bestimmten Höhe zur Auflagefläche
des Antriebs ausführen. Die Befestigungsbohrungen der Vorderanschlusskonsole können in einem Abstand von 30 mm von der Fläche ausgeführt
werden, auf der der Antrieb je nach verfügbarem Platz montiert wird.
ERealicen con una broca adecuada, en correspondencia con la línea de centro, los orificios correspondientes al empalme delantero a una altura
definida por el plano de apoyo del servomotor. Los orificios de fijación del empalme delantero pueden realizarse a 30 mm. de distancia del plano
sobre el que se fijará el servomotor, en función del espacio disponible.
PCom uma broca adequada efectuar o furo relativo à fixação frontal a uma altura definida da superfície de apoio do actuador. Os furos de fixação
do engate frontal podem ser executados a 30 mm da superfície na qual será fixado o actuador, de acordo com os espaços à disposição.
H A felezővonalnál megfelelő fúrófejjel készítse el a furatot az elülső rögzítéshez szolgáló lyukat a működtető szerkezet támasztási felülete által
meghatározott magasságban. Az elülső rögzítés furatait 30 mm-re lehet elkészíteni attól a felülettől számítva, amelyre a rendelkezésre álló helynek
megfelelően a működtető szerkezetet rögzíteni fogják.
Boor met een geschikte boorpunt bij de middellijn het gat voor de koppeling aan de voorzijde op een hoogte die wordt bepaald door het steunvlak
van de actuator. De bevestigingsgaten van de koppeling aan de voorzijde moeten worden gemaakt op 30 mm van het vlak waarop de actuator wordt
bevestigd, afhankelijk van de beschikbare ruimte.
 Ustrezno z začrtano središčnico s primernim orodjem zavrtajte luknjo za pritrditev prednjega zaklepa na višini, ki jo narekuje površina, kamor boste
pritrdili regulacijski mehanizem. Luknje za pritrditev prednjega zaklepa lahko zavrtate 30 mm nad površino, kamor boste glede na razpoložljiv prostor
pritrdili regulacijski mehanizem.
 Za použití příslušného vrtáku vyvrtejte ve vyznačené části otvory pro uchycení čelní příchytky a to ve výšce definované od opěrné plochy
ovládacího mechanismu. Otvory pro upevnění čelní příchytky mohou být vyvrtané 30 mm od plochy, na kterou bude upevněný ovládací mechanismu,
a to podle prostoru, který máte k dispozici.
Κοντά στη μεσαία γραμμή εκτελέσατε, με κατάλληλη μύτη, σχετικό τρύπημα με την εμπρόσθια στήριξη σε καθορισμένο ύψος από το επίπεδο στήριξης του
εφαρμοστήρα. Οι οπές στερέωσης της εμπρόσθιας στήριξης μπορούν και εκτελούνται σε απόσταση 30 mm από το επίπεδο στο οποίο θα στερεωθεί ο εφαρμοστήρας
σύμφωνα με τους διαθέσιμους χώρους.
ﺓﺪﺣﻮﻠﻟ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ .ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺯﲀﺗﺭﺍ ﺢﻄﺳ ﻦﻣ ﺩﺪﳏ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﲆﻋ ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻮﺑ ﺹﺎﳋﺍ ﺐﻘﺜﻟﺍ ﺬﻴﻔﻨﺘﺑ ،ﺐﺳﺎﻨﳌﺍ ﺐﻘﺜﻟﺍ ﺱﺃﺭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﰴ ،ﻒﺼﺘﻨﳌﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ ﲁﺸﺑ 
.ﺔﺣﺎﺘﳌﺍ ﺕﺎﺣﺎﺴﳭﻟ ﴼﻌﺒﺗ ﷷ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﱲﻴﺳ ﻱﺬﻟﺍ ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻦﻣ ﱈ 30 ﺱﺎﻴﻘﺑ ﱲﺗ ﻥﺃ ﻦﻜﳝ ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ
IDESCRIZIONE MONTAGGIO SU FINESTRE A SPORGERE CON BANCALE
FITTING TO TOP-HUNG WINDOWS WITH SILL FDESCRIPTION DU MONTAGE
SUR FENÊTRES EN SAILLIE DOTÉES DE BÂTI DANLEITUNG ZUR MONTAGE AUF
KLAPPFENSTERN MIT FENSTERBRETT EDESCRIPCIÓN MONTAJE EN VENTANAS
DE BASTIDOR ABATIBLE CON BASE PDESCRIÇÃO DA MONTAGEM EM JANELAS
PROJECTANTES COM PARAPEITO HAZ EMELKEDŐEN FELNYÍLÓ, ABLAKTOKOS
ABLAKOKRA TÖRTÉNŐ FELSZERELÉS LEÍRÁSA BESCHRIJVING VAN DE MONTAGE
OP NAAR BUITEN OPENENDE RAMEN MET VENSTERBANK
OPIS MONTAŽE NA OKNA Z VODORAVNIM PRISLONOM S POLICO
POPIS MONTÁŽE NA VÝKYVNÁ OKNA S PARAPETEM ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗΣ
ΣΕ ΠΑΡΆΘΥΡΑ ΠΡΟΕΞΟΧΉΣ ΜΕ ΚΛΊΝΗ ﻑﺮﺑ ﺓﺩﻭﺰﻤﻟﺍ ﻭ ﺓﺯﺭﺎﺒﻟﺍ ﺬﻓﺍﻮﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻒﺻﻭ 
2700090
R1 ICollegare l’attuatore all’impianto elettrico servendosi degli schemi allegati e rispettando le norme di
sicurezza vigenti in materia. Azionare l’attuatore per aprire il serramento, arrivare a fine corsa e richiudere.
Questo per verificare il corretto funzionamento dell’attuatore, l’intervento dei fine corsa e la corretta chiusura
del serramento. Se la chiusura del serramento non dovesse essere soddisfacente effettuare la registrazione
mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Avvitare
la testina “A” di alcuni giri. Tenendo in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e
l’attacco anteriore (2). Inserire la copiglia di sicurezza (3). Per garantire la massima tenuta della catena in fase
di apertura dare tensione, azionare l’attuatore facendo fuoriuscire la catena stessa di circa 5 cm e stringere
con l’apposita chiave a brugola (non in dotazione) il grano posto sul lato della testina “A”.
Connect the actuator to the electrical system in the manner prescribed in the attached wiring diagrams, in
compliance with safety standards in force. Start up the actuator to open the window, run it to the end of stroke and switch it off again. This serves to
check if the actuator is working correctly, the limit switches trips and if the window closes properly. If the window does not close satisfactorily, make the
adjustment by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Screw head “A” on a few turns While keeping
the window in traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3). To ensure maximum chain stability during
the opening phase, switch on and run the actuator until approximately 5 cm of the chain emerges. Tighten the dowel on the side of head “A” with the
Allen wrench (not supplied).
FConnecter le vérin à l’installation électrique en consultant les schémas annexés et conformément aux normes de sécurité en vigueur en la
matière. Actionner le vérin pour ouvrir la menuiserie, arriver en fin de course et refermer. Cela en vue de vérifier le bon fonctionnement du vérin,
le déclenchement des fins de course et si la fermeture de la menuiserie se fait parfaitement. Si la fermeture de la menuiserie ne se faisait pas
parfaitement, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes: couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Visser la tête “A”
de quelques tours. En tenant en traction la menuiserie, réaliser l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher la goupille de
sûreté (3). En vue d’assurer la tenue de la chaîne maximale dans la phase d’ouverture, mettre sous tension, actionner le vérin, en faisant sortir la
chaîne d’environ 5 cm et serrer à l’aide de la clé Allen adéquate (non fournie) l’ergot placé sur le côté de la tête “A”.
DDen Antrieb unter Bezugnahme auf die Schaltpläne in der Anlage an das Stromnetz anschließen und dabei die einschlägigen Sicherheitsvorschriften
beachten. Das Fenster mit dem Antrieb bis zur Endlage öffnen und wieder schließen. Dies dient dazu, den korrekten Betrieb des Antriebs, das
Ansprechen der Endschalter und die ordnungsgemäße Schließung des Fensters zu prüfen. Wenn das Fenster nicht korrekt schließt, sollte folgende
Einstellung vorgenommen werden: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen
Q1 IAllineare la testina regolabile “A” all’attacco per infisso. Chiudere il serramento esercitando una
discreta pressione e regolare la testina “A” avvitandola o svitandola per ottenere l’allineamento dei fori, poi
inserire la copiglia di sicurezza (3).
Align the adjustable head “A” with the frame attachment. Close the window by exerting a certain amount of
pressure. Adjust head “A” by loosening it or tightening it in order to align the holes, then insert the safety cotter
pin (3).
FAligner la tête réglable «A» sur le raccord pour bâti. Fermer la menuiserie, en exerçant une légère pression
et régler la tête “A”, en la vissant ou en la dévissant pour obtenir l’alignement des trous, ensuite enclencher la
goupille de sûreté (3).
DDen regulierbaren Kopf “A” auf den Zargenanschluss fluchten. Das Fenster schließen und dabei einen
ausreichenden Druck ausüben. Den Kopf “A“ durch Anzug oder Lösung der Schrauben einstellen, um die korrekte Fluchtung der Bohrungen
einzustellen. Schließlich den Sicherheitsstift (3) einsetzen.
EAlineen el cabezal regulable “A” a la conexión para el marco. Cierren el cerramiento ejercitando una discreta presión y regulen el cabezal “A”
enroscándolo o desenroscándolo hasta que se alineen los orificios; luego, introduzcan el pasador de seguridad (3).
PAlinhar a cabeça regulável “A” à fixação para o suporte. Fechar a janela exercendo uma certa pressão e regular a cabeça “A” aparafusando-a ou
desaparafusando-a para alinhar os furos, depois inserir o troço de segurança (3).
HHelyezze egy vonalba az “A” beállítható fejet a nyílászáró rögzítéssel. Zárja be az ablakot enyhe nyomást gyakorolva, és állítsa be az “A” fejet
becsavarozva vagy kicsavarozva, hogy a lyukak egy vonalban álljanak, majd illessze be a biztosítócsapot (3).
Lijn het verstelbare blokje ‘A’ met de bevestiging voor het kozijn uit. Sluit het raam door een lichte druk uit te oefenen en regel het blokje ‘A’ door
het los of vast te draaien om de gaten uit te lijnen en plaats vervolgens de veiligheidspen (3).
Poravnajte nastavljivo glavico “A” z zaklepom okvira. Zaprite okvir okenskega krila in nanj primerno pritisnite, da boste lahko nastavili glavico “A”,
tako da jo privijete ali odvijete, s čimer boste medsebojno uskladili luknje, skozi katere boste lahko potisnili varnostno sponko (3).
 Vyrovnejte hlavu (A) s příchytkou okna. Zavřete okno tak, že na něho zatlačíte rukou, seřiďte hlavu (A) tak, že ji zašroubujete nebo odšroubujete
(pro správné vyrovnání otvorů), a poté vsuňte do příslušného otvoru pojišťovací kolík (3).
Ευθυγραμμίσατε τη ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” στην υποδοχή κουφώματος. Κλείσατε το κούφωμα με αρκετή πίεση και ρυθμίσατε την κεφαλή “A” βιδώνοντας ή
ξεβιδώνοντας για να πετύχετε ευθυγράμμιση των οπών, ύστερα εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3).
ﻢﺛ ،ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ﺎﻬﻜﻓ ﻭﺃ ﺎﻬﻄﺑﺮﺑ “A”ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺒﺿﺍ ﻭ ﻒﻴﻔﺨﻟﺍ ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻖﻠﻏﺃ .ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ “A” ﻂﺒﻀﻠﻟ ﻞﺑﺎﻘﻟﺍ ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﻠﺑﺎﻘﻤﺑ ﻢﻗ 
.(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ
P1 IBloccare l’attuatore nella posizione esatta così trovata mediante il serraggio dei grani (20) posti sul
dorso della staffa stessa utilizzando la chiave a brugola (non in dotazione).
Lock the actuator in the precise position found this way by using the Allen wrench (not supplied) to tighten the
dowels (20) on the back of the bracket.
FBloquer le vérin dans la position exacte obtenue moyennant le serrage des ergots (20) placés sur le dos de
la bride à l’aide de la clé Allen (non fournie).
DDen Antrieb in dieser korrekten Position durch Anzug der Stifte (20) auf der Rückseite der Konsole mit dem
Inbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) sperren.
EBloqueen el servomotor en la posición exacta, para ello aprieten los tornillos sin cabeza (20) situados en el
revés de la abrazadera misma utilizando una llave Allen (no suministrada).
PFixar o actuador na posição exacta assim determinada aparafusando os pernos (20) situados na traseira da chapa, utilizando uma chave
sextavada (não fornecida).
H Rögzítse a működtető szerkezetet az így megtalált pontos helyzetében magának a kengyelnek a hátán elhelyezett csapos rögzítőcsavarok (20)
szorosra húzásával egy (külön beszerzendő) imbuszkulcs segítségével.
Blokkeer de actuator exact in de juiste positie die zo gevonden wordt door de schroeven (20) op de achterkant van de beugel zelf aan te spannen
met behulp van de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
 Pritrdite regulacijski mehanizem natanko v najdeni legi, tako da privijačite vijake (20), ki se nahajajo na hrbtišču opornika, in sicer z inbus ključem
(ni priložen).
 Zablokujte ovládací mechanismus v takto nalezené pozici tak, že utáhnete šrouby (20) v příslušných štěrbinách samotného držáku; použijte přitom
zástrčný klíč, který není součástí dodávky.
Μπλοκάρετε τον εφαρμοστήρα στην ακριβή θέση που βρέθηκε με το σφίξημο των χαντρών (20) που βρίσκονται στην πλάτη του συγκεκριμένου άγκιστρου,
χρησιμοποιώντας αρσενικό κλειδί εξαγωνικό (δεν προμηθεύεται).
.(ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﺮﻴﻏ) ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﺮﻬﻇ ﻰﻠﻋ ﺓﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ (20)ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ،ﻪﻴﻓ ﻩﺪﺠﺘﺳ ﻱﺬﻟﺍ ﻁﻮﺒﻀﻤﻟﺍ ﻊﺿﻮﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﺔﻗﺎﻋﺈﺑ ﻢﻗ 
N1 IFissare la staffa (1) sul telaio fisso mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in alluminio). Per
serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (1) on the fixed frame using the screws supplied (only for aluminium windows). Use
screws of a suitable type and length for windows made of a different material.
FFixer la bride (1) sur le châssis fixe moyennant les vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
DDie Konsole (1) mit den mitgelieferten Schrauben an der Zarge befestigen (nur für Fenster aus Aluminium).
Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender Länge zu
verwenden.
ESujeten la abrazadera (1) en el bastidor fijo mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de otro
material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar a chapa (1) no quadro fixo com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
HRögzítse a kengyelt (1) a rögzített kerethez a tartozék csavarok segítségével (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál
használjon megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de beugel (1) op het kozijn met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij ramen van een
ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
 Pritrdite opornik (1) na podboj s priloženimi vijaki (velja le za podboje iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne tipe in dolžine
vijakov.
 Upevněte držák (1) k pevnému rámu pomocí dodaných šroubů; pouze pro hliníková okna. Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby příslušného
typu a délky.
Στερεώσατε το άγκιστρο (1) στο σταθερό πλαίσιο με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου τύπου και μήκους.
ﺮﻴﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ .(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ) ﺔﻘﻓﺮﻤﻟﺍ ﺮﻴﻣﺎﺴﻤﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﻲﻓ (1) ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﻢﻗ 
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ ﻦﻣ
O1 IInserire l’attuatore sulla staffa (1) facendolo scorrere nell’apposita guida fino a che la testina regolabile
“A” risulti essere centrata rispetto al vano dell’attacco per infisso (2).
Slide the actuator in the guide provided to insert it into the bracket (1) until adjustable head “A” is centred with
the opening for the window attachment (2).
FEnclencher le vérin sur la bride (1), en le faisant glisser dans le guidage approprié jusqu’à ce que la tête
réglable “A” ne s’avère centrée par rapport au compartiment du raccord pour bâti (2).
DDen Antrieb auf der Konsole (1) einsetzen und in der Führung verschieben, bis der regulierbare Kopf “A“
genau zur Aussparung der Konsole für die Zargen (2) zentriert ist.
EIntroduzcan el servomotor en la abrazadera (1) y deslícenlo por su guía hasta que el cabezal regulable “A”
esté centrado respecto al hueco de la conexión para el marco (2).
PInserir o actuador na chapa (1) deslizando-o na respectiva guia até que a cabeça regulável “A” fique centrada com o vão da fixação para o
suporte (2).
H Helyezze a működtető szerkezetet a kengyelre (1) úgy, hogy a megfelelő sínben csúsztatja, míg az «A» beállítható fej középpontba kerül a
nyílászáró rögzítési mélyedéséhez (2) képest.
Plaats de actuator op de beugel (1) door hem in de geleider te schuiven totdat het verstelbare blokje ‘A’ gecentreerd is ten opzichte van de ruimte
voor de bevestiging van het kozijn (2).
 Vstavite regulacijski mehanizem v opornik (1) in ga potisnite po vodilu tako daleč, dokler ne bo nastavljiva glavica verige “A” poravnana z
zaklepom, pritrjenim na okvir okenskega krila (2).
 Nasuňte ovládací mechanismus na držák (1) a nechte ho přesunout do příslušného vedení, dokud nedojde k vycentrování hlavy (A) vzhledem k
otvoru příchytky okna (2).
Εισάγετε τον εφαρμοστήρα στο άγκιστρο (1) με ροή του στον ειδικό οδηγό μέχρι που η ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” προκύψει κεντραρισμένη σε σχέση με το χώρο
υποδοχής κουφώματος (2).
.(2) ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﺔﻧﺎﺨﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ ﻂﺳﻮﺘﻣ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ “A” ﻂﺒﻀﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻘﻟﺍ ﺓﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺢﺒﺼﺗ ﻰﺘﺣ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﻯﺮﺠﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻖﻟﺰﻨﻳ ﻪﻠﻌﺠﺑ (1) ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻞﺧﺩﺃ 
M1 IFissare la staffa (2) sul serramento mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in alluminio). Per
serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (2) on the window using the screws supplied (only for aluminium windows). Use screws of
a suitable type and length for windows made of a different material.
FFixer la bride (2) sur la menuiserie au moyen des vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
DDie Konsole (2) mit den mitgelieferten Schrauben auf dem Fenster befestigen (nur für Fenster aus
Aluminium). Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender
Länge zu verwenden.
ESujeten la abrazadera (2) en el cerramiento mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de otro
material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar o suporte (2) ao caixilho com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
H Rögzítse a kengyelt (2) az ablakhoz a tartozék csavarok segítségével (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál használjon
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de beugel (2) op het raam met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij ramen van een
ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
 Pritrdite opornik (2) na okvir okenskega krila s priloženimi vijaki (velja le za okvir iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne
tipe in dolžine vijakov.
 Upevněte čelní příchytku (2) k oknu pomocí dodaných šroubů; pouze pro hliníková okna. Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby příslušného
typu a délky.
Στερεώσατε το άγκιστρο (2) στο κούφωμα με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου είδους και μήκους.
ﺮﻴﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ .(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ) ﺔﻘﻓﺮﻤﻟﺍ ﺮﻴﻣﺎﺴﻤﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻲﻓ (2) ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﻢﻗ 
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ ﻦﻣ
L1 IEseguire i fori sul telaio (B) e sulla parte mobile del serramento (A) seguendo le indicazioni del disegno
a fianco ed utilizzando una punta adeguata.
Drill the holes on the frame (B) and on the movable part of the window (A) by following the instructions
provided in the drawing opposite, and using the suitable bit.
FExécuter les trous sur le châssis (B) et sur le côté mobile de la menuiserie (A) conformément aux
indications du dessin ci-contre et à l’aide d’un foret adéquat.
DUnter Bezugnahme auf die Angaben der nebenstehenden Zeichnung die Bohrungen auf dem Rahmen (B)
und dem beweglichen Teil des Fensters (A) ausführen. Dabei eine geeignete Bohrspitze verwenden.
ERealizar los orificios en el bastidor (B) y en la parte móvil del cerramiento (A) siguiendo las indicaciones del
dibujo de al lado y utilizando una broca adecuada.
PEfetuar os furos na estrutura (B) e na parte móvel da esquadria (A) seguindo as indicações do desenho
ao lado e por utilizar uma ponta adequada.
H Készítse el a furatokat a vázon (B) és a nyílászáró mozgó részén (A) a mellékelt rajz alapján, használjon megfelelő fúrófejet.
Boor de gaten in het kozijn (B) en in het bewegende deel (A) volgens de aanwijzingen in de tekening hiernaast en gebruik hiervoor een geschikte
boorpunt.
 Naredite luknje na ogrodju (B) in na premičnem delu zaklepa (A). Sledite navodilom na risbi ob strani in uporabite ustrezno konico.
 Navrtejte otvory na rámu (B) a na pohyblivé části výplně otvoru (A) podle pokynů na vedlejším výkresu a s použitím vhodného vrtáku.
Ανοίξτε οπές πάνω στο πλαίσιο (Β) και στο κινητό μέρος του κουφώματος (Α) σύμφωνα με τις υποδείξεις του σχεδίου στο πλάι και με κατάλληλο τρυπάνι.
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﺏﺎﻘﺜﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑﻭ ﺐﻧﺎﺠﻟﺍ ﻲﻓ ﻢﻴﻤﺼﺘﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻉﺎﺒﺗﺎﺑ (A) ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻦﻣ ﻙﺮﺤﺘﻤﻟﺍ ﺀﺰﺠﻟﺍ ﻲﻓﻭ (B) ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﻲﻓ ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻞﻤﻌﺑ ﻢﻗ 
K1 IIndividuare e tracciare la mezzeria C del serramento e del telaio fisso.
Locate and mark the centre line C of the window and fixed frame.
FLocaliser et tracer la ligne médiane C de la menuiserie et du châssis fixe.
DDie Mittellinie C des Fensters und der Zarge ermitteln und anzeichnen.
EEncuentren y tracen la línea de centro C del cerramiento y del bastidor fijo.
PDeterminar e traçar o meio C do caixilho e do quadro fixo.
H Állapítsa meg, és rajzolja fel az ablak és a rögzített ablakkeret “C” felezővonalát.
Bepaal de middellijn C van het raam en het kozijn en maak een teken.
 Izmerite in začrtajte središčnico na okenski okvir in na podboj.
 Vymezte a vyznačte si středovou čáru C okna a pevného rámu.
Εντοπίσατε και χαράξτε τη μεσαία γραμμή C του κουφώματος και του πλαίσιου.
.ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﻭ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻲﻓ C ﻒﺼﺘﻨﻤﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﺒﺘﺗ ﻭ ﺪﻳﺪﺤﺘﺑ ﻢﻗ 
J1 IL’attuatore è equipaggiato con due fine corsa che arrestano il movimento di apertura e chiusura in
corrispondenza delle due posizioni estreme della corsa. Pertanto occorre verificare che al raggiungimento
delle posizioni di massima apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano
l’alimentazione al motore. Tale condizione è percepibile tramite il contatto della mano sulla struttura esterna
dell’attuatore che rileva le vibrazioni prodotte dal motore. Nel caso in cui il motore, giunto a fine corsa, continui
ad essere sotto tensione, effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione
all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Svitare la testina “A” di alcuni giri (0,8 mm per giro). Tenendo
in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e l’attacco anteriore (2). Reinserire la
copiglia (3).
The actuator is fitted with two limit switches that stop opening and closing at the beginning and the end of the
stroke. It is therefore necessary to ensure that the internal microswitches disconnect the power supply to
the motor when the fully opened and fully closed positions are reached. This condition can be perceived by
touching the external structure of the actuator to detect any vibrations generated by the motor. If the motor does not cut out when the end of stroke is
reached, make the adjustment by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Unscrew head “A” a few
turns (0.8 mm per turn). While keeping the window in traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3).
FLe vérin est équipé de deux fins de course arrêtant le mouvement d’ouverture et de fermeture au niveau des deux positions extrêmes de la
course. De ce fait il convient de vérifier que lors de l’obtention des positions d’ouverture et de fermeture maximales, les microcontacts
internes coupent bien l’alimentation au moteur. Cet état est perceptible par le contact de la main sur la structure externe du vérin qui détecte les
vibrations produites par le moteur. Au cas où le moteur, arrivé à la fin de course, resterait sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations
suivantes: couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Dévisser la tête «A» de quelques tours (0,8 mm chaque tour) Tout en tenant en
traction la menuiserie, exécuter l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher à nouveau la goupille (3).
DDer Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet, die die Öffnungs- und Schließbewegung des Fensters an den beiden Endlagen des Hubs
stoppen. Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen der Öffnung und der Schließung die
Stromversorgung des Motors unterbrechen. Dies kann durch Berührung des Antriebsgehäuses, das die vom Motor erzeugten Schwingungen
überträgt, überprüft werden. Bleibt der Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den
Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in
Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen Konsole (2) zu erreichen. Den Stift (3) wieder einsetzen.
EEl servomotor está equipado con dos fines de carrera que detienen el movimiento de apertura y cierre en correspondencia con las dos posiciones
extremas de la carrera. Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima apertura y máximo cierre, los
microinterruptores internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor. Dicha condición se puede percibir poniendo la mano sobre la
estructura exterior del servomotor y detectando así las vibraciones producidas por el motor. Si el motor, una vez alcanzado el fin de carrera, siga
estando bajo tensión, efectúen las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad (3). Desenrosquen el
cabezal “A” algunas vueltas (0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme delantero
(2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).
PO actuador está equipado com dois limitadores de percurso que interrompem o movimento de abertura e fecho nas duas posições extremas do
percurso. Portanto é necessário verificar se, quando se chega à posição de abertura ou fecho máximo, os limitadores de percurso internos
interrompem a alimentação ao motor. Essa condição pode ser verificada tocando com a mão na estrutura externa do actuador o que detecta
as vibrações provocadas pelo motor. No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso, continue a estar sob tensão, executar as seguintes
operações: Desligar a tensão ao actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” desapertando-a (0,8 mm cada volta).
Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e o encaixe frontal (2). Inserir novamente o troço (3).
H A működtető szerkezet rendelkezik két végállással, melyek leállítják a nyitási és zárási mozgást a ment két szélső pozíciójának megfelelően.
Ebből kifolyólag ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási helyzetek elérésekor a belső mikrokapcsolók félbeszakítják
a motor táplálást. Ezt az állapotot a működtető szerkezet külső vázára tett kézzel érzékelheti, így érzi a motor által kibocsátott vibrációkat. Abban
az esetben ha a motor, amikor eléri a végállást és még mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő műveletek segítségével végezze el:
Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza ki az «A» fejet néhány fordulattal (0,8 mm
fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze vissza a biztosítócsapot (3).
De actuator is uitgerust met twee eindschakelaars die het openen en sluiten stoppen bij de twee uiteinden van de slag. Daarom moet
gecontroleerd worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de maximale openings- of sluitingsstand de voeding naar de
motor onderbreken. Deze toestand kan worden waargenomen door uw hand op de buitenkant van de actuator te leggen, zodat u de trillingen van de
motor kunt voelen. Indien de motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit te voeren: schakel de
netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder spanning
en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3) weer.
 Mehanizem je opremljen z dvema omejevalcema hoda, ki ustavita odpiranje glede na nastavljene skrajne točke hoda. Zato je potrebno preveriti,
če notranja mikrostikala prekinejo električno napajanje motorja, ko okno doseže skrajno točko odpiranja ali zapiranja. Delovanje mikrostikal
lahko zaznate preprosto z otipom ohišja regulacijskega mehanizma, kjer je mogoče čutiti vibracije motorja. Če je motor še vedno pod napetostjo,
potem ko je dosegel eno izmed skrajnih točk hoda, ročno nastavite hod na naslednji način: Izključite regulacijski mehanizem iz električne napetosti.
Odstranite varnostno zaponko (3). Odvijte glavico “A” za nekaj obratov (0,8 mm na obrat). Poravnajte odprtino glavice s prednjim zaklopom (2).
Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3).
 Ovládací mechanismus je osazený dvěma koncovými vypínači, které zastaví otvírání a zavírání okna v dvou koncových bodech dráhy. Je nutné
zkontrolovat, jestli při dosažení pozice maximálního otevření a maximálního zavření interní koncové vypínač přeruší přívod elektrické
energie do motoru. Tento stav je zjistitelný, jestliže se rukou dotknete vnější struktury ovládacího mechanismu, která zachycuje vibrace motoru.
Jestliže motor zůstane i po dosažení koncové polohy pod proudem, proveďte následující kroky: vypněte přívod elektrické energie do ovládacího
mechanismu, vytáhněte bezpečnostní kolík (3), odšroubujte hlavu (A) o několik otáček (0,8 mm/otáčka), uveďte okno do tahu pro vyrovnání otvorů
hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3).
Ο εφαρμοστήρας διαθέτει δύο τερματικά πορείας τα οποία σταματάνε την κίνηση ανοίγματος και κλεισίματος κοντά στις δύο ακραίες θέσεις της πορείας.
Συνεπώς πρέπει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις μέγιστου ανοίγματος και μέγιστου κλεισίματος, οι εσωτερικοί μικροδιακόπτες διακόψουν τη
τροφοδοσία του κινητήρα. Η κατάσταση αυτή συλλαμβάνεται με την επαφή του χεριού στην εξωτερική υποδομή του εφαρμοστήρα που εντοπίζει τις δονήσεις που
παράγει ο κινητήρας. Στην περίτπωση που ο κινητήρας, όταν φτάσει στο τέρμα πορείας, συνεχίζει και βρίσκεται υπό τάση, εκτελέσατε τη ρύθμιση με τις παρακάτω
ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή “A” για μερικές στροφές (0,8 mm για κάθε στροφή).
Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2). Εισάγετε ξανά την περώνη (3).
ﴡﻗﻷ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻥﺃ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ﻚﻟﺫ ﻊﻣ ﻭ .ﻯﺮﺠﳭﻟ ﲔﻌﺿﻭ ﴡﻗﺃ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ ﲁﺸﺑ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻑﺎﻘﻳﺈﺑ ﺎﻣﻮﻘﻳ ﲔﺘﻠﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳯﻟ ﲔﺗﺪﺣﻮﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻳﻭﺰﺗ ﰎ 
ﻭ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﴂﺭﺎﳋﺍ ﲁﻴﻬﻠﻟ ﺪﻴﻟﺍ ﺔﺴﻣﻼﻣ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺔﻟﺎﳊﺍ ﻚﻠﺗ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻦﻜﳝ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ ﻊﻄﻘﺑ ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﻘﻴﻗﺪﻟﺍ ﻡﺎﻌﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﳌﺍ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻡﻮﻘﺗ ،ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻠﻟ ﲔﻌﺿﻭ
ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺖﲢ ﻪﻧﻮﻛ ﰲ ﺮﳣﺴﻣ ،ﻯﺮﳉﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ،ﻙﺮﶈﺍ ﻥﻮﻛ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﲡﺎﻨﻟﺍ ﺕﺍﺯﺍﱱﻫﻻﺍ ﺩﺪﲢ ﱵﻟﺍ
ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – (ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺔﻔﻠﻟ ﱈ 0.8) ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻚﻓ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ
.(3) ﺰﺟﺎﳊﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺪﻋﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ
I1 ICollegare l’attuatore all’impianto elettrico servendosi degli schemi allegati e rispettando le norme di
sicurezza vigenti in materia. Azionare l’attuatore per aprire il serramento, arrivare a fine corsa e richiudere.
Questo per verificare il corretto funzionamento dell’attuatore, l’intervento dei fine corsa e la corretta chiusura
del serramento.
Connect the actuator to the electrical system in the manner prescribed in the attached wiring diagrams, in
compliance with safety standards in force. Start up the actuator to open the window, run it to the end of stroke
and switch it off again. This serves to check if the actuator is working correctly, the limit switches trips and if the
window closes properly.
FConnecter le vérin à l’installation électrique, en consultant les schémas annexés et conformément aux
normes de sécurité en vigueur en la matière. Actionner le vérin pour ouvrir la menuiserie, arriver en fin de
course et refermer. Cela en vue de vérifier le bon fonctionnement du vérin, le déclenchement des fins de
course et si la fermeture de la menuiserie se fait parfaitement.
DDen Antrieb unter Bezugnahme auf die Schaltpläne in der Anlage an das Stromnetz anschließen und dabei die einschlägigen
Sicherheitsvorschriften beachten. Das Fenster mit dem Antrieb bis zur Endlage öffnen und wieder schließen. Dies dient dazu, den korrekten Betrieb
des Antriebs, das Ansprechen der Endschalter und die ordnungsgemäße Schließung des Fensters zu prüfen.
EConecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de seguridad vigentes en materia. Accionen el
servomotor para abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de
carrera y el cierre del cerramiento funcionan correctamente.
PLigar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar
o actuador para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se os
limitadores de percurso entram em acção e se a janela fecha bem.
H Csatlakoztassa a működtető szerkezetet az elektromos hálózathoz a mellékelt rajzok segítségével, és az e téren a hatályos biztonsági előírások
betartásával. Hozza működésbe a működtető szerkezetet, hogy kinyissa az ablakot, engedje végállásig, és zárja vissza. Ez arra szolgál, hogy
ellenőrizze a működtető szerkezet helyes működését, a végállások bekapcsolódását, és az ablak helyes bezáródását.
Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema’s. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel
de actuator in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator, de
inschakeling van de eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren.
 Priključite regulacijski mehanizem na električno omrežje s pomočjo priloženih shem, pri čemer upoštevajte veljavna varnostna pravila na tem
področju. Vključite mehanizem za odpiranje okna, ga odprite do konca in zaprite. Tako boste preverili pravilno delovanje mehanizma, sprožitev
omejevalcev hoda in pravilno zapiranje okna.
 Zapojte ovládací mechanismus do elektrické sítě na základě přiložených schémat a dodržujte přitom platné bezpečnostní předpisy. Aktivujte
ovládací mechanismus pro otevření okna, nechte ho přesunout až na konec dráhy a poté ho zavřete, abyste mohli zkontrolovat správnou funkci
ovládacího mechanismu, zásah koncových vypínačů a správné zavření okna.
Συνδέσατε τον εφαρμοστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύμφωνα με τα συνημμένα σχέδια τηρώντας τους ισχύοντες σχετικούς κανόνες ασφαλείας.
Ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα για να ανοίξει το κούφωμα. Φτάσατε στο τέλος πορείας και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του
εφαρμοστήρα, η επέμβαση των ηλεκτρικών τερματικών πορείας και το σωστό κλείσιμο του κουφώματος.
ﻢﺛ ﻯﺮﺠﻤﻟﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﻰﻟﺇ ﻞﺼﺗ ﻰﺘﺣ ،ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺢﺘﻔﻟ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﻢﻗ .ﻚﻟﺬﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺪﻋﺍﻮﻗ ﻡﺍﺮﺘﺣﺍ ﻊﻣ ﻭ ﺔﻘﻓﺮﻤﻟﺍ ﻡﻮﺳﺮﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻂﺑﺭﺍ 
.ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻮﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﻤﻟﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻞﺧﺪﺗ ﻭ ،ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻤﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ .ﻖﻠﻐﻟﺍ ﺪﻋﺃ
H1 IAllineare la testina regolabile “A” all’attacco per infisso (2). Chiudere il serramento esercitando una
discreta pressione e regolare la testina avvitandola o svitandola per ottenere l’allineamento dei fori, poi inserire
la copiglia di sicurezza (3).
Align the adjustable head “A” with the frame attachment (2). Close the window by exerting a certain amount
of pressure. Adjust the head by loosening it or tightening it in order to align the holes, then insert the safety cotter
pin (3).
FAligner la tête réglable “A” sur le raccord pour bâti (2). Fermer la menuiserie, en exerçant une certaine
pression et régler la tête, en la vissant ou la dévissant, afin d’obtenir l’alignement des trous, ensuite enclencher
la goupille de sûreté (3).
DDen regulierbaren Kopf “A” auf den Zargenanschluss (2) fluchten. Das Fenster schließen und dabei einen
ausreichenden Druck ausüben. Den Kopf durch Anzug oder Lösung der Schrauben einstellen, um die korrekte
Fluchtung der Bohrungen einzustellen. Schließlich den Sicherheitsstift (3) einsetzen.
EAlineen el cabezal regulable “A” a la conexión para el marco (2). Cierren el cerramiento ejercitando una discreta presión y regulen el cabezal
enroscándolo o desenroscándolo hasta que se alineen los orificios; luego, introduzcan el pasador de seguridad (3).
PAlinhar a cabeça da corrente “A” ao encaixe para o suporte (2). Fechar a janela exercendo uma certa pressão e regular a cabeça “A” aparafusando-a
ou desaparafusando-a para obter o alinhamento dos furos, depois inserir o troço de segurança (3).
H Helyezze egy vonalba az “A” beállítható fejet a nyílászáró rögzítéssel (2). Zárja be az ablakot enyhe nyomást gyakorolva, és állítsa be a fejet
becsavarozva vagy kicsavarozva, hogy a lyukak egy vonalban álljanak, majd illessze be a biztosítócsapot (3).
Lijn het verstelbare blokje van de ketting ‘A’ met de bevestiging voor het kozijn (2) uit. Sluit het raam door een lichte druk uit te oefenen en regel
het blokje door het los of vast te draaien om de gaten uit te lijnen en plaats vervolgens de veiligheidspen (3).
 Poravnajte glavico verige “A” z zaklepom (2). Zaprite okno s primernim pritiskom nanj in nastavite glavico, tako da jo privijete ali odvijete, dokler se
ne bodo luknje glavice in zaklepa popolnoma prekrivale, nakar vstavite varnostno zaponko (3).
 Vyrovnejte hlavu (A) s příchytkou okna (2). Zavřete okno tak, že na něho zatlačíte rukou, a seřiďte hlavu tak, že ji zašroubujete nebo odšroubujete
(pro správné vyrovnání otvorů), a poté vsuňte do příslušného otvoru pojišťovací kolík (3).
Ευθυγραμμίσατε τη ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” στην υποδοχή κουφώματος (2). Κλείσατε το κούφωμα με αρκετή πίεση και ρυθμίσατε την κεφαλή βιδώνοντας ή
ξεβιδώνοντας για την ευθυγράμμιση των οπών, ύστερα εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3).
ﻢﺛ ،ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ﺎﻬﻜﻓ ﻭﺃ ﺎﻬﻄﺑﺮﺑ “A”ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺒﺿﺍ ﻭ ﻒﻴﻔﺨﻟﺍ ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ ﻝﺎﻔﻗﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻖﻠﻏﺃ .(2) ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ “A” ﺮﻳﺰﻨﺠﻠﻟ ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﻠﺑﺎﻘﻤﺑ ﻢﻗ 
.(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ
F1 IDove la natura del materiale del bancale lo consente, fissare l’attuatore introducendo le viti (30) e
serrandole a fondo. Durante questa operazione le viti perforeranno i tappi sottostanti lasciati nelle loro sedi.
Se il materiale del bancale non consente questa procedura, usare i quattro fori disponibili sull’attuatore come
maschera di foratura. Con punta appropriata forare, inserire le viti (non in dotazione) e fissare a fondo.
If the material of the sill so allows, fix the actuator to the sill by inserting the screws (30) and tightening
them completely. During this operation the screws will perforate the plugs underneath, left in their housing.
Otherwise, drill the four holes on the actuator as a drilling template. Using the appropriate bit, drill and insert
the screws (not supplied), then tighten.
FLà où la nature de la matière du bâti le permettrait, fixer le vérin, en introduisant les vis (30) et les serrer
à fond. Au cours de cette opération les vis perforeront les bouchons situés au-dessous laissés dans leurs
logements. Si le matériau du bâti n’autorise pas cette procédure, se servir des quatre trous disponibles sur le
vérin comme masque de perçage. A l’aide d’une pointe adéquate forer, insérer les vis (non fournies) et fixer à
fond.
DWenn es das Material des Fensterbretts zulässt, den Anschluss mit den Schrauben (30) befestigen und diese vollständig anziehen. Während
dieses Arbeitsvorgangs perforieren die Schrauben die vorher nicht entfernten Kunststoffstöpsel. Erlaubt das Material diese Vorgehensweise nicht,
sind die vier Bohrungen des Antriebs als Bohrschablone zu verwenden. Die Bohrung mit der geeigneten Bohrspitze ausführen, die Schrauben (nicht
im Lieferumfang enthalten) einsetzen und vollständig anziehen.
EDonde el tipo de material de la base lo permita, sujeten el servomotor introduciendo los tornillos (30) y apretándolos fuertemente. Durante esta
operación los tornillos perforarán los tapones subyacentes que se habían dejado en sus alojamientos. Si el material de la base no permite realizar
esta operación, usen los cuatro orificios disponibles en el servomotor como plantilla para el taladrado. Con la broca adecuada perforen, introduzcan
los tornillos (no suministrados) y apriétenlos fuertemente.
PSe a natureza do material do parapeito o consentir, fixar o actuador introduzindo os parafusos (30) e apertando-os a fundo. Durante esta
operação, os parafusos perfurarão as tampas que foram deixadas nos seus lugares. Se o material do parapeito não consentir este modo de
proceder, usar os quatro furos existentes no actuador como molde de furação. Com uma broca adequada, furar, inserir os parafusos (não fornecidos)
e apertar a fundo.
H Ahol az ablaktok anyaga megengedi, rögzítse a működtető szerkezetet a csavarok (30) behelyezésével, és teljesen húzza őket szorosra. Ezalatt a
művelet alatt a csavarok át fogják lyukasztani az alattuk levő kupakokat, melyek a helyükön lettek hagyva. Ha az ablaktok anyaga nem teszi lehetővé
ezt az eljárást, használja a működtető szerkezeten levő négy furatot fúrási sablonként. Készítse el a furatot megfelelő fúrófejjel, helyezze be a
csavarokat (külön kell beszerezni), és teljesen húzza őket szorosra.
Waar de aard van het materiaal van het vlak dit toestaat moet de actuator worden bevestigd met de schroeven (30) die helemaal moeten worden
aangedraaid. Tijdens deze handeling zullen de doppen die u op hun plaats heeft laten zitten door de schroeven worden doorboord. Indien het
materiaal van de vensterbank deze procedure niet mogelijk maakt moeten de vier gaten op de actuator als boorprofiel worden gebruikt. Boor de gaten
met een geschikte punt, plaats de (niet bijgeleverde) schroeven en draai ze helemaal aan.
 Kjer material, iz katere je izdelana polica, to dopušča, pritrdite regulacijski mehanizem nanjo, tako da vstavite vijake (30) in jih privijačite. Vijaki
bodo pri tem preluknjali spodnje čepe, ki ste jih pustili v njihovem ležišču. Če pa material, iz katere je izdelana polica, tega ne dopušča, uporabite štiri
luknje na regulacijskem mehanizmu kot vodilo za označevanje točk, kamor boste v polico zavrtali luknje. S primernim orodjem torej zavrtajte luknje,
vstavite vijake (niso priloženi) in mehanizem pritrdite na polico.
 Jestliže to povaha materiálu parapetu umožňuje, upevněte ovládací mechanismus zasunutím šroubů (30), které musíte řádně utáhnout. Během
této operace šrouby propíchnou zátky, které zůstaly zasunuté v příslušných otvorech. Jestliže materiál parapetu tento postup neumožňuje, použijte
jako vrtací šablonu čtyři volné šrouby na ovládacím zařízení. Pomocí vhodného vrtáku vyvrtejte potřebné otvory, zasuňte do nich šrouby (nejsou
součástí dodávky) a zcela je utáhněte.
Οταν η φύση της ύλης της κλίνης το επιτρέπει, στερεώσατε τον εφαρμοστήρα εισάγοντας τις βίδες (30) και σφίξτε τις δυνατά. Κατά την ενέργεια αυτή οι βίδες
θα τρυπήσουν τα κάτω πώματα που αφέθηκαν στη θέση τους. Οταν η ύλη της κλίνης δεν επιτρέπει τη συγκεκριμένη διαδικασία, χρησιμοποιήσατε τις τέσσερεις
διαθέσιμες οπές πάνω στον εφαρμοστήρα ώς μάσκα τρυπήματος. Με ειδική μύτη τρυπήσατε, εισάγετε τις βίδες (δεν προμηθεύονται) και στηρίξτε δυνατά.
ﱂ ﺍﺫﺇ .ﺔﻴﻠﻔﺴﻟﺍ ﺎﳯﻛﺎﻣﺃ ﰲ ﺓﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﺴﻟﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺐﻘﺜﺗ ﻑﻮﺳ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﺀﺎﻨﺛﺃ .ﺔﻳﺎﳯﻟﺍ ﱃﺇ ﺎﻬﻄﺑﺭ ﻭ (30) ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﻝﺎﺧﺩﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺖﺒﺛ ،ﻑﺮﻟﺍ ﺓﺩﺎﻣ ﺔﻌﻴﺒﻃ ﻚﻟﺬﺑ ﵟﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ 
.ﺔﻳﺎﳯﻟﺍ ﱃﺇ ﺖﺒﺛ ﻭ (ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﺔﻘﻓﺮﻣ ﲑﻏ) ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﻞﺧﺩﺃ ،ﺐﻘﺛﺍ ﺐﺳﺎﻨﳌﺍ ﺐﻘﺜﻟﺍ ﺱﺃﺭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ .ﺐﻘﺜﻠﻟ ﻉﺎﻨﻘﻛ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﲆﻋ ﻦﻳﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺔﻌﺑﺭﻷﺍ ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ،ﺀﺍﺮﺟﻹﺍ ﺍﺬﲠ ﻑﺮﻟﺍ ﺓﺩﺎﻣ ﵟﺗ
E1 IInserire la punta di un cacciavite nelle apposite fenditure realizzate sul coperchio e asportare i tappi di
protezione in materiale plastico, avendo cura di togliere solo i tappi (31) del lato di introduzione delle viti
opposti al piano di appoggio dell’attuatore.
Put the end of a screwdriver inside the slits on the cover and remove the plastic protective plugs (31). Take
care to remove only the protective plugs on the side where the screws are inserted, opposite the actuator
support surface.
FInsérer la pointe d’un tournevis dans les fentes adéquates, réalisées sur le couvercle et enlever les
bouchons de protection en matière plastique, en prenant soin de ne retirer que les bouchons (31) du côté
d’introduction des vis opposées au plan d’appui du vérin.
DDie Spitze eines Schraubenziehers in die Schlitze auf dem Deckel einstecken und die Schutzstöpsel aus
Kunststoff abnehmen. Darauf achten, nur die Stöpsel (31) auf der Seite, auf der die Schrauben eingeführt werden, also gegenüber der Auflagefläche
des Antriebs, zu entfernen.
EIntroduzcan la punta de un destornillador en las ranuras realizadas sobre la tapa y quiten los tapones de protección de plástico, observando la
precaución de quitar sólo los tapones (31) del lado de introducción de los tornillos opuestos al plano de apoyo del servomotor.
PInserir a ponta de uma chave de fendas nas respectivas ranhuras da tampa e retirar as tampas de protecção em plástico (31), tendo o cuidado de
retirar apenas as tampas do lado de introdução dos parafusos opostos à superfície de apoio do actuador.
H Illessze be egy csavarhúzó hegyét a fedélen található résekbe, és távolítsa el a műanyag védőkupakokat (31), ügyelve arra, hogy csak a
működtető szerkezet támasztási felületével szembeni csavarozási oldalról vegye le a kupakokat.
Steek de punt van een schroevendraaier in de gleuven in het deksel en verwijder de kunststof beschermdoppen (31). Let er daarbij op alleen de
doppen aan de insteekzijde van de schroeven te verwijderen tegenover het steunvlak van de actuator.
 Vstavite vrh izvijača v odprtini na pokrovu regulacijskega mehanizma in izvlecite zaščitna čepa, pri čemer pazite, da boste izvlekli samo čepa (31)
na nasprotni strani od tiste, ki bo obrnjena proti polici.
 Zasuňte špičku šroubováku do příslušných šterbin na krytu a sejměte umělohmotné ochranné zátky (31); vytáhněte pouze zátky umístěné na
straně určené pro zasunutí šroubů protilehlých k opěrné ploše ovládacího mechanismu.
Εισάγετε τη μύτη από το κατσαβίδι στα ειδικά ανοίγματα πάνω στο καπάκι και βγάλτε τα πώματα προστασίας πλαστικής ύλης, φροντίζοντας να αφαιρέσετε μόνο
τα πώματα (31) της πλευράς εισαγωγής των αντίθετων βιδών με το επίπεδο στήριξης του εφαρμοστήρα.
ﺔﻬﺟﺍﻮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺔﻴﺣﺎﻧ ﻦﻣ (31) ﺕﺍﺩﺍﺪﺴﻟﺍ ﻂﻘﻓ ﻉﲋﻟ ﻩﺎﺒﺘﻧﻻﺍ ﻊﻣ ،ﻚﻴﺘﺳﻼﺒﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﺔﻳﺎﶵﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﺳ ﺝﺮﺧﺃ ﻭ ﺀﺎﻄﻐﻟﺍ ﲆﻋ ﺓﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺔﺒﺳﺎﻨﳌﺍ ﻕﻮﻘﺸﻟﺍ ﰲ ﻚﻔﻣ ﻱﺃ ﻑﺮﻃ ﻞﺧﺩﺃ 
.ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺯﲀﺗﺭﺍ ﺢﻄﺴﻟ
D1 IAppoggiare l’attuatore sul bancale facendo coincidere la testina anteriore (A) con il vano dell’attacco
per l’infisso (2).
Put the actuator on the sill, making the front head (A) coincide with the opening of the window attachment (2).
FAppuyer le vérin sur le bâti, en faisant coïncider la tête avant (A) avec le compartiment du raccord pour le
bâti (2).
DDen Antrieb auf das Fensterbrett legen und darauf achten, dass der vordere Kopf (A) mit der Aussparung
des Konsole für die Zarge (2) übereinstimmt.
EApoyen el servomotor sobre la base de modo que coincidan el cabezal delantero (A) con el hueco de la
conexión para el marco (2).
PApoiar o actuador no parapeito alinhando a cabeça frontal (A) com o vão da fixação para o suporte (2).
H Támassza a működtető szerkezetet az ablaktokra úgy, hogy az elülső (A) fej egybeessen a nyílászáró rögzítési mélyedésével (2).
Zet de actuator op de vensterbank en laat het voorste blokje (A) met de bevestigingsplaats voor het kozijn (2) samenvallen.
 Naslonite regulacijski mehanizem na polico, tako da se bo prednja glavica (A) skladala z opornikom (2).
 Položte ovládací mechanismus na parapet tak, aby se přední hlava (A) shodovala s otvorem příchytky okna (2).
Στηρίξτε τον εφαμοστήρα στην κλίνη συμπίπτοντας την εμπρόσθια κεφαλή (A) με το άνοιγμα υποδοχής κουφώματος (2).
.(2) ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺎﺑ ﺔﺻﺎﳋﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺔﻧﺎﺧ ﻊﻣ “A” ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﲔﺑ ﺔﻠﺑﺎﻘﳌﺍ ﲆﻋ ﺹﺮﳊﺍ ﻊﻣ ﻑﺮﻟﺍ ﲆﻋ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻨﺴﺑ ﰴ 
G1 IOccludere i fori delle viti di fissaggio reinserendo i tappi (31) nel lato di introduzione delle viti.
Close the screw holes by inserting the plugs (31) on the side where the screws are inserted.
FFermer les trous des vis de fixation, en remettant les bouchons (31) sur le côté d’introduction des vis.
DDie Bohrungen der Befestigungsschrauben mit den Stöpseln (31) auf der Seite, auf der die Schrauben
eingesteckt wurden, schließen.
ETapen los orificios de los tornillos de fijación poniendo de nuevo los tapones (31) en el lado de introducción
de los tornillos.
PTapar os furos dos parafusos de fixação aplicando as tampas (31) no lado de introdução dos parafusos.
H Zárja el a rögzítőcsavarok furatait a kupakok (31) visszahelyezésével a csavarozási oldalra.
Bedek de gaten van de bevestigingsschroeven weer door er de doppen (31) weer aan de insteekzijde van
de schroeven op te plaatsen.
 S čepi (31) zamašite nazaj odprtine za vijake, s katerimi ste mehanizem pritrdili na polico.
 Do otvorů upevňovacích šroubů (31), na straně určené pro zasunutí šroubů, opět zasuňte ochranné zátky.
Στηρίξτε τον εφαμοστήρα στην κλίνη συμπίπτοντας την εμπρόσθια κεφαλή (A) με το άνοιγμα υποδοχής κουφώματος (2).
.ﺮﻴﻣﺎﺴﻤﻟﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺔﻴﺣﺎﻧ ﻲﻓ (31) ﺕﺍﺩﺍﺪﺴﻟﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺓﺩﺎﻋﺈﺑ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺮﻴﻣﺎﺴﻣ ﺏﻮﻘﺛ ﻖﻠﻏﺃ 
Window Automation industrY Srl a socio unico
Via C. Bassi, 7/A - 40015 Galliera (BO) - Italy - Tel. +39.051.6672711 - Fax +39.051.6672790
[email protected] - www.way-srl.com
5047656C - 07/2020
IISTRUZIONI ORIGINALI TRANSLATION FROM ORIGINAL INSTRUCTIONS
FTRADUCTION A PARTIR DES INSTRUCTIONS ORIGINALES DÜBERSETZUNG DER
ORIGINALANLEITUNGEN ETRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
PTRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS HAZ EREDETI UTASÍTÁSOK FORDÍTÁSA
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΑΥΘΕΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ﺔﻴﻠﺻﻷﺍ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻤﺟﺮﺗ 
IPrima dell’installazione leggere attentamente queste istruzioni ed anche il foglio di Avvertenze Generali. Nel caso di mancato rispetto di queste
istruzioni, la responsabilità e la garanzia del produttore decadono. Il produttore non è responsabile per qualsiasi mutamento alle norme ed agli
standard introdotti dopo la pubblicazione di questo manuale.
Please read these instructions and the General Warnings carefully before installing. Failure to comply with these instructions shall void the
manufacturer’s responsibility and warranty. The manufacturer is not responsible for any change to rules and standards introduced after the publication
of this manual.
FAvant l’installation lire attentivement ces instructions ainsi que la feuille des Notices Générales. En cas de non-respect de ces instructions, la
responsabilité et la garantie du producteur déchoient. Le producteur n’est pas tenu pour responsable en ce qui concerne les modifications aux
normes et aux standards introduits après la publication de ce manuel.
DVor der Installation sollten diese Anleitungen sowie das Beiblatt der Allgemeinen Hinweise aufmerksam gelesen werden. Die Nichteinhaltung der
vorliegenden Hinweise führt zum Erlöschen der Haftungspflicht und der Garantie des Herstellers. Der Hersteller kann bei Änderungen der Normen
und Standards, die nach der Veröffentlichung dieses Handbuchs eingeführt werden, nicht haftbar gemacht werden.
EAntes de la instalación lean detenidamente las presentes instrucciones y la hoja de Advertencias Generales. El incumplimiento de las presentes
instrucciones anula la responsabilidad y la garantía del fabricante. El fabricante no es responsable de toda modificación de las normas y de los
estándares que pudiera efectuarse con posterioridad a la publicación de este manual.
PAntes da instalação leia atentamente estas instruções e também a ficha de Advertência Gerais. Caso estas instruções não sejam seguidas, a
responsabilidade e a garantia do produto cessarão. O produtor não é responsável por quaisquer mudanças às normas e aos padrões introduzidas
após a publicação deste manual.
H A felszerelés előtt olvassa el figyelmesen a jelen utasításokat és az általános figyelmeztetéseket. A jelen utasítások be nem tartása esetén
a jótállás érvényét veszti, és a gyártó mentesül a felelősség alól. A gyártó nem vállal felelősséget az előírásoknak és a szabványoknak a jelen
kézikönyv megjelenése után bekövetkező változásaiért.
Lees deze aanwijzingen en het blad met de Algemene Waarschuwingen aandachtig door alvorens de installatie uit te voeren. Indien deze
instructies niet worden nageleefd komen de aansprakelijkheid en de garantie van de fabrikant te vervallen. De fabrikant is niet aansprakelijk voor
wijzigingen van de voorschriften en normen die na de uitgave van deze handleiding zijn ingevoerd.
 Pred namestitvijo skrbno preberite navodila in splošna opozorila. Če ne boste upoštevali teh navodil, bosta odgovornost in garancija proizvajalca
izničena. Proizvajalec ne odgovarja za spremembo predpisov in standardov, ki so stopili v veljavo po objavi tega priročnika.
 Před instalací si pozorně přečtěte pokyny i list se Všeobecnými varováními. V případě nedodržení těchto pokynů dojde k propadnutí odpovědnosti
i záruky výrobce. Výrobce neodpovídá za jakoukoli změnu ve srovnání s normami a standardy zavedenými po zveřejnění tohoto návodu.
Πριν την εγκατάσταση διαβάστε με προσοχή τις παρούσες οδηγίες και το φύλλο Γενικές Προειδοποιήσεις. Εφόσον δεν τηρηθούν οι παρούσες οδηγίες, η ευθύνη
και η εγγύηση του παραγωγού εκπίπτουν. Ο παραγωγός δεν ευθύνεται για οποιαδήποτε τροποποίηση των κανόνων και στάνταρ τα οποία εισάγονται μετά τη
δημοσίευση του παρόντος εγχειρίδιου.
ﻞﻤﺤﺘﺗ ﻦﻟ .ﺎﳖﺎﲷ ﻂﻘﺴﻳﻭ ﺔﻌﻨﺼﳌﺍ ﺔﻛﴩﻟﺍ ﺔﻴﻟﯯﺴﻣ ﻲﳤﻨﺗ ،ﺕﺎﳰﻠﻌﺘﻟﺍ ﻩﺬﲠ ﻡﺍﱱﻟﻻﺍ ﻡﺪﻋ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﺐﻴﻛﱰﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﺔﻣﺎﻌﻟﺍ ﺕﺍﺮﻳﺬﺤﺘﻟﺍ ﺓﴩﻧ ﻚﻟﺬﻛﻭ ﺐﻴﺘﻜﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﰲ ﺓﺩﺭﺍﻮﻟﺍ ﺕﺎﳰﻠﻌﺘﻟﺍ ﺓﺀﺍﺮﻗ ﺐﳚ 
.ﻞﻴﻟﺪﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﴩﻧ ﺪﻌﺑ ﲑﻳﺎﻌﳌﺍﻭ ﺪﻋﺍﻮﻘﻟﺍ ﲆﻋ ﺎﳤﻓﺎﺿﺇ ﱲﻳ ﺕﺍﲑﻴﻐﺗ ﺔﻳﺃ ﺔﻴﻟﯯﺴﻣ ﺔﻌﻨﺼﳌﺍ ﺔﻛﴩﻟﺍ
IAVVERTENZE WARNINGS FRECOMMANDATIONS DHINWEISE
EADVERTENCIAS PADVERTÊNCIAS HFIGYELMEZTETÉSEK
WAARSCHUWINGEN OPOZORILA VAROVÁNÍ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ﺕﺍﺮﻳﺬﺤﺗ 
IDESCRIZIONE DEL PRODOTTO PRODUCT DESCRIPTION FPRÉSENTATION DU
PRODUIT DPRODUKTBESCHREIBUNG EPRESENTACIÓN DEL PRODUCTO
PAPRESENTAÇÃO DO PRODUTO HA TERMÉK BEMUTATÁSA
PRODUCTBESCHRIJVING OPIS IZDELKA POPIS VÝROBKU
ΠΑΡΟΥΣΊΑΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻒﺻﻭ 
IAttuatore elettrico lineare con movimento a catena progettato per la movimentazione di: finestre a sporgere, finestre a vasistas. Per le applicazioni che
prevedono un’utilizzo del prodotto in condizioni differenti da quelle indicate consultare il nostro servizio tecnico-commerciale. L’attuatore è destinato al solo
uso interno, è necessario assicurare che non possa essere soggetto a getti d’acqua. L’Attuatore è esente da manutenzione ordinaria. Le operazione di
manutenzione straordinaria o di riparazione dell’attuatore devono essere eseguite solo da personale qualificato (costruttore o centro d’assistenza autorizzato).
Livello sonoro: LpA ≤ 70 dB(A).
Linear electric actuator with chain movement designed for moving: top-hung windows and transom windows. Please contact our technical sales
service for applications involving the use of this product under different conditions from those specified. Since this actuator is designed for indoor use
only, you must ensure that it will not get wet. This actuator does not require routine maintenance. Any special maintenance or repairs should be
performed by qualified personnel only (manufacturer or authorized service center).
Sound level: LpA ≤ 70 dB(A).
FVérin électrique linéaire avec mouvement à chaîne spécialement conçu pour la manutention de: fenêtres en saillie, fenêtres à vasistas. Pour les
applications prévoyant l’utilisation du produit dans des conditions différentes de celles qui sont indiquées, n’hésitez pas à consulter notre service
technico-commercial. Le vérin n’est destiné qu’à l’usage interne, il y a lieu de s’assurer qu’il n’est pas sujet aux jets d’eau. Le vérin n’exige pas
d’entretien ordinaire. Ce n’est qu’à un personnel qualifié (constructeur ou centre d’assistance agréé) que reviennent les opérations d’entretien
extraordinaire ou de réparation du vérin.
Niveau sonore: LpA ≤ 70 dB(A).
DLinearer Elektroantrieb mit Ketten-Bewegung für den Antrieb von: Klapp- und Kippfenstern. Für Anwendungen, die einen Einsatz des Produktes
unter anderen, als den genannten Bedingungen vorsehen, wenden Sie sich an unseren technisch-kommerziellen Kundendienst. Der Antrieb ist
ausschließlich für den Einsatz in Innenbereichen bestimmt. Es muss sichergestellt werden, dass er keinem Wasserstrahl ausgesetzt ist. Der Antrieb
erfordert keinerlei planmäßige Wartung. Die Arbeitsvorgänge zur außerplanmäßigen Wartung und/oder Reparatur des Antriebs dürfen ausschließlich
durch qualifiziertes Fachpersonal (Hersteller oder autorisiertes Kundendienstzentrum) ausgeführt werden.
Schalldruckpegel: LpA ≤ 70 dB(A).
EServomotor eléctrico lineal con movimiento de cadena realizado para accionar: ventanas de bastidor abatible, ventanas de fuelle. Para las
aplicaciones que requieren usar el producto en condiciones diferentes de las indicadas, consultar nuestro servicio técnico-comercial. El servomotor
está destinado exclusivamente para ser usado en interiores, asegurarse de que no esté expuesto a chorros de agua. El servomotor no requiere
mantenimiento ordinario. Las operaciones de mantenimiento extraordinario o de reparación del servomotor deben ser realizadas exclusivamente por
personal cualificado (fabricante o centro de asistencia autorizado).
Nivel de sonoridad: LpA ≤ 70 dB(A).
PAtuador eléctrico linear com movimento em cadeia projectado para a movimentação de: janelas salientes, janelas laminadas. Para as aplicações
que prevêem uma utilização do produto em condições diferentes das indicadas consulte o nosso serviço técnico-comercial. O atuador destina-se a
uma utilização exclusivamente interna, é necessário assegurar que não possa estar sujeita a jactos de água. O atuador não precisa de manutenção
ordinária. As operação de manutenção extraordinária ou de reparação do atuador devem ser efetuadas somente pelo pessoal qualificado (fabricante
ou centro de assistência autorizado).
Nível sonoro: LpA ≤ 70 dB(A).
H Lineáris elektromos működtető szerkezet láncos mozgatással az alábbi nyílászárók mozgatására: kiálló ablakok, bukóablakok. Azoknál az
alkalmazásoknál, amelyeknél a terméknek az előírt feltételektől eltérő használata szükséges, forduljon műszaki és értékesítési vevőszolgálatunkhoz.
A működtető szerkezet kizárólag beltéri használatra alkalmas, győződjön meg arról, hogy ne érhesse víz! A működtető szerkezet nem igényel
rendszeres karbantartást. A működtető szerkezet rendkívüli karbantartását vagy javítását kizárólag képzett szakember végezze (a gyártó vagy a
márkaszerviz megbízottja).
Zajszint: LpA ≤ 70 dB(A).
Elektrische lineaire actuator met kettingaandrijving ontworpen voor de beweging van: uitzetramen, klapramen. Raadpleeg onze technische en
commerciële dienst voor toepassingen waarin het product onder andere omstandigheden wordt gebruikt dan hier is beschreven. De actuator is alleen
bestemd voor intern gebruik en mag niet worden blootgesteld aan waterstralen. De actuator vereist geen onderhoud. Buitengewone
onderhoudswerkzaamheden of reparaties van de actuator mogen uitsluitend door gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd (de fabrikant of een
erkend servicecentrum).
Geluidsniveau: LpA ≤ 70 dB(A).
 Linearni električni aktivator z verigo, načrtovan za premik: oken, ki se odpirajo po vodoravni osi, oken za nadsvetlobo. Za mesta, kjer je predvidena
uporaba izdelka v drugačnih pogojih od navedenih, stopite v stik z našim tehnično-prodajnim servisom. Aktivator je namenjen samo notranji rabi, treba
je zagotoviti, da ne bo izpostavljen pršenju ali polivanju z vodo. Aktivatorja ni treba vzdrževati. Posebno vzdrževanje in popravila aktivatorja sme izvajati
samo kvalificirano osebje (proizvajalec ali pooblaščeni center za pomoč).
Stopnja zvoka: LpA ≤ 70 dB(A).
 Lineární elektrický akční člen s pohybem prostřednictvím řetězu, navržený pro pohyb: výkyvných oken, kopulí a výklopných oken. U aplikací, které
vyžadují použití výrobku v podmínkách odlišných od uvedených podmínek, se obraťte na náš technicko-obchodní servis. Akční člen je určen pro
použití v interiéru a je třeba zajistit, aby nebyl vystaven působení stříkající vody. Tento akční člen nevyžaduje běžnou údržbu. Úkony mimořádné
údržby nebo opravy akčního členu musí být provedeny kvalifikovaným personálem (výrobcem nebo autorizovaným servisním střediskem).
Akustická úroveň: LpA ≤ 70 dB(A).
Γραμμικός ηλεκτρικός ενεργοποιητής με αλυσίδα κίνησης που έχει σχεδιαστεί για την κίνηση: πτυσσόμενων παραθύρων, παραθύρων οριζόντιου άξονα. Για εφαρμογές
που προβλέπουν τη χρήση του προϊόντος σε διαφορετικές συνθήκες από εκείνες που υποδεικνύονται συμβουλευτείτε τον τεχνικό πωλήσεων μας. Ο ενεργοποιητής
προορίζεται για χρήση σε εσωτερικούς χώρους, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι παραμένει στεγνός. Ο ενεργοποιητής δεν υπόκειται σε προγραμματισμένη συντήρηση.
Η λειτουργία της έκτακτης συντήρησης ή της επισκευής του ενεργοποιητή θα πρέπει να εκτελούνται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό (του κατασκευαστή ή
εξουσιοδοτημένου κέντρου επισκευών).
Ηχητικό επίπεδο: LpA ≤ 70 dB(A).
ﺎﻬﻴﻟﺇ ﺭﺎﺸﻤﻟﺍ ﻚﻠﺗ ﻦﻋ ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﻑﻭﺮﻇ ﻞﻇ ﻲﻓ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻤﻀﺘﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺎﻘﻴﺒﻄﺘﻠﻟ .ﺔﺿﺭﺎﻌﻟﺍ ﺕﺍﺫ ﺬﻓﺍﻮﻨﻟﺍﻭ ﺓﺯﺭﺎﺒﻟﺍ ﺬﻓﺍﻮﻨﻟﺍ :ﻚﻳﺮﺤﺘﻟ ﻢﻤﺼُﻣ ﺔﻠﺴﻠﺳ ﺔﻛﺮﺣ ﻊﻣ ﻲﻄﺧ ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻛ ﻙﺮﺤﻣ ﻞﻐﺸُﻣ
.ﺔﻴﻨﻴﺗﻭﺮﻟﺍ ﺔﻧﺎﻴﺼﻟﺍ ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﻞﻐﺸُﻣ ﺐﻠﻄﺘﻳ ﻻ .ﻩﺎﻴﻤﻟﺍ ﺕﺎﻘﻓﺪﺘﻟ ﻪﺿﺮﻌﺗ ﻡﺪﻋ ﻥﺎﻤﺿ ﺓﺭﻭﺮﺿ ﻲﻨﻌﻳ ﺍﺬﻫﻭ ،ﻂﻘﻓ ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻼﻟ ﺺﺼﺨُﻣ ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﻞﻐﺸُﻣ .ﺎﻨﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﺔﻴﻨﻔﻟﺍ - ﺕﺎﻌﻴﺒﻤﻟﺍ ﺔﻣﺪﺧ ﺮﺸﺘﺳﺍ
.(ﺪﻤﺘﻌُﻤﻟﺍ ﺔﻣﺪﺨﻟﺍ ﺰﻛﺮﻣ ﻭﺃ ﺔﻌﻨﺼُﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺸﻟﺍ) ﻦﻴﻠﻫﺆﻣ ﻦﻴﻠﻣﺎﻋ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﻞﻐﺸُﻣ ﺢﻴﻠﺼﺗ ﻭﺃ ﺔﻴﺋﺎﻨﺜﺘﺳﻻﺍ ﺔﻧﺎﻴﺼﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻋ ﺀﺍﺮﺟﺇ ﺐﺠﻳ
.LpA ≤70 dB(A) :ﺕﻮﺼﻟﺍ ﻯﻮﺘﺴﻣ
ICARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL FEATURES
FCARACTERISTIQUES TECHNIQUES DTECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
ECARACTERÍSTICAS TÉCNICAS PCARACTERÍSTICAS HMŰSZAKI JELLEMZŐK
TECHNISCHE GEGEVENS  TEHNIČNE LASTNOSTI  TECHNICKÉ PARAMETRY
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ﺔﻴﻨﻔﻟﺍ ﺺﺋﺎﺼﺨﻟﺍ 
MODELLO - MODEL - MODELE - MODELL - MODELO - MODELO
MODELL - MODEL - MODEL - MODEL - ΜΟΝΤΕΛΟ - الموديل
Micro XL
230V~
Micro XL
24V
Forza di spinta/trazione - Thrust/Tractive force - Force de poussée/traction - Schub-/Zugkraft
Fuerza de empuje/tracción - Força de impulso/tracção - Húzó/nyomóerő - Duw- en trekkracht
Potisna/vlečna sila - Tlak/tah - Ωθιστική δύναμη/έλξη - قوة الدفع/الجر
400/400 N 400/400N (↔420, 600 mm)
200/400N (↔ 835 mm)
Corse disponibili - Available strokes - Courses disponibles - Erhältliche Hubwerte
Carreras disponiblese - Cursos disponíveis - Rendelkezésre álló löketek - Beschikbare slagen
Razpoložljivi hodi - Dostupné dráhy - Διαθέσιμες πορείες - ﺓﺮﻓﻮﺘﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ
420,600 mm 420,600,835 mm
Tensione di alimentazione - Power supply voltage - Tension d’alimentation - Anschlussspannung
Tensión de alimentación - Tensão de alimentação - Tápfeszültség - Voedingsspanning
Napajalna napetost - Napájecí napětí - Τάση τροφοδοσίας - ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﻟﺍ ﺩﺍﺪﻣﺇ
230V~50 Hz 24V=
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Potência - Teljesítmény
Vermogen - Moč - Výkon - Ισχύς - الجهد 160 W 50 W
Velocità - Speed - Vitesse - Geschwindigkeit - Velocidad - Velocidade - Sebesség - Snelheid
Hitrost - Rychlost - Ταχύτητα - السرعة 22 mm/s 17 mm/s
Apparecchio di classe - Appliance class - Appareil de classe - Gerät der Klasse
Aparato de clase - Aparelho de classe - A készülék besorolási osztálya - Apparaat van de klasse
Naprava razreda - Zařízení třídy - Κατηγορία συσκευής - فئة الجهاز
I III
Nr. di cicli di funzionamento - No. of operating cycles - Nombre de cycles de fonctionnement
Anz. Betriebszyklen - N.º de ciclos de funcionamiento - Nº de ciclos de funcionamento
Működési ciklusok száma - Aantal bedrijfscycli - Št. delovnih ciklov - Počet provozních cyklů
Αρ. λειτουργικών κύκλων - ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﺕﺍﺭﻭﺩ ﺩﺪﻋ
6 (↔ 420 mm)
4 (↔ 600 mm)
5 (↔ 420 mm)
3 (↔ 600 mm)
2 (↔ 835 mm)
Temperatura di esercizio - Operating temperature - Température de service - Betriebstemperatur
Temperatura de ejercicio - Temperatura de exercício - Működési hőmérséklet
Bedrijfstemperatuur - Delovna temperatura - Provozní teplota
Θερμοκρασία χρήσης - ﻁﺎﺸﻨﻟﺍ ﺓﺭﺍﺮﺣ ﺔﺟﺭﺩ
-10°C / +40°C -10°C / +40°C
Indice di protezione - Protection index - Indice de protection - Schutzgrad - Grado de protección
Índice de proteçãoe - Védelmi fokozat - Beschermingsklasse - Indeks zaščite - Stupeň krytí
Δείκτης προστασίας - ﺔﻳﺎﻤﺤﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ
IP 22 IP 22
Linea MICRO XL
IDESCRIZIONE MONTAGGIO SU FINESTRE A VASISTAS FITTING TO HOPPER
FRAME WINDOWS FDESCRIPTION DU MONTAGE SUR FENÊTRES À VASISTAS
DANLEITUNG ZUR MONTAGE AUF KIPPFENSTERN EDESCRIPCIÓN MONTAJE EN
VENTANAS DE FUELLE PDESCRIÇÃO DA MONTAGEM EM JANELAS DE BATENTE
HA BUKÓABLAKOKRA TÖRTÉNŐ FELSZERELÉS LEÍRÁSA BESCHRIJVING VAN DE
MONTAGE OP KLAPRAMEN OPIS MONTAŽE NA OKNA Z GORNJIM VODORAVNIM
PRISLONOM POPIS MONTÁŽE NA OKNA S NADSVĚTLÍKEM
ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗΣ ΣΕ ΠΑΡΆΘΥΡΑ VASISTAS
ﻦﻴﻘﺸﻌﻤﻟﺍ ﻦﻳﺃﺰﺠﻟﺍ ﺕﺍﺫ ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻒﺻﻭ 
2700091
C1 IFissare la staffa (2) sul telaio mediante le viti in dotazione (se in alluminio). Per serramenti in materiale
differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (2) on the frame using the screws supplied (if in aluminium). Use screws of a suitable
type and length for windows made of a different material.
FFixer la bride (2) sur le châssis moyennant les vis fournies (exclusivement pour menuiseries en aluminium).
En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur conformes.
DDie Konsole (2) mit den mitgelieferten Schrauben auf dem Rahmen befestigen (nur für Fenster aus
Aluminium). Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender
Länge zu verwenden.
ESujeten la abrazadera (2) en el bastidor mediante los tornillos suministrados (si es de aluminio). Para
cerramientos de otro material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar o suporte (2) no caixilho com os parafusos fornecidos (se forem de alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar parafusos de tipo
e comprimento adequados.
H Rögzítse a kengyelt (2) a rögzített kerethez a tartozék csavarok segítségével (ha alumíniumból van). Más anyagból készült ablakoknál használjon
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de beugel (2) op het kozijn met behulp van de bijgeleverde schroeven (indien van aluminium). Gebruik bij ramen van een ander materiaal
schroeven van een geschikt type en lengte.
 S pomočjo priloženih vijakov pritrdite opornik (2) na okvir (če je iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne tipe in dolžine
vijakov.
 Upevněte čelní příchytku (2) k rámu pomocí dodaných šroubů (22) (pouze pro hliníková okna). Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby
příslušného typu a délky.
Στερεώσατε το άγκιστρο (2) στο πλαίσιο με τις βίδες (22) που προμηθεύονται (εφόσον πρόκειται για αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου τύπου και μήκους.
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ ﻦﻣ ﲑﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﳐ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ .(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺖﻧﰷ ﺍﺫﺇ) ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﲁﻴﳍﺍ ﰲ (2) ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ 
A1 IIndividuare e tracciare la mezzeria del serramento e del telaio fisso.
Locate and mark the centre line of the window and fixed frame.
FLocaliser et tracer la ligne médiane de la menuiserie et du châssis fixe.
DDie Mittellinie des Fensters und der Zarge ermitteln und anzeichnen.
EEncuentren y tracen la línea de centro del cerramiento y del bastidor fijo.
PDeterminar e traçar o meio do caixilho e do quadro fixo.
H Állapítsa meg, és rajzolja fel az ablak és a rögzített ablakkeret felezővonalát.
Bepaal de middellijn van het raam en het kozijn en maak een teken.
 Izmerite in začrtajte središčnico na okenski okvir in podboj.
 Vymezte a vyznačte si středovou čáru okna a pevného rámu.
Εντοπίσατε και χαράξτε τη μεσαία γραμμή του κουφώματος και του σταθερού πλαίσιου.
.ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﲁﻴﳍﺍ ﻭﺃ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ ﻒﺼﺘﻨﳌﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﺒﺘﺗ ﻭ ﺪﻳﺪﺤﺘﺑ ﰴ 
B1 IIn corrispondenza della mezzeria eseguire, con una punta adeguata, la foratura relativa all’attacco
anteriore ad una altezza definita dal piano di appoggio dell’attuatore. I fori di fissaggio dell’attacco anteriore
possono essere eseguiti a 30 mm dal piano sul quale verrà fissato l’attuatore secondo gli spazi disponibili.
With a proper bit, drill the hole for the front attachment next to the centre line at a height defined by the
actuator’s support surface. The holes for fixing the front attachment can be drilled 30 mm from the surface on
which the actuator will be secured, depending on the space available.
FAu niveau de la ligne médiane exécuter, à l’aide d’une pointe adéquate, le perçage correspondant au
raccord avant à une hauteur définie à partir du plan d’appui du vérin. Les trous de fixation du raccord
avant peuvent s’effectuer à 30 mm du plan sur lequel sera fixé le vérin conformément aux emplacements
disponibles.
DMit einer geeigneten Bohrspitze auf der Mittellinie die Bohrung für die Vorderanschlusskonsole (2) auf einer bestimmten Höhe zur Auflagefläche
des Antriebs ausführen. Die Befestigungsbohrungen der Vorderanschlusskonsole können in einem Abstand von 30 mm von der Fläche ausgeführt
werden, auf der der Antrieb je nach verfügbarem Platz montiert wird.
ERealicen con una broca adecuada, en correspondencia con la línea de centro, los orificios correspondientes al empalme delantero a una altura
definida por el plano de apoyo del servomotor. Los orificios de fijación del empalme delantero pueden realizarse a 30 mm. de distancia del plano
sobre el que se fijará el servomotor, en función del espacio disponible.
PCom uma broca adequada efectuar o furo relativo à fixação frontal a uma altura definida da superfície de apoio do actuador. Os furos de fixação
do engate frontal podem ser executados a 30 mm da superfície na qual será fixado o actuador, de acordo com os espaços à disposição.
H A felezővonalnál megfelelő fúrófejjel készítse el a furatot az elülső rögzítéshez szolgáló lyukat a működtető szerkezet támasztási felülete által
meghatározott magasságban. Az elülső rögzítés furatait 30 mm-re lehet elkészíteni attól a felülettől számítva, amelyre a rendelkezésre álló helynek
megfelelően a működtető szerkezetet rögzíteni fogják.
Boor met een geschikte boorpunt bij de middellijn het gat voor de koppeling aan de voorzijde op een hoogte die wordt bepaald door het steunvlak
van de actuator. De bevestigingsgaten van de koppeling aan de voorzijde moeten worden gemaakt op 30 mm van het vlak waarop de actuator wordt
bevestigd, afhankelijk van de beschikbare ruimte.
 Ustrezno z začrtano središčnico s primernim orodjem zavrtajte luknjo za pritrditev prednjega zaklepa na višini, ki jo narekuje površina, kamor boste
pritrdili regulacijski mehanizem. Luknje za pritrditev prednjega zaklepa lahko zavrtate 30 mm nad površino, kamor boste glede na razpoložljiv prostor
pritrdili regulacijski mehanizem.
 Za použití příslušného vrtáku vyvrtejte ve vyznačené části otvory pro uchycení čelní příchytky a to ve výšce definované od opěrné plochy
ovládacího mechanismu. Otvory pro upevnění čelní příchytky mohou být vyvrtané 30 mm od plochy, na kterou bude upevněný ovládací mechanismu,
a to podle prostoru, který máte k dispozici.
Κοντά στη μεσαία γραμμή εκτελέσατε, με κατάλληλη μύτη, σχετικό τρύπημα με την εμπρόσθια στήριξη σε καθορισμένο ύψος από το επίπεδο στήριξης του
εφαρμοστήρα. Οι οπές στερέωσης της εμπρόσθιας στήριξης μπορούν και εκτελούνται σε απόσταση 30 mm από το επίπεδο στο οποίο θα στερεωθεί ο εφαρμοστήρας
σύμφωνα με τους διαθέσιμους χώρους.
ﺓﺪﺣﻮﻠﻟ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ .ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺯﲀﺗﺭﺍ ﺢﻄﺳ ﻦﻣ ﺩﺪﳏ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﲆﻋ ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻮﺑ ﺹﺎﳋﺍ ﺐﻘﺜﻟﺍ ﺬﻴﻔﻨﺘﺑ ،ﺐﺳﺎﻨﳌﺍ ﺐﻘﺜﻟﺍ ﺱﺃﺭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﰴ ،ﻒﺼﺘﻨﳌﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ ﲁﺸﺑ 
.ﺔﺣﺎﺘﳌﺍ ﺕﺎﺣﺎﺴﳭﻟ ﴼﻌﺒﺗ ﷷ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﱲﻴﺳ ﻱﺬﻟﺍ ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻦﻣ ﱈ 30 ﺱﺎﻴﻘﺑ ﱲﺗ ﻥﺃ ﻦﻜﳝ ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ
IDESCRIZIONE MONTAGGIO SU FINESTRE A SPORGERE CON BANCALE
FITTING TO TOP-HUNG WINDOWS WITH SILL FDESCRIPTION DU MONTAGE
SUR FENÊTRES EN SAILLIE DOTÉES DE BÂTI DANLEITUNG ZUR MONTAGE AUF
KLAPPFENSTERN MIT FENSTERBRETT EDESCRIPCIÓN MONTAJE EN VENTANAS
DE BASTIDOR ABATIBLE CON BASE PDESCRIÇÃO DA MONTAGEM EM JANELAS
PROJECTANTES COM PARAPEITO HAZ EMELKEDŐEN FELNYÍLÓ, ABLAKTOKOS
ABLAKOKRA TÖRTÉNŐ FELSZERELÉS LEÍRÁSA BESCHRIJVING VAN DE MONTAGE
OP NAAR BUITEN OPENENDE RAMEN MET VENSTERBANK
OPIS MONTAŽE NA OKNA Z VODORAVNIM PRISLONOM S POLICO
POPIS MONTÁŽE NA VÝKYVNÁ OKNA S PARAPETEM ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗΣ
ΣΕ ΠΑΡΆΘΥΡΑ ΠΡΟΕΞΟΧΉΣ ΜΕ ΚΛΊΝΗ ﻑﺮﺑ ﺓﺩﻭﺰﻤﻟﺍ ﻭ ﺓﺯﺭﺎﺒﻟﺍ ﺬﻓﺍﻮﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻒﺻﻭ 
2700090
R1 ICollegare l’attuatore all’impianto elettrico servendosi degli schemi allegati e rispettando le norme di
sicurezza vigenti in materia. Azionare l’attuatore per aprire il serramento, arrivare a fine corsa e richiudere.
Questo per verificare il corretto funzionamento dell’attuatore, l’intervento dei fine corsa e la corretta chiusura
del serramento. Se la chiusura del serramento non dovesse essere soddisfacente effettuare la registrazione
mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Avvitare
la testina “A” di alcuni giri. Tenendo in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e
l’attacco anteriore (2). Inserire la copiglia di sicurezza (3). Per garantire la massima tenuta della catena in fase
di apertura dare tensione, azionare l’attuatore facendo fuoriuscire la catena stessa di circa 5 cm e stringere
con l’apposita chiave a brugola (non in dotazione) il grano posto sul lato della testina “A”.
Connect the actuator to the electrical system in the manner prescribed in the attached wiring diagrams, in
compliance with safety standards in force. Start up the actuator to open the window, run it to the end of stroke and switch it off again. This serves to
check if the actuator is working correctly, the limit switches trips and if the window closes properly. If the window does not close satisfactorily, make the
adjustment by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Screw head “A” on a few turns While keeping
the window in traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3). To ensure maximum chain stability during
the opening phase, switch on and run the actuator until approximately 5 cm of the chain emerges. Tighten the dowel on the side of head “A” with the
Allen wrench (not supplied).
FConnecter le vérin à l’installation électrique en consultant les schémas annexés et conformément aux normes de sécurité en vigueur en la
matière. Actionner le vérin pour ouvrir la menuiserie, arriver en fin de course et refermer. Cela en vue de vérifier le bon fonctionnement du vérin,
le déclenchement des fins de course et si la fermeture de la menuiserie se fait parfaitement. Si la fermeture de la menuiserie ne se faisait pas
parfaitement, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes: couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Visser la tête “A”
de quelques tours. En tenant en traction la menuiserie, réaliser l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher la goupille de
sûreté (3). En vue d’assurer la tenue de la chaîne maximale dans la phase d’ouverture, mettre sous tension, actionner le vérin, en faisant sortir la
chaîne d’environ 5 cm et serrer à l’aide de la clé Allen adéquate (non fournie) l’ergot placé sur le côté de la tête “A”.
DDen Antrieb unter Bezugnahme auf die Schaltpläne in der Anlage an das Stromnetz anschließen und dabei die einschlägigen Sicherheitsvorschriften
beachten. Das Fenster mit dem Antrieb bis zur Endlage öffnen und wieder schließen. Dies dient dazu, den korrekten Betrieb des Antriebs, das
Ansprechen der Endschalter und die ordnungsgemäße Schließung des Fensters zu prüfen. Wenn das Fenster nicht korrekt schließt, sollte folgende
Einstellung vorgenommen werden: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen
motor onderbreken. Deze toestand kan worden waargenomen door uw hand op de buitenkant van de actuator te leggen, zodat u de trillingen van de
motor kunt voelen. Indien de motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit te voeren: schakel de
netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder spanning
en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3) weer.
 Mehanizem je opremljen z dvema omejevalcema hoda, ki ustavita odpiranje glede na nastavljene skrajne točke hoda. Zato je potrebno preveriti,
če notranja mikrostikala prekinejo električno napajanje motorja, ko okno doseže skrajno točko odpiranja ali zapiranja. Delovanje mikrostikal
lahko zaznate preprosto z otipom ohišja regulacijskega mehanizma, kjer je mogoče čutiti vibracije motorja. Če je motor še vedno pod napetostjo,
potem ko je dosegel eno izmed skrajnih točk hoda, ročno nastavite hod na naslednji način: Izključite regulacijski mehanizem iz električne napetosti.
Odstranite varnostno zaponko (3). Odvijte glavico “A” za nekaj obratov (0,8 mm na obrat). Poravnajte odprtino glavice s prednjim zaklopom (2).
Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3).
 Ovládací mechanismus je osazený dvěma koncovými vypínači, které zastaví otvírání a zavírání okna v dvou koncových bodech dráhy. Je nutné
zkontrolovat, jestli při dosažení pozice maximálního otevření a maximálního zavření interní koncové vypínače přeruší přívod elektrické
energie do motoru. Tento stav je zjistitelný, jestliže se rukou dotknete vnější struktury ovládacího mechanismu, která zachycuje vibrace motoru.
Jestliže nedojde k přerušení přívodu elektrické energie do motoru po dosažení koncové pozice, postupujte následujícím způsobem: vypněte přívod
elektrické energie do ovládacího mechanismu, vytáhněte bezpečnostní kolík (3), odšroubujte hlavu (A) o několik otáček (0,8 mm/otáčka), uveďte okno
do tahu pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3).
Ο εφαρμοστήρας διαθέτει δύο τερματικά πορείας τα οποία σταματάνε την κίνηση ανοίγματος και κλεισίματος κοντά στις δύο ακραίες θέσεις της πορείας.
Συνεπώς πρέπει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις μέγιστου ανοίγματος και μέγιστου κλεισίματος, οι εσωτερικοί μικροδιακόπτες διακόψουν τη
τροφοδοσία του κινητήρα. Η κατάσταση αυτή συλλαμβάνεται με την επαφή του χεριού στην εξωτερική υποδομή του εφαρμοστήρα που εντοπίζει τις δονήσεις που
παράγει ο κινητήρας. Στην περίτπωση που ο κινητήρας, όταν φτάσει στο τέρμα πορείας, συνεχίζει και βρίσκεται υπό τάση, εκτελέσατε τη ρύθμιση με τις παρακάτω
ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή “A” για μερικές στροφές (0,8 mm για κάθε στροφή).
Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2). Εισάγετε ξανά την περώνη ασφαλείας (3).
ﴡﻗﻷ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻥﺃ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ﻚﻟﺫ ﻊﻣ ﻭ .ﻯﺮﺠﳭﻟ ﲔﻌﺿﻭ ﴡﻗﺃ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ ﲁﺸﺑ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻑﺎﻘﻳﺈﺑ ﺎﻣﻮﻘﻳ ﲔﺘﻠﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳯﻟ ﲔﺗﺪﺣﻮﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻳﻭﺰﺗ ﰎ 
ﻭ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﴂﺭﺎﳋﺍ ﲁﻴﻬﻠﻟ ﺪﻴﻟﺍ ﺔﺴﻣﻼﻣ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺔﻟﺎﳊﺍ ﻚﻠﺗ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻦﻜﳝ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ ﻊﻄﻘﺑ ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﻘﻴﻗﺪﻟﺍ ﻡﺎﻌﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﳌﺍ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻡﻮﻘﺗ ،ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻠﻟ ﲔﻌﺿﻭ
ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺖﲢ ﻪﻧﻮﻛ ﰲ ﺮﳣﺴﻣ ،ﻯﺮﳉﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ،ﻙﺮﶈﺍ ﻥﻮﻛ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﲡﺎﻨﻟﺍ ﺕﺍﺯﺍﱱﻫﻻﺍ ﺩﺪﲢ ﱵﻟﺍ
ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – (ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺔﻔﻠﻟ ﱈ 0.8) ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻚﻓ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ
.(3) ﺰﺟﺎﳊﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺪﻋﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ
A2 IAllineare la testina regolabile “A” all’attacco per infisso. Chiudere il serramento esercitando una
discreta pressione e regolare la testina “A” avvitandola o svitandola per ottenere l’allineamento dei fori, poi
inserire la copiglia di sicurezza (3).
Align the adjustable head “A” with the frame attachment. Close the window by exerting a certain amount of
pressure. Adjust head “A” by loosening it or tightening it in order to align the holes, then insert the safety cotter
pin (3).
FAligner la tête réglable «A» sur le raccord pour bâti. Fermer la menuiserie, en exerçant une légère pression
et régler la tête “A”, en la vissant ou en la dévissant pour obtenir l’alignement des trous, ensuite enclencher la
goupille de sûreté (3).
DDen regulierbaren Kopf “A” auf den Zargenanschluss fluchten. Das Fenster schließen und dabei einen
ausreichenden Druck ausüben. Den Kopf “A“ durch Anzug oder Lösung der Schrauben einstellen, um die korrekte Fluchtung der Bohrungen
einzustellen. Schließlich den Sicherheitsstift (3) einsetzen.
EAlineen el cabezal regulable “A” a la conexión para el marco. Cierren el cerramiento ejercitando una discreta presión y regulen el cabezal “A”
enroscándolo o desenroscándolo hasta que se alineen los orificios; luego, introduzcan el pasador de seguridad (3).
PAlinhar a cabeça regulável “A” com a fixação para o suporte. Fechar a janela exercendo uma certa pressão e regular a cabeça “A” aparafusando-a
ou desaparafusando-a para alinhar os furos, depois inserir o troço de segurança (3).
H Helyezze egy vonalba az “A” beállítható fejet a nyílászáró rögzítéssel. Zárja be az ablakot enyhe nyomást gyakorolva, és állítsa be az «A» fejet
becsavarozva vagy kicsavarozva, hogy a lyukak egy vonalban álljanak, majd illessze be a biztosítócsapot (3).
Lijn het verstelbare blokje ‘A’ met de bevestiging voor het kozijn uit. Sluit het raam door een lichte druk uit te oefenen en regel het blokje ‘A’ door
het los of vast te draaien om de gaten uit te lijnen en plaats vervolgens de veiligheidspen (3).
Poravnajte nastavljivo glavico “A” z zaklepom okvira. Zaprite okvir okenskega krila in nanj primerno pritisnite ter s privijanjem ali odvijanjem
nastavite glavico “A”, tako da boste lahko poravnali luknje in skoznje potisnili varnostno sponko (3).
 Vyrovnejte hlavu (A) s příchytkou okna. Zavřete okno tak, že na něho zatlačíte rukou, a seřiďte hlavu (A) tak, že ji zašroubujete nebo odšroubujete
(pro správné vyrovnání otvorů), a poté vsuňte do příslušného otvoru pojišťovací kolík (3).
Ευθυγραμμίσατε τη ρυθμιζόμενη κεφαλή αλυσίδας “A” στην υποδοχή κουφώματος. Κλείσατε το κούφωμα με τα χέρια και αρκετή πίεση και ρυθμίσατε την κεφαλή
“A” βιδώνοντας ή ξεβιδώνοντας για να πετύχετε ευθυγράμμιση των οπών, ύστερα εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3).
ﰒ ،ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ﺎﻬﻜﻓ ﻭﺃ ﺎﻬﻄﺑﺮﺑ “A”ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺒﺿﺍ ﻭ ﻒﻴﻔﳋﺍ ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻖﻠﻏﺃ .ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ “A” ﻂﺒﻀﻠﻟ ﻞﺑﺎﻘﻟﺍ ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﻠﺑﺎﻘﲟ ﰴ 
.(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ
B2 ICollegare l’attuatore all’impianto elettrico servendosi degli schemi allegati e rispettando le norme di
sicurezza vigenti in materia. Azionare l’attuatore per aprire il serramento, arrivare a fine corsa e richiudere.
Questo per verificare il corretto funzionamento dell’attuatore, l’intervento dei fine corsa e la corretta chiusura
del serramento. Se la chiusura del serramento non dovesse risultare soddisfacente effettuare la registrazione
mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Avvitare
la testina “A” di alcuni giri. Tenendo in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e
l’attacco anteriore (2). Inserire la copiglia di sicurezza (3). Per garantire la massima tenuta della catena in fase
di apertura dare tensione, azionare l’attuatore facendo fuoriuscire la catena stessa di circa 5 cm e stringere
con l’apposita chiave a brugola (non in dotazione) il grano posto sul lato della testina “A”.
Connect the actuator to the electrical system in the manner prescribed in the attached wiring diagrams, in
compliance with safety standards in force. Start up the actuator to open the window, run it to the end of stroke and switch it off again. This serves to
check if the actuator is working correctly, the limit switches trips and if the window closes properly. If the window does not close satisfactorily, make the
adjustment by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Screw head “A” on a few turns While keeping
the window in traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3). To ensure maximum chain stability during
the opening phase, switch on and run the actuator until approximately 5 cm of the chain emerges. Tighten the dowel on the side of head “A” with the
Allen wrench (not supplied).
FConnecter le vérin à l’installation électrique en consultant les schémas annexés et conformément aux normes de sécurité en vigueur en la
matière. Actionner le vérin pour ouvrir la menuiserie, arriver en fin de course et refermer. Cela en vue de vérifier le bon fonctionnement du vérin,
le déclenchement des fins de course et si la fermeture de la menuiserie se fait parfaitement. Si la fermeture de la menuiserie ne se faisait pas
parfaitement, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes: couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Visser la tête “A”
de quelques tours. En tenant en traction la menuiserie, réaliser l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher la goupille de
sûreté (3). En vue d’assurer la tenue de la chaîne maximale dans la phase d’ouverture, mettre en tension, actionner le vérin, en faisant sortir la chaîne
d’environ 5 cm et serrer à l’aide de la clé Allen adéquate (non fournie) l’ergot placé sur le côté de la tête “A”.
DDen Antrieb unter Bezugnahme auf die Schaltpläne in der Anlage an das Stromnetz anschließen und dabei die einschlägigen
Sicherheitsvorschriften beachten. Das Fenster mit dem Antrieb bis zur Endlage öffnen und wieder schließen. Dies dient dazu, den korrekten Betrieb
des Antriebs, das Ansprechen der Endschalter und die ordnungsgemäße Schließung des Fensters zu prüfen. Wenn das Fenster nicht korrekt
schließt, sollte die Einstellung mit Hilfe folgender Arbeitsvorgänge vorgenommen werden: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift
(3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen anschrauben. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf
und an der vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Sicherheitsstift (3) einsetzen. Um die maximale Stabilität der Kette in der Öffnungsphase zu
erhalten, Spannung zuführen und den Antrieb starten, um die Kette um ca. 5 cm ausfahren zu lassen. Mit dem Imbusschlüssel (nicht im Lieferumfang
enthalten) den Stift an der Seite des Kopfes “A“ festziehen.
EConecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de seguridad vigentes en materia. Accionen el
servomotor para abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de
carrera y el cierre del cerramiento funcionan correctamente. Si el cierre del cerramiento no fuera correcto, hay que efectuar la regulación mediante las
siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad (3). Enrosquen el cabezal “A” algunas vueltas. Manteniendo
en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3). Para garantizar la
máxima estanqueidad de la cadena en fase de apertura, accionen el servomotor haciendo salir la cadena unos 5 cm. y aprieten con la llave Allen (no
suministrada) el tornillo sin cabeza ubicado en el lado del cabezal “A”.
PLigar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar o
actuador para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se os limitadores
de percurso entram em acção e se a janela fecha bem. Se a janela não fechar bem, é necessário efectuar as seguintes operações: Desligar a tensão do
actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” apertando-a. Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a
fixação frontal (2). Inserir o troço de segurança (3). Para garantir a máxima retenção da corrente na fase de abertura, ligar a tensão, accionar o actuador
fazendo sair a corrente aproximadamente 5 cm e apertar com a respectiva chave sextavada (não fornecida), o perno situado de lado na cabeça “A”.
H Csatlakoztassa a működtető szerkezetet az elektromos hálózathoz a mellékelt rajzok segítségével, és az e téren a hatályos biztonsági előírások
betartásával. Hozza működésbe a működtető szerkezetet, hogy kinyissa az ablakot, engedje végállásig, és zárja vissza. Ez arra szolgál, hogy
ellenőrizze a működtető szerkezet helyes működését, a végállások bekapcsolódását, és az ablak helyes bezáródását. Ha az ablak bezáródása nem
lenne kielégítő, el kell végezni a beállítást a következő műveleteken keresztül: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a
biztosítócsapot (3). Csavarozza be az «A» fejet néhány fordulattal. Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2).
Helyezze be a biztosítócsapot (3). A lánc maximális feszülésének biztosításához a nyitási szakaszban kapcsolja be a feszültséget, hozza működésbe
a működtető szerkezetet körülbelül 5 cm-rel kiengedve magát a láncot, és a megfelelő imbuszkulccsal (külön kell beszerezni) húzza szorosra az «A»
fej oldalán elhelyezett csapos rögzítőcsavart.
Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema’s. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel
de actuator in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator,
de inschakeling van de eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren. Indien het raam niet goed sluit, moeten de volgende
afstellingen worden verricht: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen vast.
Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3). Om tijdens het openen de
maximale stevigheid van de ketting te garanderen dient u als volgt te handelen: sluit de actuator op het net aan, schakel hem in en schuif de ketting
ongeveer 5 cm uit. Aan de kant van het blokje ‘A’ bevindt zich een zeskantbout. Schroef deze aan met de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
 Priključite regulacijski mehanizem na električno omrežje s pomočjo priloženih shem, pri čemer upoštevajte veljavna varnostna določila na tem
področju. Sprožite regulacijski mehanizem, odprite okensko krilo do omejevalca hoda in ga zaprite nazaj. Tako boste preverili pravilno delovanje
mehanizma, sprožitev omejevalca hoda in pravilno zapiranje okna. Če se okno ne zapre popolnoma je treba hod nastaviti ročno na naslednji način:
Izključite mehanizem iz električnega omrežja. Izvlecite varnostno sponko (3). Privijte glavico “A” za nekaj obratov. Znova poravnajte glavico s prednjim
zaklepom (2). Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3). Da bi zagotovili čim bolj učinkovito delovanje verige med odpiranjem okna, vključite regulacijski
mehanizem, tako da bo veriga prišla ven za približno 5 cm, nakar z inbus ključem (ni priložen) zategnite vijak ob strani glavice “A”.
 Zapojte ovládací mechanismus do elektrické sítě na základě přiložených schémat a dodržujte přitom platné bezpečnostní předpisy. Aktivujte
ovládací mechanismus pro otevření okna, nechte ho přesunout až na konec dráhy a poté ho zavřete, abyste mohli zkontrolovat správnou funkci
ovládacího mechanismu, zásah koncových vypínačů a správné zavření okna. Jestliže se okno správně nezavře, proveďte následující kroky: vypněte
přívod elektrického proudu do ovládacího zařízení, vytáhněte bezpečnostní kolík (3) a zašroubujte hlavu (A) o několik otáček, uveďte okno do tahu
pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3). Pro zajištění maximálního napnutí řetězu ve fázi otevírání okna
obnovte přívod elektrické energie, zapněte ovládací mechanismus, nechte vysunout napnutý řetěz o přibližně 5 cm a utáhněte pomocí zástrčného
klíče, který není součástí dodávky, šroub umístěný na straně hlavy (A).
Συνδέσατε τον εφαρμοστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύμφωνα με τα συνημμένα σχέδια τηρώντας τους ισχύοντες σχετικούς κανόνες ασφαλείας.
Ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα για να ανοίξει το κούφωμα. Φτάσατε στο τέλος πορείας και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του
εφαρμοστήρα, η επέμβαση των τερματικών πορείας και το σωστό κλείσιμο του κουφώματος. Οταν το κλείσιμο του κουφώματος δεν προκύπτει ικανοποιητικό
εκτελέσατε τη ρύθμιση σύμφωνα με τις παρακάτω ενέργειες: Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή “A” για μερικές στροφές. Κρατώντας σε έλξη
το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2). Εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3). Για να εγγυάται το μέγιστο
κράτημα της αλυσίδας στη φάση ανοίγματος δώσατε τάση, ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα με την έξοδο της συγκεκριμένης αλυσίδας για περίπου 5 cm και σφίξτε
με το ειδικό αρσενικό εξαγωνικό κλειδί (δεν προμηθεύεται) τη χάντρα που βρίσκεται πλάγια της κεφαλής “A”.
ﰒ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻞﺼﺗ ﱴﺣ ،ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺢﺘﻔﻟ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ .ﻚﻟﺬﺑ ﺔﺻﺎﳋﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺪﻋﺍﻮﻗ ﻡﺍﱰﺣﺍ ﻊﻣ ﻭ ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﻡﻮﺳﺮﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﰄﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻂﺑﺭﺍ 
ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ﴈﺮﻣ ﺓﺪﺣﻮﻟﺍ ﻕﻼﻏﺇ ﻦﻜﻳ ﱂ ﺍﺫﺇ .ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻮﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻞﺧﺪﺗ ﻭ ،ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ .ﻖﻠﻐﻟﺍ ﺪﻋﺃ
ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ - :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ
ﺡﺎﺘﻔﲟ ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ 5 ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ
ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ . “A” ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﳌﺍ ﻭ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ
.“A” ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﳌﺍ ﻭ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﲟ ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ 5 ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ
V1 IFissare la staffa (2) sul serramento mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in alluminio). Per
serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (2) on the window using the screws supplied (only for aluminium windows). Use screws
of a suitable type and length for windows made of a different material.
FFixer la bride (2) sur la menuiserie au moyen des vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
DDie Konsole (2) mit den mitgelieferten Schrauben auf dem Fenster befestigen (nur für Fenster aus
Aluminium). Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender
Länge zu verwenden.
ESujeten la abrazadera (2) en el cerramiento mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de otro
material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar o suporte (2) ao caixilho com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
H Rögzítse a kengyelt (2) az ablakhoz a tartozék csavarok segítségével (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál használjon
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de beugel (2) op het raam met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij ramen van een
ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
 Pritrdite opornik (2) na okvir okenskega krila s priloženimi vijaki (velja le za okvir iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne
tipe in dolžine vijakov.
 Upevněte čelní příchytku (2) k oknu pomocí dodaných šroubů (22); pouze pro hliníková okna. Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby
příslušného typu a délky.
Στερεώσατε το άγκιστρο (2) στο κούφωμα με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου είδους και μήκους.
.(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ) ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ (2) ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ 
W1 IFissare il distanziale (1a) per la staffa (1) mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in
alluminio). Per serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fix the spacer (1a) for the bracket (1) using the screws supplied (only for aluminium windows). Use screws
of a suitable type and length for windows made of a different material.
FFixer l’entretoise (1a) pour la bride (1) au moyen des vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
DDen Abstandhalter (1a) für die Konsole (1) mit den mitgelieferten Schrauben (nur für Fenster aus
Aluminium) befestigen. Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit
entsprechender Länge zu verwenden.
ESujeten el separador (1a) para la abrazadera (1) mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de
otro material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar o espaçador (1a) para a chapa (1) com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
HRögzítse a távolságtartót (1a) a kengyelhez (1) a tartozék csavarokkal (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál használjon
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de afstandhouder (1a) voor de beugel (1) met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij
ramen van een ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
Pritrdite distančnik (1a) za opornik (1) s priloženimi vijaki (samo za okvire iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne tipe in
dolžine vijakov.
 Upevněte rozpěrku (1a) držáku (1) pomocí dodaných šroubů (pouze pro hliníková okna). Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby příslušného
typu a délky.
Στερεώσατε το διαχωριστήρα (1a) για το άγκιστρο (1) με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου τύπου και μήκους.
ﻦﻣ ﲑﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﳐ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ .(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ) ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ (1) ﺏﰷﺮﻠﻟ (1a) ﺓﺪﻋﺎﺒﳌﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ 
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ
S1 IL’attuatore è equipaggiato con due fine corsa. Pertanto occorre verificare che al raggiungimento
delle posizioni di massima apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano
l’alimentazione al motore. Nel caso in cui il motore, giunto a fine corsa, continui ad essere sotto tensione,
effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione all’attuatore. Togliere la copiglia di
sicurezza (3). Svitare la testina “A” di alcuni giri (0,8 mm per giro). Tenendo in trazione il serramento ottenere
l’allineamento dei fori della testina e l’attacco anteriore (2). Reinserire la copiglia (3).
The actuator is fitted with two limit switches. It is therefore necessary to ensure that the internal
microswitches disconnect the power supply to the motor when the fully opened and fully closed
positions are reached. If the motor does not cut out when the end of stroke is reached, make the adjustment
by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Unscrew head “A”
a few turns (0.8 mm per turn). While keeping the window in traction, align the holes of the head and the front
attachment (2). Insert the safety split pin (3).
FLe vérin est équipé de deux fins de course. De ce fait il convient de vérifier que lors de l’obtention des positions d’ouverture et de
fermeture maximales, les microcontacts internes coupent bien l’alimentation au moteur. Au cas où le moteur, arrivé à la fin de course, resterait
sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes : couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Dévisser la tête
«A» de quelques tours (0,8 mm chaque tour). Tout en tenant en traction la menuiserie, exécuter l’alignement des trous de la tête et du raccord avant
(2). Enclencher à nouveau la goupille (3).
DDer Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet. Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen
der Öffnung und der Schließung die Stromversorgung des Motors unterbrechen. Bleibt der Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter
Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige
Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen
Konsole (2) einzustellen. Den Stift (3) wieder einsetzen.
EEl servomotor está equipado con dos fines de carrera. Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima
apertura y máximo cierre, los microinterruptores internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor. Si el motor, una vez alcanzado
el fin de carrera, siga estando bajo tensión, efectúen la regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el
pasador de seguridad (3). Desenrosquen el cabezal “A” algunas vueltas (0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los
orificios del cabezal y del empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).
PO actuador está equipado com dois limitadores de percurso. Portanto é necessário verificar se, quando se chega às posições de abertura e
fecho máximo, os microinterruptores internos interrompem a alimentação do motor. No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso,
continue a estar sob tensão, regular efectuando as seguintes operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar
algumas voltas à cabeça “A” desapertando-a (0,8 mm cada volta). Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2).
Inserir novamente o troço (3).
H A működtető szerkezet két végállással rendelkezik. Ebből kifolyólag ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási
helyzetek elérésekor a belső mikrokapcsolók félbeszakítják a motor táplálást. Abban az esetben ha a motor, amikor eléri a végállást és még
mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő műveletek segítségével végezze el: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről.
Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza ki az “A” fejet néhány fordulattal (0,8 mm fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a
fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze vissza a biztosítócsapot (3).
De actuator heeft twee eindschakelaars. Daarom moet gecontroleerd worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de
maximale openings- of sluitingsstand de voeding naar de motor onderbreken. Indien de motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar
is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit te voeren: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje
‘A’ enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de
veiligheidspen (3) weer.
 Mehanizem je opremljen z dvema omejevalcema hoda, ki ustavita odpiranje glede na nastavljene skrajne točke hoda. Zato je potrebno preveriti,
če notranja mikrostikala prekinejo električno napajanje motorja, ko okno doseže skrajno točko odpiranja ali zapiranja. Delovanje mikrostikal
lahko zaznate preprosto z otipom ohišja regulacijskega mehanizma, kjer je mogoče čutiti vibracije motorja. Če je motor še vedno pod napetostjo,
potem ko je dosegel eno izmed skrajnih točk hoda, ročno nastavite hod na naslednji način: Izključite regulacijski mehanizem iz električne napetosti.
Odstranite varnostno zaponko.
 Ovládací mechanismus je osazený dvěma koncovými vypínači. Je nutné zkontrolovat, jestli při dosažení pozice maximálního otevření a
maximálního zavření interní koncové vypínač přeruší přívod elektrické energie do motoru. Jestliže nedojde při přerušení přívodu elektrické
energie do motoru po dosažení koncové pozice, postupujte následujícím způsobem: vypněte přívod elektrické energie do ovládacího mechanismu,
vytáhněte bezpečnostní kolík (3), odšroubujte hlavu (A) o několik otáček (0,8 mm/otáčka), uveďte okno do tahu pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní
příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3).
Ο εφαρμοστήρας διαθέτει δύο τερματικά πορείας. Συνεπώς πρέπει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις μέγιστου ανοίγματος και μέγιστου κλεισίματος,
οι εσωτερικοί μικροδιακόπτες διακόψουν τη τροφοδοσία του κινητήρα. Στην περίτπωση που ο κινητήρας, όταν φτάσει στο τέρμα πορείας, συνεχίζει και βρίσκεται
υπό τάση, εκτελέσατε τη ρύθμιση με τις παρακάτω ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή “A”
για μερικές στροφές (0,8 mm για κάθε στροφή). Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη
(2). Εισάγετε ξανά την περώνη (3).
ﻊﻄﻘﺑ ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﻘﻴﻗﺪﻟﺍ ﻡﺎﻌﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﳌﺍ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻡﻮﻘﺗ ،ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻠﻟ ﲔﻌﺿﻭ ﴡﻗﻷ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻥﺃ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ﻚﻟﺫ ﻊﻣ ﻭ .ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳯﻟ ﲔﺗﺪﺣﻮﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻳﻭﺰﺗ ﰎ 
ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺖﲢ ﻪﻧﻮﻛ ﰲ ﺮﳣﺴﻣ ،ﻯﺮﳉﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ،ﻙﺮﶈﺍ ﻥﻮﻛ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ
ﺪﻋﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – (ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺔﻔﻠﻟ ﱈ 0.8) ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻚﻓ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ
.(3) ﺰﺟﺎﳊﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ
anschrauben. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der
vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Sicherheitsstift (3) einsetzen. Um die maximale Stabilität der Kette in der
Öffnungsphase zu erhalten, Spannung zuführen und den Antrieb starten, um die Kette um ca. 5 cm ausfahren
zu lassen. Mit dem Imbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) den Stift an der Seite des Kopfes “A“
festziehen.
EConecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de
seguridad vigentes en materia. Accionen el servomotor para abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y
cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de carrera y el cierre del
cerramiento funcionan correctamente. Si el cierre del cerramiento no fuera correcto, hay que efectuar la
regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de
seguridad (3). Enrosquen el cabezal “A” algunas vueltas. Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme
delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3). Para garantizar la máxima estanqueidad de la cadena en fase de apertura, accionen el
servomotor haciendo salir la cadena unos 5 cm. y aprieten con la llave Allen (no suministrada) el tornillo sin cabeza ubicado en el lado del cabezal “A”.
PLigar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar
o actuador para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se
os limitadores de percurso entram em acção e se a janela fecha bem. Se a janela não fechar bem, é necessário regular efectuando as seguintes
operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” apertando-a. Mantendo a janela em
tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2). Inserir o troço de segurança (3). Para garantir a máxima retenção da corrente na fase
de abertura, ligar a tensão, accionar o actuador fazendo sair a corrente aproximadamente 5 cm e apertar com a respectiva chave sextavada (não
fornecida), o perno situado de lado na cabeça “A”.
H Csatlakoztassa a működtető szerkezetet az elektromos hálózathoz a mellékelt rajzok segítségével, és az e téren a hatályos biztonsági előírások
betartásával. Hozza működésbe a működtető szerkezetet, hogy kinyissa az ablakot, engedje végállásig, és zárja vissza. Ez arra szolgál, hogy
ellenőrizze a működtető szerkezet helyes működését, a végállások bekapcsolódását, és az ablak helyes bezáródását. Ha az ablak bezáródása nem
lenne kielégítő, el kell végezni a beállítást a következő műveleteken keresztül: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a
biztosítócsapot (3). Csavarozza be az “A” fejet néhány fordulattal. Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2).
Helyezze be a biztosítócsapot (3). A lánc maximális feszülésének biztosításához a nyitási szakaszban kapcsolja be a feszültséget, hozza működésbe
a működtető szerkezetet körülbelül 5 cm-rel kiengedve magát a láncot, és a megfelelő imbuszkulccsal (külön kell beszerezni) húzza szorosra az «A»
fej oldalán elhelyezett csapos rögzítőcsavart.
Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema’s. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel
de actuator in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator,
de inschakeling van de eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren. Indien het raam niet goed sluit, moeten de volgende
afstellingen worden verricht: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen vast.
Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3). Om tijdens het openen de
maximale stevigheid van de ketting te garanderen dient u als volgt te handelen: sluit de actuator op het net aan, schakel hem in en schuif de ketting
ongeveer 5 cm uit. Aan de kant van het blokje ‘A’ bevindt zich een zeskantbout. Schroef deze aan met de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
 Priključite regulacijski mehanizem na električno omrežje s pomočjo priloženih shem, pri čemer upoštevajte veljavna varnostna določila na tem
področju. Sprožite regulacijski mehanizem, odprite okensko krilo do omejevalca hoda in ga zaprite nazaj. Tako boste preverili pravilno delovanje
mehanizma, sprožitev omejevalca hoda in pravilno zapiranje okna. Če se okno ne zapre popolnoma je treba hod nastaviti ročno na naslednji način:
Izključite mehanizem iz električnega omrežja. Izvlecite varnostno sponko (3). Privijte glavico “A” za nekaj obratov. Znova poravnajte glavico s prednjim
zaklepom (2). Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3). Da bi zagotovili čim bolj učinkovito delovanje verige med odpiranjem okna, vključite regulacijski
mehanizem, tako da bo veriga prišla ven za približno 5 cm, nakar z inbus ključem (ni priložen) zategnite vijak ob strani glavice “A”.
 Zapojte ovládací mechanismus do elektrické sítě na základě přiložených schémat a dodržujte přitom platné bezpečnostní předpisy. Aktivujte
ovládací mechanismus pro otevření okna, nechte ho přesunout až na konec dráhy a poté ho zavřete, abyste mohli zkontrolovat správnou funkci
ovládacího mechanismu, zásah koncových vypínačů a správné zavření okna. Jestliže se okno správně nezavře, proveďte následující kroky: vypněte
přívod elektrického proudu do ovládacího zařízení, vytáhněte bezpečnostní kolík (3) a zašroubujte hlavu (A) o několik otáček, uveďte okno do tahu
pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3). Pro zajištění maximálního napnutí řetězu ve fázi otevírání okna
obnovte přívod elektrické energie, zapněte ovládací mechanismus, nechte vysunout napnutý řetěz o přibližně 5 cm a utáhněte pomocí zástrčného
klíče, který není součástí dodávky, šroub umístěný na straně hlavy (A).
Συνδέσατε τον εφαρμοστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύμφωνα με τα συνημμένα σχέδια τηρώντας τους ισχύοντες σχετικούς κανόνες ασφαλείας.
Ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα για να ανοίξει το κούφωμα. Φτάσατε στο τέλος πορείας και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του
εφαρμοστήρα, η επέμβαση των ηλεκτρικών τερματικών πορείας και το σωστό κλείσιμο του κουφώματος. Οταν το κλείσιμο του κουφώματος δεν προκύπτει
ικανοποιητικό εκτελέσατε τη ρύθμιση σύμφωνα με τις παρακάτω ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Αφαιρέσατε την περώνη ασφαλείας (3).
Βιδώσατε τη κεφαλή “A” για μερικές στροφές. Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2).
Εισάγετε ξανά την περώνη ασφαλείας (3). Για να εγγυάται το μέγιστο κράτημα της αλυσίδας στη φάση ανοίγματος δώσατε τάση, ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα
με την έξοδο της συγκεκριμένης αλυσίδας για περίπου 5 cm και σφίξτε με το ειδικό αρσενικό εξαγωνικό κλειδί (δεν προμηθεύεται) τη χάντρα που βρίσκεται πλάγια
της κεφαλής “A”.
ﰒ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻞﺼﺗ ﱴﺣ ،ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺢﺘﻔﻟ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ .ﻚﻟﺬﺑ ﺔﺻﺎﳋﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺪﻋﺍﻮﻗ ﻡﺍﱰﺣﺍ ﻊﻣ ﻭ ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﻡﻮﺳﺮﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﰄﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻂﺑﺭﺍ 
ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ﴈﺮﻣ ﺓﺪﺣﻮﻟﺍ ﻕﻼﻏﺇ ﻦﻜﻳ ﱂ ﺍﺫﺇ .ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻮﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻞﺧﺪﺗ ﻭ ،ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ .ﻖﻠﻐﻟﺍ ﺪﻋﺃ
ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ - :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ
ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ 5 ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ
ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ .“A” ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ (ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﲑﻏ) ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﲟ
ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ (ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﲑﻏ) ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﲟ ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ 5 ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ
.“A” ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ
T1 IIndividuare e tracciare la mezzeria C del serramento e del telaio fisso.
Locate and mark the centre line C of the window and fixed frame.
FLocaliser et tracer la ligne médiane C de la menuiserie et du châssis fixe.
DDie Mittellinie C des Fensters und der Zarge ermitteln und anzeichnen.
EEncuentren y tracen la línea de centro C del cerramiento y del bastidor fijo.
PDeterminar e traçar o meio C do caixilho e do quadro fixo.
H Állapítsa meg, és rajzolja fel az ablak és a rögzített ablakkeret “C” felezővonalát.
Bepaal de middellijn C van het raam en het kozijn en maak een teken.
 Izmerite in začrtajte središčnico C na okenski okvir in podboj.
 Vymezte a vyznačte si středovou čáru C okna a pevného rámu.
Εντοπίσατε και χαράξτε τη μεσαία γραμμή C του κουφώματος και του πλαίσιου
.ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﲁﻴﳍﺍ ﻭ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ C ﻒﺼﺘﻨﳌﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﺒﺘﺗ ﻭ ﺪﻳﺪﺤﺘﺑ ﰴ 
U1 IEseguire i fori sul telaio (B) e sulla parte mobile del serramento (A) seguendo le indicazioni del disegno
a fianco ed utilizzando una punta adeguata.
Drill the holes on the frame (B) and on the movable part of the window (A) by following the instructions
provided in the drawing opposite, and using the suitable bit.
FExécuter les trous sur le châssis (B) et sur le côté mobile de la menuiserie (A) conformément aux
indications du dessin ci-contre et à l’aide d’un foret adéquat.
DUnter Bezugnahme auf die Angaben der nebenstehenden Zeichnung die Bohrungen auf dem Rahmen (B)
und dem beweglichen Teil des Fensters (A) ausführen. Dabei eine geeignete Bohrspitze verwenden.
ERealizar los orificios en el bastidor (B) y en la parte móvil del cerramiento (A) siguiendo las indicaciones del
dibujo de al lado y utilizando una broca adecuada.
PEfetuar os furos na estrutura (B) e na parte móvel da esquadria (A) seguindo as indicações do desenho ao lado e por utilizar uma ponta
adequada.
H Készítse el a furatokat a vázon (B) és a nyílászáró mozgó részén (A) a mellékelt rajz alapján, használjon megfelelő fúrófejet.
Boor de gaten in het kozijn (B) en in het bewegende deel (A) volgens de aanwijzingen in de tekening hiernaast en gebruik hiervoor een geschikte
boorpunt.
 Naredite luknje na ogrodju (B) in na premičnem delu zaklepa (A). Sledite navodilom na risbi ob strani in uporabite ustrezno konico.
 Navrtejte otvory na rámu (B) a na pohyblivé části výplně otvoru (A) podle pokynů na vedlejším výkresu a s použitím vhodného vrtáku.
Ανοίξτε οπές πάνω στο πλαίσιο (Β) και στο κινητό μέρος του κουφώματος (Α) σύμφωνα με τις υποδείξεις του σχεδίου στο πλάι και με κατάλληλο τρυπάνι.
..ﺐﺳﺎﻨﻣ ﺏﺎﻘﺜﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑﻭ ﺐﻧﺎﳉﺍ ﰲ ﲓﻤﺼﺘﻟﺍ ﲆﻋ ﺕﺎﳰﻠﻌﺘﻟﺍ ﻉﺎﺒﺗﺎﺑ (A) ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻦﻣ ﻙﺮﺤﺘﳌﺍ ﺀﺰﳉﺍ ﰲﻭ (B) ﲁﻴﳍﺍ ﰲ ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻞﻤﻌﺑ ﰴ 
X1 IFissare la staffa (1) sul relativo distanziale mediante le viti dotazione.
Fix the bracket (1) onto the spacer using the screws supplied.
FFixer la bride (1) sur l’entretoise correspondante moyennant les vis fournies.
DDie Konsole (1) mit den mitgelieferten Schrauben am entsprechenden Abstandhalter befestigen.
ESujeten la abrazadera (1) en el separador correspondiente mediante los tornillos suministrados.
PFixar a chapa (1) no respectivo espaçador com os parafusos fornecidos.
H Rögzítse a kengyelt (1) a megfelelő távolságtartóhoz a tartozék csavarok segítségével.
Bevestig de beugel (1) op de desbetreffende afstandhouder met behulp van de bijgeleverde schroeven.
Pritrdite opornik (1) na ustrezajoč distančnik s priloženimi vijaki.
 Upevněte držák (1) k příslušné rozpěrce pomocí dodaných šroubů.
Στερεώσατε το άγκιστρο (1) στο σχετικό διαχωριστήρα με τις βίδες που προμηθεύονται.
.ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺐﺳﺎﻨﳌﺍ ﺓﺪﻋﺎﺒﳌﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ (1) ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ 
IISTRUZIONI PER L’ALLACCIAMENTO ALLA RETE ELETTRICA INSTRUCTIONS
FOR CONNECTING TO THE ELECTRIC NETWORK FINSTRUCTIONS POUR LE
BRANCHEMENT SUR LE SECTEUR ELECTRIQUE DANLEITUNG FÜR DEN ANSCHLUSS
AN DAS STROMNETZ EINSTRUCCIONES PARA LA CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA
PINSTRUÇÕES PARA A LIGAÇÃO À REDE DE ALIMENTAÇÃO ELÉCTRICA
HINSTRUCTIES VOOR DE AANSLUITING OP HET ELEKTRICITEITSNET
 UTASÍTÁSOK AZ ELEKTROMOS HÁLÓZATRA KAPCSOLÁSHOZ NAVODILA
ZA PRIKLJUČITEV NA ELEKTRIČNO MREŽO  INSTRUKCE PRO ZAPOJENÍ DO
ELEKTRICKÉ SÍTĚ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΣΥΝΔΕΣΗ ΣΤΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΔΙΚΤΥΟ
ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺔﻜﺒﺸﻟﺎﺑ ﻞﻴﺻﻮﺘﻠﻟ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺗ 
IIl cavo fornito con l’attuatore è stato progettato nel rispetto delle norme di sicurezza. In caso di riparazione o sostituzione dello
stesso occorre rivolgersi al costruttore o al suo servizio di assistenza tecnica al fine di evitare pericoli.
A monte del circuito deve essere installato un dispositivo onnipolare di separazione della rete d’alimentazione con distanza d’apertura
tra i contatti di almeno 3 mm.
The cable supplied with the actuator was designed in compliance with safety standards. Should you need to repair or replace it,
please contact the manufacturer or his technical service in order to avoid any type of hazard.
Install an omnipolar switch upstream of the circuit, to separate the mains, with an opening distance between contacts of at least 3 mm
FLe câble fourni avec le vérin a été spécialement conçu conformément aux normes de sécurité. En cas de réparation ou de remplacement de
celui-ci, il faut s’adresser au constructeur ou à son service d’assistance technique, afin d’éviter toutes sortes de danger.
En amont du circuit il y a lieu d’installer un dispositif omnipolaire de séparation du réseau d’alimentation avec une distance d’ouverture entre les
contacts d’au moins 3 mm.
DDas mit dem Antrieb gelieferte Kabel wurde unter Beachtung der Sicherheitsbestimmungen entwickelt. Bei Reparaturen oder dem Austausch
dieses Kabels sollte der Hersteller oder dessen technischem Kundendienst kontaktiert werden, um Gefahren zu vermeiden.
Vor dem Kreislauf muss eine allpolige Trennvorrichtung des Versorgungsnetzes mit einer Mindestöffnung der Kontakte von 3 mm installiert werden.
EEl cabe que se proporciona con el servomotor ha sido diseñado respetando las normas de seguridad. En caso de reparación o sustitución del
mismo, diríjase al fabricante o a su servicio de asistencia técnica al objeto de evitar peligros.
Instalen línea arriba del circuito un dispositivo omnipolar de separación de la red de alimentación con distancia de apertura entre los contactos de por
lo menos 3 mm.
PO cabo fornecido com o atuador foi projetado de acordo com as normas de segurança. Em caso de reparação ou substituição do mesmo é
necessário contactar o fabricante ou o seu serviço de assistência técnica para evitar perigos.
A montante do circuito deve ser instalado um dispositivo unipolar de separação da rede de alimentação com distância de abertura entre os contactos
de pelo menos 3 mm.
H Az indítószerkezethez mellékelt kábel a biztonsági előírások betartásával készült. A kábel javítása vagy cseréje esetén forduljon a gyártóhoz vagy
a műszaki szervizszolgálathoz a veszélyek elkerülése érdekében.
A táphálózaton egy többpólusú megszakítót kell beiktatni melynek érintkezőtávolsága legalább 3 mm.
De bij de actuator geleverde kabel is ontworpen volgens de veiligheidsvoorschriften. Bij reparatie of vervanging van de kabel moet de hulp van de
fabrikant of de technische servicedienst worden ingeroepen om gevaar te voorkomen.
Bovenstrooms van het circuit moet een meerpolige scheidingsinrichting van het voedingsnet worden geïnstalleerd met een opening tussen de
contacten van minstens 3 mm.
 Kabel, priložen aktivatorju, je bil načrtovan v skladu z varnostnimi predpisi. V primeru popravila ali zamenjave aktivatorja se morate obrniti na
proizvajalca ali na njegov tehnični servis, da ne bi prišlo do nevarnih situacij.
Za vezjem mora biti nameščena večpolna naprava za ločitev od napajalnega omrežja, ki mora imeti odprtine med kontakti vsaj 3 mm.
 Kabel dodaný s akčním členem byl navržen v souladu s bezpečnostními normami. V případě jeho opravy nebo výměny je třeba se obrátit na
výrobce nebo na jeho servisní službu, aby se zabránilo nebezpečím.
Na vstupu obvodu musí být nainstalován omnipolární oddělovač napájecího elektrického rozvodu s minimální vzdáleností kontaktů 3 mm.
Το καλώδιο που παρέχεται με τον ενεργοποιητή έχει σχεδιαστεί σύμφωνα με τα πρότυπα ασφαλείας. Σε περίπτωση επισκευής ή αντικατάστασης του πρέπει να
επικοινωνήσετε με τον κατασκευαστή ή την υπηρεσία τεχνικής υποστήριξης του, προκειμένου να αποφύγετε κινδύνους.
Ανάντη του κυκλώματος πρέπει να εγκατασταθεί μια πολυπολική διάταξη διαχωρισμού του δικτύου τροφοδοσίας με απόσταση ανοίγματος μεταξύ των επαφών
τουλάχιστον 3 mm.
.ﺮﻃﺎﳐ ﺙﻭﺪﺣ ﺐﻨﺠﺘﻟ ﲏﻔﻟﺍ ﰪﺪﻟﺍ ﺔﻣﺪﺧ ﱃﺇ ﻭﺃ ﺔﻌﻨﺼُﳌﺍ ﺔﻛﴩﻟﺍ ﱃﺇ ﻪﺟﻮﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ،ﻞﺑﲀﻟﺍ ﻝﺍﺪﺒﺘﺳﺍ ﻭﺃ ﺢﻴﻠﺼﺗ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﺔﻣﻼﺴﻟﺍ ﺪﻋﺍﻮﻘﻟ ﻝﺎﺜﺘﻣﻻﺎﺑ ﻞّﻐﺸُﳌﺍ ﻊﻣ ﺩﻭﺰﳌﺍ ﻞﺑﲀﻟﺍ ﲓﻤﺼﺗ ﰎ 
.ﻞﻗﻷﺍ ﲆﻋ ﲅﻣ 3 ﻎﻠﺒﺗ ﺕﻼﺻﻮﻟﺍ ﲔﺑ ﺢﺘﻓ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻊﻣ ﺔﻜﺒﺸﻟﺍ ﻞﺼﻔﻟ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺓﺮﺋﺍﺪﻟﺍ ﻊﺒﻨﻣ ﺪﻨﻋ ﺏﺎﻄﻗﻷﺍ ﺩﺪﻌﺘﻣ ﺯﺎﻬﺟ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﺐﳚ
ICollegamento di uno e di più attuatori Connection of one and more actuators FConnexion de un et de plusieurs vérins DAnschluss eines
oder mehrerer Antriebe EConexión de uno y de varios servomotores PLigação de um ou mais actuadores H Egy és több működtető szerkezet
csatlakoztatása Aansluiting van één en meer actuatoren  Povezovanje enega ali več regulatorjev  Zapojení jednoho nebo více ovládacích
mechanismů Σύνδεση ενός και περισσότερων εφαρμοστήρων .ﺪﺣﺍﻭ ﻦﻣ ﱶﻛﺃ ﻭﺃ ﺪﺣﺍﻭ ﻞﻳﺪﺒﺗ ﻙﺮﺤﲟ ﻞﻴﺻﻮﺗ 
ICollegamento di uno e di più attuatori con segnalazione senza potenziale (versione speciale). A catena rientrata, si chiudono i contatti (NO)
collegati ai conduttori N° 4 e N° 5. Corrente massima con lampada ad incandescenza 1 A.
Connection of one and more actuators with no-load signalling (special version). With the chain retracted, the contacts (N/O) connected to conductors
4 and 5 close. Maximum current with incandescent lamp 1 A.
FConnexion de un et de plusieurs vérins dotés de signalisation sans potentiel (version spéciale). La chaîne rentrée, les contacts (NO) connectés
aux conducteurs N° 4 et N° 5 se ferment. Courant maximal avec lampe à incandescence 1 A.
DAnschluss eines oder mehrerer Antriebe mit potentialfreier Anzeige (Sonderversion). Bei vollständig eingefahrener Kette schließen sich die
Kontakte (NO), die an die Leiter Nr. 4 und Nr. 5 angeschlossen sind. Höchststromstärke mit Glühlampe 1A.
EConexión de uno y de varios servomotores con señalización sin potencial (versión especial). Con la cadena dentro, se cierran los contactos (NA)
conectados a los conductores N° 4 y N° 5. Corriente máxima con lámpara de incandescencia 1 A.
PLigação de um ou mais actuadores com sinalização sem potencial (versão especial). Com a corrente recolhida, fecham-se os contactos (NO)
ligados aos condutores 4 e 5. Corrente máxima com lâmpada incandescente 1 A
H Egy vagy több potenciál nélküli jelzéssel rendelkező működtető szerkezet csatlakoztatása (speciális változat) A teljesen visszahúzódott láncnál
zárulnak az érintkezők (NO), melyek a 4. sz. és az 5. sz. huzalhoz vannak kötve. Maximális áramerősség 1 A izzólámpával.
Aansluiting van één en meer actuatoren met signalering zonder potentiaal (speciale versie). Bij teruggekeerde ketting worden de contacten (NO)
aangesloten op de geleiders Nr. 4 en Nr. 5 gesloten. Maximumstroom met gloeilamp 1 A.
 Povezovanje enega ali več regulatorjev s sporočanjem brez potenciala (posebna različica). Ko je veriga povsem znotraj, se vzpostavijo stiki (NO),
povezani s prevodniki št. 4 in 5. Največji tok za žarnico 1 A.
 Zapojení jednoho nebo více ovládacích mechanismů s beznapěťovou signalizací (speciální verze). Jakmile bude řetěz zasunutý, dojde k zavření
kontaktů (NE) připojených na vodiče č. 4 a 5. Maximální napětí s žárovkou 1 A.
Σύνδεση ενός και περισσότερων εφαρμοστήρων με σήμανση δίχως δυναμικό (ειδική έκδοση). Με την επαναφορά της αλυσίδας, κλείνουν οι επαφές (NO)
συνδεδεμένες στους αγωγούς αρ.4 και αρ.5. Μέγιστο ρεύμα με λάμπα πυράκτωσης 1 A.
ﺭﺎﻴﺗ ﻰﺼﻗﺃ .5 ﻢﻗﺭ ﻭ 4 ﻢﻗﺭ ﺕﻼﺻﻮﻤﻟﺎﺑ ﺔﻠﺻﻮﻤﻟﺍ (NO)ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻖﻠﻐﺗ ،ﺔﻠﺧﺍﺪﺘﻣ ﺔﻠﺴﻠﺳ ﻝﻼﺧ ﻦﻣ .(ﺹﺎﺧ ﺭﺍﺪﺻﺇ )ﻲﺑﺮﻬﻛ ﺪﻬﺟ ﻥﻭﺩ ﺕﺍﺭﺎﺷﺇ ﻊﻣ ﻞﻳﺪﺒﺗ ﻙﺮﺤﻣ ﻦﻣ ﺮﺜﻛﺃ ﻭﺃ ﺪﺣﺍﻮﺑ ﻞﻴﺻﻮﺗ 
.A 1 ﺔﺠﺟﺄﺘﻣ ﺔﺒﻤﻟ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ
TABELLA COMPARAZIONE CONDUTTORI • CONDUCTORS COMPARATIVE TABLE • TABLEAU COMPARAISON CONDUCTEURS
DREHSTOM- LEITER-VERGLEICHSTABELLE • TABLA COMPARACIÓN CONDUCTORES
TABELA DE COMPARAÇÃO DOS CONDUTORES • VEZETÉKEK ÖSSZEHASONLÍTÓ TÁBLÁZATA • VERGELIJKINGSTABEL GELEIDERS
PRIMERJALNA TABELA PREVODNIKOV • SROVNÁVACÍ TABULKA VODIČŮ •ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΓΩΓΩΝ • ﺕﻼﺻﻮﳌﺍ ﺔﻧﺭﺎﻘﻣ ﻝﻭﺪﺟ
SEGNALE • SIGNAL • SIGNAL • SIGNAL
SEÑAL • SINAL • JEL• SIGNAAL • SIGNAL
SIGNÁL • ΣΗΜΑ • ﺓﺭﺎﺷﺇ
NUMERO • NUMBER • NOMBRE • NUMMER
NÚMERO • NÚMERO • SZÁM • NUMMER
ŠTEVILKA • ČÍSLO • ΑΡΙΘΜΟΣ • ﰴﺮﻟﺍ
COLORE • COLOUR • COULEUR • FARBE
COLOR • COR • SZÍN • KLEUR • BARVA
BARVA • ΧΡΩΜΑ • ﻕﺭﺯﻷﺍ
Alimentazione • Power supply • Alimentation
Versorgung • Alimentación • Alimentação
Tápellátás • Voeding • Napajanje
Napájení • Τροφοδοσία • ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ
1
Blu • Blue • Bleu • Blau • Azul • Azul
Kék • Blauw • Moder • Modrý • Μπλέ • ﻕﺭﺯﻷﺍ
Apre • Opens • Ouverture • Öffnet • Abre
Abre • Nyit • Openen • Odpre
Otevírá • Ανοίγει • ﺢﺘﻓﺍ
3
Marrone • Brown • Marron • Braun • Marrón
Castanho • Barna • Bruin • Rjava
Hnědý • Καφέ • ﲏﺒﻟﺍ
Segnalazione • Signalling • Signalisation
Anzeige • Señalización • Sinalização • Jelzés
Signalering • Javljanje • Signalizace • Σήμανση • ﻪﻴﺒﻨﺗ
4
Bianco • White • Blanc • Weiß • Blanco
Branco • Fehér • Wit • Bílá
Bela • Λευκό • ﺾﻴﺑﻷﺍ
Segnalazione • Signalling • Signalisation
Anzeige • Señalización • Sinalização • Jelzés
Signalering • Javljanje • Signalizace • Σήμανση • ﻪﻴﺒﻨﺗ
5
Rosso • Red • Rouge • Rot • Rojo
Vermelho • Vörös • Rood • Červená
Rdeča • Κόκκινο • ﺮﲪﻷﺍ
24V
Dichiarazione di conformità disponibile sul sito internet - The Declaration of conformity is available on the website - Déclaration de conformité disponible
sur le site Internet - Konformitätserklärung einsehbar auf der Internet-Seite - Declaración de conformidad disponible en la página Web - A Declaração de
conformidade pode ser consultada no site Web - Deklaracja zgodności dostępna na stronie web - A weboldalon található a megfelelőségi nyilatkozat -
Conformiteitsverklaring beschikbaar op de internetsite - Försäkran om överensstämmelse finns på webbplatsen. - Δήλωση συμφωνίας είναι διαθέσιμη στην
ιστοσελίδα - ﺖﻧﱰﻧﻻﺍ ﻊﻗﻮﻣ ﲆﻋ ﺡﺎﺘﻣ ﺔﻘﺑﺎﻄﳌﺍ ﻥﻼﻋﺇ
www.mingardimotor.com
IDESCRIZIONE MONTAGGIO SU FINESTRE A SPORGERE FITTING TO TOP-HUNG
WINDOWS FDESCRIPTION DU MONTAGE SUR FENÊTRES EN SAILLIE
DANLEITUNG ZUR MONTAGE AUF KLAPPFENSTERN EDESCRIPCIÓN MONTAJE
EN VENTANAS DE BASTIDOR ABATIBLE PDESCRIÇÃO DA MONTAGEM EM JANELAS
PROJECTANTES HAZ EMELKEDŐEN FELNYÍLÓ ABLAKOKRA TÖRTÉNŐ
FELSZERELÉS LEÍRÁSA BESCHRIJVING VAN DE MONTAGE OP NAAR BUITEN
OPENENDE RAMEN OPIS MONTAŽE NA OKNA Z VODORAVNIM PRISLONOM
POPIS MONTÁŽE NA VÝKYVNÁ OKNA ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗΣ ΣΕ
ΠΑΡΆΘΥΡΑ ΠΡΟΕΞΟΧΉΣ ﺓﺯﺭﺎﺒﻟﺍ ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻒﺻﻭ 
2700090
Y1 IInserire l’attuatore sulla staffa (1) facendolo scorrere nell’apposita guida fino a che la testina regolabile
“A” risulti essere centrata rispetto al vano dell’attacco per infisso (2).
Slide the actuator in the guide provided to insert it into the bracket (1) until adjustable head “A” is centred
with the opening for the window attachment (2).
FEnclencher le vérin sur la bride (1), en le faisant glisser dans le guidage approprié jusqu’à ce que la tête
réglable “A” ne s’avère centrée par rapport au compartiment du raccord pour bâti (2).
DDen Antrieb auf der Konsole (1) einsetzen und in der Führung verschieben, bis der regulierbare Kopf “A“
genau zur Aussparung der Konsole für die Zargen (2) zentriert ist.
EIntroduzcan el servomotor en la abrazadera (1) y deslícenlo por su guía hasta que el cabezal regulable “A”
esté centrado respecto al hueco de la conexión para el marco (2).
PInserir o actuador na chapa (1) deslizando-o na respectiva guia até que a cabeça regulável “A” fique centrada com o vão da fixação para o suporte (2).
H Helyezze a működtető szerkezetet a kengyelre (1) úgy, hogy a megfelelő sínben csúsztatja, míg az «A» beállítható fej középpontba kerül a
nyílászáró rögzítési mélyedéséhez (2) képest.
Plaats de actuator op de beugel (1) door hem in de geleider te schuiven totdat het verstelbare blokje ‘A’ gecentreerd is ten opzichte van de ruimte
voor de bevestiging van het kozijn (2).
 Vstavite regulacijski mehanizem v opornik (1) in ga potisnite po vodilu tako daleč, dokler ne bo nastavljiva glavica verige “A” poravnana z
zaklepom, pritrjenim na okvir okenskega krila (2).
 Nasuňte ovládací mechanismus na držák (1) a nechte ho přesunout do příslušného vedení, dokud nedojde k vycentrování hlavy (A) vzhledem k
otvoru příchytky okna (2).
Εισάγετε τον εφαρμοστήρα στο άγκιστρο (1) με ροή του στον ειδικό οδηγό μέχρι που η ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” προκύψει κεντραρισμένη σε σχέση με το χώρο
υποδοχής κουφώματος (2).
.(2) ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﺔﻧﺎﳋ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ ﻂﺳﻮﺘﻣ ﻊﺿﻭ ﰲ “A” ﻂﺒﻀﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻘﻟﺍ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺢﺒﺼﺗ ﱴﺣ ﺹﺎﳋﺍ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﰲ ﻖﻟﲋﻳ ﻪﻠﻌﲜ (1) ﺏﰷﺮﻟﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﺧﺩﺃ 
Z1 IBloccare l’attuatore nella posizione esatta così trovata, mediante il serraggio dei grani (20) posti sul
dorso della staffa stessa utilizzando la chiave a brugola (non in dotazione).
Lock the actuator in the precise position found this way by using the Allen wrench (not supplied) to tighten
the dowels (20) on the back of the bracket.
FBloquer le vérin dans la position exacte obtenue moyennant le serrage des ergots (20) placés sur le dos de
la bride à l’aide de la clé Allen (non fournie).
DDen Antrieb in dieser korrekten Position durch Anzug der Stifte (20) auf der Rückseite der Konsole mit dem
Inbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) sperren.
EBloqueen el servomotor en la posición exacta, para ello aprieten los tornillos sin cabeza (20) situados en el
revés de la abrazadera misma utilizando una llave Allen (no suministrada).
PFixar o actuador na posição exacta assim determinada, aparafusando os pernos (20) situados na traseira da chapa, utilizando uma chave
sextavada (não fornecida).
H Rögzítse a működtető szerkezetet az így megtalált pontos helyzetében magának a kengyelnek a hátán elhelyezett csapos rögzítőcsavarok (20)
szorosra húzásával egy (külön beszerzendő) imbuszkulcs segítségével.
Blokkeer de actuator exact in de juiste positie die zo gevonden wordt door de schroeven (20) op de achterkant van de beugel zelf aan te spannen
met behulp van de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
 Pritrdite regulacijski mehanizem natanko v najdeni legi, tako da privijačite vijake (20), ki se nahajajo na hrbtišču opornika, in sicer z inbus ključem
(ni priložen).
 Zablokujte ovládací mechanismus v takto nalezené pozici tak, že utáhnete šrouby (20) v příslušných štěrbinách samotného držáku; použijte přitom
zástrčný klíč, který není součástí dodávky.
Μπλοκάρετε τον εφαρμοστήρα στην ακριβή θέση που βρέθηκε με το σφίξημο των χαντρών (20) που βρίσκονται στην πλάτη του συγκεκριμένου άγκιστρου,
χρησιμοποιώντας αρσενικό κλειδί εξαγωνικό (δεν προμηθεύεται).
.(ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﲑﻏ) ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺮﻬﻇ ﲆﻋ ﺓﺩﻮﺟﻮﳌﺍ (20)ﺕﯫﻳﺰﳉﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ،ﻪﻴﻓ ﻩﺪﺠﺘﺳ ﻱﺬﻟﺍ ﻁﻮﺒﻀﳌﺍ ﻊﺿﻮﻟﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺔﻗﺎﻋﺈﺑ ﰴ 
C2 IL’attuatore è equipaggiato con due fine corsa che arrestano il movimento di apertura e chiusura in
corrispondenza delle due posizioni estreme della corsa. Pertanto occorre verificare che al raggiungimento
delle posizioni di massima apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano
l’alimentazione al motore. Tale condizione è percepibile tramite il contatto della mano sulla struttura esterna
dell’attuatore che rileva le vibrazioni prodotte dal motore. Nel caso in cui il motore, giunto a fine corsa, continui
ad essere sotto tensione, effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione
all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Svitare la testina “A” di alcuni giri (0,8 mm per giro). Tenendo
in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e l’attacco anteriore (2). Reinserire la
copiglia di sicurezza (3).
The actuator is fitted with two limit switches that stop opening and closing at the beginning and the end of
the stroke. It is therefore necessary to ensure that the internal microswitches disconnect the power supply to the motor when the fully
opened and fully closed positions are reached. This condition can be perceived by touching the external structure of the actuator to detect any
vibrations generated by the motor. If the motor does not cut out when the end of stroke is reached, make the adjustment by performing the following
operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Unscrew head “A” a few turns (0.8 mm per turn). While keeping the window in
traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3).
FLe vérin est équipé de deux fins de course arrêtant le mouvement d’ouverture et de fermeture au niveau des deux positions extrêmes de la
course. De ce fait il convient de vérifier que lors de l’obtention des positions d’ouverture et de fermeture maximales, les microcontacts
internes coupent bien l’alimentation au moteur. Cet état est perceptible par le contact de la main sur la structure externe du vérin qui détecte les
vibrations produites par le moteur. Au cas où le moteur, arrivé à la fin de course, resterait sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations
suivantes : Couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Dévisser la tête «A» de quelques tours (0,8 mm chaque tour). Tout en tenant
en traction la menuiserie, exécuter l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher à nouveau la goupille de sûreté (3).
DDer Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet, die die Öffnungs- und Schließbewegung des Fensters an den beiden Endlagen des Hubs
stoppen. Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen der Öffnung und der Schließung die
Stromversorgung des Motors unterbrechen. Dies kann durch Berührung des Antriebsgehäuses, das die vom Motor erzeugten Schwingungen
überträgt, überprüft werden. Bleibt der Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den
Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in
Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Stift (3) wieder einsetzen.
EEl servomotor está equipado con dos fines de carrera que detienen el movimiento de apertura y cierre en correspondencia con las dos posiciones
extremas de la carrera. Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima apertura y máximo cierre, los
microinterruptores internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor. Dicha condición se puede percibir poniendo la mano sobre la
estructura exterior del servomotor y detectando así las vibraciones producidas por el motor. Si el motor, una vez alcanzado el fin de carrera, siga
estando bajo tensión, efectúen la regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad
(3). Desenrosquen el cabezal “A” algunas vueltas (0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del
empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).
PO actuador está equipado com dois limitadores de percurso que interrompem o movimento de abertura e fecho nas duas posições extremas
do percurso. Portanto é necessário verificar se, quando se chega à posição de abertura ou fecho máximo, os microinterruptores internos
interrompam a alimentação ao motor. Essa condição pode ser verificada tocando com a mão na estrutura externa do actuador o que detecta as
vibrações provocadas pelo motor. No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso, continue a estar sob tensão, regular efectuando as seguintes
operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” desapertando-a (0,8 mm cada volta).
Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2). Inserir novamente o troço de segurança (3).
H A működtető szerkezet rendelkezik két végállással, melyek leállítják a nyitási és zárási mozgást a ment két szélső pozíciójának megfelelően.
Ebből kifolyólag ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási helyzetek elérésekor a belső mikrokapcsolók félbeszakítják
a motor táplálást. Ezt az állapotot a működtető szerkezet külső vázára tett kézzel érzékelheti, így érzi a motor által kibocsátott vibrációkat. Abban
az esetben ha a motor, amikor eléri a végállást és még mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő műveletek segítségével végezze el:
Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza ki az «A» fejet néhány fordulattal (0,8 mm
fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze vissza a biztosítócsapot (3).
De actuator is uitgerust met twee eindschakelaars die het openen en sluiten stoppen bij de twee uiteinden van de slag. Daarom moet
gecontroleerd worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de maximale openings- of sluitingsstand de voeding naar de
A IConduttori sezione minima 1 mm² e comunque con sezione adeguata al carico elettrico ed alla lunghezza della linea. Conductors with
minimum section of 1 mm² and in any case with a section suited to the electric load and length of the line. FConducteurs d’une section minimale de
1 mm² et de toute façon ayant une section adéquate à la charge électrique et à la longueur de la ligne. DLeiter mit Mindestquerschnitt 1 mm² und
in jedem Falle mit geeignetem Querschnitt für die elektrische Last und die Leitungslänge. EConductores sección mínima 1 mm² y, en todo caso,
con sección adecuada a la carga eléctrica y a la longitud de la línea. PCondutores com uma secção mínima de 1 mm² ou sempre com uma secção
adequada à carga eléctrica e ao comprimento da linha. HStroomdraden minimale doorsnede 1 mm² en in elk geval met een geschikte doorsnede
voor de stroombelasting en de lengte van de kabel. Minimum 1 mm² átmérőjű vezetékhuzalok, melyeknek átmérője mindenesetre megfelel az
elektromos terhelésnek és a vezeték hosszának. Prevodniki premera min. 1 mm² oziroma takega premera, da bo ustrezal električni obremenitvi in
dolžini linije. Vodiče o minimálním průřezu 1 mm² nebo o průřezu, který odpovídá elektrickému zatížení a délce vedení. Αγωγοί ελάχιστης τομής 1
mm² και ωστόσο με κατάλληλη τομή στο ηλεκτρικό φορτίο και το μήκος της γραμμής.
.ﻂﳋﺍ ﻝﻮﻃ ﻭ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺔﻨﴸﻟﺍ ﻊﻣ ﺐﺳﺎﻨﺘﻳ ﺱﺎﻘﻣ ﺕﺍﺫ ﻝﺎﺣ ﺔﻳﺃ ﲆﻋ ﻭ ²ﱈ ﺍ ﱏﺩﻷﺍ ﺎﴱﺎﻘﻣ ﺕﻼﺻﻮﻣ 
B IPulsante commutatore bipolare con posizione OFF centrale (a= apre/b= chiude). Bipolar switch button with mid OFF position (a=opens/
b=closes). F Poussoir commutateur bipolaire avec position OFF centrale (a = ouverture/b = fermeture). DZweipoliger Umschalter mit zentraler
OFF-Position (a= öffnet/ b= schließt). EPulsador conmutador bipolar con posición OFF central (a= abre/b= cierra). PBotão comutador bipolar
com posição OFF central (a= abre/b= fecha). HTweepolige druktoets met centrale OFF-stand (a=openen/b = sluiten). Bipoláris kapcsoló
középső OFF állással (a=nyit-b=zár).  Bipolarno komutacijsko stikalo s sredinskim položajem OFF (a=odpre/b=zapre). Dvoupólový přepínač se
středovou pozicí OFF (a= otevře/b= zavře). Κόμβιο μεταλλαγής διπολικό με θέση OFF κεντρική (a=ανοίγει-b=κλείνει).
.(ﻖﻠﻏﺃ =b–ﺢﺘﻓﺍ = a) OFF ﻱﺰﻛﺮﳌﺍ ﻊﺿﻮﻟﺍ ﻊﻣ ﺐﻄﻘﻟﺍ ﰄﺎﻨﺛ ﺭﺎﻴﺘﻠﻟ ﺲﻛﺎﻋ ﺭﺯ 
C IInterruttore generale di alimentazione bipolare con apertura minima dei contatti pari a 3 mm. Bipolar main power supply switch with minimum
contact opening of 3 mm. FInterrupteur général d’alimentation bipolaire avec ouverture minimale des contacts correspondant à 3 mm. DZweipoliger
Hauptschalter der Versorgung mit Mindestöffnung der Kontakte von 3 mm. EInterruptor general de alimentación bipolar con apertura mínima de los
contactos igual a 3 mm. PInterruptor geral de alimentação bipolar com abertura mínima dos contactos de 3 mm. HTweepolige hoofdschakelaar met
minimale afstand tussen de contacten van 3 mm. Bipoláris táplálású főkapcsoló, az érintkezések közötti minimális rés 3 mm-es. Glavno bipolarno
stikalo z najmanjšo razdaljo med kontakti 3 mm. Hlavní dvoupólový vypínač s minimálním otevřením kontaktů 3 mm. Γενικός διακόπτης τροφοδοσίας
διπολικός με ελάχιστο άνοιγμα επαφών 3 mm.
.ﱈ 3 ﻝﺩﺎﻌﻳ ﺕﻻﺎﺼﺗﻻﺍ ﺢﺘﻔﻟ ﱏﺩﺃ ﺪﺣ ﻭﺫ ﺐﻄﻘﻟﺍ ﰄﺎﻨﺛ ﺔﻳﺬﻐﺘﻠﻟ ﻡﺎﻋ ﺡﺎﺘﻔﻣ 
ITensione di alimentazione indicata nei dati di targa. Power supply voltage shown on rating plate. FTension d’alimentation indiquée
sur les coordonnées de la plaque. DAuf dem Leistungsschild angegebene Versorgungsspannung. ETensión de alimentación indicada en
la placa de datos. PTensão de alimentação indicada nos dados da chapa de identificação. H Az adattáblán szereplő adatokban megjelölt
tápfeszültség. Voedingsspanning aangegeven op het gegevensplaatje.  Električna napetost je navedena med podatki na tablici.
 Přívodní napětí uvedené na identifikačním štítku ovládacího mechanismu. Τάση τροφοδοσίας αναφερόμενη στα στοιχεία της πινακίδας.
ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺔﺣﻮﻟ ﰲ ﺔﲵﻮﻣ ﰄﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﻟﺍ ﺓﺪﺷ 
ITerra Ground FTerre DErde ETierra PTerra HFöld Aarde Ozemljitev Zemnící kabel Γή ﴈﺭﻷﺍ 
230V ~
TABELLA COMPARAZIONE CONDUTTORI • CONDUCTORS COMPARATIVE TABLE • TABLEAU COMPARAISON CONDUCTEURS
DREHSTOM- LEITER-VERGLEICHSTABELLE • TABLA COMPARACIÓN CONDUCTORES
TABELA DE COMPARAÇÃO DOS CONDUTORES • VEZETÉKEK ÖSSZEHASONLÍTÓ TÁBLÁZATA • VERGELIJKINGSTABEL GELEIDERS
PRIMERJALNA TABELA PREVODNIKOV • SROVNÁVACÍ TABULKA VODIČŮ •ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΓΩΓΩΝ • ﺕﻼﺻﻮﳌﺍ ﺔﻧﺭﺎﻘﻣ ﻝﻭﺪﺟ
SEGNALE • SIGNAL • SIGNAL • SIGNAL
SEÑAL • SINAL • JEL• SIGNAAL • SIGNAL
SIGNÁL • ΣΗΜΑ • ﺓﺭﺎﺷﺇ
NUMERO • NUMBER • NOMBRE • NUMMER
NÚMERO • NÚMERO • SZÁM • NUMMER
ŠTEVILKA • ČÍSLO • ΑΡΙΘΜΟΣ • ﰴﺮﻟﺍ
COLORE • COLOUR • COULEUR • FARBE
COLOR • COR • SZÍN • KLEUR • BARVA
BARVA • ΧΡΩΜΑ • ﻕﺭﺯﻷﺍ
Comune • Common • Commun
Gemeinsame Leitung • Común • Comum
Közös • Gemeenschappelijke geleider
Skupen • Nulový vodič • Κοινό • ﻡﺎﻋ
1
Blu • Blue • Bleu • Blau • Azul • Azul
Kék • Blauw • Moder • Modrý • Μπλέ • ﻕﺭﺯﻷﺍ
Chiude • Closes • Fermeture • Schließt
Cierra • Fecha • Zár • Sluiten • Zapre
Zavírá • Κλείνει • ﻖﻠﻏﺍ
2
Nero • Black • Noir • Schwarz • Negro • Preto
Fekete • Zwart • Črn • Černý • Μαύρο • ﺩﻮﺳﻷﺍ
Apre • Opens • Ouverture • Öffnet • Abre
Abre • Nyit • Openen • Odpre
Otevírá • Ανοίγει • ﺢﺘﻓﺍ
3
Marrone • Brown • Marron • Braun • Marrón
Castanho • Barna • Bruin • Rjava
Hnědý • Καφέ • ﲏﺒﻟﺍ
Terra • Ground • Terre • Erde • Tierra
Terra • Aarde • Föld • Ozemljitev
Zemnící kabel • Γή • ﴈﺭﺃ
/
Giallo/Verde • Yellow/Green • Jaune/Vert
Gelb/Grün • Amarillo/Verde • Amarelo/Verde
Geel/Groen • Sárga/Zöld • Rumena/Zelena
Žlutá/Zelená • Κίτρινο/Πράσινο • ﴬﺧﻷﺍ\ﺮﻔﺻﻷﺍ
ICollegamento di uno e di più attuatori Connection of one and more actuators FConnexion de un et de plusieurs vérins DAnschluss eines
oder mehrerer Antriebe EConexión de uno y de varios servomotores PLigação de um ou mais actuadores H Egy és több működtető szerkezet
csatlakoztatása Aansluiting van één en meer actuatoren  Povezovanje enega ali več regulatorjev  Zapojení jednoho nebo více ovládacích
mechanismů Σύνδεση ενός και περισσότερων εφαρμοστήρων .ﺪﺣﺍﻭ ﻦﻣ ﱶﻛﺃ ﻭﺃ ﺪﺣﺍﻭ ﻞﻳﺪﺒﺗ ﻙﺮﺤﲟ ﻞﻴﺻﻮﺗ 
ISe l’attuatore da installare è nella versione
24Vdc., il collegamento alla rete dovrà essere
effettuato con un alimentatore a doppio
isolamento a bassissima tensione di sicurezza
(SELV ) opportunamente dimensionato al
suo utilizzo. Debbono essere inoltre rispettate
le caratteristiche dell’alimentatore con tensione
di alimentazione 24V+/-10% e corrente 7A.
If the version of the actuator to be installed
is 24VDC, the connection to the mains must be
made with a double insulation power supply
unit, running on very low safety voltage, (SELV
) duly sized for its use. Also be sure to
adhere to the power supply unit’s
characteristics with 24V+/-10% supply voltage
and 7A current.
FSi le vérin à installer est prévu dans la
version 24VCC, la connexion au réseau
devra s’effectuer au moyen d’un dispositif
d’alimentation à double isolation à très basse
tension de sécurité (SELV ) convenablement
dimensionné à son utilisation. En outre, il faut
respecter les caractéristiques de l’alimentateur
avec tension d’alimentation 24V+/-10% et
courant 7A.
DSollte es sich bei dem zu
installierenden Antrieb um einen Antrieb der
Version 24V C.C. handeln, so sollte der
Netzanschluss mit einem Netzgerät
mit doppelter Isolierung und
sicherheitskleinspannung vorgenommen
werden, (SELV ) das entsprechend seinem
Zweck ausgelegt ist. Darüber hinaus
müssen die Vorgaben für das Netzgerät mit
Versorgungsspannung 24V+/-10% und Strom
7A eingehalten werden.
ESi el servomotor que se debe instalar es de
la versión 24Vdc, la conexión a la red deberá
ser efectuada con un alimentador de doble
aislamiento a una tensión muy baja de
seguridad, (SELV ) adecuadamente
dimensionado para su utilización. Así mismo,
se deben respetar las características del
alimentador con tensión de alimentación de
24 V+/- 10 % y corriente de 7 A.
PSe o atuador a ser instalado é da versão
24Vdc, a conexão à rede deverá ser efetuada
com um alimentador com isolamento duplo
de baixíssima tensão de segurança (SELV )
com tamanho adequado à sua utilização.
Para além disso, devem ser respeitadas as
características do alimentador com tensão de
alimentação 24V+/-10% e corrente 7A.
HHa a telepítendő működtető szerkezet
24Vdc változatú, a hálózati csatlakozást kettős
szigetelésű, alacsony biztonsági feszültségű,
az alkalmazásnak megfelelő méretezésű
(SELV ) tápegységgel kell biztosítani. Ezen
felül be kell tartani a tápegység jellemzőire
vonatkozó előírást, amelynek 24V+/-10%
tápfeszültséget és 7A-es tápáramot kell
biztosítania.
Indien de te installeren actuator de
24Vdc-uitvoering is, moet de aansluiting op het
elektriciteitsnet worden uitgevoerd met een
voedingseenheid met dubbele isolatie met een
zeer lage veiligheidsspanning (SELV ) die
op geschikte wijze voor het gebruik is
gedimensioneerd. De kenmerken van de
voedingseenheid met 24V+/-10%
voedingsspanning en 7A stroom moeten ook in
acht worden genomen.
Če je treba regulacijski mehanizem
namestiti v različici 24 Vdc, je treba povezavo
v omrežje izvesti z dvojno izoliranim
napajalnikom z zelo nizko varnostno
napetostjo, (SELV ) ki je prilagojena njegovi
uporabi. Poleg tega je treba vedno upoštevati
lastnosti napajalnika z napajalno napetostjo
24V+/-10% in tokom 7A.
Pokud je akční člen, který má být připojen,
v provedení 24V=, připojení k síti musí být
provedeno s použitím napájecího zdroje s
dvojitou izolací, s velmi nízkým bezpečnostním
napětím, (SELV ) jehož velikost je vhodná
pro jeho použití. Dále musí být dodrženy
parametry napájecího zdroje s napájecím
napětím 24V +/-10 % a proudem 7 A.
Όταν ο εφαρμοστήρας προς εγκατάσταση είναι
της έκδοσης 24Vdc., η σύνδεση στο δίκτυο πρέπει
να εκτελείται με τροφοδότη διπλής μόνωσης
πολύ χαμηλής τάσης (SELV ) με την κατάλληλη
μεγεθοποίηση στη χρήση του. Πρέπει επίσης να
συμμορφώνεστε με τα χαρακτηριστικά του
τροφοδοτικού με τάση τροφοδοσίας 24V +/- 10%
και ρεύμα 7A.
ﺪﻬﺟ 24 ﺯﺍﺮﻃ ﻲﻓ ﻪﺒﻴﻛﺮﺗ ﺩﺍﺮﻤﻟﺍ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ 
ﻝﻼﺧ ﻦﻣ ﺔﻜﺒﺸﻟﺎﺑ ﻞﻴﺻﻮﺘﻟﺍ ﻢﺘﻳ ﻥﺃ ﺐﺠﻴﻓ ،“Vdc” ﺮﻤﺘﺴﻣ ﺭﺎﻴﺗ
ﺾﻔﺨﻨﻣ ﻥﺎﻣﺃ ﺪﻬﺠﺑ ﺓﺩﻭﺰﻣ ﻝﺰﻌﻟﺍ ﺔﺟﻭﺩﺰﻣ ﺔﻳﺬﻐﺗ ﺓﺪﺣﻭ
.ﻚﻣﺍﺪﺨﺘﺳﻻ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻢﺠﺣ ﺕﺍﺫ (SELV)
ﺔﻗﺎﻃ ﺭﺪﺼﻣ ﻊﻣ ﺔﻗﺎﻄﻟﺍ ﺩﻭﺰﻣ ﺺﺋﺎﺼﺧ ﻡﺍﺮﺘﺣﺍ ﺎ ً
ﻀﻳﺃ ﺐﺠﻳ
.ﺮﻴﺒﻣﺃ 7 ﺭﺎﻴﺗﻭ 10٪ -/+ ﺖﻟﻮﻓ 24
(SELV ) opportunamente dimensionato al(SELV ) opportunamente dimensionato al
unit, running on very low safety voltage, (SELVunit, running on very low safety voltage, (SELV
) duly sized for its use. Also be sure to) duly sized for its use. Also be sure to
tension de sécurité (SELV ) convenablementtension de sécurité (SELV ) convenablement
sicherheitskleinspannung vorgenommensicherheitskleinspannung vorgenommen
werden, (SELV ) das entsprechend seinemwerden, (SELV ) das entsprechend seinem
Zweck ausgelegt ist. Darüber hinausZweck ausgelegt ist. Darüber hinaus
aislamiento a una tensión muy baja deaislamiento a una tensión muy baja de
seguridad, (SELV ) adecuadamenteseguridad, (SELV ) adecuadamente
com um alimentador com isolamento duplocom um alimentador com isolamento duplo
de baixíssima tensão de segurança (SELV )de baixíssima tensão de segurança (SELV )
az alkalmazásnak megfelelő méretezésű az alkalmazásnak megfelelő méretezésű
(SELV ) tápegységgel kell biztosítani. Ezen (SELV ) tápegységgel kell biztosítani. Ezen
voedingseenheid met dubbele isolatie met eenvoedingseenheid met dubbele isolatie met een
zeer lage veiligheidsspanning (SELV ) diezeer lage veiligheidsspanning (SELV ) die
napajalnikom z zelo nizko varnostnonapajalnikom z zelo nizko varnostno
napetostjo, (SELV ) ki je prilagojena njegovi napetostjo, (SELV ) ki je prilagojena njegovi
uporabi. Poleg tega je treba vedno upoštevati uporabi. Poleg tega je treba vedno upoštevati
dvojitou izolací, s velmi nízkým bezpečnostním dvojitou izolací, s velmi nízkým bezpečnostním
napětím, (SELV ) jehož velikost je vhodná napětím, (SELV ) jehož velikost je vhodná
να εκτελείται με τροφοδότη διπλής μόνωσηςνα εκτελείται με τροφοδότη διπλής μόνωσης
πολύ χαμηλής τάσης (SELV ) με την κατάλληληπολύ χαμηλής τάσης (SELV ) με την κατάλληλη
μεγεθοποίηση στη χρήση του. Πρέπει επίσης ναμεγεθοποίηση στη χρήση του. Πρέπει επίσης να
ﺾﻔﺨﻨﻣ ﻥﺎﻣﺃ ﺪﻬﺠﺑ ﺓﺩﻭﺰﻣ ﻝﺰﻌﻟﺍ ﺔﺟﻭﺩﺰﻣ ﺔﻳﺬﻐﺗ ﺓﺪﺣﻭﺾﻔﺨﻨﻣ ﻥﺎﻣﺃ ﺪﻬﺠﺑ ﺓﺩﻭﺰﻣ ﻝﺰﻌﻟﺍ ﺔﺟﻭﺩﺰﻣ ﺔﻳﺬﻐﺗ ﺓﺪﺣﻭ
ﺔﻗﺎﻃ ﺭﺪﺼﻣ ﻊﻣ ﺔﻗﺎﻄﻟﺍ ﺩﻭﺰﻣ ﺺﺋﺎﺼﺧ ﻡﺍﺮﺘﺣﺍ ﺎ ً
ﻀﻳﺃ ﺐﺠﻳ ﺔﻗﺎﻃ ﺭﺪﺼﻣ ﻊﻣ ﺔﻗﺎﻄﻟﺍ ﺩﻭﺰﻣ ﺺﺋﺎﺼﺧ ﻡﺍﺮﺘﺣﺍ ﺎ ً
ﻀﻳﺃ ﺐﺠﻳ
motor onderbreken. Deze toestand kan worden waargenomen door uw hand op de buitenkant van de actuator te leggen, zodat u de trillingen van de
motor kunt voelen. Indien de motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit te voeren: schakel de
netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder spanning
en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3) weer.
 Mehanizem je opremljen z dvema omejevalcema hoda, ki ustavita odpiranje glede na nastavljene skrajne točke hoda. Zato je potrebno preveriti,
če notranja mikrostikala prekinejo električno napajanje motorja, ko okno doseže skrajno točko odpiranja ali zapiranja. Delovanje mikrostikal
lahko zaznate preprosto z otipom ohišja regulacijskega mehanizma, kjer je mogoče čutiti vibracije motorja. Če je motor še vedno pod napetostjo,
potem ko je dosegel eno izmed skrajnih točk hoda, ročno nastavite hod na naslednji način: Izključite regulacijski mehanizem iz električne napetosti.
Odstranite varnostno zaponko (3). Odvijte glavico “A” za nekaj obratov (0,8 mm na obrat). Poravnajte odprtino glavice s prednjim zaklopom (2).
Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3).
 Ovládací mechanismus je osazený dvěma koncovými vypínači, které zastaví otvírání a zavírání okna v dvou koncových bodech dráhy. Je nutné
zkontrolovat, jestli při dosažení pozice maximálního otevření a maximálního zavření interní koncové vypínače přeruší přívod elektrické
energie do motoru. Tento stav je zjistitelný, jestliže se rukou dotknete vnější struktury ovládacího mechanismu, která zachycuje vibrace motoru.
Jestliže nedojde k přerušení přívodu elektrické energie do motoru po dosažení koncové pozice, postupujte následujícím způsobem: vypněte přívod
elektrické energie do ovládacího mechanismu, vytáhněte bezpečnostní kolík (3), odšroubujte hlavu (A) o několik otáček (0,8 mm/otáčka), uveďte okno
do tahu pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3).
Ο εφαρμοστήρας διαθέτει δύο τερματικά πορείας τα οποία σταματάνε την κίνηση ανοίγματος και κλεισίματος κοντά στις δύο ακραίες θέσεις της πορείας.
Συνεπώς πρέπει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις μέγιστου ανοίγματος και μέγιστου κλεισίματος, οι εσωτερικοί μικροδιακόπτες διακόψουν τη
τροφοδοσία του κινητήρα. Η κατάσταση αυτή συλλαμβάνεται με την επαφή του χεριού στην εξωτερική υποδομή του εφαρμοστήρα που εντοπίζει τις δονήσεις που
παράγει ο κινητήρας. Στην περίτπωση που ο κινητήρας, όταν φτάσει στο τέρμα πορείας, συνεχίζει και βρίσκεται υπό τάση, εκτελέσατε τη ρύθμιση με τις παρακάτω
ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή “A” για μερικές στροφές (0,8 mm για κάθε στροφή).
Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2). Εισάγετε ξανά την περώνη ασφαλείας (3).
ﴡﻗﻷ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻥﺃ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ﻚﻟﺫ ﻊﻣ ﻭ .ﻯﺮﺠﳭﻟ ﲔﻌﺿﻭ ﴡﻗﺃ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ ﲁﺸﺑ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻑﺎﻘﻳﺈﺑ ﺎﻣﻮﻘﻳ ﲔﺘﻠﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳯﻟ ﲔﺗﺪﺣﻮﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻳﻭﺰﺗ ﰎ 
ﻭ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﴂﺭﺎﳋﺍ ﲁﻴﻬﻠﻟ ﺪﻴﻟﺍ ﺔﺴﻣﻼﻣ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺔﻟﺎﳊﺍ ﻚﻠﺗ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻦﻜﳝ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ ﻊﻄﻘﺑ ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﻘﻴﻗﺪﻟﺍ ﻡﺎﻌﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﳌﺍ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻡﻮﻘﺗ ،ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻠﻟ ﲔﻌﺿﻭ
ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺖﲢ ﻪﻧﻮﻛ ﰲ ﺮﳣﺴﻣ ،ﻯﺮﳉﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ،ﻙﺮﶈﺍ ﻥﻮﻛ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﲡﺎﻨﻟﺍ ﺕﺍﺯﺍﱱﻫﻻﺍ ﺩﺪﲢ ﱵﻟﺍ
ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – (ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺔﻔﻠﻟ ﱈ 0.8) ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻚﻓ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ
.(3) ﺰﺟﺎﳊﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺪﻋﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ
A2 IAllineare la testina regolabile “A” all’attacco per infisso. Chiudere il serramento esercitando una
discreta pressione e regolare la testina “A” avvitandola o svitandola per ottenere l’allineamento dei fori, poi
inserire la copiglia di sicurezza (3).
Align the adjustable head “A” with the frame attachment. Close the window by exerting a certain amount of
pressure. Adjust head “A” by loosening it or tightening it in order to align the holes, then insert the safety cotter
pin (3).
FAligner la tête réglable «A» sur le raccord pour bâti. Fermer la menuiserie, en exerçant une légère pression
et régler la tête “A”, en la vissant ou en la dévissant pour obtenir l’alignement des trous, ensuite enclencher la
goupille de sûreté (3).
DDen regulierbaren Kopf “A” auf den Zargenanschluss fluchten. Das Fenster schließen und dabei einen
ausreichenden Druck ausüben. Den Kopf “A“ durch Anzug oder Lösung der Schrauben einstellen, um die korrekte Fluchtung der Bohrungen
einzustellen. Schließlich den Sicherheitsstift (3) einsetzen.
EAlineen el cabezal regulable “A” a la conexión para el marco. Cierren el cerramiento ejercitando una discreta presión y regulen el cabezal “A”
enroscándolo o desenroscándolo hasta que se alineen los orificios; luego, introduzcan el pasador de seguridad (3).
PAlinhar a cabeça regulável “A” com a fixação para o suporte. Fechar a janela exercendo uma certa pressão e regular a cabeça “A” aparafusando-a
ou desaparafusando-a para alinhar os furos, depois inserir o troço de segurança (3).
H Helyezze egy vonalba az “A” beállítható fejet a nyílászáró rögzítéssel. Zárja be az ablakot enyhe nyomást gyakorolva, és állítsa be az «A» fejet
becsavarozva vagy kicsavarozva, hogy a lyukak egy vonalban álljanak, majd illessze be a biztosítócsapot (3).
Lijn het verstelbare blokje ‘A’ met de bevestiging voor het kozijn uit. Sluit het raam door een lichte druk uit te oefenen en regel het blokje ‘A’ door
het los of vast te draaien om de gaten uit te lijnen en plaats vervolgens de veiligheidspen (3).
Poravnajte nastavljivo glavico “A” z zaklepom okvira. Zaprite okvir okenskega krila in nanj primerno pritisnite ter s privijanjem ali odvijanjem
nastavite glavico “A”, tako da boste lahko poravnali luknje in skoznje potisnili varnostno sponko (3).
 Vyrovnejte hlavu (A) s příchytkou okna. Zavřete okno tak, že na něho zatlačíte rukou, a seřiďte hlavu (A) tak, že ji zašroubujete nebo odšroubujete
(pro správné vyrovnání otvorů), a poté vsuňte do příslušného otvoru pojišťovací kolík (3).
Ευθυγραμμίσατε τη ρυθμιζόμενη κεφαλή αλυσίδας “A” στην υποδοχή κουφώματος. Κλείσατε το κούφωμα με τα χέρια και αρκετή πίεση και ρυθμίσατε την κεφαλή
“A” βιδώνοντας ή ξεβιδώνοντας για να πετύχετε ευθυγράμμιση των οπών, ύστερα εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3).
ﰒ ،ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ﺎﻬﻜﻓ ﻭﺃ ﺎﻬﻄﺑﺮﺑ “A”ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺒﺿﺍ ﻭ ﻒﻴﻔﳋﺍ ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻖﻠﻏﺃ .ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ “A” ﻂﺒﻀﻠﻟ ﻞﺑﺎﻘﻟﺍ ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﻠﺑﺎﻘﲟ ﰴ 
.(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ
B2 ICollegare l’attuatore all’impianto elettrico servendosi degli schemi allegati e rispettando le norme di
sicurezza vigenti in materia. Azionare l’attuatore per aprire il serramento, arrivare a fine corsa e richiudere.
Questo per verificare il corretto funzionamento dell’attuatore, l’intervento dei fine corsa e la corretta chiusura
del serramento. Se la chiusura del serramento non dovesse risultare soddisfacente effettuare la registrazione
mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Avvitare
la testina “A” di alcuni giri. Tenendo in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e
l’attacco anteriore (2). Inserire la copiglia di sicurezza (3). Per garantire la massima tenuta della catena in fase
di apertura dare tensione, azionare l’attuatore facendo fuoriuscire la catena stessa di circa 5 cm e stringere
con l’apposita chiave a brugola (non in dotazione) il grano posto sul lato della testina “A”.
Connect the actuator to the electrical system in the manner prescribed in the attached wiring diagrams, in
compliance with safety standards in force. Start up the actuator to open the window, run it to the end of stroke and switch it off again. This serves to
check if the actuator is working correctly, the limit switches trips and if the window closes properly. If the window does not close satisfactorily, make the
adjustment by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Screw head “A” on a few turns While keeping
the window in traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3). To ensure maximum chain stability during
the opening phase, switch on and run the actuator until approximately 5 cm of the chain emerges. Tighten the dowel on the side of head “A” with the
Allen wrench (not supplied).
FConnecter le vérin à l’installation électrique en consultant les schémas annexés et conformément aux normes de sécurité en vigueur en la
matière. Actionner le vérin pour ouvrir la menuiserie, arriver en fin de course et refermer. Cela en vue de vérifier le bon fonctionnement du vérin,
le déclenchement des fins de course et si la fermeture de la menuiserie se fait parfaitement. Si la fermeture de la menuiserie ne se faisait pas
parfaitement, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes: couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Visser la tête “A”
de quelques tours. En tenant en traction la menuiserie, réaliser l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher la goupille de
sûreté (3). En vue d’assurer la tenue de la chaîne maximale dans la phase d’ouverture, mettre en tension, actionner le vérin, en faisant sortir la chaîne
d’environ 5 cm et serrer à l’aide de la clé Allen adéquate (non fournie) l’ergot placé sur le côté de la tête “A”.
DDen Antrieb unter Bezugnahme auf die Schaltpläne in der Anlage an das Stromnetz anschließen und dabei die einschlägigen
Sicherheitsvorschriften beachten. Das Fenster mit dem Antrieb bis zur Endlage öffnen und wieder schließen. Dies dient dazu, den korrekten Betrieb
des Antriebs, das Ansprechen der Endschalter und die ordnungsgemäße Schließung des Fensters zu prüfen. Wenn das Fenster nicht korrekt
schließt, sollte die Einstellung mit Hilfe folgender Arbeitsvorgänge vorgenommen werden: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift
(3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen anschrauben. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf
und an der vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Sicherheitsstift (3) einsetzen. Um die maximale Stabilität der Kette in der Öffnungsphase zu
erhalten, Spannung zuführen und den Antrieb starten, um die Kette um ca. 5 cm ausfahren zu lassen. Mit dem Imbusschlüssel (nicht im Lieferumfang
enthalten) den Stift an der Seite des Kopfes “A“ festziehen.
EConecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de seguridad vigentes en materia. Accionen el
servomotor para abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de
carrera y el cierre del cerramiento funcionan correctamente. Si el cierre del cerramiento no fuera correcto, hay que efectuar la regulación mediante las
siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad (3). Enrosquen el cabezal “A” algunas vueltas. Manteniendo
en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3). Para garantizar la
máxima estanqueidad de la cadena en fase de apertura, accionen el servomotor haciendo salir la cadena unos 5 cm. y aprieten con la llave Allen (no
suministrada) el tornillo sin cabeza ubicado en el lado del cabezal “A”.
PLigar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar o
actuador para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se os limitadores
de percurso entram em acção e se a janela fecha bem. Se a janela não fechar bem, é necessário efectuar as seguintes operações: Desligar a tensão do
actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” apertando-a. Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a
fixação frontal (2). Inserir o troço de segurança (3). Para garantir a máxima retenção da corrente na fase de abertura, ligar a tensão, accionar o actuador
fazendo sair a corrente aproximadamente 5 cm e apertar com a respectiva chave sextavada (não fornecida), o perno situado de lado na cabeça “A”.
H Csatlakoztassa a működtető szerkezetet az elektromos hálózathoz a mellékelt rajzok segítségével, és az e téren a hatályos biztonsági előírások
betartásával. Hozza működésbe a működtető szerkezetet, hogy kinyissa az ablakot, engedje végállásig, és zárja vissza. Ez arra szolgál, hogy
ellenőrizze a működtető szerkezet helyes működését, a végállások bekapcsolódását, és az ablak helyes bezáródását. Ha az ablak bezáródása nem
lenne kielégítő, el kell végezni a beállítást a következő műveleteken keresztül: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a
biztosítócsapot (3). Csavarozza be az «A» fejet néhány fordulattal. Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2).
Helyezze be a biztosítócsapot (3). A lánc maximális feszülésének biztosításához a nyitási szakaszban kapcsolja be a feszültséget, hozza működésbe
a működtető szerkezetet körülbelül 5 cm-rel kiengedve magát a láncot, és a megfelelő imbuszkulccsal (külön kell beszerezni) húzza szorosra az «A»
fej oldalán elhelyezett csapos rögzítőcsavart.
Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema’s. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel
de actuator in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator,
de inschakeling van de eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren. Indien het raam niet goed sluit, moeten de volgende
afstellingen worden verricht: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen vast.
Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3). Om tijdens het openen de
maximale stevigheid van de ketting te garanderen dient u als volgt te handelen: sluit de actuator op het net aan, schakel hem in en schuif de ketting
ongeveer 5 cm uit. Aan de kant van het blokje ‘A’ bevindt zich een zeskantbout. Schroef deze aan met de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
 Priključite regulacijski mehanizem na električno omrežje s pomočjo priloženih shem, pri čemer upoštevajte veljavna varnostna določila na tem
področju. Sprožite regulacijski mehanizem, odprite okensko krilo do omejevalca hoda in ga zaprite nazaj. Tako boste preverili pravilno delovanje
mehanizma, sprožitev omejevalca hoda in pravilno zapiranje okna. Če se okno ne zapre popolnoma je treba hod nastaviti ročno na naslednji način:
Izključite mehanizem iz električnega omrežja. Izvlecite varnostno sponko (3). Privijte glavico “A” za nekaj obratov. Znova poravnajte glavico s prednjim
zaklepom (2). Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3). Da bi zagotovili čim bolj učinkovito delovanje verige med odpiranjem okna, vključite regulacijski
mehanizem, tako da bo veriga prišla ven za približno 5 cm, nakar z inbus ključem (ni priložen) zategnite vijak ob strani glavice “A”.
 Zapojte ovládací mechanismus do elektrické sítě na základě přiložených schémat a dodržujte přitom platné bezpečnostní předpisy. Aktivujte
ovládací mechanismus pro otevření okna, nechte ho přesunout až na konec dráhy a poté ho zavřete, abyste mohli zkontrolovat správnou funkci
ovládacího mechanismu, zásah koncových vypínačů a správné zavření okna. Jestliže se okno správně nezavře, proveďte následující kroky: vypněte
přívod elektrického proudu do ovládacího zařízení, vytáhněte bezpečnostní kolík (3) a zašroubujte hlavu (A) o několik otáček, uveďte okno do tahu
pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3). Pro zajištění maximálního napnutí řetězu ve fázi otevírání okna
obnovte přívod elektrické energie, zapněte ovládací mechanismus, nechte vysunout napnutý řetěz o přibližně 5 cm a utáhněte pomocí zástrčného
klíče, který není součástí dodávky, šroub umístěný na straně hlavy (A).
Συνδέσατε τον εφαρμοστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύμφωνα με τα συνημμένα σχέδια τηρώντας τους ισχύοντες σχετικούς κανόνες ασφαλείας.
Ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα για να ανοίξει το κούφωμα. Φτάσατε στο τέλος πορείας και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του
εφαρμοστήρα, η επέμβαση των τερματικών πορείας και το σωστό κλείσιμο του κουφώματος. Οταν το κλείσιμο του κουφώματος δεν προκύπτει ικανοποιητικό
εκτελέσατε τη ρύθμιση σύμφωνα με τις παρακάτω ενέργειες: Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή “A” για μερικές στροφές. Κρατώντας σε έλξη
το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2). Εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3). Για να εγγυάται το μέγιστο
κράτημα της αλυσίδας στη φάση ανοίγματος δώσατε τάση, ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα με την έξοδο της συγκεκριμένης αλυσίδας για περίπου 5 cm και σφίξτε
με το ειδικό αρσενικό εξαγωνικό κλειδί (δεν προμηθεύεται) τη χάντρα που βρίσκεται πλάγια της κεφαλής “A”.
ﰒ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻞﺼﺗ ﱴﺣ ،ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺢﺘﻔﻟ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ .ﻚﻟﺬﺑ ﺔﺻﺎﳋﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺪﻋﺍﻮﻗ ﻡﺍﱰﺣﺍ ﻊﻣ ﻭ ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﻡﻮﺳﺮﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﰄﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻂﺑﺭﺍ 
ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ﴈﺮﻣ ﺓﺪﺣﻮﻟﺍ ﻕﻼﻏﺇ ﻦﻜﻳ ﱂ ﺍﺫﺇ .ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻮﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻞﺧﺪﺗ ﻭ ،ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ .ﻖﻠﻐﻟﺍ ﺪﻋﺃ
ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ - :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ
ﺡﺎﺘﻔﲟ ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ 5 ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ
ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ . “A” ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﳌﺍ ﻭ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ
.“A” ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﳌﺍ ﻭ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﲟ ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ 5 ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ
V1 IFissare la staffa (2) sul serramento mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in alluminio). Per
serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (2) on the window using the screws supplied (only for aluminium windows). Use screws
of a suitable type and length for windows made of a different material.
FFixer la bride (2) sur la menuiserie au moyen des vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
DDie Konsole (2) mit den mitgelieferten Schrauben auf dem Fenster befestigen (nur für Fenster aus
Aluminium). Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender
Länge zu verwenden.
ESujeten la abrazadera (2) en el cerramiento mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de otro
material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar o suporte (2) ao caixilho com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
H Rögzítse a kengyelt (2) az ablakhoz a tartozék csavarok segítségével (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál használjon
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de beugel (2) op het raam met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij ramen van een
ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
 Pritrdite opornik (2) na okvir okenskega krila s priloženimi vijaki (velja le za okvir iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne
tipe in dolžine vijakov.
 Upevněte čelní příchytku (2) k oknu pomocí dodaných šroubů (22); pouze pro hliníková okna. Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby
příslušného typu a délky.
Στερεώσατε το άγκιστρο (2) στο κούφωμα με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου είδους και μήκους.
.(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ) ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ (2) ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ 
W1 IFissare il distanziale (1a) per la staffa (1) mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in
alluminio). Per serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fix the spacer (1a) for the bracket (1) using the screws supplied (only for aluminium windows). Use screws
of a suitable type and length for windows made of a different material.
FFixer l’entretoise (1a) pour la bride (1) au moyen des vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
DDen Abstandhalter (1a) für die Konsole (1) mit den mitgelieferten Schrauben (nur für Fenster aus
Aluminium) befestigen. Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit
entsprechender Länge zu verwenden.
ESujeten el separador (1a) para la abrazadera (1) mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de
otro material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar o espaçador (1a) para a chapa (1) com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
HRögzítse a távolságtartót (1a) a kengyelhez (1) a tartozék csavarokkal (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál használjon
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de afstandhouder (1a) voor de beugel (1) met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij
ramen van een ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
Pritrdite distančnik (1a) za opornik (1) s priloženimi vijaki (samo za okvire iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne tipe in
dolžine vijakov.
 Upevněte rozpěrku (1a) držáku (1) pomocí dodaných šroubů (pouze pro hliníková okna). Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby příslušného
typu a délky.
Στερεώσατε το διαχωριστήρα (1a) για το άγκιστρο (1) με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου τύπου και μήκους.
ﻦﻣ ﲑﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﳐ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ .(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ) ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ (1) ﺏﰷﺮﻠﻟ (1a) ﺓﺪﻋﺎﺒﳌﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ 
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ
S1 IL’attuatore è equipaggiato con due fine corsa. Pertanto occorre verificare che al raggiungimento
delle posizioni di massima apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano
l’alimentazione al motore. Nel caso in cui il motore, giunto a fine corsa, continui ad essere sotto tensione,
effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione all’attuatore. Togliere la copiglia di
sicurezza (3). Svitare la testina “A” di alcuni giri (0,8 mm per giro). Tenendo in trazione il serramento ottenere
l’allineamento dei fori della testina e l’attacco anteriore (2). Reinserire la copiglia (3).
The actuator is fitted with two limit switches. It is therefore necessary to ensure that the internal
microswitches disconnect the power supply to the motor when the fully opened and fully closed
positions are reached. If the motor does not cut out when the end of stroke is reached, make the adjustment
by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Unscrew head “A”
a few turns (0.8 mm per turn). While keeping the window in traction, align the holes of the head and the front
attachment (2). Insert the safety split pin (3).
FLe vérin est équipé de deux fins de course. De ce fait il convient de vérifier que lors de l’obtention des positions d’ouverture et de
fermeture maximales, les microcontacts internes coupent bien l’alimentation au moteur. Au cas où le moteur, arrivé à la fin de course, resterait
sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes : couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Dévisser la tête
«A» de quelques tours (0,8 mm chaque tour). Tout en tenant en traction la menuiserie, exécuter l’alignement des trous de la tête et du raccord avant
(2). Enclencher à nouveau la goupille (3).
DDer Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet. Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen
der Öffnung und der Schließung die Stromversorgung des Motors unterbrechen. Bleibt der Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter
Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige
Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen
Konsole (2) einzustellen. Den Stift (3) wieder einsetzen.
EEl servomotor está equipado con dos fines de carrera. Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima
apertura y máximo cierre, los microinterruptores internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor. Si el motor, una vez alcanzado
el fin de carrera, siga estando bajo tensión, efectúen la regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el
pasador de seguridad (3). Desenrosquen el cabezal “A” algunas vueltas (0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los
orificios del cabezal y del empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).
PO actuador está equipado com dois limitadores de percurso. Portanto é necessário verificar se, quando se chega às posições de abertura e
fecho máximo, os microinterruptores internos interrompem a alimentação do motor. No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso,
continue a estar sob tensão, regular efectuando as seguintes operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar
algumas voltas à cabeça “A” desapertando-a (0,8 mm cada volta). Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2).
Inserir novamente o troço (3).
H A működtető szerkezet két végállással rendelkezik. Ebből kifolyólag ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási
helyzetek elérésekor a belső mikrokapcsolók félbeszakítják a motor táplálást. Abban az esetben ha a motor, amikor eléri a végállást és még
mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő műveletek segítségével végezze el: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről.
Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza ki az “A” fejet néhány fordulattal (0,8 mm fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a
fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze vissza a biztosítócsapot (3).
De actuator heeft twee eindschakelaars. Daarom moet gecontroleerd worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de
maximale openings- of sluitingsstand de voeding naar de motor onderbreken. Indien de motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar
is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit te voeren: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje
‘A’ enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de
veiligheidspen (3) weer.
 Mehanizem je opremljen z dvema omejevalcema hoda, ki ustavita odpiranje glede na nastavljene skrajne točke hoda. Zato je potrebno preveriti,
če notranja mikrostikala prekinejo električno napajanje motorja, ko okno doseže skrajno točko odpiranja ali zapiranja. Delovanje mikrostikal
lahko zaznate preprosto z otipom ohišja regulacijskega mehanizma, kjer je mogoče čutiti vibracije motorja. Če je motor še vedno pod napetostjo,
potem ko je dosegel eno izmed skrajnih točk hoda, ročno nastavite hod na naslednji način: Izključite regulacijski mehanizem iz električne napetosti.
Odstranite varnostno zaponko.
 Ovládací mechanismus je osazený dvěma koncovými vypínači. Je nutné zkontrolovat, jestli při dosažení pozice maximálního otevření a
maximálního zavření interní koncové vypínač přeruší přívod elektrické energie do motoru. Jestliže nedojde při přerušení přívodu elektrické
energie do motoru po dosažení koncové pozice, postupujte následujícím způsobem: vypněte přívod elektrické energie do ovládacího mechanismu,
vytáhněte bezpečnostní kolík (3), odšroubujte hlavu (A) o několik otáček (0,8 mm/otáčka), uveďte okno do tahu pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní
příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3).
Ο εφαρμοστήρας διαθέτει δύο τερματικά πορείας. Συνεπώς πρέπει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις μέγιστου ανοίγματος και μέγιστου κλεισίματος,
οι εσωτερικοί μικροδιακόπτες διακόψουν τη τροφοδοσία του κινητήρα. Στην περίτπωση που ο κινητήρας, όταν φτάσει στο τέρμα πορείας, συνεχίζει και βρίσκεται
υπό τάση, εκτελέσατε τη ρύθμιση με τις παρακάτω ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή “A”
για μερικές στροφές (0,8 mm για κάθε στροφή). Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη
(2). Εισάγετε ξανά την περώνη (3).
ﻊﻄﻘﺑ ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﻘﻴﻗﺪﻟﺍ ﻡﺎﻌﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﳌﺍ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻡﻮﻘﺗ ،ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻠﻟ ﲔﻌﺿﻭ ﴡﻗﻷ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻥﺃ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ﻚﻟﺫ ﻊﻣ ﻭ .ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳯﻟ ﲔﺗﺪﺣﻮﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻳﻭﺰﺗ ﰎ 
ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺖﲢ ﻪﻧﻮﻛ ﰲ ﺮﳣﺴﻣ ،ﻯﺮﳉﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ،ﻙﺮﶈﺍ ﻥﻮﻛ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ
ﺪﻋﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – (ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺔﻔﻠﻟ ﱈ 0.8) ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻚﻓ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ
.(3) ﺰﺟﺎﳊﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ
anschrauben. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der
vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Sicherheitsstift (3) einsetzen. Um die maximale Stabilität der Kette in der
Öffnungsphase zu erhalten, Spannung zuführen und den Antrieb starten, um die Kette um ca. 5 cm ausfahren
zu lassen. Mit dem Imbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) den Stift an der Seite des Kopfes “A“
festziehen.
EConecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de
seguridad vigentes en materia. Accionen el servomotor para abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y
cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de carrera y el cierre del
cerramiento funcionan correctamente. Si el cierre del cerramiento no fuera correcto, hay que efectuar la
regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de
seguridad (3). Enrosquen el cabezal “A” algunas vueltas. Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme
delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3). Para garantizar la máxima estanqueidad de la cadena en fase de apertura, accionen el
servomotor haciendo salir la cadena unos 5 cm. y aprieten con la llave Allen (no suministrada) el tornillo sin cabeza ubicado en el lado del cabezal “A”.
PLigar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar
o actuador para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se
os limitadores de percurso entram em acção e se a janela fecha bem. Se a janela não fechar bem, é necessário regular efectuando as seguintes
operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” apertando-a. Mantendo a janela em
tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2). Inserir o troço de segurança (3). Para garantir a máxima retenção da corrente na fase
de abertura, ligar a tensão, accionar o actuador fazendo sair a corrente aproximadamente 5 cm e apertar com a respectiva chave sextavada (não
fornecida), o perno situado de lado na cabeça “A”.
H Csatlakoztassa a működtető szerkezetet az elektromos hálózathoz a mellékelt rajzok segítségével, és az e téren a hatályos biztonsági előírások
betartásával. Hozza működésbe a működtető szerkezetet, hogy kinyissa az ablakot, engedje végállásig, és zárja vissza. Ez arra szolgál, hogy
ellenőrizze a működtető szerkezet helyes működését, a végállások bekapcsolódását, és az ablak helyes bezáródását. Ha az ablak bezáródása nem
lenne kielégítő, el kell végezni a beállítást a következő műveleteken keresztül: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a
biztosítócsapot (3). Csavarozza be az “A” fejet néhány fordulattal. Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2).
Helyezze be a biztosítócsapot (3). A lánc maximális feszülésének biztosításához a nyitási szakaszban kapcsolja be a feszültséget, hozza működésbe
a működtető szerkezetet körülbelül 5 cm-rel kiengedve magát a láncot, és a megfelelő imbuszkulccsal (külön kell beszerezni) húzza szorosra az «A»
fej oldalán elhelyezett csapos rögzítőcsavart.
Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema’s. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel
de actuator in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator,
de inschakeling van de eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren. Indien het raam niet goed sluit, moeten de volgende
afstellingen worden verricht: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen vast.
Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3). Om tijdens het openen de
maximale stevigheid van de ketting te garanderen dient u als volgt te handelen: sluit de actuator op het net aan, schakel hem in en schuif de ketting
ongeveer 5 cm uit. Aan de kant van het blokje ‘A’ bevindt zich een zeskantbout. Schroef deze aan met de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
 Priključite regulacijski mehanizem na električno omrežje s pomočjo priloženih shem, pri čemer upoštevajte veljavna varnostna določila na tem
področju. Sprožite regulacijski mehanizem, odprite okensko krilo do omejevalca hoda in ga zaprite nazaj. Tako boste preverili pravilno delovanje
mehanizma, sprožitev omejevalca hoda in pravilno zapiranje okna. Če se okno ne zapre popolnoma je treba hod nastaviti ročno na naslednji način:
Izključite mehanizem iz električnega omrežja. Izvlecite varnostno sponko (3). Privijte glavico “A” za nekaj obratov. Znova poravnajte glavico s prednjim
zaklepom (2). Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3). Da bi zagotovili čim bolj učinkovito delovanje verige med odpiranjem okna, vključite regulacijski
mehanizem, tako da bo veriga prišla ven za približno 5 cm, nakar z inbus ključem (ni priložen) zategnite vijak ob strani glavice “A”.
 Zapojte ovládací mechanismus do elektrické sítě na základě přiložených schémat a dodržujte přitom platné bezpečnostní předpisy. Aktivujte
ovládací mechanismus pro otevření okna, nechte ho přesunout až na konec dráhy a poté ho zavřete, abyste mohli zkontrolovat správnou funkci
ovládacího mechanismu, zásah koncových vypínačů a správné zavření okna. Jestliže se okno správně nezavře, proveďte následující kroky: vypněte
přívod elektrického proudu do ovládacího zařízení, vytáhněte bezpečnostní kolík (3) a zašroubujte hlavu (A) o několik otáček, uveďte okno do tahu
pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3). Pro zajištění maximálního napnutí řetězu ve fázi otevírání okna
obnovte přívod elektrické energie, zapněte ovládací mechanismus, nechte vysunout napnutý řetěz o přibližně 5 cm a utáhněte pomocí zástrčného
klíče, který není součástí dodávky, šroub umístěný na straně hlavy (A).
Συνδέσατε τον εφαρμοστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύμφωνα με τα συνημμένα σχέδια τηρώντας τους ισχύοντες σχετικούς κανόνες ασφαλείας.
Ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα για να ανοίξει το κούφωμα. Φτάσατε στο τέλος πορείας και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του
εφαρμοστήρα, η επέμβαση των ηλεκτρικών τερματικών πορείας και το σωστό κλείσιμο του κουφώματος. Οταν το κλείσιμο του κουφώματος δεν προκύπτει
ικανοποιητικό εκτελέσατε τη ρύθμιση σύμφωνα με τις παρακάτω ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Αφαιρέσατε την περώνη ασφαλείας (3).
Βιδώσατε τη κεφαλή “A” για μερικές στροφές. Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2).
Εισάγετε ξανά την περώνη ασφαλείας (3). Για να εγγυάται το μέγιστο κράτημα της αλυσίδας στη φάση ανοίγματος δώσατε τάση, ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα
με την έξοδο της συγκεκριμένης αλυσίδας για περίπου 5 cm και σφίξτε με το ειδικό αρσενικό εξαγωνικό κλειδί (δεν προμηθεύεται) τη χάντρα που βρίσκεται πλάγια
της κεφαλής “A”.
ﰒ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻞﺼﺗ ﱴﺣ ،ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺢﺘﻔﻟ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ .ﻚﻟﺬﺑ ﺔﺻﺎﳋﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺪﻋﺍﻮﻗ ﻡﺍﱰﺣﺍ ﻊﻣ ﻭ ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﻡﻮﺳﺮﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﰄﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻂﺑﺭﺍ 
ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ﴈﺮﻣ ﺓﺪﺣﻮﻟﺍ ﻕﻼﻏﺇ ﻦﻜﻳ ﱂ ﺍﺫﺇ .ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻮﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻞﺧﺪﺗ ﻭ ،ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ .ﻖﻠﻐﻟﺍ ﺪﻋﺃ
ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ - :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ
ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ 5 ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ
ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ .“A” ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ (ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﲑﻏ) ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﲟ
ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ (ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﲑﻏ) ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﲟ ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ 5 ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ
.“A” ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ
T1 IIndividuare e tracciare la mezzeria C del serramento e del telaio fisso.
Locate and mark the centre line C of the window and fixed frame.
FLocaliser et tracer la ligne médiane C de la menuiserie et du châssis fixe.
DDie Mittellinie C des Fensters und der Zarge ermitteln und anzeichnen.
EEncuentren y tracen la línea de centro C del cerramiento y del bastidor fijo.
PDeterminar e traçar o meio C do caixilho e do quadro fixo.
H Állapítsa meg, és rajzolja fel az ablak és a rögzített ablakkeret “C” felezővonalát.
Bepaal de middellijn C van het raam en het kozijn en maak een teken.
 Izmerite in začrtajte središčnico C na okenski okvir in podboj.
 Vymezte a vyznačte si středovou čáru C okna a pevného rámu.
Εντοπίσατε και χαράξτε τη μεσαία γραμμή C του κουφώματος και του πλαίσιου
.ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﲁﻴﳍﺍ ﻭ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ C ﻒﺼﺘﻨﳌﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﺒﺘﺗ ﻭ ﺪﻳﺪﺤﺘﺑ ﰴ 
U1 IEseguire i fori sul telaio (B) e sulla parte mobile del serramento (A) seguendo le indicazioni del disegno
a fianco ed utilizzando una punta adeguata.
Drill the holes on the frame (B) and on the movable part of the window (A) by following the instructions
provided in the drawing opposite, and using the suitable bit.
FExécuter les trous sur le châssis (B) et sur le côté mobile de la menuiserie (A) conformément aux
indications du dessin ci-contre et à l’aide d’un foret adéquat.
DUnter Bezugnahme auf die Angaben der nebenstehenden Zeichnung die Bohrungen auf dem Rahmen (B)
und dem beweglichen Teil des Fensters (A) ausführen. Dabei eine geeignete Bohrspitze verwenden.
ERealizar los orificios en el bastidor (B) y en la parte móvil del cerramiento (A) siguiendo las indicaciones del
dibujo de al lado y utilizando una broca adecuada.
PEfetuar os furos na estrutura (B) e na parte móvel da esquadria (A) seguindo as indicações do desenho ao lado e por utilizar uma ponta
adequada.
H Készítse el a furatokat a vázon (B) és a nyílászáró mozgó részén (A) a mellékelt rajz alapján, használjon megfelelő fúrófejet.
Boor de gaten in het kozijn (B) en in het bewegende deel (A) volgens de aanwijzingen in de tekening hiernaast en gebruik hiervoor een geschikte
boorpunt.
 Naredite luknje na ogrodju (B) in na premičnem delu zaklepa (A). Sledite navodilom na risbi ob strani in uporabite ustrezno konico.
 Navrtejte otvory na rámu (B) a na pohyblivé části výplně otvoru (A) podle pokynů na vedlejším výkresu a s použitím vhodného vrtáku.
Ανοίξτε οπές πάνω στο πλαίσιο (Β) και στο κινητό μέρος του κουφώματος (Α) σύμφωνα με τις υποδείξεις του σχεδίου στο πλάι και με κατάλληλο τρυπάνι.
..ﺐﺳﺎﻨﻣ ﺏﺎﻘﺜﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑﻭ ﺐﻧﺎﳉﺍ ﰲ ﲓﻤﺼﺘﻟﺍ ﲆﻋ ﺕﺎﳰﻠﻌﺘﻟﺍ ﻉﺎﺒﺗﺎﺑ (A) ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻦﻣ ﻙﺮﺤﺘﳌﺍ ﺀﺰﳉﺍ ﰲﻭ (B) ﲁﻴﳍﺍ ﰲ ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻞﻤﻌﺑ ﰴ 
X1 IFissare la staffa (1) sul relativo distanziale mediante le viti dotazione.
Fix the bracket (1) onto the spacer using the screws supplied.
FFixer la bride (1) sur l’entretoise correspondante moyennant les vis fournies.
DDie Konsole (1) mit den mitgelieferten Schrauben am entsprechenden Abstandhalter befestigen.
ESujeten la abrazadera (1) en el separador correspondiente mediante los tornillos suministrados.
PFixar a chapa (1) no respectivo espaçador com os parafusos fornecidos.
H Rögzítse a kengyelt (1) a megfelelő távolságtartóhoz a tartozék csavarok segítségével.
Bevestig de beugel (1) op de desbetreffende afstandhouder met behulp van de bijgeleverde schroeven.
Pritrdite opornik (1) na ustrezajoč distančnik s priloženimi vijaki.
 Upevněte držák (1) k příslušné rozpěrce pomocí dodaných šroubů.
Στερεώσατε το άγκιστρο (1) στο σχετικό διαχωριστήρα με τις βίδες που προμηθεύονται.
.ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺐﺳﺎﻨﳌﺍ ﺓﺪﻋﺎﺒﳌﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ (1) ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ 
IISTRUZIONI PER L’ALLACCIAMENTO ALLA RETE ELETTRICA INSTRUCTIONS
FOR CONNECTING TO THE ELECTRIC NETWORK FINSTRUCTIONS POUR LE
BRANCHEMENT SUR LE SECTEUR ELECTRIQUE DANLEITUNG FÜR DEN ANSCHLUSS
AN DAS STROMNETZ EINSTRUCCIONES PARA LA CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA
PINSTRUÇÕES PARA A LIGAÇÃO À REDE DE ALIMENTAÇÃO ELÉCTRICA
HINSTRUCTIES VOOR DE AANSLUITING OP HET ELEKTRICITEITSNET
 UTASÍTÁSOK AZ ELEKTROMOS HÁLÓZATRA KAPCSOLÁSHOZ NAVODILA
ZA PRIKLJUČITEV NA ELEKTRIČNO MREŽO  INSTRUKCE PRO ZAPOJENÍ DO
ELEKTRICKÉ SÍTĚ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΣΥΝΔΕΣΗ ΣΤΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΔΙΚΤΥΟ
ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺔﻜﺒﺸﻟﺎﺑ ﻞﻴﺻﻮﺘﻠﻟ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺗ 
IIl cavo fornito con l’attuatore è stato progettato nel rispetto delle norme di sicurezza. In caso di riparazione o sostituzione dello
stesso occorre rivolgersi al costruttore o al suo servizio di assistenza tecnica al fine di evitare pericoli.
A monte del circuito deve essere installato un dispositivo onnipolare di separazione della rete d’alimentazione con distanza d’apertura
tra i contatti di almeno 3 mm.
The cable supplied with the actuator was designed in compliance with safety standards. Should you need to repair or replace it,
please contact the manufacturer or his technical service in order to avoid any type of hazard.
Install an omnipolar switch upstream of the circuit, to separate the mains, with an opening distance between contacts of at least 3 mm
FLe câble fourni avec le vérin a été spécialement conçu conformément aux normes de sécurité. En cas de réparation ou de remplacement de
celui-ci, il faut s’adresser au constructeur ou à son service d’assistance technique, afin d’éviter toutes sortes de danger.
En amont du circuit il y a lieu d’installer un dispositif omnipolaire de séparation du réseau d’alimentation avec une distance d’ouverture entre les
contacts d’au moins 3 mm.
DDas mit dem Antrieb gelieferte Kabel wurde unter Beachtung der Sicherheitsbestimmungen entwickelt. Bei Reparaturen oder dem Austausch
dieses Kabels sollte der Hersteller oder dessen technischem Kundendienst kontaktiert werden, um Gefahren zu vermeiden.
Vor dem Kreislauf muss eine allpolige Trennvorrichtung des Versorgungsnetzes mit einer Mindestöffnung der Kontakte von 3 mm installiert werden.
EEl cabe que se proporciona con el servomotor ha sido diseñado respetando las normas de seguridad. En caso de reparación o sustitución del
mismo, diríjase al fabricante o a su servicio de asistencia técnica al objeto de evitar peligros.
Instalen línea arriba del circuito un dispositivo omnipolar de separación de la red de alimentación con distancia de apertura entre los contactos de por
lo menos 3 mm.
PO cabo fornecido com o atuador foi projetado de acordo com as normas de segurança. Em caso de reparação ou substituição do mesmo é
necessário contactar o fabricante ou o seu serviço de assistência técnica para evitar perigos.
A montante do circuito deve ser instalado um dispositivo unipolar de separação da rede de alimentação com distância de abertura entre os contactos
de pelo menos 3 mm.
H Az indítószerkezethez mellékelt kábel a biztonsági előírások betartásával készült. A kábel javítása vagy cseréje esetén forduljon a gyártóhoz vagy
a műszaki szervizszolgálathoz a veszélyek elkerülése érdekében.
A táphálózaton egy többpólusú megszakítót kell beiktatni melynek érintkezőtávolsága legalább 3 mm.
De bij de actuator geleverde kabel is ontworpen volgens de veiligheidsvoorschriften. Bij reparatie of vervanging van de kabel moet de hulp van de
fabrikant of de technische servicedienst worden ingeroepen om gevaar te voorkomen.
Bovenstrooms van het circuit moet een meerpolige scheidingsinrichting van het voedingsnet worden geïnstalleerd met een opening tussen de
contacten van minstens 3 mm.
 Kabel, priložen aktivatorju, je bil načrtovan v skladu z varnostnimi predpisi. V primeru popravila ali zamenjave aktivatorja se morate obrniti na
proizvajalca ali na njegov tehnični servis, da ne bi prišlo do nevarnih situacij.
Za vezjem mora biti nameščena večpolna naprava za ločitev od napajalnega omrežja, ki mora imeti odprtine med kontakti vsaj 3 mm.
 Kabel dodaný s akčním členem byl navržen v souladu s bezpečnostními normami. V případě jeho opravy nebo výměny je třeba se obrátit na
výrobce nebo na jeho servisní službu, aby se zabránilo nebezpečím.
Na vstupu obvodu musí být nainstalován omnipolární oddělovač napájecího elektrického rozvodu s minimální vzdáleností kontaktů 3 mm.
Το καλώδιο που παρέχεται με τον ενεργοποιητή έχει σχεδιαστεί σύμφωνα με τα πρότυπα ασφαλείας. Σε περίπτωση επισκευής ή αντικατάστασης του πρέπει να
επικοινωνήσετε με τον κατασκευαστή ή την υπηρεσία τεχνικής υποστήριξης του, προκειμένου να αποφύγετε κινδύνους.
Ανάντη του κυκλώματος πρέπει να εγκατασταθεί μια πολυπολική διάταξη διαχωρισμού του δικτύου τροφοδοσίας με απόσταση ανοίγματος μεταξύ των επαφών
τουλάχιστον 3 mm.
.ﺮﻃﺎﳐ ﺙﻭﺪﺣ ﺐﻨﺠﺘﻟ ﲏﻔﻟﺍ ﰪﺪﻟﺍ ﺔﻣﺪﺧ ﱃﺇ ﻭﺃ ﺔﻌﻨﺼُﳌﺍ ﺔﻛﴩﻟﺍ ﱃﺇ ﻪﺟﻮﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ،ﻞﺑﲀﻟﺍ ﻝﺍﺪﺒﺘﺳﺍ ﻭﺃ ﺢﻴﻠﺼﺗ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﺔﻣﻼﺴﻟﺍ ﺪﻋﺍﻮﻘﻟ ﻝﺎﺜﺘﻣﻻﺎﺑ ﻞّﻐﺸُﳌﺍ ﻊﻣ ﺩﻭﺰﳌﺍ ﻞﺑﲀﻟﺍ ﲓﻤﺼﺗ ﰎ 
.ﻞﻗﻷﺍ ﲆﻋ ﲅﻣ 3 ﻎﻠﺒﺗ ﺕﻼﺻﻮﻟﺍ ﲔﺑ ﺢﺘﻓ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻊﻣ ﺔﻜﺒﺸﻟﺍ ﻞﺼﻔﻟ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺓﺮﺋﺍﺪﻟﺍ ﻊﺒﻨﻣ ﺪﻨﻋ ﺏﺎﻄﻗﻷﺍ ﺩﺪﻌﺘﻣ ﺯﺎﻬﺟ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﺐﳚ
ICollegamento di uno e di più attuatori Connection of one and more actuators FConnexion de un et de plusieurs vérins DAnschluss eines
oder mehrerer Antriebe EConexión de uno y de varios servomotores PLigação de um ou mais actuadores H Egy és több működtető szerkezet
csatlakoztatása Aansluiting van één en meer actuatoren  Povezovanje enega ali več regulatorjev  Zapojení jednoho nebo více ovládacích
mechanismů Σύνδεση ενός και περισσότερων εφαρμοστήρων .ﺪﺣﺍﻭ ﻦﻣ ﱶﻛﺃ ﻭﺃ ﺪﺣﺍﻭ ﻞﻳﺪﺒﺗ ﻙﺮﺤﲟ ﻞﻴﺻﻮﺗ 
ICollegamento di uno e di più attuatori con segnalazione senza potenziale (versione speciale). A catena rientrata, si chiudono i contatti (NO)
collegati ai conduttori N° 4 e N° 5. Corrente massima con lampada ad incandescenza 1 A.
Connection of one and more actuators with no-load signalling (special version). With the chain retracted, the contacts (N/O) connected to conductors
4 and 5 close. Maximum current with incandescent lamp 1 A.
FConnexion de un et de plusieurs vérins dotés de signalisation sans potentiel (version spéciale). La chaîne rentrée, les contacts (NO) connectés
aux conducteurs N° 4 et N° 5 se ferment. Courant maximal avec lampe à incandescence 1 A.
DAnschluss eines oder mehrerer Antriebe mit potentialfreier Anzeige (Sonderversion). Bei vollständig eingefahrener Kette schließen sich die
Kontakte (NO), die an die Leiter Nr. 4 und Nr. 5 angeschlossen sind. Höchststromstärke mit Glühlampe 1A.
EConexión de uno y de varios servomotores con señalización sin potencial (versión especial). Con la cadena dentro, se cierran los contactos (NA)
conectados a los conductores N° 4 y N° 5. Corriente máxima con lámpara de incandescencia 1 A.
PLigação de um ou mais actuadores com sinalização sem potencial (versão especial). Com a corrente recolhida, fecham-se os contactos (NO)
ligados aos condutores 4 e 5. Corrente máxima com lâmpada incandescente 1 A
H Egy vagy több potenciál nélküli jelzéssel rendelkező működtető szerkezet csatlakoztatása (speciális változat) A teljesen visszahúzódott láncnál
zárulnak az érintkezők (NO), melyek a 4. sz. és az 5. sz. huzalhoz vannak kötve. Maximális áramerősség 1 A izzólámpával.
Aansluiting van één en meer actuatoren met signalering zonder potentiaal (speciale versie). Bij teruggekeerde ketting worden de contacten (NO)
aangesloten op de geleiders Nr. 4 en Nr. 5 gesloten. Maximumstroom met gloeilamp 1 A.
 Povezovanje enega ali več regulatorjev s sporočanjem brez potenciala (posebna različica). Ko je veriga povsem znotraj, se vzpostavijo stiki (NO),
povezani s prevodniki št. 4 in 5. Največji tok za žarnico 1 A.
 Zapojení jednoho nebo více ovládacích mechanismů s beznapěťovou signalizací (speciální verze). Jakmile bude řetěz zasunutý, dojde k zavření
kontaktů (NE) připojených na vodiče č. 4 a 5. Maximální napětí s žárovkou 1 A.
Σύνδεση ενός και περισσότερων εφαρμοστήρων με σήμανση δίχως δυναμικό (ειδική έκδοση). Με την επαναφορά της αλυσίδας, κλείνουν οι επαφές (NO)
συνδεδεμένες στους αγωγούς αρ.4 και αρ.5. Μέγιστο ρεύμα με λάμπα πυράκτωσης 1 A.
ﺭﺎﻴﺗ ﻰﺼﻗﺃ .5 ﻢﻗﺭ ﻭ 4 ﻢﻗﺭ ﺕﻼﺻﻮﻤﻟﺎﺑ ﺔﻠﺻﻮﻤﻟﺍ (NO)ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻖﻠﻐﺗ ،ﺔﻠﺧﺍﺪﺘﻣ ﺔﻠﺴﻠﺳ ﻝﻼﺧ ﻦﻣ .(ﺹﺎﺧ ﺭﺍﺪﺻﺇ )ﻲﺑﺮﻬﻛ ﺪﻬﺟ ﻥﻭﺩ ﺕﺍﺭﺎﺷﺇ ﻊﻣ ﻞﻳﺪﺒﺗ ﻙﺮﺤﻣ ﻦﻣ ﺮﺜﻛﺃ ﻭﺃ ﺪﺣﺍﻮﺑ ﻞﻴﺻﻮﺗ 
.A 1 ﺔﺠﺟﺄﺘﻣ ﺔﺒﻤﻟ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ
TABELLA COMPARAZIONE CONDUTTORI • CONDUCTORS COMPARATIVE TABLE • TABLEAU COMPARAISON CONDUCTEURS
DREHSTOM- LEITER-VERGLEICHSTABELLE • TABLA COMPARACIÓN CONDUCTORES
TABELA DE COMPARAÇÃO DOS CONDUTORES • VEZETÉKEK ÖSSZEHASONLÍTÓ TÁBLÁZATA • VERGELIJKINGSTABEL GELEIDERS
PRIMERJALNA TABELA PREVODNIKOV • SROVNÁVACÍ TABULKA VODIČŮ •ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΓΩΓΩΝ • ﺕﻼﺻﻮﳌﺍ ﺔﻧﺭﺎﻘﻣ ﻝﻭﺪﺟ
SEGNALE • SIGNAL • SIGNAL • SIGNAL
SEÑAL • SINAL • JEL• SIGNAAL • SIGNAL
SIGNÁL • ΣΗΜΑ • ﺓﺭﺎﺷﺇ
NUMERO • NUMBER • NOMBRE • NUMMER
NÚMERO • NÚMERO • SZÁM • NUMMER
ŠTEVILKA • ČÍSLO • ΑΡΙΘΜΟΣ • ﰴﺮﻟﺍ
COLORE • COLOUR • COULEUR • FARBE
COLOR • COR • SZÍN • KLEUR • BARVA
BARVA • ΧΡΩΜΑ • ﻕﺭﺯﻷﺍ
Alimentazione • Power supply • Alimentation
Versorgung • Alimentación • Alimentação
Tápellátás • Voeding • Napajanje
Napájení • Τροφοδοσία • ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ
1
Blu • Blue • Bleu • Blau • Azul • Azul
Kék • Blauw • Moder • Modrý • Μπλέ • ﻕﺭﺯﻷﺍ
Apre • Opens • Ouverture • Öffnet • Abre
Abre • Nyit • Openen • Odpre
Otevírá • Ανοίγει • ﺢﺘﻓﺍ
3
Marrone • Brown • Marron • Braun • Marrón
Castanho • Barna • Bruin • Rjava
Hnědý • Καφέ • ﲏﺒﻟﺍ
Segnalazione • Signalling • Signalisation
Anzeige • Señalización • Sinalização • Jelzés
Signalering • Javljanje • Signalizace • Σήμανση • ﻪﻴﺒﻨﺗ
4
Bianco • White • Blanc • Weiß • Blanco
Branco • Fehér • Wit • Bílá
Bela • Λευκό • ﺾﻴﺑﻷﺍ
Segnalazione • Signalling • Signalisation
Anzeige • Señalización • Sinalização • Jelzés
Signalering • Javljanje • Signalizace • Σήμανση • ﻪﻴﺒﻨﺗ
5
Rosso • Red • Rouge • Rot • Rojo
Vermelho • Vörös • Rood • Červená
Rdeča • Κόκκινο • ﺮﲪﻷﺍ
24V
Dichiarazione di conformità disponibile sul sito internet - The Declaration of conformity is available on the website - Déclaration de conformité disponible
sur le site Internet - Konformitätserklärung einsehbar auf der Internet-Seite - Declaración de conformidad disponible en la página Web - A Declaração de
conformidade pode ser consultada no site Web - Deklaracja zgodności dostępna na stronie web - A weboldalon található a megfelelőségi nyilatkozat -
Conformiteitsverklaring beschikbaar op de internetsite - Försäkran om överensstämmelse finns på webbplatsen. - Δήλωση συμφωνίας είναι διαθέσιμη στην
ιστοσελίδα - ﺖﻧﱰﻧﻻﺍ ﻊﻗﻮﻣ ﲆﻋ ﺡﺎﺘﻣ ﺔﻘﺑﺎﻄﳌﺍ ﻥﻼﻋﺇ
www.mingardimotor.com
IDESCRIZIONE MONTAGGIO SU FINESTRE A SPORGERE FITTING TO TOP-HUNG
WINDOWS FDESCRIPTION DU MONTAGE SUR FENÊTRES EN SAILLIE
DANLEITUNG ZUR MONTAGE AUF KLAPPFENSTERN EDESCRIPCIÓN MONTAJE
EN VENTANAS DE BASTIDOR ABATIBLE PDESCRIÇÃO DA MONTAGEM EM JANELAS
PROJECTANTES HAZ EMELKEDŐEN FELNYÍLÓ ABLAKOKRA TÖRTÉNŐ
FELSZERELÉS LEÍRÁSA BESCHRIJVING VAN DE MONTAGE OP NAAR BUITEN
OPENENDE RAMEN OPIS MONTAŽE NA OKNA Z VODORAVNIM PRISLONOM
POPIS MONTÁŽE NA VÝKYVNÁ OKNA ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗΣ ΣΕ
ΠΑΡΆΘΥΡΑ ΠΡΟΕΞΟΧΉΣ ﺓﺯﺭﺎﺒﻟﺍ ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻒﺻﻭ 
2700090
Y1 IInserire l’attuatore sulla staffa (1) facendolo scorrere nell’apposita guida fino a che la testina regolabile
“A” risulti essere centrata rispetto al vano dell’attacco per infisso (2).
Slide the actuator in the guide provided to insert it into the bracket (1) until adjustable head “A” is centred
with the opening for the window attachment (2).
FEnclencher le vérin sur la bride (1), en le faisant glisser dans le guidage approprié jusqu’à ce que la tête
réglable “A” ne s’avère centrée par rapport au compartiment du raccord pour bâti (2).
DDen Antrieb auf der Konsole (1) einsetzen und in der Führung verschieben, bis der regulierbare Kopf “A“
genau zur Aussparung der Konsole für die Zargen (2) zentriert ist.
EIntroduzcan el servomotor en la abrazadera (1) y deslícenlo por su guía hasta que el cabezal regulable “A”
esté centrado respecto al hueco de la conexión para el marco (2).
PInserir o actuador na chapa (1) deslizando-o na respectiva guia até que a cabeça regulável “A” fique centrada com o vão da fixação para o suporte (2).
H Helyezze a működtető szerkezetet a kengyelre (1) úgy, hogy a megfelelő sínben csúsztatja, míg az «A» beállítható fej középpontba kerül a
nyílászáró rögzítési mélyedéséhez (2) képest.
Plaats de actuator op de beugel (1) door hem in de geleider te schuiven totdat het verstelbare blokje ‘A’ gecentreerd is ten opzichte van de ruimte
voor de bevestiging van het kozijn (2).
 Vstavite regulacijski mehanizem v opornik (1) in ga potisnite po vodilu tako daleč, dokler ne bo nastavljiva glavica verige “A” poravnana z
zaklepom, pritrjenim na okvir okenskega krila (2).
 Nasuňte ovládací mechanismus na držák (1) a nechte ho přesunout do příslušného vedení, dokud nedojde k vycentrování hlavy (A) vzhledem k
otvoru příchytky okna (2).
Εισάγετε τον εφαρμοστήρα στο άγκιστρο (1) με ροή του στον ειδικό οδηγό μέχρι που η ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” προκύψει κεντραρισμένη σε σχέση με το χώρο
υποδοχής κουφώματος (2).
.(2) ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﺔﻧﺎﳋ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ ﻂﺳﻮﺘﻣ ﻊﺿﻭ ﰲ “A” ﻂﺒﻀﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻘﻟﺍ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺢﺒﺼﺗ ﱴﺣ ﺹﺎﳋﺍ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﰲ ﻖﻟﲋﻳ ﻪﻠﻌﲜ (1) ﺏﰷﺮﻟﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﺧﺩﺃ 
Z1 IBloccare l’attuatore nella posizione esatta così trovata, mediante il serraggio dei grani (20) posti sul
dorso della staffa stessa utilizzando la chiave a brugola (non in dotazione).
Lock the actuator in the precise position found this way by using the Allen wrench (not supplied) to tighten
the dowels (20) on the back of the bracket.
FBloquer le vérin dans la position exacte obtenue moyennant le serrage des ergots (20) placés sur le dos de
la bride à l’aide de la clé Allen (non fournie).
DDen Antrieb in dieser korrekten Position durch Anzug der Stifte (20) auf der Rückseite der Konsole mit dem
Inbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) sperren.
EBloqueen el servomotor en la posición exacta, para ello aprieten los tornillos sin cabeza (20) situados en el
revés de la abrazadera misma utilizando una llave Allen (no suministrada).
PFixar o actuador na posição exacta assim determinada, aparafusando os pernos (20) situados na traseira da chapa, utilizando uma chave
sextavada (não fornecida).
H Rögzítse a működtető szerkezetet az így megtalált pontos helyzetében magának a kengyelnek a hátán elhelyezett csapos rögzítőcsavarok (20)
szorosra húzásával egy (külön beszerzendő) imbuszkulcs segítségével.
Blokkeer de actuator exact in de juiste positie die zo gevonden wordt door de schroeven (20) op de achterkant van de beugel zelf aan te spannen
met behulp van de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
 Pritrdite regulacijski mehanizem natanko v najdeni legi, tako da privijačite vijake (20), ki se nahajajo na hrbtišču opornika, in sicer z inbus ključem
(ni priložen).
 Zablokujte ovládací mechanismus v takto nalezené pozici tak, že utáhnete šrouby (20) v příslušných štěrbinách samotného držáku; použijte přitom
zástrčný klíč, který není součástí dodávky.
Μπλοκάρετε τον εφαρμοστήρα στην ακριβή θέση που βρέθηκε με το σφίξημο των χαντρών (20) που βρίσκονται στην πλάτη του συγκεκριμένου άγκιστρου,
χρησιμοποιώντας αρσενικό κλειδί εξαγωνικό (δεν προμηθεύεται).
.(ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﲑﻏ) ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺮﻬﻇ ﲆﻋ ﺓﺩﻮﺟﻮﳌﺍ (20)ﺕﯫﻳﺰﳉﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ،ﻪﻴﻓ ﻩﺪﺠﺘﺳ ﻱﺬﻟﺍ ﻁﻮﺒﻀﳌﺍ ﻊﺿﻮﻟﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺔﻗﺎﻋﺈﺑ ﰴ 
C2 IL’attuatore è equipaggiato con due fine corsa che arrestano il movimento di apertura e chiusura in
corrispondenza delle due posizioni estreme della corsa. Pertanto occorre verificare che al raggiungimento
delle posizioni di massima apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano
l’alimentazione al motore. Tale condizione è percepibile tramite il contatto della mano sulla struttura esterna
dell’attuatore che rileva le vibrazioni prodotte dal motore. Nel caso in cui il motore, giunto a fine corsa, continui
ad essere sotto tensione, effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione
all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Svitare la testina “A” di alcuni giri (0,8 mm per giro). Tenendo
in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e l’attacco anteriore (2). Reinserire la
copiglia di sicurezza (3).
The actuator is fitted with two limit switches that stop opening and closing at the beginning and the end of
the stroke. It is therefore necessary to ensure that the internal microswitches disconnect the power supply to the motor when the fully
opened and fully closed positions are reached. This condition can be perceived by touching the external structure of the actuator to detect any
vibrations generated by the motor. If the motor does not cut out when the end of stroke is reached, make the adjustment by performing the following
operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Unscrew head “A” a few turns (0.8 mm per turn). While keeping the window in
traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3).
FLe vérin est équipé de deux fins de course arrêtant le mouvement d’ouverture et de fermeture au niveau des deux positions extrêmes de la
course. De ce fait il convient de vérifier que lors de l’obtention des positions d’ouverture et de fermeture maximales, les microcontacts
internes coupent bien l’alimentation au moteur. Cet état est perceptible par le contact de la main sur la structure externe du vérin qui détecte les
vibrations produites par le moteur. Au cas où le moteur, arrivé à la fin de course, resterait sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations
suivantes : Couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Dévisser la tête «A» de quelques tours (0,8 mm chaque tour). Tout en tenant
en traction la menuiserie, exécuter l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher à nouveau la goupille de sûreté (3).
DDer Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet, die die Öffnungs- und Schließbewegung des Fensters an den beiden Endlagen des Hubs
stoppen. Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen der Öffnung und der Schließung die
Stromversorgung des Motors unterbrechen. Dies kann durch Berührung des Antriebsgehäuses, das die vom Motor erzeugten Schwingungen
überträgt, überprüft werden. Bleibt der Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den
Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in
Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Stift (3) wieder einsetzen.
EEl servomotor está equipado con dos fines de carrera que detienen el movimiento de apertura y cierre en correspondencia con las dos posiciones
extremas de la carrera. Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima apertura y máximo cierre, los
microinterruptores internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor. Dicha condición se puede percibir poniendo la mano sobre la
estructura exterior del servomotor y detectando así las vibraciones producidas por el motor. Si el motor, una vez alcanzado el fin de carrera, siga
estando bajo tensión, efectúen la regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad
(3). Desenrosquen el cabezal “A” algunas vueltas (0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del
empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).
PO actuador está equipado com dois limitadores de percurso que interrompem o movimento de abertura e fecho nas duas posições extremas
do percurso. Portanto é necessário verificar se, quando se chega à posição de abertura ou fecho máximo, os microinterruptores internos
interrompam a alimentação ao motor. Essa condição pode ser verificada tocando com a mão na estrutura externa do actuador o que detecta as
vibrações provocadas pelo motor. No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso, continue a estar sob tensão, regular efectuando as seguintes
operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” desapertando-a (0,8 mm cada volta).
Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2). Inserir novamente o troço de segurança (3).
H A működtető szerkezet rendelkezik két végállással, melyek leállítják a nyitási és zárási mozgást a ment két szélső pozíciójának megfelelően.
Ebből kifolyólag ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási helyzetek elérésekor a belső mikrokapcsolók félbeszakítják
a motor táplálást. Ezt az állapotot a működtető szerkezet külső vázára tett kézzel érzékelheti, így érzi a motor által kibocsátott vibrációkat. Abban
az esetben ha a motor, amikor eléri a végállást és még mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő műveletek segítségével végezze el:
Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza ki az «A» fejet néhány fordulattal (0,8 mm
fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze vissza a biztosítócsapot (3).
De actuator is uitgerust met twee eindschakelaars die het openen en sluiten stoppen bij de twee uiteinden van de slag. Daarom moet
gecontroleerd worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de maximale openings- of sluitingsstand de voeding naar de
A IConduttori sezione minima 1 mm² e comunque con sezione adeguata al carico elettrico ed alla lunghezza della linea. Conductors with
minimum section of 1 mm² and in any case with a section suited to the electric load and length of the line. FConducteurs d’une section minimale de
1 mm² et de toute façon ayant une section adéquate à la charge électrique et à la longueur de la ligne. DLeiter mit Mindestquerschnitt 1 mm² und
in jedem Falle mit geeignetem Querschnitt für die elektrische Last und die Leitungslänge. EConductores sección mínima 1 mm² y, en todo caso,
con sección adecuada a la carga eléctrica y a la longitud de la línea. PCondutores com uma secção mínima de 1 mm² ou sempre com uma secção
adequada à carga eléctrica e ao comprimento da linha. HStroomdraden minimale doorsnede 1 mm² en in elk geval met een geschikte doorsnede
voor de stroombelasting en de lengte van de kabel. Minimum 1 mm² átmérőjű vezetékhuzalok, melyeknek átmérője mindenesetre megfelel az
elektromos terhelésnek és a vezeték hosszának. Prevodniki premera min. 1 mm² oziroma takega premera, da bo ustrezal električni obremenitvi in
dolžini linije. Vodiče o minimálním průřezu 1 mm² nebo o průřezu, který odpovídá elektrickému zatížení a délce vedení. Αγωγοί ελάχιστης τομής 1
mm² και ωστόσο με κατάλληλη τομή στο ηλεκτρικό φορτίο και το μήκος της γραμμής.
.ﻂﳋﺍ ﻝﻮﻃ ﻭ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺔﻨﴸﻟﺍ ﻊﻣ ﺐﺳﺎﻨﺘﻳ ﺱﺎﻘﻣ ﺕﺍﺫ ﻝﺎﺣ ﺔﻳﺃ ﲆﻋ ﻭ ²ﱈ ﺍ ﱏﺩﻷﺍ ﺎﴱﺎﻘﻣ ﺕﻼﺻﻮﻣ 
B IPulsante commutatore bipolare con posizione OFF centrale (a= apre/b= chiude). Bipolar switch button with mid OFF position (a=opens/
b=closes). F Poussoir commutateur bipolaire avec position OFF centrale (a = ouverture/b = fermeture). DZweipoliger Umschalter mit zentraler
OFF-Position (a= öffnet/ b= schließt). EPulsador conmutador bipolar con posición OFF central (a= abre/b= cierra). PBotão comutador bipolar
com posição OFF central (a= abre/b= fecha). HTweepolige druktoets met centrale OFF-stand (a=openen/b = sluiten). Bipoláris kapcsoló
középső OFF állással (a=nyit-b=zár).  Bipolarno komutacijsko stikalo s sredinskim položajem OFF (a=odpre/b=zapre). Dvoupólový přepínač se
středovou pozicí OFF (a= otevře/b= zavře). Κόμβιο μεταλλαγής διπολικό με θέση OFF κεντρική (a=ανοίγει-b=κλείνει).
.(ﻖﻠﻏﺃ =b–ﺢﺘﻓﺍ = a) OFF ﻱﺰﻛﺮﳌﺍ ﻊﺿﻮﻟﺍ ﻊﻣ ﺐﻄﻘﻟﺍ ﰄﺎﻨﺛ ﺭﺎﻴﺘﻠﻟ ﺲﻛﺎﻋ ﺭﺯ 
C IInterruttore generale di alimentazione bipolare con apertura minima dei contatti pari a 3 mm. Bipolar main power supply switch with minimum
contact opening of 3 mm. FInterrupteur général d’alimentation bipolaire avec ouverture minimale des contacts correspondant à 3 mm. DZweipoliger
Hauptschalter der Versorgung mit Mindestöffnung der Kontakte von 3 mm. EInterruptor general de alimentación bipolar con apertura mínima de los
contactos igual a 3 mm. PInterruptor geral de alimentação bipolar com abertura mínima dos contactos de 3 mm. HTweepolige hoofdschakelaar met
minimale afstand tussen de contacten van 3 mm. Bipoláris táplálású főkapcsoló, az érintkezések közötti minimális rés 3 mm-es. Glavno bipolarno
stikalo z najmanjšo razdaljo med kontakti 3 mm. Hlavní dvoupólový vypínač s minimálním otevřením kontaktů 3 mm. Γενικός διακόπτης τροφοδοσίας
διπολικός με ελάχιστο άνοιγμα επαφών 3 mm.
.ﱈ 3 ﻝﺩﺎﻌﻳ ﺕﻻﺎﺼﺗﻻﺍ ﺢﺘﻔﻟ ﱏﺩﺃ ﺪﺣ ﻭﺫ ﺐﻄﻘﻟﺍ ﰄﺎﻨﺛ ﺔﻳﺬﻐﺘﻠﻟ ﻡﺎﻋ ﺡﺎﺘﻔﻣ 
ITensione di alimentazione indicata nei dati di targa. Power supply voltage shown on rating plate. FTension d’alimentation indiquée
sur les coordonnées de la plaque. DAuf dem Leistungsschild angegebene Versorgungsspannung. ETensión de alimentación indicada en
la placa de datos. PTensão de alimentação indicada nos dados da chapa de identificação. H Az adattáblán szereplő adatokban megjelölt
tápfeszültség. Voedingsspanning aangegeven op het gegevensplaatje.  Električna napetost je navedena med podatki na tablici.
 Přívodní napětí uvedené na identifikačním štítku ovládacího mechanismu. Τάση τροφοδοσίας αναφερόμενη στα στοιχεία της πινακίδας.
ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺔﺣﻮﻟ ﰲ ﺔﲵﻮﻣ ﰄﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﻟﺍ ﺓﺪﺷ 
ITerra Ground FTerre DErde ETierra PTerra HFöld Aarde Ozemljitev Zemnící kabel Γή ﴈﺭﻷﺍ 
230V ~
TABELLA COMPARAZIONE CONDUTTORI • CONDUCTORS COMPARATIVE TABLE • TABLEAU COMPARAISON CONDUCTEURS
DREHSTOM- LEITER-VERGLEICHSTABELLE • TABLA COMPARACIÓN CONDUCTORES
TABELA DE COMPARAÇÃO DOS CONDUTORES • VEZETÉKEK ÖSSZEHASONLÍTÓ TÁBLÁZATA • VERGELIJKINGSTABEL GELEIDERS
PRIMERJALNA TABELA PREVODNIKOV • SROVNÁVACÍ TABULKA VODIČŮ •ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΓΩΓΩΝ • ﺕﻼﺻﻮﳌﺍ ﺔﻧﺭﺎﻘﻣ ﻝﻭﺪﺟ
SEGNALE • SIGNAL • SIGNAL • SIGNAL
SEÑAL • SINAL • JEL• SIGNAAL • SIGNAL
SIGNÁL • ΣΗΜΑ • ﺓﺭﺎﺷﺇ
NUMERO • NUMBER • NOMBRE • NUMMER
NÚMERO • NÚMERO • SZÁM • NUMMER
ŠTEVILKA • ČÍSLO • ΑΡΙΘΜΟΣ • ﰴﺮﻟﺍ
COLORE • COLOUR • COULEUR • FARBE
COLOR • COR • SZÍN • KLEUR • BARVA
BARVA • ΧΡΩΜΑ • ﻕﺭﺯﻷﺍ
Comune • Common • Commun
Gemeinsame Leitung • Común • Comum
Közös • Gemeenschappelijke geleider
Skupen • Nulový vodič • Κοινό • ﻡﺎﻋ
1
Blu • Blue • Bleu • Blau • Azul • Azul
Kék • Blauw • Moder • Modrý • Μπλέ • ﻕﺭﺯﻷﺍ
Chiude • Closes • Fermeture • Schließt
Cierra • Fecha • Zár • Sluiten • Zapre
Zavírá • Κλείνει • ﻖﻠﻏﺍ
2
Nero • Black • Noir • Schwarz • Negro • Preto
Fekete • Zwart • Črn • Černý • Μαύρο • ﺩﻮﺳﻷﺍ
Apre • Opens • Ouverture • Öffnet • Abre
Abre • Nyit • Openen • Odpre
Otevírá • Ανοίγει • ﺢﺘﻓﺍ
3
Marrone • Brown • Marron • Braun • Marrón
Castanho • Barna • Bruin • Rjava
Hnědý • Καφέ • ﲏﺒﻟﺍ
Terra • Ground • Terre • Erde • Tierra
Terra • Aarde • Föld • Ozemljitev
Zemnící kabel • Γή • ﴈﺭﺃ
/
Giallo/Verde • Yellow/Green • Jaune/Vert
Gelb/Grün • Amarillo/Verde • Amarelo/Verde
Geel/Groen • Sárga/Zöld • Rumena/Zelena
Žlutá/Zelená • Κίτρινο/Πράσινο • ﴬﺧﻷﺍ\ﺮﻔﺻﻷﺍ
ICollegamento di uno e di più attuatori Connection of one and more actuators FConnexion de un et de plusieurs vérins DAnschluss eines
oder mehrerer Antriebe EConexión de uno y de varios servomotores PLigação de um ou mais actuadores H Egy és több működtető szerkezet
csatlakoztatása Aansluiting van één en meer actuatoren  Povezovanje enega ali več regulatorjev  Zapojení jednoho nebo více ovládacích
mechanismů Σύνδεση ενός και περισσότερων εφαρμοστήρων .ﺪﺣﺍﻭ ﻦﻣ ﱶﻛﺃ ﻭﺃ ﺪﺣﺍﻭ ﻞﻳﺪﺒﺗ ﻙﺮﺤﲟ ﻞﻴﺻﻮﺗ 
ISe l’attuatore da installare è nella versione
24Vdc., il collegamento alla rete dovrà essere
effettuato con un alimentatore a doppio
isolamento a bassissima tensione di sicurezza
(SELV ) opportunamente dimensionato al
suo utilizzo. Debbono essere inoltre rispettate
le caratteristiche dell’alimentatore con tensione
di alimentazione 24V+/-10% e corrente 7A.
If the version of the actuator to be installed
is 24VDC, the connection to the mains must be
made with a double insulation power supply
unit, running on very low safety voltage, (SELV
) duly sized for its use. Also be sure to
adhere to the power supply unit’s
characteristics with 24V+/-10% supply voltage
and 7A current.
FSi le vérin à installer est prévu dans la
version 24VCC, la connexion au réseau
devra s’effectuer au moyen d’un dispositif
d’alimentation à double isolation à très basse
tension de sécurité (SELV ) convenablement
dimensionné à son utilisation. En outre, il faut
respecter les caractéristiques de l’alimentateur
avec tension d’alimentation 24V+/-10% et
courant 7A.
DSollte es sich bei dem zu
installierenden Antrieb um einen Antrieb der
Version 24V C.C. handeln, so sollte der
Netzanschluss mit einem Netzgerät
mit doppelter Isolierung und
sicherheitskleinspannung vorgenommen
werden, (SELV ) das entsprechend seinem
Zweck ausgelegt ist. Darüber hinaus
müssen die Vorgaben für das Netzgerät mit
Versorgungsspannung 24V+/-10% und Strom
7A eingehalten werden.
ESi el servomotor que se debe instalar es de
la versión 24Vdc, la conexión a la red deberá
ser efectuada con un alimentador de doble
aislamiento a una tensión muy baja de
seguridad, (SELV ) adecuadamente
dimensionado para su utilización. Así mismo,
se deben respetar las características del
alimentador con tensión de alimentación de
24 V+/- 10 % y corriente de 7 A.
PSe o atuador a ser instalado é da versão
24Vdc, a conexão à rede deverá ser efetuada
com um alimentador com isolamento duplo
de baixíssima tensão de segurança (SELV )
com tamanho adequado à sua utilização.
Para além disso, devem ser respeitadas as
características do alimentador com tensão de
alimentação 24V+/-10% e corrente 7A.
HHa a telepítendő működtető szerkezet
24Vdc változatú, a hálózati csatlakozást kettős
szigetelésű, alacsony biztonsági feszültségű,
az alkalmazásnak megfelelő méretezésű
(SELV ) tápegységgel kell biztosítani. Ezen
felül be kell tartani a tápegység jellemzőire
vonatkozó előírást, amelynek 24V+/-10%
tápfeszültséget és 7A-es tápáramot kell
biztosítania.
Indien de te installeren actuator de
24Vdc-uitvoering is, moet de aansluiting op het
elektriciteitsnet worden uitgevoerd met een
voedingseenheid met dubbele isolatie met een
zeer lage veiligheidsspanning (SELV ) die
op geschikte wijze voor het gebruik is
gedimensioneerd. De kenmerken van de
voedingseenheid met 24V+/-10%
voedingsspanning en 7A stroom moeten ook in
acht worden genomen.
Če je treba regulacijski mehanizem
namestiti v različici 24 Vdc, je treba povezavo
v omrežje izvesti z dvojno izoliranim
napajalnikom z zelo nizko varnostno
napetostjo, (SELV ) ki je prilagojena njegovi
uporabi. Poleg tega je treba vedno upoštevati
lastnosti napajalnika z napajalno napetostjo
24V+/-10% in tokom 7A.
Pokud je akční člen, který má být připojen,
v provedení 24V=, připojení k síti musí být
provedeno s použitím napájecího zdroje s
dvojitou izolací, s velmi nízkým bezpečnostním
napětím, (SELV ) jehož velikost je vhodná
pro jeho použití. Dále musí být dodrženy
parametry napájecího zdroje s napájecím
napětím 24V +/-10 % a proudem 7 A.
Όταν ο εφαρμοστήρας προς εγκατάσταση είναι
της έκδοσης 24Vdc., η σύνδεση στο δίκτυο πρέπει
να εκτελείται με τροφοδότη διπλής μόνωσης
πολύ χαμηλής τάσης (SELV ) με την κατάλληλη
μεγεθοποίηση στη χρήση του. Πρέπει επίσης να
συμμορφώνεστε με τα χαρακτηριστικά του
τροφοδοτικού με τάση τροφοδοσίας 24V +/- 10%
και ρεύμα 7A.
ﺪﻬﺟ 24 ﺯﺍﺮﻃ ﻲﻓ ﻪﺒﻴﻛﺮﺗ ﺩﺍﺮﻤﻟﺍ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ 
ﻝﻼﺧ ﻦﻣ ﺔﻜﺒﺸﻟﺎﺑ ﻞﻴﺻﻮﺘﻟﺍ ﻢﺘﻳ ﻥﺃ ﺐﺠﻴﻓ ،“Vdc” ﺮﻤﺘﺴﻣ ﺭﺎﻴﺗ
ﺾﻔﺨﻨﻣ ﻥﺎﻣﺃ ﺪﻬﺠﺑ ﺓﺩﻭﺰﻣ ﻝﺰﻌﻟﺍ ﺔﺟﻭﺩﺰﻣ ﺔﻳﺬﻐﺗ ﺓﺪﺣﻭ
.ﻚﻣﺍﺪﺨﺘﺳﻻ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻢﺠﺣ ﺕﺍﺫ (SELV)
ﺔﻗﺎﻃ ﺭﺪﺼﻣ ﻊﻣ ﺔﻗﺎﻄﻟﺍ ﺩﻭﺰﻣ ﺺﺋﺎﺼﺧ ﻡﺍﺮﺘﺣﺍ ﺎ ً
ﻀﻳﺃ ﺐﺠﻳ
.ﺮﻴﺒﻣﺃ 7 ﺭﺎﻴﺗﻭ 10٪ -/+ ﺖﻟﻮﻓ 24
(SELV ) opportunamente dimensionato al(SELV ) opportunamente dimensionato al
unit, running on very low safety voltage, (SELVunit, running on very low safety voltage, (SELV
) duly sized for its use. Also be sure to) duly sized for its use. Also be sure to
tension de sécurité (SELV ) convenablementtension de sécurité (SELV ) convenablement
sicherheitskleinspannung vorgenommensicherheitskleinspannung vorgenommen
werden, (SELV ) das entsprechend seinemwerden, (SELV ) das entsprechend seinem
Zweck ausgelegt ist. Darüber hinausZweck ausgelegt ist. Darüber hinaus
aislamiento a una tensión muy baja deaislamiento a una tensión muy baja de
seguridad, (SELV ) adecuadamenteseguridad, (SELV ) adecuadamente
com um alimentador com isolamento duplocom um alimentador com isolamento duplo
de baixíssima tensão de segurança (SELV )de baixíssima tensão de segurança (SELV )
az alkalmazásnak megfelelő méretezésű az alkalmazásnak megfelelő méretezésű
(SELV ) tápegységgel kell biztosítani. Ezen (SELV ) tápegységgel kell biztosítani. Ezen
voedingseenheid met dubbele isolatie met eenvoedingseenheid met dubbele isolatie met een
zeer lage veiligheidsspanning (SELV ) diezeer lage veiligheidsspanning (SELV ) die
napajalnikom z zelo nizko varnostnonapajalnikom z zelo nizko varnostno
napetostjo, (SELV ) ki je prilagojena njegovi napetostjo, (SELV ) ki je prilagojena njegovi
uporabi. Poleg tega je treba vedno upoštevati uporabi. Poleg tega je treba vedno upoštevati
dvojitou izolací, s velmi nízkým bezpečnostním dvojitou izolací, s velmi nízkým bezpečnostním
napětím, (SELV ) jehož velikost je vhodná napětím, (SELV ) jehož velikost je vhodná
να εκτελείται με τροφοδότη διπλής μόνωσηςνα εκτελείται με τροφοδότη διπλής μόνωσης
πολύ χαμηλής τάσης (SELV ) με την κατάλληληπολύ χαμηλής τάσης (SELV ) με την κατάλληλη
μεγεθοποίηση στη χρήση του. Πρέπει επίσης ναμεγεθοποίηση στη χρήση του. Πρέπει επίσης να
ﺾﻔﺨﻨﻣ ﻥﺎﻣﺃ ﺪﻬﺠﺑ ﺓﺩﻭﺰﻣ ﻝﺰﻌﻟﺍ ﺔﺟﻭﺩﺰﻣ ﺔﻳﺬﻐﺗ ﺓﺪﺣﻭﺾﻔﺨﻨﻣ ﻥﺎﻣﺃ ﺪﻬﺠﺑ ﺓﺩﻭﺰﻣ ﻝﺰﻌﻟﺍ ﺔﺟﻭﺩﺰﻣ ﺔﻳﺬﻐﺗ ﺓﺪﺣﻭ
ﺔﻗﺎﻃ ﺭﺪﺼﻣ ﻊﻣ ﺔﻗﺎﻄﻟﺍ ﺩﻭﺰﻣ ﺺﺋﺎﺼﺧ ﻡﺍﺮﺘﺣﺍ ﺎ ً
ﻀﻳﺃ ﺐﺠﻳ ﺔﻗﺎﻃ ﺭﺪﺼﻣ ﻊﻣ ﺔﻗﺎﻄﻟﺍ ﺩﻭﺰﻣ ﺺﺋﺎﺼﺧ ﻡﺍﺮﺘﺣﺍ ﺎ ً
ﻀﻳﺃ ﺐﺠﻳ
motor onderbreken. Deze toestand kan worden waargenomen door uw hand op de buitenkant van de actuator te leggen, zodat u de trillingen van de
motor kunt voelen. Indien de motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit te voeren: schakel de
netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder spanning
en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3) weer.
 Mehanizem je opremljen z dvema omejevalcema hoda, ki ustavita odpiranje glede na nastavljene skrajne točke hoda. Zato je potrebno preveriti,
če notranja mikrostikala prekinejo električno napajanje motorja, ko okno doseže skrajno točko odpiranja ali zapiranja. Delovanje mikrostikal
lahko zaznate preprosto z otipom ohišja regulacijskega mehanizma, kjer je mogoče čutiti vibracije motorja. Če je motor še vedno pod napetostjo,
potem ko je dosegel eno izmed skrajnih točk hoda, ročno nastavite hod na naslednji način: Izključite regulacijski mehanizem iz električne napetosti.
Odstranite varnostno zaponko (3). Odvijte glavico “A” za nekaj obratov (0,8 mm na obrat). Poravnajte odprtino glavice s prednjim zaklopom (2).
Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3).
 Ovládací mechanismus je osazený dvěma koncovými vypínači, které zastaví otvírání a zavírání okna v dvou koncových bodech dráhy. Je nutné
zkontrolovat, jestli při dosažení pozice maximálního otevření a maximálního zavření interní koncové vypínače přeruší přívod elektrické
energie do motoru. Tento stav je zjistitelný, jestliže se rukou dotknete vnější struktury ovládacího mechanismu, která zachycuje vibrace motoru.
Jestliže nedojde k přerušení přívodu elektrické energie do motoru po dosažení koncové pozice, postupujte následujícím způsobem: vypněte přívod
elektrické energie do ovládacího mechanismu, vytáhněte bezpečnostní kolík (3), odšroubujte hlavu (A) o několik otáček (0,8 mm/otáčka), uveďte okno
do tahu pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3).
Ο εφαρμοστήρας διαθέτει δύο τερματικά πορείας τα οποία σταματάνε την κίνηση ανοίγματος και κλεισίματος κοντά στις δύο ακραίες θέσεις της πορείας.
Συνεπώς πρέπει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις μέγιστου ανοίγματος και μέγιστου κλεισίματος, οι εσωτερικοί μικροδιακόπτες διακόψουν τη
τροφοδοσία του κινητήρα. Η κατάσταση αυτή συλλαμβάνεται με την επαφή του χεριού στην εξωτερική υποδομή του εφαρμοστήρα που εντοπίζει τις δονήσεις που
παράγει ο κινητήρας. Στην περίτπωση που ο κινητήρας, όταν φτάσει στο τέρμα πορείας, συνεχίζει και βρίσκεται υπό τάση, εκτελέσατε τη ρύθμιση με τις παρακάτω
ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή “A” για μερικές στροφές (0,8 mm για κάθε στροφή).
Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2). Εισάγετε ξανά την περώνη ασφαλείας (3).
ﴡﻗﻷ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻥﺃ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ﻚﻟﺫ ﻊﻣ ﻭ .ﻯﺮﺠﳭﻟ ﲔﻌﺿﻭ ﴡﻗﺃ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ ﲁﺸﺑ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻑﺎﻘﻳﺈﺑ ﺎﻣﻮﻘﻳ ﲔﺘﻠﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳯﻟ ﲔﺗﺪﺣﻮﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻳﻭﺰﺗ ﰎ 
ﻭ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﴂﺭﺎﳋﺍ ﲁﻴﻬﻠﻟ ﺪﻴﻟﺍ ﺔﺴﻣﻼﻣ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺔﻟﺎﳊﺍ ﻚﻠﺗ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻦﻜﳝ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ ﻊﻄﻘﺑ ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﻘﻴﻗﺪﻟﺍ ﻡﺎﻌﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﳌﺍ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻡﻮﻘﺗ ،ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻠﻟ ﲔﻌﺿﻭ
ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺖﲢ ﻪﻧﻮﻛ ﰲ ﺮﳣﺴﻣ ،ﻯﺮﳉﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ،ﻙﺮﶈﺍ ﻥﻮﻛ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﲡﺎﻨﻟﺍ ﺕﺍﺯﺍﱱﻫﻻﺍ ﺩﺪﲢ ﱵﻟﺍ
ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – (ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺔﻔﻠﻟ ﱈ 0.8) ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻚﻓ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ
.(3) ﺰﺟﺎﳊﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺪﻋﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ
A2 IAllineare la testina regolabile “A” all’attacco per infisso. Chiudere il serramento esercitando una
discreta pressione e regolare la testina “A” avvitandola o svitandola per ottenere l’allineamento dei fori, poi
inserire la copiglia di sicurezza (3).
Align the adjustable head “A” with the frame attachment. Close the window by exerting a certain amount of
pressure. Adjust head “A” by loosening it or tightening it in order to align the holes, then insert the safety cotter
pin (3).
FAligner la tête réglable «A» sur le raccord pour bâti. Fermer la menuiserie, en exerçant une légère pression
et régler la tête “A”, en la vissant ou en la dévissant pour obtenir l’alignement des trous, ensuite enclencher la
goupille de sûreté (3).
DDen regulierbaren Kopf “A” auf den Zargenanschluss fluchten. Das Fenster schließen und dabei einen
ausreichenden Druck ausüben. Den Kopf “A“ durch Anzug oder Lösung der Schrauben einstellen, um die korrekte Fluchtung der Bohrungen
einzustellen. Schließlich den Sicherheitsstift (3) einsetzen.
EAlineen el cabezal regulable “A” a la conexión para el marco. Cierren el cerramiento ejercitando una discreta presión y regulen el cabezal “A”
enroscándolo o desenroscándolo hasta que se alineen los orificios; luego, introduzcan el pasador de seguridad (3).
PAlinhar a cabeça regulável “A” com a fixação para o suporte. Fechar a janela exercendo uma certa pressão e regular a cabeça “A” aparafusando-a
ou desaparafusando-a para alinhar os furos, depois inserir o troço de segurança (3).
H Helyezze egy vonalba az “A” beállítható fejet a nyílászáró rögzítéssel. Zárja be az ablakot enyhe nyomást gyakorolva, és állítsa be az «A» fejet
becsavarozva vagy kicsavarozva, hogy a lyukak egy vonalban álljanak, majd illessze be a biztosítócsapot (3).
Lijn het verstelbare blokje ‘A’ met de bevestiging voor het kozijn uit. Sluit het raam door een lichte druk uit te oefenen en regel het blokje ‘A’ door
het los of vast te draaien om de gaten uit te lijnen en plaats vervolgens de veiligheidspen (3).
Poravnajte nastavljivo glavico “A” z zaklepom okvira. Zaprite okvir okenskega krila in nanj primerno pritisnite ter s privijanjem ali odvijanjem
nastavite glavico “A”, tako da boste lahko poravnali luknje in skoznje potisnili varnostno sponko (3).
 Vyrovnejte hlavu (A) s příchytkou okna. Zavřete okno tak, že na něho zatlačíte rukou, a seřiďte hlavu (A) tak, že ji zašroubujete nebo odšroubujete
(pro správné vyrovnání otvorů), a poté vsuňte do příslušného otvoru pojišťovací kolík (3).
Ευθυγραμμίσατε τη ρυθμιζόμενη κεφαλή αλυσίδας “A” στην υποδοχή κουφώματος. Κλείσατε το κούφωμα με τα χέρια και αρκετή πίεση και ρυθμίσατε την κεφαλή
“A” βιδώνοντας ή ξεβιδώνοντας για να πετύχετε ευθυγράμμιση των οπών, ύστερα εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3).
ﰒ ،ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ﺎﻬﻜﻓ ﻭﺃ ﺎﻬﻄﺑﺮﺑ “A”ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺒﺿﺍ ﻭ ﻒﻴﻔﳋﺍ ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻖﻠﻏﺃ .ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ “A” ﻂﺒﻀﻠﻟ ﻞﺑﺎﻘﻟﺍ ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﻠﺑﺎﻘﲟ ﰴ 
.(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ
B2 ICollegare l’attuatore all’impianto elettrico servendosi degli schemi allegati e rispettando le norme di
sicurezza vigenti in materia. Azionare l’attuatore per aprire il serramento, arrivare a fine corsa e richiudere.
Questo per verificare il corretto funzionamento dell’attuatore, l’intervento dei fine corsa e la corretta chiusura
del serramento. Se la chiusura del serramento non dovesse risultare soddisfacente effettuare la registrazione
mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Avvitare
la testina “A” di alcuni giri. Tenendo in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e
l’attacco anteriore (2). Inserire la copiglia di sicurezza (3). Per garantire la massima tenuta della catena in fase
di apertura dare tensione, azionare l’attuatore facendo fuoriuscire la catena stessa di circa 5 cm e stringere
con l’apposita chiave a brugola (non in dotazione) il grano posto sul lato della testina “A”.
Connect the actuator to the electrical system in the manner prescribed in the attached wiring diagrams, in
compliance with safety standards in force. Start up the actuator to open the window, run it to the end of stroke and switch it off again. This serves to
check if the actuator is working correctly, the limit switches trips and if the window closes properly. If the window does not close satisfactorily, make the
adjustment by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Screw head “A” on a few turns While keeping
the window in traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3). To ensure maximum chain stability during
the opening phase, switch on and run the actuator until approximately 5 cm of the chain emerges. Tighten the dowel on the side of head “A” with the
Allen wrench (not supplied).
FConnecter le vérin à l’installation électrique en consultant les schémas annexés et conformément aux normes de sécurité en vigueur en la
matière. Actionner le vérin pour ouvrir la menuiserie, arriver en fin de course et refermer. Cela en vue de vérifier le bon fonctionnement du vérin,
le déclenchement des fins de course et si la fermeture de la menuiserie se fait parfaitement. Si la fermeture de la menuiserie ne se faisait pas
parfaitement, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes: couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Visser la tête “A”
de quelques tours. En tenant en traction la menuiserie, réaliser l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher la goupille de
sûreté (3). En vue d’assurer la tenue de la chaîne maximale dans la phase d’ouverture, mettre en tension, actionner le vérin, en faisant sortir la chaîne
d’environ 5 cm et serrer à l’aide de la clé Allen adéquate (non fournie) l’ergot placé sur le côté de la tête “A”.
DDen Antrieb unter Bezugnahme auf die Schaltpläne in der Anlage an das Stromnetz anschließen und dabei die einschlägigen
Sicherheitsvorschriften beachten. Das Fenster mit dem Antrieb bis zur Endlage öffnen und wieder schließen. Dies dient dazu, den korrekten Betrieb
des Antriebs, das Ansprechen der Endschalter und die ordnungsgemäße Schließung des Fensters zu prüfen. Wenn das Fenster nicht korrekt
schließt, sollte die Einstellung mit Hilfe folgender Arbeitsvorgänge vorgenommen werden: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift
(3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen anschrauben. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf
und an der vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Sicherheitsstift (3) einsetzen. Um die maximale Stabilität der Kette in der Öffnungsphase zu
erhalten, Spannung zuführen und den Antrieb starten, um die Kette um ca. 5 cm ausfahren zu lassen. Mit dem Imbusschlüssel (nicht im Lieferumfang
enthalten) den Stift an der Seite des Kopfes “A“ festziehen.
EConecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de seguridad vigentes en materia. Accionen el
servomotor para abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de
carrera y el cierre del cerramiento funcionan correctamente. Si el cierre del cerramiento no fuera correcto, hay que efectuar la regulación mediante las
siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad (3). Enrosquen el cabezal “A” algunas vueltas. Manteniendo
en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3). Para garantizar la
máxima estanqueidad de la cadena en fase de apertura, accionen el servomotor haciendo salir la cadena unos 5 cm. y aprieten con la llave Allen (no
suministrada) el tornillo sin cabeza ubicado en el lado del cabezal “A”.
PLigar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar o
actuador para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se os limitadores
de percurso entram em acção e se a janela fecha bem. Se a janela não fechar bem, é necessário efectuar as seguintes operações: Desligar a tensão do
actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” apertando-a. Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a
fixação frontal (2). Inserir o troço de segurança (3). Para garantir a máxima retenção da corrente na fase de abertura, ligar a tensão, accionar o actuador
fazendo sair a corrente aproximadamente 5 cm e apertar com a respectiva chave sextavada (não fornecida), o perno situado de lado na cabeça “A”.
H Csatlakoztassa a működtető szerkezetet az elektromos hálózathoz a mellékelt rajzok segítségével, és az e téren a hatályos biztonsági előírások
betartásával. Hozza működésbe a működtető szerkezetet, hogy kinyissa az ablakot, engedje végállásig, és zárja vissza. Ez arra szolgál, hogy
ellenőrizze a működtető szerkezet helyes működését, a végállások bekapcsolódását, és az ablak helyes bezáródását. Ha az ablak bezáródása nem
lenne kielégítő, el kell végezni a beállítást a következő műveleteken keresztül: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a
biztosítócsapot (3). Csavarozza be az «A» fejet néhány fordulattal. Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2).
Helyezze be a biztosítócsapot (3). A lánc maximális feszülésének biztosításához a nyitási szakaszban kapcsolja be a feszültséget, hozza működésbe
a működtető szerkezetet körülbelül 5 cm-rel kiengedve magát a láncot, és a megfelelő imbuszkulccsal (külön kell beszerezni) húzza szorosra az «A»
fej oldalán elhelyezett csapos rögzítőcsavart.
Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema’s. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel
de actuator in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator,
de inschakeling van de eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren. Indien het raam niet goed sluit, moeten de volgende
afstellingen worden verricht: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen vast.
Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3). Om tijdens het openen de
maximale stevigheid van de ketting te garanderen dient u als volgt te handelen: sluit de actuator op het net aan, schakel hem in en schuif de ketting
ongeveer 5 cm uit. Aan de kant van het blokje ‘A’ bevindt zich een zeskantbout. Schroef deze aan met de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
 Priključite regulacijski mehanizem na električno omrežje s pomočjo priloženih shem, pri čemer upoštevajte veljavna varnostna določila na tem
področju. Sprožite regulacijski mehanizem, odprite okensko krilo do omejevalca hoda in ga zaprite nazaj. Tako boste preverili pravilno delovanje
mehanizma, sprožitev omejevalca hoda in pravilno zapiranje okna. Če se okno ne zapre popolnoma je treba hod nastaviti ročno na naslednji način:
Izključite mehanizem iz električnega omrežja. Izvlecite varnostno sponko (3). Privijte glavico “A” za nekaj obratov. Znova poravnajte glavico s prednjim
zaklepom (2). Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3). Da bi zagotovili čim bolj učinkovito delovanje verige med odpiranjem okna, vključite regulacijski
mehanizem, tako da bo veriga prišla ven za približno 5 cm, nakar z inbus ključem (ni priložen) zategnite vijak ob strani glavice “A”.
 Zapojte ovládací mechanismus do elektrické sítě na základě přiložených schémat a dodržujte přitom platné bezpečnostní předpisy. Aktivujte
ovládací mechanismus pro otevření okna, nechte ho přesunout až na konec dráhy a poté ho zavřete, abyste mohli zkontrolovat správnou funkci
ovládacího mechanismu, zásah koncových vypínačů a správné zavření okna. Jestliže se okno správně nezavře, proveďte následující kroky: vypněte
přívod elektrického proudu do ovládacího zařízení, vytáhněte bezpečnostní kolík (3) a zašroubujte hlavu (A) o několik otáček, uveďte okno do tahu
pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3). Pro zajištění maximálního napnutí řetězu ve fázi otevírání okna
obnovte přívod elektrické energie, zapněte ovládací mechanismus, nechte vysunout napnutý řetěz o přibližně 5 cm a utáhněte pomocí zástrčného
klíče, který není součástí dodávky, šroub umístěný na straně hlavy (A).
Συνδέσατε τον εφαρμοστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύμφωνα με τα συνημμένα σχέδια τηρώντας τους ισχύοντες σχετικούς κανόνες ασφαλείας.
Ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα για να ανοίξει το κούφωμα. Φτάσατε στο τέλος πορείας και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του
εφαρμοστήρα, η επέμβαση των τερματικών πορείας και το σωστό κλείσιμο του κουφώματος. Οταν το κλείσιμο του κουφώματος δεν προκύπτει ικανοποιητικό
εκτελέσατε τη ρύθμιση σύμφωνα με τις παρακάτω ενέργειες: Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή “A” για μερικές στροφές. Κρατώντας σε έλξη
το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2). Εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3). Για να εγγυάται το μέγιστο
κράτημα της αλυσίδας στη φάση ανοίγματος δώσατε τάση, ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα με την έξοδο της συγκεκριμένης αλυσίδας για περίπου 5 cm και σφίξτε
με το ειδικό αρσενικό εξαγωνικό κλειδί (δεν προμηθεύεται) τη χάντρα που βρίσκεται πλάγια της κεφαλής “A”.
ﰒ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻞﺼﺗ ﱴﺣ ،ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺢﺘﻔﻟ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ .ﻚﻟﺬﺑ ﺔﺻﺎﳋﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺪﻋﺍﻮﻗ ﻡﺍﱰﺣﺍ ﻊﻣ ﻭ ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﻡﻮﺳﺮﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﰄﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻂﺑﺭﺍ 
ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ﴈﺮﻣ ﺓﺪﺣﻮﻟﺍ ﻕﻼﻏﺇ ﻦﻜﻳ ﱂ ﺍﺫﺇ .ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻮﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻞﺧﺪﺗ ﻭ ،ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ .ﻖﻠﻐﻟﺍ ﺪﻋﺃ
ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ - :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ
ﺡﺎﺘﻔﲟ ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ 5 ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ
ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ . “A” ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﳌﺍ ﻭ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ
.“A” ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﳌﺍ ﻭ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﲟ ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ 5 ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ
V1 IFissare la staffa (2) sul serramento mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in alluminio). Per
serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (2) on the window using the screws supplied (only for aluminium windows). Use screws
of a suitable type and length for windows made of a different material.
FFixer la bride (2) sur la menuiserie au moyen des vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
DDie Konsole (2) mit den mitgelieferten Schrauben auf dem Fenster befestigen (nur für Fenster aus
Aluminium). Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender
Länge zu verwenden.
ESujeten la abrazadera (2) en el cerramiento mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de otro
material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar o suporte (2) ao caixilho com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
H Rögzítse a kengyelt (2) az ablakhoz a tartozék csavarok segítségével (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál használjon
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de beugel (2) op het raam met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij ramen van een
ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
 Pritrdite opornik (2) na okvir okenskega krila s priloženimi vijaki (velja le za okvir iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne
tipe in dolžine vijakov.
 Upevněte čelní příchytku (2) k oknu pomocí dodaných šroubů (22); pouze pro hliníková okna. Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby
příslušného typu a délky.
Στερεώσατε το άγκιστρο (2) στο κούφωμα με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου είδους και μήκους.
.(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ) ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ (2) ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ 
W1 IFissare il distanziale (1a) per la staffa (1) mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in
alluminio). Per serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fix the spacer (1a) for the bracket (1) using the screws supplied (only for aluminium windows). Use screws
of a suitable type and length for windows made of a different material.
FFixer l’entretoise (1a) pour la bride (1) au moyen des vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
DDen Abstandhalter (1a) für die Konsole (1) mit den mitgelieferten Schrauben (nur für Fenster aus
Aluminium) befestigen. Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit
entsprechender Länge zu verwenden.
ESujeten el separador (1a) para la abrazadera (1) mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de
otro material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar o espaçador (1a) para a chapa (1) com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
HRögzítse a távolságtartót (1a) a kengyelhez (1) a tartozék csavarokkal (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál használjon
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de afstandhouder (1a) voor de beugel (1) met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij
ramen van een ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
Pritrdite distančnik (1a) za opornik (1) s priloženimi vijaki (samo za okvire iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne tipe in
dolžine vijakov.
 Upevněte rozpěrku (1a) držáku (1) pomocí dodaných šroubů (pouze pro hliníková okna). Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby příslušného
typu a délky.
Στερεώσατε το διαχωριστήρα (1a) για το άγκιστρο (1) με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου τύπου και μήκους.
ﻦﻣ ﲑﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﳐ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ .(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ) ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ (1) ﺏﰷﺮﻠﻟ (1a) ﺓﺪﻋﺎﺒﳌﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ 
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ
S1 IL’attuatore è equipaggiato con due fine corsa. Pertanto occorre verificare che al raggiungimento
delle posizioni di massima apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano
l’alimentazione al motore. Nel caso in cui il motore, giunto a fine corsa, continui ad essere sotto tensione,
effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione all’attuatore. Togliere la copiglia di
sicurezza (3). Svitare la testina “A” di alcuni giri (0,8 mm per giro). Tenendo in trazione il serramento ottenere
l’allineamento dei fori della testina e l’attacco anteriore (2). Reinserire la copiglia (3).
The actuator is fitted with two limit switches. It is therefore necessary to ensure that the internal
microswitches disconnect the power supply to the motor when the fully opened and fully closed
positions are reached. If the motor does not cut out when the end of stroke is reached, make the adjustment
by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Unscrew head “A”
a few turns (0.8 mm per turn). While keeping the window in traction, align the holes of the head and the front
attachment (2). Insert the safety split pin (3).
FLe vérin est équipé de deux fins de course. De ce fait il convient de vérifier que lors de l’obtention des positions d’ouverture et de
fermeture maximales, les microcontacts internes coupent bien l’alimentation au moteur. Au cas où le moteur, arrivé à la fin de course, resterait
sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes : couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Dévisser la tête
«A» de quelques tours (0,8 mm chaque tour). Tout en tenant en traction la menuiserie, exécuter l’alignement des trous de la tête et du raccord avant
(2). Enclencher à nouveau la goupille (3).
DDer Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet. Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen
der Öffnung und der Schließung die Stromversorgung des Motors unterbrechen. Bleibt der Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter
Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige
Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen
Konsole (2) einzustellen. Den Stift (3) wieder einsetzen.
EEl servomotor está equipado con dos fines de carrera. Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima
apertura y máximo cierre, los microinterruptores internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor. Si el motor, una vez alcanzado
el fin de carrera, siga estando bajo tensión, efectúen la regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el
pasador de seguridad (3). Desenrosquen el cabezal “A” algunas vueltas (0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los
orificios del cabezal y del empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).
PO actuador está equipado com dois limitadores de percurso. Portanto é necessário verificar se, quando se chega às posições de abertura e
fecho máximo, os microinterruptores internos interrompem a alimentação do motor. No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso,
continue a estar sob tensão, regular efectuando as seguintes operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar
algumas voltas à cabeça “A” desapertando-a (0,8 mm cada volta). Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2).
Inserir novamente o troço (3).
H A működtető szerkezet két végállással rendelkezik. Ebből kifolyólag ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási
helyzetek elérésekor a belső mikrokapcsolók félbeszakítják a motor táplálást. Abban az esetben ha a motor, amikor eléri a végállást és még
mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő műveletek segítségével végezze el: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről.
Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza ki az “A” fejet néhány fordulattal (0,8 mm fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a
fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze vissza a biztosítócsapot (3).
De actuator heeft twee eindschakelaars. Daarom moet gecontroleerd worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de
maximale openings- of sluitingsstand de voeding naar de motor onderbreken. Indien de motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar
is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit te voeren: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje
‘A’ enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de
veiligheidspen (3) weer.
 Mehanizem je opremljen z dvema omejevalcema hoda, ki ustavita odpiranje glede na nastavljene skrajne točke hoda. Zato je potrebno preveriti,
če notranja mikrostikala prekinejo električno napajanje motorja, ko okno doseže skrajno točko odpiranja ali zapiranja. Delovanje mikrostikal
lahko zaznate preprosto z otipom ohišja regulacijskega mehanizma, kjer je mogoče čutiti vibracije motorja. Če je motor še vedno pod napetostjo,
potem ko je dosegel eno izmed skrajnih točk hoda, ročno nastavite hod na naslednji način: Izključite regulacijski mehanizem iz električne napetosti.
Odstranite varnostno zaponko.
 Ovládací mechanismus je osazený dvěma koncovými vypínači. Je nutné zkontrolovat, jestli při dosažení pozice maximálního otevření a
maximálního zavření interní koncové vypínač přeruší přívod elektrické energie do motoru. Jestliže nedojde při přerušení přívodu elektrické
energie do motoru po dosažení koncové pozice, postupujte následujícím způsobem: vypněte přívod elektrické energie do ovládacího mechanismu,
vytáhněte bezpečnostní kolík (3), odšroubujte hlavu (A) o několik otáček (0,8 mm/otáčka), uveďte okno do tahu pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní
příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3).
Ο εφαρμοστήρας διαθέτει δύο τερματικά πορείας. Συνεπώς πρέπει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις μέγιστου ανοίγματος και μέγιστου κλεισίματος,
οι εσωτερικοί μικροδιακόπτες διακόψουν τη τροφοδοσία του κινητήρα. Στην περίτπωση που ο κινητήρας, όταν φτάσει στο τέρμα πορείας, συνεχίζει και βρίσκεται
υπό τάση, εκτελέσατε τη ρύθμιση με τις παρακάτω ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή “A”
για μερικές στροφές (0,8 mm για κάθε στροφή). Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη
(2). Εισάγετε ξανά την περώνη (3).
ﻊﻄﻘﺑ ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﻘﻴﻗﺪﻟﺍ ﻡﺎﻌﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﳌﺍ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻡﻮﻘﺗ ،ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻠﻟ ﲔﻌﺿﻭ ﴡﻗﻷ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻥﺃ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ﻚﻟﺫ ﻊﻣ ﻭ .ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳯﻟ ﲔﺗﺪﺣﻮﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻳﻭﺰﺗ ﰎ 
ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺖﲢ ﻪﻧﻮﻛ ﰲ ﺮﳣﺴﻣ ،ﻯﺮﳉﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ،ﻙﺮﶈﺍ ﻥﻮﻛ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ
ﺪﻋﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – (ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺔﻔﻠﻟ ﱈ 0.8) ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻚﻓ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ
.(3) ﺰﺟﺎﳊﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ
anschrauben. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der
vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Sicherheitsstift (3) einsetzen. Um die maximale Stabilität der Kette in der
Öffnungsphase zu erhalten, Spannung zuführen und den Antrieb starten, um die Kette um ca. 5 cm ausfahren
zu lassen. Mit dem Imbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) den Stift an der Seite des Kopfes “A“
festziehen.
EConecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de
seguridad vigentes en materia. Accionen el servomotor para abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y
cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de carrera y el cierre del
cerramiento funcionan correctamente. Si el cierre del cerramiento no fuera correcto, hay que efectuar la
regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de
seguridad (3). Enrosquen el cabezal “A” algunas vueltas. Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme
delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3). Para garantizar la máxima estanqueidad de la cadena en fase de apertura, accionen el
servomotor haciendo salir la cadena unos 5 cm. y aprieten con la llave Allen (no suministrada) el tornillo sin cabeza ubicado en el lado del cabezal “A”.
PLigar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar
o actuador para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se
os limitadores de percurso entram em acção e se a janela fecha bem. Se a janela não fechar bem, é necessário regular efectuando as seguintes
operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” apertando-a. Mantendo a janela em
tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2). Inserir o troço de segurança (3). Para garantir a máxima retenção da corrente na fase
de abertura, ligar a tensão, accionar o actuador fazendo sair a corrente aproximadamente 5 cm e apertar com a respectiva chave sextavada (não
fornecida), o perno situado de lado na cabeça “A”.
H Csatlakoztassa a működtető szerkezetet az elektromos hálózathoz a mellékelt rajzok segítségével, és az e téren a hatályos biztonsági előírások
betartásával. Hozza működésbe a működtető szerkezetet, hogy kinyissa az ablakot, engedje végállásig, és zárja vissza. Ez arra szolgál, hogy
ellenőrizze a működtető szerkezet helyes működését, a végállások bekapcsolódását, és az ablak helyes bezáródását. Ha az ablak bezáródása nem
lenne kielégítő, el kell végezni a beállítást a következő műveleteken keresztül: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a
biztosítócsapot (3). Csavarozza be az “A” fejet néhány fordulattal. Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2).
Helyezze be a biztosítócsapot (3). A lánc maximális feszülésének biztosításához a nyitási szakaszban kapcsolja be a feszültséget, hozza működésbe
a működtető szerkezetet körülbelül 5 cm-rel kiengedve magát a láncot, és a megfelelő imbuszkulccsal (külön kell beszerezni) húzza szorosra az «A»
fej oldalán elhelyezett csapos rögzítőcsavart.
Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema’s. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel
de actuator in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator,
de inschakeling van de eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren. Indien het raam niet goed sluit, moeten de volgende
afstellingen worden verricht: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen vast.
Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3). Om tijdens het openen de
maximale stevigheid van de ketting te garanderen dient u als volgt te handelen: sluit de actuator op het net aan, schakel hem in en schuif de ketting
ongeveer 5 cm uit. Aan de kant van het blokje ‘A’ bevindt zich een zeskantbout. Schroef deze aan met de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
 Priključite regulacijski mehanizem na električno omrežje s pomočjo priloženih shem, pri čemer upoštevajte veljavna varnostna določila na tem
področju. Sprožite regulacijski mehanizem, odprite okensko krilo do omejevalca hoda in ga zaprite nazaj. Tako boste preverili pravilno delovanje
mehanizma, sprožitev omejevalca hoda in pravilno zapiranje okna. Če se okno ne zapre popolnoma je treba hod nastaviti ročno na naslednji način:
Izključite mehanizem iz električnega omrežja. Izvlecite varnostno sponko (3). Privijte glavico “A” za nekaj obratov. Znova poravnajte glavico s prednjim
zaklepom (2). Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3). Da bi zagotovili čim bolj učinkovito delovanje verige med odpiranjem okna, vključite regulacijski
mehanizem, tako da bo veriga prišla ven za približno 5 cm, nakar z inbus ključem (ni priložen) zategnite vijak ob strani glavice “A”.
 Zapojte ovládací mechanismus do elektrické sítě na základě přiložených schémat a dodržujte přitom platné bezpečnostní předpisy. Aktivujte
ovládací mechanismus pro otevření okna, nechte ho přesunout až na konec dráhy a poté ho zavřete, abyste mohli zkontrolovat správnou funkci
ovládacího mechanismu, zásah koncových vypínačů a správné zavření okna. Jestliže se okno správně nezavře, proveďte následující kroky: vypněte
přívod elektrického proudu do ovládacího zařízení, vytáhněte bezpečnostní kolík (3) a zašroubujte hlavu (A) o několik otáček, uveďte okno do tahu
pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3). Pro zajištění maximálního napnutí řetězu ve fázi otevírání okna
obnovte přívod elektrické energie, zapněte ovládací mechanismus, nechte vysunout napnutý řetěz o přibližně 5 cm a utáhněte pomocí zástrčného
klíče, který není součástí dodávky, šroub umístěný na straně hlavy (A).
Συνδέσατε τον εφαρμοστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύμφωνα με τα συνημμένα σχέδια τηρώντας τους ισχύοντες σχετικούς κανόνες ασφαλείας.
Ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα για να ανοίξει το κούφωμα. Φτάσατε στο τέλος πορείας και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του
εφαρμοστήρα, η επέμβαση των ηλεκτρικών τερματικών πορείας και το σωστό κλείσιμο του κουφώματος. Οταν το κλείσιμο του κουφώματος δεν προκύπτει
ικανοποιητικό εκτελέσατε τη ρύθμιση σύμφωνα με τις παρακάτω ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Αφαιρέσατε την περώνη ασφαλείας (3).
Βιδώσατε τη κεφαλή “A” για μερικές στροφές. Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2).
Εισάγετε ξανά την περώνη ασφαλείας (3). Για να εγγυάται το μέγιστο κράτημα της αλυσίδας στη φάση ανοίγματος δώσατε τάση, ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα
με την έξοδο της συγκεκριμένης αλυσίδας για περίπου 5 cm και σφίξτε με το ειδικό αρσενικό εξαγωνικό κλειδί (δεν προμηθεύεται) τη χάντρα που βρίσκεται πλάγια
της κεφαλής “A”.
ﰒ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻞﺼﺗ ﱴﺣ ،ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺢﺘﻔﻟ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ .ﻚﻟﺬﺑ ﺔﺻﺎﳋﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺪﻋﺍﻮﻗ ﻡﺍﱰﺣﺍ ﻊﻣ ﻭ ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﻡﻮﺳﺮﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﰄﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻂﺑﺭﺍ 
ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ﴈﺮﻣ ﺓﺪﺣﻮﻟﺍ ﻕﻼﻏﺇ ﻦﻜﻳ ﱂ ﺍﺫﺇ .ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻮﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻞﺧﺪﺗ ﻭ ،ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ .ﻖﻠﻐﻟﺍ ﺪﻋﺃ
ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ - :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ
ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ 5 ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ
ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ .“A” ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ (ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﲑﻏ) ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﲟ
ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ (ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﲑﻏ) ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﲟ ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ 5 ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ
.“A” ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ
T1 IIndividuare e tracciare la mezzeria C del serramento e del telaio fisso.
Locate and mark the centre line C of the window and fixed frame.
FLocaliser et tracer la ligne médiane C de la menuiserie et du châssis fixe.
DDie Mittellinie C des Fensters und der Zarge ermitteln und anzeichnen.
EEncuentren y tracen la línea de centro C del cerramiento y del bastidor fijo.
PDeterminar e traçar o meio C do caixilho e do quadro fixo.
H Állapítsa meg, és rajzolja fel az ablak és a rögzített ablakkeret “C” felezővonalát.
Bepaal de middellijn C van het raam en het kozijn en maak een teken.
 Izmerite in začrtajte središčnico C na okenski okvir in podboj.
 Vymezte a vyznačte si středovou čáru C okna a pevného rámu.
Εντοπίσατε και χαράξτε τη μεσαία γραμμή C του κουφώματος και του πλαίσιου
.ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﲁﻴﳍﺍ ﻭ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ C ﻒﺼﺘﻨﳌﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﺒﺘﺗ ﻭ ﺪﻳﺪﺤﺘﺑ ﰴ 
U1 IEseguire i fori sul telaio (B) e sulla parte mobile del serramento (A) seguendo le indicazioni del disegno
a fianco ed utilizzando una punta adeguata.
Drill the holes on the frame (B) and on the movable part of the window (A) by following the instructions
provided in the drawing opposite, and using the suitable bit.
FExécuter les trous sur le châssis (B) et sur le côté mobile de la menuiserie (A) conformément aux
indications du dessin ci-contre et à l’aide d’un foret adéquat.
DUnter Bezugnahme auf die Angaben der nebenstehenden Zeichnung die Bohrungen auf dem Rahmen (B)
und dem beweglichen Teil des Fensters (A) ausführen. Dabei eine geeignete Bohrspitze verwenden.
ERealizar los orificios en el bastidor (B) y en la parte móvil del cerramiento (A) siguiendo las indicaciones del
dibujo de al lado y utilizando una broca adecuada.
PEfetuar os furos na estrutura (B) e na parte móvel da esquadria (A) seguindo as indicações do desenho ao lado e por utilizar uma ponta
adequada.
H Készítse el a furatokat a vázon (B) és a nyílászáró mozgó részén (A) a mellékelt rajz alapján, használjon megfelelő fúrófejet.
Boor de gaten in het kozijn (B) en in het bewegende deel (A) volgens de aanwijzingen in de tekening hiernaast en gebruik hiervoor een geschikte
boorpunt.
 Naredite luknje na ogrodju (B) in na premičnem delu zaklepa (A). Sledite navodilom na risbi ob strani in uporabite ustrezno konico.
 Navrtejte otvory na rámu (B) a na pohyblivé části výplně otvoru (A) podle pokynů na vedlejším výkresu a s použitím vhodného vrtáku.
Ανοίξτε οπές πάνω στο πλαίσιο (Β) και στο κινητό μέρος του κουφώματος (Α) σύμφωνα με τις υποδείξεις του σχεδίου στο πλάι και με κατάλληλο τρυπάνι.
..ﺐﺳﺎﻨﻣ ﺏﺎﻘﺜﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑﻭ ﺐﻧﺎﳉﺍ ﰲ ﲓﻤﺼﺘﻟﺍ ﲆﻋ ﺕﺎﳰﻠﻌﺘﻟﺍ ﻉﺎﺒﺗﺎﺑ (A) ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻦﻣ ﻙﺮﺤﺘﳌﺍ ﺀﺰﳉﺍ ﰲﻭ (B) ﲁﻴﳍﺍ ﰲ ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻞﻤﻌﺑ ﰴ 
X1 IFissare la staffa (1) sul relativo distanziale mediante le viti dotazione.
Fix the bracket (1) onto the spacer using the screws supplied.
FFixer la bride (1) sur l’entretoise correspondante moyennant les vis fournies.
DDie Konsole (1) mit den mitgelieferten Schrauben am entsprechenden Abstandhalter befestigen.
ESujeten la abrazadera (1) en el separador correspondiente mediante los tornillos suministrados.
PFixar a chapa (1) no respectivo espaçador com os parafusos fornecidos.
H Rögzítse a kengyelt (1) a megfelelő távolságtartóhoz a tartozék csavarok segítségével.
Bevestig de beugel (1) op de desbetreffende afstandhouder met behulp van de bijgeleverde schroeven.
Pritrdite opornik (1) na ustrezajoč distančnik s priloženimi vijaki.
 Upevněte držák (1) k příslušné rozpěrce pomocí dodaných šroubů.
Στερεώσατε το άγκιστρο (1) στο σχετικό διαχωριστήρα με τις βίδες που προμηθεύονται.
.ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺐﺳﺎﻨﳌﺍ ﺓﺪﻋﺎﺒﳌﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ (1) ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ 
IISTRUZIONI PER L’ALLACCIAMENTO ALLA RETE ELETTRICA INSTRUCTIONS
FOR CONNECTING TO THE ELECTRIC NETWORK FINSTRUCTIONS POUR LE
BRANCHEMENT SUR LE SECTEUR ELECTRIQUE DANLEITUNG FÜR DEN ANSCHLUSS
AN DAS STROMNETZ EINSTRUCCIONES PARA LA CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA
PINSTRUÇÕES PARA A LIGAÇÃO À REDE DE ALIMENTAÇÃO ELÉCTRICA
HINSTRUCTIES VOOR DE AANSLUITING OP HET ELEKTRICITEITSNET
 UTASÍTÁSOK AZ ELEKTROMOS HÁLÓZATRA KAPCSOLÁSHOZ NAVODILA
ZA PRIKLJUČITEV NA ELEKTRIČNO MREŽO  INSTRUKCE PRO ZAPOJENÍ DO
ELEKTRICKÉ SÍTĚ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΣΥΝΔΕΣΗ ΣΤΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΔΙΚΤΥΟ
ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺔﻜﺒﺸﻟﺎﺑ ﻞﻴﺻﻮﺘﻠﻟ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺗ 
IIl cavo fornito con l’attuatore è stato progettato nel rispetto delle norme di sicurezza. In caso di riparazione o sostituzione dello
stesso occorre rivolgersi al costruttore o al suo servizio di assistenza tecnica al fine di evitare pericoli.
A monte del circuito deve essere installato un dispositivo onnipolare di separazione della rete d’alimentazione con distanza d’apertura
tra i contatti di almeno 3 mm.
The cable supplied with the actuator was designed in compliance with safety standards. Should you need to repair or replace it,
please contact the manufacturer or his technical service in order to avoid any type of hazard.
Install an omnipolar switch upstream of the circuit, to separate the mains, with an opening distance between contacts of at least 3 mm
FLe câble fourni avec le vérin a été spécialement conçu conformément aux normes de sécurité. En cas de réparation ou de remplacement de
celui-ci, il faut s’adresser au constructeur ou à son service d’assistance technique, afin d’éviter toutes sortes de danger.
En amont du circuit il y a lieu d’installer un dispositif omnipolaire de séparation du réseau d’alimentation avec une distance d’ouverture entre les
contacts d’au moins 3 mm.
DDas mit dem Antrieb gelieferte Kabel wurde unter Beachtung der Sicherheitsbestimmungen entwickelt. Bei Reparaturen oder dem Austausch
dieses Kabels sollte der Hersteller oder dessen technischem Kundendienst kontaktiert werden, um Gefahren zu vermeiden.
Vor dem Kreislauf muss eine allpolige Trennvorrichtung des Versorgungsnetzes mit einer Mindestöffnung der Kontakte von 3 mm installiert werden.
EEl cabe que se proporciona con el servomotor ha sido diseñado respetando las normas de seguridad. En caso de reparación o sustitución del
mismo, diríjase al fabricante o a su servicio de asistencia técnica al objeto de evitar peligros.
Instalen línea arriba del circuito un dispositivo omnipolar de separación de la red de alimentación con distancia de apertura entre los contactos de por
lo menos 3 mm.
PO cabo fornecido com o atuador foi projetado de acordo com as normas de segurança. Em caso de reparação ou substituição do mesmo é
necessário contactar o fabricante ou o seu serviço de assistência técnica para evitar perigos.
A montante do circuito deve ser instalado um dispositivo unipolar de separação da rede de alimentação com distância de abertura entre os contactos
de pelo menos 3 mm.
H Az indítószerkezethez mellékelt kábel a biztonsági előírások betartásával készült. A kábel javítása vagy cseréje esetén forduljon a gyártóhoz vagy
a műszaki szervizszolgálathoz a veszélyek elkerülése érdekében.
A táphálózaton egy többpólusú megszakítót kell beiktatni melynek érintkezőtávolsága legalább 3 mm.
De bij de actuator geleverde kabel is ontworpen volgens de veiligheidsvoorschriften. Bij reparatie of vervanging van de kabel moet de hulp van de
fabrikant of de technische servicedienst worden ingeroepen om gevaar te voorkomen.
Bovenstrooms van het circuit moet een meerpolige scheidingsinrichting van het voedingsnet worden geïnstalleerd met een opening tussen de
contacten van minstens 3 mm.
 Kabel, priložen aktivatorju, je bil načrtovan v skladu z varnostnimi predpisi. V primeru popravila ali zamenjave aktivatorja se morate obrniti na
proizvajalca ali na njegov tehnični servis, da ne bi prišlo do nevarnih situacij.
Za vezjem mora biti nameščena večpolna naprava za ločitev od napajalnega omrežja, ki mora imeti odprtine med kontakti vsaj 3 mm.
 Kabel dodaný s akčním členem byl navržen v souladu s bezpečnostními normami. V případě jeho opravy nebo výměny je třeba se obrátit na
výrobce nebo na jeho servisní službu, aby se zabránilo nebezpečím.
Na vstupu obvodu musí být nainstalován omnipolární oddělovač napájecího elektrického rozvodu s minimální vzdáleností kontaktů 3 mm.
Το καλώδιο που παρέχεται με τον ενεργοποιητή έχει σχεδιαστεί σύμφωνα με τα πρότυπα ασφαλείας. Σε περίπτωση επισκευής ή αντικατάστασης του πρέπει να
επικοινωνήσετε με τον κατασκευαστή ή την υπηρεσία τεχνικής υποστήριξης του, προκειμένου να αποφύγετε κινδύνους.
Ανάντη του κυκλώματος πρέπει να εγκατασταθεί μια πολυπολική διάταξη διαχωρισμού του δικτύου τροφοδοσίας με απόσταση ανοίγματος μεταξύ των επαφών
τουλάχιστον 3 mm.
.ﺮﻃﺎﳐ ﺙﻭﺪﺣ ﺐﻨﺠﺘﻟ ﲏﻔﻟﺍ ﰪﺪﻟﺍ ﺔﻣﺪﺧ ﱃﺇ ﻭﺃ ﺔﻌﻨﺼُﳌﺍ ﺔﻛﴩﻟﺍ ﱃﺇ ﻪﺟﻮﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ،ﻞﺑﲀﻟﺍ ﻝﺍﺪﺒﺘﺳﺍ ﻭﺃ ﺢﻴﻠﺼﺗ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﺔﻣﻼﺴﻟﺍ ﺪﻋﺍﻮﻘﻟ ﻝﺎﺜﺘﻣﻻﺎﺑ ﻞّﻐﺸُﳌﺍ ﻊﻣ ﺩﻭﺰﳌﺍ ﻞﺑﲀﻟﺍ ﲓﻤﺼﺗ ﰎ 
.ﻞﻗﻷﺍ ﲆﻋ ﲅﻣ 3 ﻎﻠﺒﺗ ﺕﻼﺻﻮﻟﺍ ﲔﺑ ﺢﺘﻓ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻊﻣ ﺔﻜﺒﺸﻟﺍ ﻞﺼﻔﻟ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺓﺮﺋﺍﺪﻟﺍ ﻊﺒﻨﻣ ﺪﻨﻋ ﺏﺎﻄﻗﻷﺍ ﺩﺪﻌﺘﻣ ﺯﺎﻬﺟ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﺐﳚ
ICollegamento di uno e di più attuatori Connection of one and more actuators FConnexion de un et de plusieurs vérins DAnschluss eines
oder mehrerer Antriebe EConexión de uno y de varios servomotores PLigação de um ou mais actuadores H Egy és több működtető szerkezet
csatlakoztatása Aansluiting van één en meer actuatoren  Povezovanje enega ali več regulatorjev  Zapojení jednoho nebo více ovládacích
mechanismů Σύνδεση ενός και περισσότερων εφαρμοστήρων .ﺪﺣﺍﻭ ﻦﻣ ﱶﻛﺃ ﻭﺃ ﺪﺣﺍﻭ ﻞﻳﺪﺒﺗ ﻙﺮﺤﲟ ﻞﻴﺻﻮﺗ 
ICollegamento di uno e di più attuatori con segnalazione senza potenziale (versione speciale). A catena rientrata, si chiudono i contatti (NO)
collegati ai conduttori N° 4 e N° 5. Corrente massima con lampada ad incandescenza 1 A.
Connection of one and more actuators with no-load signalling (special version). With the chain retracted, the contacts (N/O) connected to conductors
4 and 5 close. Maximum current with incandescent lamp 1 A.
FConnexion de un et de plusieurs vérins dotés de signalisation sans potentiel (version spéciale). La chaîne rentrée, les contacts (NO) connectés
aux conducteurs N° 4 et N° 5 se ferment. Courant maximal avec lampe à incandescence 1 A.
DAnschluss eines oder mehrerer Antriebe mit potentialfreier Anzeige (Sonderversion). Bei vollständig eingefahrener Kette schließen sich die
Kontakte (NO), die an die Leiter Nr. 4 und Nr. 5 angeschlossen sind. Höchststromstärke mit Glühlampe 1A.
EConexión de uno y de varios servomotores con señalización sin potencial (versión especial). Con la cadena dentro, se cierran los contactos (NA)
conectados a los conductores N° 4 y N° 5. Corriente máxima con lámpara de incandescencia 1 A.
PLigação de um ou mais actuadores com sinalização sem potencial (versão especial). Com a corrente recolhida, fecham-se os contactos (NO)
ligados aos condutores 4 e 5. Corrente máxima com lâmpada incandescente 1 A
H Egy vagy több potenciál nélküli jelzéssel rendelkező működtető szerkezet csatlakoztatása (speciális változat) A teljesen visszahúzódott láncnál
zárulnak az érintkezők (NO), melyek a 4. sz. és az 5. sz. huzalhoz vannak kötve. Maximális áramerősség 1 A izzólámpával.
Aansluiting van één en meer actuatoren met signalering zonder potentiaal (speciale versie). Bij teruggekeerde ketting worden de contacten (NO)
aangesloten op de geleiders Nr. 4 en Nr. 5 gesloten. Maximumstroom met gloeilamp 1 A.
 Povezovanje enega ali več regulatorjev s sporočanjem brez potenciala (posebna različica). Ko je veriga povsem znotraj, se vzpostavijo stiki (NO),
povezani s prevodniki št. 4 in 5. Največji tok za žarnico 1 A.
 Zapojení jednoho nebo více ovládacích mechanismů s beznapěťovou signalizací (speciální verze). Jakmile bude řetěz zasunutý, dojde k zavření
kontaktů (NE) připojených na vodiče č. 4 a 5. Maximální napětí s žárovkou 1 A.
Σύνδεση ενός και περισσότερων εφαρμοστήρων με σήμανση δίχως δυναμικό (ειδική έκδοση). Με την επαναφορά της αλυσίδας, κλείνουν οι επαφές (NO)
συνδεδεμένες στους αγωγούς αρ.4 και αρ.5. Μέγιστο ρεύμα με λάμπα πυράκτωσης 1 A.
ﺭﺎﻴﺗ ﻰﺼﻗﺃ .5 ﻢﻗﺭ ﻭ 4 ﻢﻗﺭ ﺕﻼﺻﻮﻤﻟﺎﺑ ﺔﻠﺻﻮﻤﻟﺍ (NO)ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻖﻠﻐﺗ ،ﺔﻠﺧﺍﺪﺘﻣ ﺔﻠﺴﻠﺳ ﻝﻼﺧ ﻦﻣ .(ﺹﺎﺧ ﺭﺍﺪﺻﺇ )ﻲﺑﺮﻬﻛ ﺪﻬﺟ ﻥﻭﺩ ﺕﺍﺭﺎﺷﺇ ﻊﻣ ﻞﻳﺪﺒﺗ ﻙﺮﺤﻣ ﻦﻣ ﺮﺜﻛﺃ ﻭﺃ ﺪﺣﺍﻮﺑ ﻞﻴﺻﻮﺗ 
.A 1 ﺔﺠﺟﺄﺘﻣ ﺔﺒﻤﻟ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ
TABELLA COMPARAZIONE CONDUTTORI • CONDUCTORS COMPARATIVE TABLE • TABLEAU COMPARAISON CONDUCTEURS
DREHSTOM- LEITER-VERGLEICHSTABELLE • TABLA COMPARACIÓN CONDUCTORES
TABELA DE COMPARAÇÃO DOS CONDUTORES • VEZETÉKEK ÖSSZEHASONLÍTÓ TÁBLÁZATA • VERGELIJKINGSTABEL GELEIDERS
PRIMERJALNA TABELA PREVODNIKOV • SROVNÁVACÍ TABULKA VODIČŮ •ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΓΩΓΩΝ • ﺕﻼﺻﻮﳌﺍ ﺔﻧﺭﺎﻘﻣ ﻝﻭﺪﺟ
SEGNALE • SIGNAL • SIGNAL • SIGNAL
SEÑAL • SINAL • JEL• SIGNAAL • SIGNAL
SIGNÁL • ΣΗΜΑ • ﺓﺭﺎﺷﺇ
NUMERO • NUMBER • NOMBRE • NUMMER
NÚMERO • NÚMERO • SZÁM • NUMMER
ŠTEVILKA • ČÍSLO • ΑΡΙΘΜΟΣ • ﰴﺮﻟﺍ
COLORE • COLOUR • COULEUR • FARBE
COLOR • COR • SZÍN • KLEUR • BARVA
BARVA • ΧΡΩΜΑ • ﻕﺭﺯﻷﺍ
Alimentazione • Power supply • Alimentation
Versorgung • Alimentación • Alimentação
Tápellátás • Voeding • Napajanje
Napájení • Τροφοδοσία • ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ
1
Blu • Blue • Bleu • Blau • Azul • Azul
Kék • Blauw • Moder • Modrý • Μπλέ • ﻕﺭﺯﻷﺍ
Apre • Opens • Ouverture • Öffnet • Abre
Abre • Nyit • Openen • Odpre
Otevírá • Ανοίγει • ﺢﺘﻓﺍ
3
Marrone • Brown • Marron • Braun • Marrón
Castanho • Barna • Bruin • Rjava
Hnědý • Καφέ • ﲏﺒﻟﺍ
Segnalazione • Signalling • Signalisation
Anzeige • Señalización • Sinalização • Jelzés
Signalering • Javljanje • Signalizace • Σήμανση • ﻪﻴﺒﻨﺗ
4
Bianco • White • Blanc • Weiß • Blanco
Branco • Fehér • Wit • Bílá
Bela • Λευκό • ﺾﻴﺑﻷﺍ
Segnalazione • Signalling • Signalisation
Anzeige • Señalización • Sinalização • Jelzés
Signalering • Javljanje • Signalizace • Σήμανση • ﻪﻴﺒﻨﺗ
5
Rosso • Red • Rouge • Rot • Rojo
Vermelho • Vörös • Rood • Červená
Rdeča • Κόκκινο • ﺮﲪﻷﺍ
24V
Dichiarazione di conformità disponibile sul sito internet - The Declaration of conformity is available on the website - Déclaration de conformité disponible
sur le site Internet - Konformitätserklärung einsehbar auf der Internet-Seite - Declaración de conformidad disponible en la página Web - A Declaração de
conformidade pode ser consultada no site Web - Deklaracja zgodności dostępna na stronie web - A weboldalon található a megfelelőségi nyilatkozat -
Conformiteitsverklaring beschikbaar op de internetsite - Försäkran om överensstämmelse finns på webbplatsen. - Δήλωση συμφωνίας είναι διαθέσιμη στην
ιστοσελίδα - ﺖﻧﱰﻧﻻﺍ ﻊﻗﻮﻣ ﲆﻋ ﺡﺎﺘﻣ ﺔﻘﺑﺎﻄﳌﺍ ﻥﻼﻋﺇ
www.mingardimotor.com
IDESCRIZIONE MONTAGGIO SU FINESTRE A SPORGERE FITTING TO TOP-HUNG
WINDOWS FDESCRIPTION DU MONTAGE SUR FENÊTRES EN SAILLIE
DANLEITUNG ZUR MONTAGE AUF KLAPPFENSTERN EDESCRIPCIÓN MONTAJE
EN VENTANAS DE BASTIDOR ABATIBLE PDESCRIÇÃO DA MONTAGEM EM JANELAS
PROJECTANTES HAZ EMELKEDŐEN FELNYÍLÓ ABLAKOKRA TÖRTÉNŐ
FELSZERELÉS LEÍRÁSA BESCHRIJVING VAN DE MONTAGE OP NAAR BUITEN
OPENENDE RAMEN OPIS MONTAŽE NA OKNA Z VODORAVNIM PRISLONOM
POPIS MONTÁŽE NA VÝKYVNÁ OKNA ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗΣ ΣΕ
ΠΑΡΆΘΥΡΑ ΠΡΟΕΞΟΧΉΣ ﺓﺯﺭﺎﺒﻟﺍ ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻒﺻﻭ 
2700090
Y1 IInserire l’attuatore sulla staffa (1) facendolo scorrere nell’apposita guida fino a che la testina regolabile
“A” risulti essere centrata rispetto al vano dell’attacco per infisso (2).
Slide the actuator in the guide provided to insert it into the bracket (1) until adjustable head “A” is centred
with the opening for the window attachment (2).
FEnclencher le vérin sur la bride (1), en le faisant glisser dans le guidage approprié jusqu’à ce que la tête
réglable “A” ne s’avère centrée par rapport au compartiment du raccord pour bâti (2).
DDen Antrieb auf der Konsole (1) einsetzen und in der Führung verschieben, bis der regulierbare Kopf “A“
genau zur Aussparung der Konsole für die Zargen (2) zentriert ist.
EIntroduzcan el servomotor en la abrazadera (1) y deslícenlo por su guía hasta que el cabezal regulable “A”
esté centrado respecto al hueco de la conexión para el marco (2).
PInserir o actuador na chapa (1) deslizando-o na respectiva guia até que a cabeça regulável “A” fique centrada com o vão da fixação para o suporte (2).
H Helyezze a működtető szerkezetet a kengyelre (1) úgy, hogy a megfelelő sínben csúsztatja, míg az «A» beállítható fej középpontba kerül a
nyílászáró rögzítési mélyedéséhez (2) képest.
Plaats de actuator op de beugel (1) door hem in de geleider te schuiven totdat het verstelbare blokje ‘A’ gecentreerd is ten opzichte van de ruimte
voor de bevestiging van het kozijn (2).
 Vstavite regulacijski mehanizem v opornik (1) in ga potisnite po vodilu tako daleč, dokler ne bo nastavljiva glavica verige “A” poravnana z
zaklepom, pritrjenim na okvir okenskega krila (2).
 Nasuňte ovládací mechanismus na držák (1) a nechte ho přesunout do příslušného vedení, dokud nedojde k vycentrování hlavy (A) vzhledem k
otvoru příchytky okna (2).
Εισάγετε τον εφαρμοστήρα στο άγκιστρο (1) με ροή του στον ειδικό οδηγό μέχρι που η ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” προκύψει κεντραρισμένη σε σχέση με το χώρο
υποδοχής κουφώματος (2).
.(2) ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﺔﻧﺎﳋ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ ﻂﺳﻮﺘﻣ ﻊﺿﻭ ﰲ “A” ﻂﺒﻀﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻘﻟﺍ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺢﺒﺼﺗ ﱴﺣ ﺹﺎﳋﺍ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﰲ ﻖﻟﲋﻳ ﻪﻠﻌﲜ (1) ﺏﰷﺮﻟﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﺧﺩﺃ 
Z1 IBloccare l’attuatore nella posizione esatta così trovata, mediante il serraggio dei grani (20) posti sul
dorso della staffa stessa utilizzando la chiave a brugola (non in dotazione).
Lock the actuator in the precise position found this way by using the Allen wrench (not supplied) to tighten
the dowels (20) on the back of the bracket.
FBloquer le vérin dans la position exacte obtenue moyennant le serrage des ergots (20) placés sur le dos de
la bride à l’aide de la clé Allen (non fournie).
DDen Antrieb in dieser korrekten Position durch Anzug der Stifte (20) auf der Rückseite der Konsole mit dem
Inbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) sperren.
EBloqueen el servomotor en la posición exacta, para ello aprieten los tornillos sin cabeza (20) situados en el
revés de la abrazadera misma utilizando una llave Allen (no suministrada).
PFixar o actuador na posição exacta assim determinada, aparafusando os pernos (20) situados na traseira da chapa, utilizando uma chave
sextavada (não fornecida).
H Rögzítse a működtető szerkezetet az így megtalált pontos helyzetében magának a kengyelnek a hátán elhelyezett csapos rögzítőcsavarok (20)
szorosra húzásával egy (külön beszerzendő) imbuszkulcs segítségével.
Blokkeer de actuator exact in de juiste positie die zo gevonden wordt door de schroeven (20) op de achterkant van de beugel zelf aan te spannen
met behulp van de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
 Pritrdite regulacijski mehanizem natanko v najdeni legi, tako da privijačite vijake (20), ki se nahajajo na hrbtišču opornika, in sicer z inbus ključem
(ni priložen).
 Zablokujte ovládací mechanismus v takto nalezené pozici tak, že utáhnete šrouby (20) v příslušných štěrbinách samotného držáku; použijte přitom
zástrčný klíč, který není součástí dodávky.
Μπλοκάρετε τον εφαρμοστήρα στην ακριβή θέση που βρέθηκε με το σφίξημο των χαντρών (20) που βρίσκονται στην πλάτη του συγκεκριμένου άγκιστρου,
χρησιμοποιώντας αρσενικό κλειδί εξαγωνικό (δεν προμηθεύεται).
.(ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﲑﻏ) ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺮﻬﻇ ﲆﻋ ﺓﺩﻮﺟﻮﳌﺍ (20)ﺕﯫﻳﺰﳉﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ،ﻪﻴﻓ ﻩﺪﺠﺘﺳ ﻱﺬﻟﺍ ﻁﻮﺒﻀﳌﺍ ﻊﺿﻮﻟﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺔﻗﺎﻋﺈﺑ ﰴ 
C2 IL’attuatore è equipaggiato con due fine corsa che arrestano il movimento di apertura e chiusura in
corrispondenza delle due posizioni estreme della corsa. Pertanto occorre verificare che al raggiungimento
delle posizioni di massima apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano
l’alimentazione al motore. Tale condizione è percepibile tramite il contatto della mano sulla struttura esterna
dell’attuatore che rileva le vibrazioni prodotte dal motore. Nel caso in cui il motore, giunto a fine corsa, continui
ad essere sotto tensione, effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione
all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Svitare la testina “A” di alcuni giri (0,8 mm per giro). Tenendo
in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e l’attacco anteriore (2). Reinserire la
copiglia di sicurezza (3).
The actuator is fitted with two limit switches that stop opening and closing at the beginning and the end of
the stroke. It is therefore necessary to ensure that the internal microswitches disconnect the power supply to the motor when the fully
opened and fully closed positions are reached. This condition can be perceived by touching the external structure of the actuator to detect any
vibrations generated by the motor. If the motor does not cut out when the end of stroke is reached, make the adjustment by performing the following
operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Unscrew head “A” a few turns (0.8 mm per turn). While keeping the window in
traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3).
FLe vérin est équipé de deux fins de course arrêtant le mouvement d’ouverture et de fermeture au niveau des deux positions extrêmes de la
course. De ce fait il convient de vérifier que lors de l’obtention des positions d’ouverture et de fermeture maximales, les microcontacts
internes coupent bien l’alimentation au moteur. Cet état est perceptible par le contact de la main sur la structure externe du vérin qui détecte les
vibrations produites par le moteur. Au cas où le moteur, arrivé à la fin de course, resterait sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations
suivantes : Couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Dévisser la tête «A» de quelques tours (0,8 mm chaque tour). Tout en tenant
en traction la menuiserie, exécuter l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher à nouveau la goupille de sûreté (3).
DDer Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet, die die Öffnungs- und Schließbewegung des Fensters an den beiden Endlagen des Hubs
stoppen. Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen der Öffnung und der Schließung die
Stromversorgung des Motors unterbrechen. Dies kann durch Berührung des Antriebsgehäuses, das die vom Motor erzeugten Schwingungen
überträgt, überprüft werden. Bleibt der Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den
Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in
Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Stift (3) wieder einsetzen.
EEl servomotor está equipado con dos fines de carrera que detienen el movimiento de apertura y cierre en correspondencia con las dos posiciones
extremas de la carrera. Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima apertura y máximo cierre, los
microinterruptores internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor. Dicha condición se puede percibir poniendo la mano sobre la
estructura exterior del servomotor y detectando así las vibraciones producidas por el motor. Si el motor, una vez alcanzado el fin de carrera, siga
estando bajo tensión, efectúen la regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad
(3). Desenrosquen el cabezal “A” algunas vueltas (0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del
empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).
PO actuador está equipado com dois limitadores de percurso que interrompem o movimento de abertura e fecho nas duas posições extremas
do percurso. Portanto é necessário verificar se, quando se chega à posição de abertura ou fecho máximo, os microinterruptores internos
interrompam a alimentação ao motor. Essa condição pode ser verificada tocando com a mão na estrutura externa do actuador o que detecta as
vibrações provocadas pelo motor. No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso, continue a estar sob tensão, regular efectuando as seguintes
operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” desapertando-a (0,8 mm cada volta).
Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2). Inserir novamente o troço de segurança (3).
H A működtető szerkezet rendelkezik két végállással, melyek leállítják a nyitási és zárási mozgást a ment két szélső pozíciójának megfelelően.
Ebből kifolyólag ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási helyzetek elérésekor a belső mikrokapcsolók félbeszakítják
a motor táplálást. Ezt az állapotot a működtető szerkezet külső vázára tett kézzel érzékelheti, így érzi a motor által kibocsátott vibrációkat. Abban
az esetben ha a motor, amikor eléri a végállást és még mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő műveletek segítségével végezze el:
Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza ki az «A» fejet néhány fordulattal (0,8 mm
fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze vissza a biztosítócsapot (3).
De actuator is uitgerust met twee eindschakelaars die het openen en sluiten stoppen bij de twee uiteinden van de slag. Daarom moet
gecontroleerd worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de maximale openings- of sluitingsstand de voeding naar de
A IConduttori sezione minima 1 mm² e comunque con sezione adeguata al carico elettrico ed alla lunghezza della linea. Conductors with
minimum section of 1 mm² and in any case with a section suited to the electric load and length of the line. FConducteurs d’une section minimale de
1 mm² et de toute façon ayant une section adéquate à la charge électrique et à la longueur de la ligne. DLeiter mit Mindestquerschnitt 1 mm² und
in jedem Falle mit geeignetem Querschnitt für die elektrische Last und die Leitungslänge. EConductores sección mínima 1 mm² y, en todo caso,
con sección adecuada a la carga eléctrica y a la longitud de la línea. PCondutores com uma secção mínima de 1 mm² ou sempre com uma secção
adequada à carga eléctrica e ao comprimento da linha. HStroomdraden minimale doorsnede 1 mm² en in elk geval met een geschikte doorsnede
voor de stroombelasting en de lengte van de kabel. Minimum 1 mm² átmérőjű vezetékhuzalok, melyeknek átmérője mindenesetre megfelel az
elektromos terhelésnek és a vezeték hosszának. Prevodniki premera min. 1 mm² oziroma takega premera, da bo ustrezal električni obremenitvi in
dolžini linije. Vodiče o minimálním průřezu 1 mm² nebo o průřezu, který odpovídá elektrickému zatížení a délce vedení. Αγωγοί ελάχιστης τομής 1
mm² και ωστόσο με κατάλληλη τομή στο ηλεκτρικό φορτίο και το μήκος της γραμμής.
.ﻂﳋﺍ ﻝﻮﻃ ﻭ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺔﻨﴸﻟﺍ ﻊﻣ ﺐﺳﺎﻨﺘﻳ ﺱﺎﻘﻣ ﺕﺍﺫ ﻝﺎﺣ ﺔﻳﺃ ﲆﻋ ﻭ ²ﱈ ﺍ ﱏﺩﻷﺍ ﺎﴱﺎﻘﻣ ﺕﻼﺻﻮﻣ 
B IPulsante commutatore bipolare con posizione OFF centrale (a= apre/b= chiude). Bipolar switch button with mid OFF position (a=opens/
b=closes). F Poussoir commutateur bipolaire avec position OFF centrale (a = ouverture/b = fermeture). DZweipoliger Umschalter mit zentraler
OFF-Position (a= öffnet/ b= schließt). EPulsador conmutador bipolar con posición OFF central (a= abre/b= cierra). PBotão comutador bipolar
com posição OFF central (a= abre/b= fecha). HTweepolige druktoets met centrale OFF-stand (a=openen/b = sluiten). Bipoláris kapcsoló
középső OFF állással (a=nyit-b=zár).  Bipolarno komutacijsko stikalo s sredinskim položajem OFF (a=odpre/b=zapre). Dvoupólový přepínač se
středovou pozicí OFF (a= otevře/b= zavře). Κόμβιο μεταλλαγής διπολικό με θέση OFF κεντρική (a=ανοίγει-b=κλείνει).
.(ﻖﻠﻏﺃ =b–ﺢﺘﻓﺍ = a) OFF ﻱﺰﻛﺮﳌﺍ ﻊﺿﻮﻟﺍ ﻊﻣ ﺐﻄﻘﻟﺍ ﰄﺎﻨﺛ ﺭﺎﻴﺘﻠﻟ ﺲﻛﺎﻋ ﺭﺯ 
C IInterruttore generale di alimentazione bipolare con apertura minima dei contatti pari a 3 mm. Bipolar main power supply switch with minimum
contact opening of 3 mm. FInterrupteur général d’alimentation bipolaire avec ouverture minimale des contacts correspondant à 3 mm. DZweipoliger
Hauptschalter der Versorgung mit Mindestöffnung der Kontakte von 3 mm. EInterruptor general de alimentación bipolar con apertura mínima de los
contactos igual a 3 mm. PInterruptor geral de alimentação bipolar com abertura mínima dos contactos de 3 mm. HTweepolige hoofdschakelaar met
minimale afstand tussen de contacten van 3 mm. Bipoláris táplálású főkapcsoló, az érintkezések közötti minimális rés 3 mm-es. Glavno bipolarno
stikalo z najmanjšo razdaljo med kontakti 3 mm. Hlavní dvoupólový vypínač s minimálním otevřením kontaktů 3 mm. Γενικός διακόπτης τροφοδοσίας
διπολικός με ελάχιστο άνοιγμα επαφών 3 mm.
.ﱈ 3 ﻝﺩﺎﻌﻳ ﺕﻻﺎﺼﺗﻻﺍ ﺢﺘﻔﻟ ﱏﺩﺃ ﺪﺣ ﻭﺫ ﺐﻄﻘﻟﺍ ﰄﺎﻨﺛ ﺔﻳﺬﻐﺘﻠﻟ ﻡﺎﻋ ﺡﺎﺘﻔﻣ 
ITensione di alimentazione indicata nei dati di targa. Power supply voltage shown on rating plate. FTension d’alimentation indiquée
sur les coordonnées de la plaque. DAuf dem Leistungsschild angegebene Versorgungsspannung. ETensión de alimentación indicada en
la placa de datos. PTensão de alimentação indicada nos dados da chapa de identificação. H Az adattáblán szereplő adatokban megjelölt
tápfeszültség. Voedingsspanning aangegeven op het gegevensplaatje.  Električna napetost je navedena med podatki na tablici.
 Přívodní napětí uvedené na identifikačním štítku ovládacího mechanismu. Τάση τροφοδοσίας αναφερόμενη στα στοιχεία της πινακίδας.
ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺔﺣﻮﻟ ﰲ ﺔﲵﻮﻣ ﰄﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﻟﺍ ﺓﺪﺷ 
ITerra Ground FTerre DErde ETierra PTerra HFöld Aarde Ozemljitev Zemnící kabel Γή ﴈﺭﻷﺍ 
230V ~
TABELLA COMPARAZIONE CONDUTTORI • CONDUCTORS COMPARATIVE TABLE • TABLEAU COMPARAISON CONDUCTEURS
DREHSTOM- LEITER-VERGLEICHSTABELLE • TABLA COMPARACIÓN CONDUCTORES
TABELA DE COMPARAÇÃO DOS CONDUTORES • VEZETÉKEK ÖSSZEHASONLÍTÓ TÁBLÁZATA • VERGELIJKINGSTABEL GELEIDERS
PRIMERJALNA TABELA PREVODNIKOV • SROVNÁVACÍ TABULKA VODIČŮ •ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΓΩΓΩΝ • ﺕﻼﺻﻮﳌﺍ ﺔﻧﺭﺎﻘﻣ ﻝﻭﺪﺟ
SEGNALE • SIGNAL • SIGNAL • SIGNAL
SEÑAL • SINAL • JEL• SIGNAAL • SIGNAL
SIGNÁL • ΣΗΜΑ • ﺓﺭﺎﺷﺇ
NUMERO • NUMBER • NOMBRE • NUMMER
NÚMERO • NÚMERO • SZÁM • NUMMER
ŠTEVILKA • ČÍSLO • ΑΡΙΘΜΟΣ • ﰴﺮﻟﺍ
COLORE • COLOUR • COULEUR • FARBE
COLOR • COR • SZÍN • KLEUR • BARVA
BARVA • ΧΡΩΜΑ • ﻕﺭﺯﻷﺍ
Comune • Common • Commun
Gemeinsame Leitung • Común • Comum
Közös • Gemeenschappelijke geleider
Skupen • Nulový vodič • Κοινό • ﻡﺎﻋ
1
Blu • Blue • Bleu • Blau • Azul • Azul
Kék • Blauw • Moder • Modrý • Μπλέ • ﻕﺭﺯﻷﺍ
Chiude • Closes • Fermeture • Schließt
Cierra • Fecha • Zár • Sluiten • Zapre
Zavírá • Κλείνει • ﻖﻠﻏﺍ
2
Nero • Black • Noir • Schwarz • Negro • Preto
Fekete • Zwart • Črn • Černý • Μαύρο • ﺩﻮﺳﻷﺍ
Apre • Opens • Ouverture • Öffnet • Abre
Abre • Nyit • Openen • Odpre
Otevírá • Ανοίγει • ﺢﺘﻓﺍ
3
Marrone • Brown • Marron • Braun • Marrón
Castanho • Barna • Bruin • Rjava
Hnědý • Καφέ • ﲏﺒﻟﺍ
Terra • Ground • Terre • Erde • Tierra
Terra • Aarde • Föld • Ozemljitev
Zemnící kabel • Γή • ﴈﺭﺃ
/
Giallo/Verde • Yellow/Green • Jaune/Vert
Gelb/Grün • Amarillo/Verde • Amarelo/Verde
Geel/Groen • Sárga/Zöld • Rumena/Zelena
Žlutá/Zelená • Κίτρινο/Πράσινο • ﴬﺧﻷﺍ\ﺮﻔﺻﻷﺍ
ICollegamento di uno e di più attuatori Connection of one and more actuators FConnexion de un et de plusieurs vérins DAnschluss eines
oder mehrerer Antriebe EConexión de uno y de varios servomotores PLigação de um ou mais actuadores H Egy és több működtető szerkezet
csatlakoztatása Aansluiting van één en meer actuatoren  Povezovanje enega ali več regulatorjev  Zapojení jednoho nebo více ovládacích
mechanismů Σύνδεση ενός και περισσότερων εφαρμοστήρων .ﺪﺣﺍﻭ ﻦﻣ ﱶﻛﺃ ﻭﺃ ﺪﺣﺍﻭ ﻞﻳﺪﺒﺗ ﻙﺮﺤﲟ ﻞﻴﺻﻮﺗ 
ISe l’attuatore da installare è nella versione
24Vdc., il collegamento alla rete dovrà essere
effettuato con un alimentatore a doppio
isolamento a bassissima tensione di sicurezza
(SELV ) opportunamente dimensionato al
suo utilizzo. Debbono essere inoltre rispettate
le caratteristiche dell’alimentatore con tensione
di alimentazione 24V+/-10% e corrente 7A.
If the version of the actuator to be installed
is 24VDC, the connection to the mains must be
made with a double insulation power supply
unit, running on very low safety voltage, (SELV
) duly sized for its use. Also be sure to
adhere to the power supply unit’s
characteristics with 24V+/-10% supply voltage
and 7A current.
FSi le vérin à installer est prévu dans la
version 24VCC, la connexion au réseau
devra s’effectuer au moyen d’un dispositif
d’alimentation à double isolation à très basse
tension de sécurité (SELV ) convenablement
dimensionné à son utilisation. En outre, il faut
respecter les caractéristiques de l’alimentateur
avec tension d’alimentation 24V+/-10% et
courant 7A.
DSollte es sich bei dem zu
installierenden Antrieb um einen Antrieb der
Version 24V C.C. handeln, so sollte der
Netzanschluss mit einem Netzgerät
mit doppelter Isolierung und
sicherheitskleinspannung vorgenommen
werden, (SELV ) das entsprechend seinem
Zweck ausgelegt ist. Darüber hinaus
müssen die Vorgaben für das Netzgerät mit
Versorgungsspannung 24V+/-10% und Strom
7A eingehalten werden.
ESi el servomotor que se debe instalar es de
la versión 24Vdc, la conexión a la red deberá
ser efectuada con un alimentador de doble
aislamiento a una tensión muy baja de
seguridad, (SELV ) adecuadamente
dimensionado para su utilización. Así mismo,
se deben respetar las características del
alimentador con tensión de alimentación de
24 V+/- 10 % y corriente de 7 A.
PSe o atuador a ser instalado é da versão
24Vdc, a conexão à rede deverá ser efetuada
com um alimentador com isolamento duplo
de baixíssima tensão de segurança (SELV )
com tamanho adequado à sua utilização.
Para além disso, devem ser respeitadas as
características do alimentador com tensão de
alimentação 24V+/-10% e corrente 7A.
HHa a telepítendő működtető szerkezet
24Vdc változatú, a hálózati csatlakozást kettős
szigetelésű, alacsony biztonsági feszültségű,
az alkalmazásnak megfelelő méretezésű
(SELV ) tápegységgel kell biztosítani. Ezen
felül be kell tartani a tápegység jellemzőire
vonatkozó előírást, amelynek 24V+/-10%
tápfeszültséget és 7A-es tápáramot kell
biztosítania.
Indien de te installeren actuator de
24Vdc-uitvoering is, moet de aansluiting op het
elektriciteitsnet worden uitgevoerd met een
voedingseenheid met dubbele isolatie met een
zeer lage veiligheidsspanning (SELV ) die
op geschikte wijze voor het gebruik is
gedimensioneerd. De kenmerken van de
voedingseenheid met 24V+/-10%
voedingsspanning en 7A stroom moeten ook in
acht worden genomen.
Če je treba regulacijski mehanizem
namestiti v različici 24 Vdc, je treba povezavo
v omrežje izvesti z dvojno izoliranim
napajalnikom z zelo nizko varnostno
napetostjo, (SELV ) ki je prilagojena njegovi
uporabi. Poleg tega je treba vedno upoštevati
lastnosti napajalnika z napajalno napetostjo
24V+/-10% in tokom 7A.
Pokud je akční člen, který má být připojen,
v provedení 24V=, připojení k síti musí být
provedeno s použitím napájecího zdroje s
dvojitou izolací, s velmi nízkým bezpečnostním
napětím, (SELV ) jehož velikost je vhodná
pro jeho použití. Dále musí být dodrženy
parametry napájecího zdroje s napájecím
napětím 24V +/-10 % a proudem 7 A.
Όταν ο εφαρμοστήρας προς εγκατάσταση είναι
της έκδοσης 24Vdc., η σύνδεση στο δίκτυο πρέπει
να εκτελείται με τροφοδότη διπλής μόνωσης
πολύ χαμηλής τάσης (SELV ) με την κατάλληλη
μεγεθοποίηση στη χρήση του. Πρέπει επίσης να
συμμορφώνεστε με τα χαρακτηριστικά του
τροφοδοτικού με τάση τροφοδοσίας 24V +/- 10%
και ρεύμα 7A.
ﺪﻬﺟ 24 ﺯﺍﺮﻃ ﻲﻓ ﻪﺒﻴﻛﺮﺗ ﺩﺍﺮﻤﻟﺍ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ 
ﻝﻼﺧ ﻦﻣ ﺔﻜﺒﺸﻟﺎﺑ ﻞﻴﺻﻮﺘﻟﺍ ﻢﺘﻳ ﻥﺃ ﺐﺠﻴﻓ ،“Vdc” ﺮﻤﺘﺴﻣ ﺭﺎﻴﺗ
ﺾﻔﺨﻨﻣ ﻥﺎﻣﺃ ﺪﻬﺠﺑ ﺓﺩﻭﺰﻣ ﻝﺰﻌﻟﺍ ﺔﺟﻭﺩﺰﻣ ﺔﻳﺬﻐﺗ ﺓﺪﺣﻭ
.ﻚﻣﺍﺪﺨﺘﺳﻻ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻢﺠﺣ ﺕﺍﺫ (SELV)
ﺔﻗﺎﻃ ﺭﺪﺼﻣ ﻊﻣ ﺔﻗﺎﻄﻟﺍ ﺩﻭﺰﻣ ﺺﺋﺎﺼﺧ ﻡﺍﺮﺘﺣﺍ ﺎ ً
ﻀﻳﺃ ﺐﺠﻳ
.ﺮﻴﺒﻣﺃ 7 ﺭﺎﻴﺗﻭ 10٪ -/+ ﺖﻟﻮﻓ 24
(SELV ) opportunamente dimensionato al(SELV ) opportunamente dimensionato al
unit, running on very low safety voltage, (SELVunit, running on very low safety voltage, (SELV
) duly sized for its use. Also be sure to) duly sized for its use. Also be sure to
tension de sécurité (SELV ) convenablementtension de sécurité (SELV ) convenablement
sicherheitskleinspannung vorgenommensicherheitskleinspannung vorgenommen
werden, (SELV ) das entsprechend seinemwerden, (SELV ) das entsprechend seinem
Zweck ausgelegt ist. Darüber hinausZweck ausgelegt ist. Darüber hinaus
aislamiento a una tensión muy baja deaislamiento a una tensión muy baja de
seguridad, (SELV ) adecuadamenteseguridad, (SELV ) adecuadamente
com um alimentador com isolamento duplocom um alimentador com isolamento duplo
de baixíssima tensão de segurança (SELV )de baixíssima tensão de segurança (SELV )
az alkalmazásnak megfelelő méretezésű az alkalmazásnak megfelelő méretezésű
(SELV ) tápegységgel kell biztosítani. Ezen (SELV ) tápegységgel kell biztosítani. Ezen
voedingseenheid met dubbele isolatie met eenvoedingseenheid met dubbele isolatie met een
zeer lage veiligheidsspanning (SELV ) diezeer lage veiligheidsspanning (SELV ) die
napajalnikom z zelo nizko varnostnonapajalnikom z zelo nizko varnostno
napetostjo, (SELV ) ki je prilagojena njegovi napetostjo, (SELV ) ki je prilagojena njegovi
uporabi. Poleg tega je treba vedno upoštevati uporabi. Poleg tega je treba vedno upoštevati
dvojitou izolací, s velmi nízkým bezpečnostním dvojitou izolací, s velmi nízkým bezpečnostním
napětím, (SELV ) jehož velikost je vhodná napětím, (SELV ) jehož velikost je vhodná
να εκτελείται με τροφοδότη διπλής μόνωσηςνα εκτελείται με τροφοδότη διπλής μόνωσης
πολύ χαμηλής τάσης (SELV ) με την κατάλληληπολύ χαμηλής τάσης (SELV ) με την κατάλληλη
μεγεθοποίηση στη χρήση του. Πρέπει επίσης ναμεγεθοποίηση στη χρήση του. Πρέπει επίσης να
ﺾﻔﺨﻨﻣ ﻥﺎﻣﺃ ﺪﻬﺠﺑ ﺓﺩﻭﺰﻣ ﻝﺰﻌﻟﺍ ﺔﺟﻭﺩﺰﻣ ﺔﻳﺬﻐﺗ ﺓﺪﺣﻭﺾﻔﺨﻨﻣ ﻥﺎﻣﺃ ﺪﻬﺠﺑ ﺓﺩﻭﺰﻣ ﻝﺰﻌﻟﺍ ﺔﺟﻭﺩﺰﻣ ﺔﻳﺬﻐﺗ ﺓﺪﺣﻭ
ﺔﻗﺎﻃ ﺭﺪﺼﻣ ﻊﻣ ﺔﻗﺎﻄﻟﺍ ﺩﻭﺰﻣ ﺺﺋﺎﺼﺧ ﻡﺍﺮﺘﺣﺍ ﺎ ً
ﻀﻳﺃ ﺐﺠﻳ ﺔﻗﺎﻃ ﺭﺪﺼﻣ ﻊﻣ ﺔﻗﺎﻄﻟﺍ ﺩﻭﺰﻣ ﺺﺋﺎﺼﺧ ﻡﺍﺮﺘﺣﺍ ﺎ ً
ﻀﻳﺃ ﺐﺠﻳ
motor onderbreken. Deze toestand kan worden waargenomen door uw hand op de buitenkant van de actuator te leggen, zodat u de trillingen van de
motor kunt voelen. Indien de motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit te voeren: schakel de
netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder spanning
en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3) weer.
 Mehanizem je opremljen z dvema omejevalcema hoda, ki ustavita odpiranje glede na nastavljene skrajne točke hoda. Zato je potrebno preveriti,
če notranja mikrostikala prekinejo električno napajanje motorja, ko okno doseže skrajno točko odpiranja ali zapiranja. Delovanje mikrostikal
lahko zaznate preprosto z otipom ohišja regulacijskega mehanizma, kjer je mogoče čutiti vibracije motorja. Če je motor še vedno pod napetostjo,
potem ko je dosegel eno izmed skrajnih točk hoda, ročno nastavite hod na naslednji način: Izključite regulacijski mehanizem iz električne napetosti.
Odstranite varnostno zaponko (3). Odvijte glavico “A” za nekaj obratov (0,8 mm na obrat). Poravnajte odprtino glavice s prednjim zaklopom (2).
Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3).
 Ovládací mechanismus je osazený dvěma koncovými vypínači, které zastaví otvírání a zavírání okna v dvou koncových bodech dráhy. Je nutné
zkontrolovat, jestli při dosažení pozice maximálního otevření a maximálního zavření interní koncové vypínače přeruší přívod elektrické
energie do motoru. Tento stav je zjistitelný, jestliže se rukou dotknete vnější struktury ovládacího mechanismu, která zachycuje vibrace motoru.
Jestliže nedojde k přerušení přívodu elektrické energie do motoru po dosažení koncové pozice, postupujte následujícím způsobem: vypněte přívod
elektrické energie do ovládacího mechanismu, vytáhněte bezpečnostní kolík (3), odšroubujte hlavu (A) o několik otáček (0,8 mm/otáčka), uveďte okno
do tahu pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3).
Ο εφαρμοστήρας διαθέτει δύο τερματικά πορείας τα οποία σταματάνε την κίνηση ανοίγματος και κλεισίματος κοντά στις δύο ακραίες θέσεις της πορείας.
Συνεπώς πρέπει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις μέγιστου ανοίγματος και μέγιστου κλεισίματος, οι εσωτερικοί μικροδιακόπτες διακόψουν τη
τροφοδοσία του κινητήρα. Η κατάσταση αυτή συλλαμβάνεται με την επαφή του χεριού στην εξωτερική υποδομή του εφαρμοστήρα που εντοπίζει τις δονήσεις που
παράγει ο κινητήρας. Στην περίτπωση που ο κινητήρας, όταν φτάσει στο τέρμα πορείας, συνεχίζει και βρίσκεται υπό τάση, εκτελέσατε τη ρύθμιση με τις παρακάτω
ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή “A” για μερικές στροφές (0,8 mm για κάθε στροφή).
Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2). Εισάγετε ξανά την περώνη ασφαλείας (3).
ﴡﻗﻷ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻥﺃ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ﻚﻟﺫ ﻊﻣ ﻭ .ﻯﺮﺠﳭﻟ ﲔﻌﺿﻭ ﴡﻗﺃ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ ﲁﺸﺑ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻑﺎﻘﻳﺈﺑ ﺎﻣﻮﻘﻳ ﲔﺘﻠﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳯﻟ ﲔﺗﺪﺣﻮﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻳﻭﺰﺗ ﰎ 
ﻭ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﴂﺭﺎﳋﺍ ﲁﻴﻬﻠﻟ ﺪﻴﻟﺍ ﺔﺴﻣﻼﻣ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺔﻟﺎﳊﺍ ﻚﻠﺗ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻦﻜﳝ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ ﻊﻄﻘﺑ ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﻘﻴﻗﺪﻟﺍ ﻡﺎﻌﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﳌﺍ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻡﻮﻘﺗ ،ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻠﻟ ﲔﻌﺿﻭ
ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺖﲢ ﻪﻧﻮﻛ ﰲ ﺮﳣﺴﻣ ،ﻯﺮﳉﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ،ﻙﺮﶈﺍ ﻥﻮﻛ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﲡﺎﻨﻟﺍ ﺕﺍﺯﺍﱱﻫﻻﺍ ﺩﺪﲢ ﱵﻟﺍ
ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – (ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺔﻔﻠﻟ ﱈ 0.8) ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻚﻓ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ
.(3) ﺰﺟﺎﳊﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺪﻋﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ
A2 IAllineare la testina regolabile “A” all’attacco per infisso. Chiudere il serramento esercitando una
discreta pressione e regolare la testina “A” avvitandola o svitandola per ottenere l’allineamento dei fori, poi
inserire la copiglia di sicurezza (3).
Align the adjustable head “A” with the frame attachment. Close the window by exerting a certain amount of
pressure. Adjust head “A” by loosening it or tightening it in order to align the holes, then insert the safety cotter
pin (3).
FAligner la tête réglable «A» sur le raccord pour bâti. Fermer la menuiserie, en exerçant une légère pression
et régler la tête “A”, en la vissant ou en la dévissant pour obtenir l’alignement des trous, ensuite enclencher la
goupille de sûreté (3).
DDen regulierbaren Kopf “A” auf den Zargenanschluss fluchten. Das Fenster schließen und dabei einen
ausreichenden Druck ausüben. Den Kopf “A“ durch Anzug oder Lösung der Schrauben einstellen, um die korrekte Fluchtung der Bohrungen
einzustellen. Schließlich den Sicherheitsstift (3) einsetzen.
EAlineen el cabezal regulable “A” a la conexión para el marco. Cierren el cerramiento ejercitando una discreta presión y regulen el cabezal “A”
enroscándolo o desenroscándolo hasta que se alineen los orificios; luego, introduzcan el pasador de seguridad (3).
PAlinhar a cabeça regulável “A” com a fixação para o suporte. Fechar a janela exercendo uma certa pressão e regular a cabeça “A” aparafusando-a
ou desaparafusando-a para alinhar os furos, depois inserir o troço de segurança (3).
H Helyezze egy vonalba az “A” beállítható fejet a nyílászáró rögzítéssel. Zárja be az ablakot enyhe nyomást gyakorolva, és állítsa be az «A» fejet
becsavarozva vagy kicsavarozva, hogy a lyukak egy vonalban álljanak, majd illessze be a biztosítócsapot (3).
Lijn het verstelbare blokje ‘A’ met de bevestiging voor het kozijn uit. Sluit het raam door een lichte druk uit te oefenen en regel het blokje ‘A’ door
het los of vast te draaien om de gaten uit te lijnen en plaats vervolgens de veiligheidspen (3).
Poravnajte nastavljivo glavico “A” z zaklepom okvira. Zaprite okvir okenskega krila in nanj primerno pritisnite ter s privijanjem ali odvijanjem
nastavite glavico “A”, tako da boste lahko poravnali luknje in skoznje potisnili varnostno sponko (3).
 Vyrovnejte hlavu (A) s příchytkou okna. Zavřete okno tak, že na něho zatlačíte rukou, a seřiďte hlavu (A) tak, že ji zašroubujete nebo odšroubujete
(pro správné vyrovnání otvorů), a poté vsuňte do příslušného otvoru pojišťovací kolík (3).
Ευθυγραμμίσατε τη ρυθμιζόμενη κεφαλή αλυσίδας “A” στην υποδοχή κουφώματος. Κλείσατε το κούφωμα με τα χέρια και αρκετή πίεση και ρυθμίσατε την κεφαλή
“A” βιδώνοντας ή ξεβιδώνοντας για να πετύχετε ευθυγράμμιση των οπών, ύστερα εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3).
ﰒ ،ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ﺎﻬﻜﻓ ﻭﺃ ﺎﻬﻄﺑﺮﺑ “A”ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺒﺿﺍ ﻭ ﻒﻴﻔﳋﺍ ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻖﻠﻏﺃ .ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ “A” ﻂﺒﻀﻠﻟ ﻞﺑﺎﻘﻟﺍ ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﻠﺑﺎﻘﲟ ﰴ 
.(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ
B2 ICollegare l’attuatore all’impianto elettrico servendosi degli schemi allegati e rispettando le norme di
sicurezza vigenti in materia. Azionare l’attuatore per aprire il serramento, arrivare a fine corsa e richiudere.
Questo per verificare il corretto funzionamento dell’attuatore, l’intervento dei fine corsa e la corretta chiusura
del serramento. Se la chiusura del serramento non dovesse risultare soddisfacente effettuare la registrazione
mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Avvitare
la testina “A” di alcuni giri. Tenendo in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e
l’attacco anteriore (2). Inserire la copiglia di sicurezza (3). Per garantire la massima tenuta della catena in fase
di apertura dare tensione, azionare l’attuatore facendo fuoriuscire la catena stessa di circa 5 cm e stringere
con l’apposita chiave a brugola (non in dotazione) il grano posto sul lato della testina “A”.
Connect the actuator to the electrical system in the manner prescribed in the attached wiring diagrams, in
compliance with safety standards in force. Start up the actuator to open the window, run it to the end of stroke and switch it off again. This serves to
check if the actuator is working correctly, the limit switches trips and if the window closes properly. If the window does not close satisfactorily, make the
adjustment by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Screw head “A” on a few turns While keeping
the window in traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3). To ensure maximum chain stability during
the opening phase, switch on and run the actuator until approximately 5 cm of the chain emerges. Tighten the dowel on the side of head “A” with the
Allen wrench (not supplied).
FConnecter le vérin à l’installation électrique en consultant les schémas annexés et conformément aux normes de sécurité en vigueur en la
matière. Actionner le vérin pour ouvrir la menuiserie, arriver en fin de course et refermer. Cela en vue de vérifier le bon fonctionnement du vérin,
le déclenchement des fins de course et si la fermeture de la menuiserie se fait parfaitement. Si la fermeture de la menuiserie ne se faisait pas
parfaitement, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes: couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Visser la tête “A”
de quelques tours. En tenant en traction la menuiserie, réaliser l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher la goupille de
sûreté (3). En vue d’assurer la tenue de la chaîne maximale dans la phase d’ouverture, mettre en tension, actionner le vérin, en faisant sortir la chaîne
d’environ 5 cm et serrer à l’aide de la clé Allen adéquate (non fournie) l’ergot placé sur le côté de la tête “A”.
DDen Antrieb unter Bezugnahme auf die Schaltpläne in der Anlage an das Stromnetz anschließen und dabei die einschlägigen
Sicherheitsvorschriften beachten. Das Fenster mit dem Antrieb bis zur Endlage öffnen und wieder schließen. Dies dient dazu, den korrekten Betrieb
des Antriebs, das Ansprechen der Endschalter und die ordnungsgemäße Schließung des Fensters zu prüfen. Wenn das Fenster nicht korrekt
schließt, sollte die Einstellung mit Hilfe folgender Arbeitsvorgänge vorgenommen werden: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift
(3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen anschrauben. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf
und an der vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Sicherheitsstift (3) einsetzen. Um die maximale Stabilität der Kette in der Öffnungsphase zu
erhalten, Spannung zuführen und den Antrieb starten, um die Kette um ca. 5 cm ausfahren zu lassen. Mit dem Imbusschlüssel (nicht im Lieferumfang
enthalten) den Stift an der Seite des Kopfes “A“ festziehen.
EConecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de seguridad vigentes en materia. Accionen el
servomotor para abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de
carrera y el cierre del cerramiento funcionan correctamente. Si el cierre del cerramiento no fuera correcto, hay que efectuar la regulación mediante las
siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad (3). Enrosquen el cabezal “A” algunas vueltas. Manteniendo
en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3). Para garantizar la
máxima estanqueidad de la cadena en fase de apertura, accionen el servomotor haciendo salir la cadena unos 5 cm. y aprieten con la llave Allen (no
suministrada) el tornillo sin cabeza ubicado en el lado del cabezal “A”.
PLigar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar o
actuador para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se os limitadores
de percurso entram em acção e se a janela fecha bem. Se a janela não fechar bem, é necessário efectuar as seguintes operações: Desligar a tensão do
actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” apertando-a. Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a
fixação frontal (2). Inserir o troço de segurança (3). Para garantir a máxima retenção da corrente na fase de abertura, ligar a tensão, accionar o actuador
fazendo sair a corrente aproximadamente 5 cm e apertar com a respectiva chave sextavada (não fornecida), o perno situado de lado na cabeça “A”.
H Csatlakoztassa a működtető szerkezetet az elektromos hálózathoz a mellékelt rajzok segítségével, és az e téren a hatályos biztonsági előírások
betartásával. Hozza működésbe a működtető szerkezetet, hogy kinyissa az ablakot, engedje végállásig, és zárja vissza. Ez arra szolgál, hogy
ellenőrizze a működtető szerkezet helyes működését, a végállások bekapcsolódását, és az ablak helyes bezáródását. Ha az ablak bezáródása nem
lenne kielégítő, el kell végezni a beállítást a következő műveleteken keresztül: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a
biztosítócsapot (3). Csavarozza be az «A» fejet néhány fordulattal. Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2).
Helyezze be a biztosítócsapot (3). A lánc maximális feszülésének biztosításához a nyitási szakaszban kapcsolja be a feszültséget, hozza működésbe
a működtető szerkezetet körülbelül 5 cm-rel kiengedve magát a láncot, és a megfelelő imbuszkulccsal (külön kell beszerezni) húzza szorosra az «A»
fej oldalán elhelyezett csapos rögzítőcsavart.
Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema’s. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel
de actuator in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator,
de inschakeling van de eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren. Indien het raam niet goed sluit, moeten de volgende
afstellingen worden verricht: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen vast.
Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3). Om tijdens het openen de
maximale stevigheid van de ketting te garanderen dient u als volgt te handelen: sluit de actuator op het net aan, schakel hem in en schuif de ketting
ongeveer 5 cm uit. Aan de kant van het blokje ‘A’ bevindt zich een zeskantbout. Schroef deze aan met de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
 Priključite regulacijski mehanizem na električno omrežje s pomočjo priloženih shem, pri čemer upoštevajte veljavna varnostna določila na tem
področju. Sprožite regulacijski mehanizem, odprite okensko krilo do omejevalca hoda in ga zaprite nazaj. Tako boste preverili pravilno delovanje
mehanizma, sprožitev omejevalca hoda in pravilno zapiranje okna. Če se okno ne zapre popolnoma je treba hod nastaviti ročno na naslednji način:
Izključite mehanizem iz električnega omrežja. Izvlecite varnostno sponko (3). Privijte glavico “A” za nekaj obratov. Znova poravnajte glavico s prednjim
zaklepom (2). Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3). Da bi zagotovili čim bolj učinkovito delovanje verige med odpiranjem okna, vključite regulacijski
mehanizem, tako da bo veriga prišla ven za približno 5 cm, nakar z inbus ključem (ni priložen) zategnite vijak ob strani glavice “A”.
 Zapojte ovládací mechanismus do elektrické sítě na základě přiložených schémat a dodržujte přitom platné bezpečnostní předpisy. Aktivujte
ovládací mechanismus pro otevření okna, nechte ho přesunout až na konec dráhy a poté ho zavřete, abyste mohli zkontrolovat správnou funkci
ovládacího mechanismu, zásah koncových vypínačů a správné zavření okna. Jestliže se okno správně nezavře, proveďte následující kroky: vypněte
přívod elektrického proudu do ovládacího zařízení, vytáhněte bezpečnostní kolík (3) a zašroubujte hlavu (A) o několik otáček, uveďte okno do tahu
pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3). Pro zajištění maximálního napnutí řetězu ve fázi otevírání okna
obnovte přívod elektrické energie, zapněte ovládací mechanismus, nechte vysunout napnutý řetěz o přibližně 5 cm a utáhněte pomocí zástrčného
klíče, který není součástí dodávky, šroub umístěný na straně hlavy (A).
Συνδέσατε τον εφαρμοστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύμφωνα με τα συνημμένα σχέδια τηρώντας τους ισχύοντες σχετικούς κανόνες ασφαλείας.
Ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα για να ανοίξει το κούφωμα. Φτάσατε στο τέλος πορείας και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του
εφαρμοστήρα, η επέμβαση των τερματικών πορείας και το σωστό κλείσιμο του κουφώματος. Οταν το κλείσιμο του κουφώματος δεν προκύπτει ικανοποιητικό
εκτελέσατε τη ρύθμιση σύμφωνα με τις παρακάτω ενέργειες: Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή “A” για μερικές στροφές. Κρατώντας σε έλξη
το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2). Εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3). Για να εγγυάται το μέγιστο
κράτημα της αλυσίδας στη φάση ανοίγματος δώσατε τάση, ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα με την έξοδο της συγκεκριμένης αλυσίδας για περίπου 5 cm και σφίξτε
με το ειδικό αρσενικό εξαγωνικό κλειδί (δεν προμηθεύεται) τη χάντρα που βρίσκεται πλάγια της κεφαλής “A”.
ﰒ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻞﺼﺗ ﱴﺣ ،ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺢﺘﻔﻟ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ .ﻚﻟﺬﺑ ﺔﺻﺎﳋﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺪﻋﺍﻮﻗ ﻡﺍﱰﺣﺍ ﻊﻣ ﻭ ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﻡﻮﺳﺮﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﰄﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻂﺑﺭﺍ 
ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ﴈﺮﻣ ﺓﺪﺣﻮﻟﺍ ﻕﻼﻏﺇ ﻦﻜﻳ ﱂ ﺍﺫﺇ .ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻮﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻞﺧﺪﺗ ﻭ ،ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ .ﻖﻠﻐﻟﺍ ﺪﻋﺃ
ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ - :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ
ﺡﺎﺘﻔﲟ ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ 5 ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ
ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ . “A” ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﳌﺍ ﻭ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ
.“A” ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﳌﺍ ﻭ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﲟ ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ 5 ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ
V1 IFissare la staffa (2) sul serramento mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in alluminio). Per
serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (2) on the window using the screws supplied (only for aluminium windows). Use screws
of a suitable type and length for windows made of a different material.
FFixer la bride (2) sur la menuiserie au moyen des vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
DDie Konsole (2) mit den mitgelieferten Schrauben auf dem Fenster befestigen (nur für Fenster aus
Aluminium). Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender
Länge zu verwenden.
ESujeten la abrazadera (2) en el cerramiento mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de otro
material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar o suporte (2) ao caixilho com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
H Rögzítse a kengyelt (2) az ablakhoz a tartozék csavarok segítségével (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál használjon
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de beugel (2) op het raam met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij ramen van een
ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
 Pritrdite opornik (2) na okvir okenskega krila s priloženimi vijaki (velja le za okvir iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne
tipe in dolžine vijakov.
 Upevněte čelní příchytku (2) k oknu pomocí dodaných šroubů (22); pouze pro hliníková okna. Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby
příslušného typu a délky.
Στερεώσατε το άγκιστρο (2) στο κούφωμα με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου είδους και μήκους.
.(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ) ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ (2) ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ 
W1 IFissare il distanziale (1a) per la staffa (1) mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in
alluminio). Per serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fix the spacer (1a) for the bracket (1) using the screws supplied (only for aluminium windows). Use screws
of a suitable type and length for windows made of a different material.
FFixer l’entretoise (1a) pour la bride (1) au moyen des vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
DDen Abstandhalter (1a) für die Konsole (1) mit den mitgelieferten Schrauben (nur für Fenster aus
Aluminium) befestigen. Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit
entsprechender Länge zu verwenden.
ESujeten el separador (1a) para la abrazadera (1) mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de
otro material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar o espaçador (1a) para a chapa (1) com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
HRögzítse a távolságtartót (1a) a kengyelhez (1) a tartozék csavarokkal (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál használjon
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de afstandhouder (1a) voor de beugel (1) met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij
ramen van een ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
Pritrdite distančnik (1a) za opornik (1) s priloženimi vijaki (samo za okvire iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne tipe in
dolžine vijakov.
 Upevněte rozpěrku (1a) držáku (1) pomocí dodaných šroubů (pouze pro hliníková okna). Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby příslušného
typu a délky.
Στερεώσατε το διαχωριστήρα (1a) για το άγκιστρο (1) με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου τύπου και μήκους.
ﻦﻣ ﲑﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﳐ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ .(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ) ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ (1) ﺏﰷﺮﻠﻟ (1a) ﺓﺪﻋﺎﺒﳌﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ 
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ
S1 IL’attuatore è equipaggiato con due fine corsa. Pertanto occorre verificare che al raggiungimento
delle posizioni di massima apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano
l’alimentazione al motore. Nel caso in cui il motore, giunto a fine corsa, continui ad essere sotto tensione,
effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione all’attuatore. Togliere la copiglia di
sicurezza (3). Svitare la testina “A” di alcuni giri (0,8 mm per giro). Tenendo in trazione il serramento ottenere
l’allineamento dei fori della testina e l’attacco anteriore (2). Reinserire la copiglia (3).
The actuator is fitted with two limit switches. It is therefore necessary to ensure that the internal
microswitches disconnect the power supply to the motor when the fully opened and fully closed
positions are reached. If the motor does not cut out when the end of stroke is reached, make the adjustment
by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Unscrew head “A”
a few turns (0.8 mm per turn). While keeping the window in traction, align the holes of the head and the front
attachment (2). Insert the safety split pin (3).
FLe vérin est équipé de deux fins de course. De ce fait il convient de vérifier que lors de l’obtention des positions d’ouverture et de
fermeture maximales, les microcontacts internes coupent bien l’alimentation au moteur. Au cas où le moteur, arrivé à la fin de course, resterait
sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes : couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Dévisser la tête
«A» de quelques tours (0,8 mm chaque tour). Tout en tenant en traction la menuiserie, exécuter l’alignement des trous de la tête et du raccord avant
(2). Enclencher à nouveau la goupille (3).
DDer Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet. Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen
der Öffnung und der Schließung die Stromversorgung des Motors unterbrechen. Bleibt der Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter
Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige
Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen
Konsole (2) einzustellen. Den Stift (3) wieder einsetzen.
EEl servomotor está equipado con dos fines de carrera. Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima
apertura y máximo cierre, los microinterruptores internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor. Si el motor, una vez alcanzado
el fin de carrera, siga estando bajo tensión, efectúen la regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el
pasador de seguridad (3). Desenrosquen el cabezal “A” algunas vueltas (0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los
orificios del cabezal y del empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).
PO actuador está equipado com dois limitadores de percurso. Portanto é necessário verificar se, quando se chega às posições de abertura e
fecho máximo, os microinterruptores internos interrompem a alimentação do motor. No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso,
continue a estar sob tensão, regular efectuando as seguintes operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar
algumas voltas à cabeça “A” desapertando-a (0,8 mm cada volta). Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2).
Inserir novamente o troço (3).
H A működtető szerkezet két végállással rendelkezik. Ebből kifolyólag ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási
helyzetek elérésekor a belső mikrokapcsolók félbeszakítják a motor táplálást. Abban az esetben ha a motor, amikor eléri a végállást és még
mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő műveletek segítségével végezze el: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről.
Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza ki az “A” fejet néhány fordulattal (0,8 mm fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a
fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze vissza a biztosítócsapot (3).
De actuator heeft twee eindschakelaars. Daarom moet gecontroleerd worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de
maximale openings- of sluitingsstand de voeding naar de motor onderbreken. Indien de motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar
is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit te voeren: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje
‘A’ enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de
veiligheidspen (3) weer.
 Mehanizem je opremljen z dvema omejevalcema hoda, ki ustavita odpiranje glede na nastavljene skrajne točke hoda. Zato je potrebno preveriti,
če notranja mikrostikala prekinejo električno napajanje motorja, ko okno doseže skrajno točko odpiranja ali zapiranja. Delovanje mikrostikal
lahko zaznate preprosto z otipom ohišja regulacijskega mehanizma, kjer je mogoče čutiti vibracije motorja. Če je motor še vedno pod napetostjo,
potem ko je dosegel eno izmed skrajnih točk hoda, ročno nastavite hod na naslednji način: Izključite regulacijski mehanizem iz električne napetosti.
Odstranite varnostno zaponko.
 Ovládací mechanismus je osazený dvěma koncovými vypínači. Je nutné zkontrolovat, jestli při dosažení pozice maximálního otevření a
maximálního zavření interní koncové vypínač přeruší přívod elektrické energie do motoru. Jestliže nedojde při přerušení přívodu elektrické
energie do motoru po dosažení koncové pozice, postupujte následujícím způsobem: vypněte přívod elektrické energie do ovládacího mechanismu,
vytáhněte bezpečnostní kolík (3), odšroubujte hlavu (A) o několik otáček (0,8 mm/otáčka), uveďte okno do tahu pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní
příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3).
Ο εφαρμοστήρας διαθέτει δύο τερματικά πορείας. Συνεπώς πρέπει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις μέγιστου ανοίγματος και μέγιστου κλεισίματος,
οι εσωτερικοί μικροδιακόπτες διακόψουν τη τροφοδοσία του κινητήρα. Στην περίτπωση που ο κινητήρας, όταν φτάσει στο τέρμα πορείας, συνεχίζει και βρίσκεται
υπό τάση, εκτελέσατε τη ρύθμιση με τις παρακάτω ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή “A”
για μερικές στροφές (0,8 mm για κάθε στροφή). Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη
(2). Εισάγετε ξανά την περώνη (3).
ﻊﻄﻘﺑ ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﻘﻴﻗﺪﻟﺍ ﻡﺎﻌﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﳌﺍ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻡﻮﻘﺗ ،ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻠﻟ ﲔﻌﺿﻭ ﴡﻗﻷ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻥﺃ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ﻚﻟﺫ ﻊﻣ ﻭ .ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳯﻟ ﲔﺗﺪﺣﻮﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻳﻭﺰﺗ ﰎ 
ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺖﲢ ﻪﻧﻮﻛ ﰲ ﺮﳣﺴﻣ ،ﻯﺮﳉﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ،ﻙﺮﶈﺍ ﻥﻮﻛ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ
ﺪﻋﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – (ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺔﻔﻠﻟ ﱈ 0.8) ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻚﻓ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ
.(3) ﺰﺟﺎﳊﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ
anschrauben. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der
vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Sicherheitsstift (3) einsetzen. Um die maximale Stabilität der Kette in der
Öffnungsphase zu erhalten, Spannung zuführen und den Antrieb starten, um die Kette um ca. 5 cm ausfahren
zu lassen. Mit dem Imbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) den Stift an der Seite des Kopfes “A“
festziehen.
EConecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de
seguridad vigentes en materia. Accionen el servomotor para abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y
cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de carrera y el cierre del
cerramiento funcionan correctamente. Si el cierre del cerramiento no fuera correcto, hay que efectuar la
regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de
seguridad (3). Enrosquen el cabezal “A” algunas vueltas. Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme
delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3). Para garantizar la máxima estanqueidad de la cadena en fase de apertura, accionen el
servomotor haciendo salir la cadena unos 5 cm. y aprieten con la llave Allen (no suministrada) el tornillo sin cabeza ubicado en el lado del cabezal “A”.
PLigar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar
o actuador para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se
os limitadores de percurso entram em acção e se a janela fecha bem. Se a janela não fechar bem, é necessário regular efectuando as seguintes
operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” apertando-a. Mantendo a janela em
tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2). Inserir o troço de segurança (3). Para garantir a máxima retenção da corrente na fase
de abertura, ligar a tensão, accionar o actuador fazendo sair a corrente aproximadamente 5 cm e apertar com a respectiva chave sextavada (não
fornecida), o perno situado de lado na cabeça “A”.
H Csatlakoztassa a működtető szerkezetet az elektromos hálózathoz a mellékelt rajzok segítségével, és az e téren a hatályos biztonsági előírások
betartásával. Hozza működésbe a működtető szerkezetet, hogy kinyissa az ablakot, engedje végállásig, és zárja vissza. Ez arra szolgál, hogy
ellenőrizze a működtető szerkezet helyes működését, a végállások bekapcsolódását, és az ablak helyes bezáródását. Ha az ablak bezáródása nem
lenne kielégítő, el kell végezni a beállítást a következő műveleteken keresztül: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a
biztosítócsapot (3). Csavarozza be az “A” fejet néhány fordulattal. Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2).
Helyezze be a biztosítócsapot (3). A lánc maximális feszülésének biztosításához a nyitási szakaszban kapcsolja be a feszültséget, hozza működésbe
a működtető szerkezetet körülbelül 5 cm-rel kiengedve magát a láncot, és a megfelelő imbuszkulccsal (külön kell beszerezni) húzza szorosra az «A»
fej oldalán elhelyezett csapos rögzítőcsavart.
Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema’s. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel
de actuator in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator,
de inschakeling van de eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren. Indien het raam niet goed sluit, moeten de volgende
afstellingen worden verricht: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen vast.
Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3). Om tijdens het openen de
maximale stevigheid van de ketting te garanderen dient u als volgt te handelen: sluit de actuator op het net aan, schakel hem in en schuif de ketting
ongeveer 5 cm uit. Aan de kant van het blokje ‘A’ bevindt zich een zeskantbout. Schroef deze aan met de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
 Priključite regulacijski mehanizem na električno omrežje s pomočjo priloženih shem, pri čemer upoštevajte veljavna varnostna določila na tem
področju. Sprožite regulacijski mehanizem, odprite okensko krilo do omejevalca hoda in ga zaprite nazaj. Tako boste preverili pravilno delovanje
mehanizma, sprožitev omejevalca hoda in pravilno zapiranje okna. Če se okno ne zapre popolnoma je treba hod nastaviti ročno na naslednji način:
Izključite mehanizem iz električnega omrežja. Izvlecite varnostno sponko (3). Privijte glavico “A” za nekaj obratov. Znova poravnajte glavico s prednjim
zaklepom (2). Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3). Da bi zagotovili čim bolj učinkovito delovanje verige med odpiranjem okna, vključite regulacijski
mehanizem, tako da bo veriga prišla ven za približno 5 cm, nakar z inbus ključem (ni priložen) zategnite vijak ob strani glavice “A”.
 Zapojte ovládací mechanismus do elektrické sítě na základě přiložených schémat a dodržujte přitom platné bezpečnostní předpisy. Aktivujte
ovládací mechanismus pro otevření okna, nechte ho přesunout až na konec dráhy a poté ho zavřete, abyste mohli zkontrolovat správnou funkci
ovládacího mechanismu, zásah koncových vypínačů a správné zavření okna. Jestliže se okno správně nezavře, proveďte následující kroky: vypněte
přívod elektrického proudu do ovládacího zařízení, vytáhněte bezpečnostní kolík (3) a zašroubujte hlavu (A) o několik otáček, uveďte okno do tahu
pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3). Pro zajištění maximálního napnutí řetězu ve fázi otevírání okna
obnovte přívod elektrické energie, zapněte ovládací mechanismus, nechte vysunout napnutý řetěz o přibližně 5 cm a utáhněte pomocí zástrčného
klíče, který není součástí dodávky, šroub umístěný na straně hlavy (A).
Συνδέσατε τον εφαρμοστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύμφωνα με τα συνημμένα σχέδια τηρώντας τους ισχύοντες σχετικούς κανόνες ασφαλείας.
Ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα για να ανοίξει το κούφωμα. Φτάσατε στο τέλος πορείας και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του
εφαρμοστήρα, η επέμβαση των ηλεκτρικών τερματικών πορείας και το σωστό κλείσιμο του κουφώματος. Οταν το κλείσιμο του κουφώματος δεν προκύπτει
ικανοποιητικό εκτελέσατε τη ρύθμιση σύμφωνα με τις παρακάτω ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Αφαιρέσατε την περώνη ασφαλείας (3).
Βιδώσατε τη κεφαλή “A” για μερικές στροφές. Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2).
Εισάγετε ξανά την περώνη ασφαλείας (3). Για να εγγυάται το μέγιστο κράτημα της αλυσίδας στη φάση ανοίγματος δώσατε τάση, ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα
με την έξοδο της συγκεκριμένης αλυσίδας για περίπου 5 cm και σφίξτε με το ειδικό αρσενικό εξαγωνικό κλειδί (δεν προμηθεύεται) τη χάντρα που βρίσκεται πλάγια
της κεφαλής “A”.
ﰒ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻞﺼﺗ ﱴﺣ ،ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺢﺘﻔﻟ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ .ﻚﻟﺬﺑ ﺔﺻﺎﳋﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺪﻋﺍﻮﻗ ﻡﺍﱰﺣﺍ ﻊﻣ ﻭ ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﻡﻮﺳﺮﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﰄﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻂﺑﺭﺍ 
ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ﴈﺮﻣ ﺓﺪﺣﻮﻟﺍ ﻕﻼﻏﺇ ﻦﻜﻳ ﱂ ﺍﺫﺇ .ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻮﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻞﺧﺪﺗ ﻭ ،ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ .ﻖﻠﻐﻟﺍ ﺪﻋﺃ
ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ - :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ
ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ 5 ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ
ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ .“A” ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ (ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﲑﻏ) ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﲟ
ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ (ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﲑﻏ) ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﲟ ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ 5 ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ
.“A” ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ
T1 IIndividuare e tracciare la mezzeria C del serramento e del telaio fisso.
Locate and mark the centre line C of the window and fixed frame.
FLocaliser et tracer la ligne médiane C de la menuiserie et du châssis fixe.
DDie Mittellinie C des Fensters und der Zarge ermitteln und anzeichnen.
EEncuentren y tracen la línea de centro C del cerramiento y del bastidor fijo.
PDeterminar e traçar o meio C do caixilho e do quadro fixo.
H Állapítsa meg, és rajzolja fel az ablak és a rögzített ablakkeret “C” felezővonalát.
Bepaal de middellijn C van het raam en het kozijn en maak een teken.
 Izmerite in začrtajte središčnico C na okenski okvir in podboj.
 Vymezte a vyznačte si středovou čáru C okna a pevného rámu.
Εντοπίσατε και χαράξτε τη μεσαία γραμμή C του κουφώματος και του πλαίσιου
.ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﲁﻴﳍﺍ ﻭ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ C ﻒﺼﺘﻨﳌﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﺒﺘﺗ ﻭ ﺪﻳﺪﺤﺘﺑ ﰴ 
U1 IEseguire i fori sul telaio (B) e sulla parte mobile del serramento (A) seguendo le indicazioni del disegno
a fianco ed utilizzando una punta adeguata.
Drill the holes on the frame (B) and on the movable part of the window (A) by following the instructions
provided in the drawing opposite, and using the suitable bit.
FExécuter les trous sur le châssis (B) et sur le côté mobile de la menuiserie (A) conformément aux
indications du dessin ci-contre et à l’aide d’un foret adéquat.
DUnter Bezugnahme auf die Angaben der nebenstehenden Zeichnung die Bohrungen auf dem Rahmen (B)
und dem beweglichen Teil des Fensters (A) ausführen. Dabei eine geeignete Bohrspitze verwenden.
ERealizar los orificios en el bastidor (B) y en la parte móvil del cerramiento (A) siguiendo las indicaciones del
dibujo de al lado y utilizando una broca adecuada.
PEfetuar os furos na estrutura (B) e na parte móvel da esquadria (A) seguindo as indicações do desenho ao lado e por utilizar uma ponta
adequada.
H Készítse el a furatokat a vázon (B) és a nyílászáró mozgó részén (A) a mellékelt rajz alapján, használjon megfelelő fúrófejet.
Boor de gaten in het kozijn (B) en in het bewegende deel (A) volgens de aanwijzingen in de tekening hiernaast en gebruik hiervoor een geschikte
boorpunt.
 Naredite luknje na ogrodju (B) in na premičnem delu zaklepa (A). Sledite navodilom na risbi ob strani in uporabite ustrezno konico.
 Navrtejte otvory na rámu (B) a na pohyblivé části výplně otvoru (A) podle pokynů na vedlejším výkresu a s použitím vhodného vrtáku.
Ανοίξτε οπές πάνω στο πλαίσιο (Β) και στο κινητό μέρος του κουφώματος (Α) σύμφωνα με τις υποδείξεις του σχεδίου στο πλάι και με κατάλληλο τρυπάνι.
..ﺐﺳﺎﻨﻣ ﺏﺎﻘﺜﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑﻭ ﺐﻧﺎﳉﺍ ﰲ ﲓﻤﺼﺘﻟﺍ ﲆﻋ ﺕﺎﳰﻠﻌﺘﻟﺍ ﻉﺎﺒﺗﺎﺑ (A) ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻦﻣ ﻙﺮﺤﺘﳌﺍ ﺀﺰﳉﺍ ﰲﻭ (B) ﲁﻴﳍﺍ ﰲ ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻞﻤﻌﺑ ﰴ 
X1 IFissare la staffa (1) sul relativo distanziale mediante le viti dotazione.
Fix the bracket (1) onto the spacer using the screws supplied.
FFixer la bride (1) sur l’entretoise correspondante moyennant les vis fournies.
DDie Konsole (1) mit den mitgelieferten Schrauben am entsprechenden Abstandhalter befestigen.
ESujeten la abrazadera (1) en el separador correspondiente mediante los tornillos suministrados.
PFixar a chapa (1) no respectivo espaçador com os parafusos fornecidos.
H Rögzítse a kengyelt (1) a megfelelő távolságtartóhoz a tartozék csavarok segítségével.
Bevestig de beugel (1) op de desbetreffende afstandhouder met behulp van de bijgeleverde schroeven.
Pritrdite opornik (1) na ustrezajoč distančnik s priloženimi vijaki.
 Upevněte držák (1) k příslušné rozpěrce pomocí dodaných šroubů.
Στερεώσατε το άγκιστρο (1) στο σχετικό διαχωριστήρα με τις βίδες που προμηθεύονται.
.ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺐﺳﺎﻨﳌﺍ ﺓﺪﻋﺎﺒﳌﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ (1) ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ 
IISTRUZIONI PER L’ALLACCIAMENTO ALLA RETE ELETTRICA INSTRUCTIONS
FOR CONNECTING TO THE ELECTRIC NETWORK FINSTRUCTIONS POUR LE
BRANCHEMENT SUR LE SECTEUR ELECTRIQUE DANLEITUNG FÜR DEN ANSCHLUSS
AN DAS STROMNETZ EINSTRUCCIONES PARA LA CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA
PINSTRUÇÕES PARA A LIGAÇÃO À REDE DE ALIMENTAÇÃO ELÉCTRICA
HINSTRUCTIES VOOR DE AANSLUITING OP HET ELEKTRICITEITSNET
 UTASÍTÁSOK AZ ELEKTROMOS HÁLÓZATRA KAPCSOLÁSHOZ NAVODILA
ZA PRIKLJUČITEV NA ELEKTRIČNO MREŽO  INSTRUKCE PRO ZAPOJENÍ DO
ELEKTRICKÉ SÍTĚ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΣΥΝΔΕΣΗ ΣΤΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΔΙΚΤΥΟ
ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺔﻜﺒﺸﻟﺎﺑ ﻞﻴﺻﻮﺘﻠﻟ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺗ 
IIl cavo fornito con l’attuatore è stato progettato nel rispetto delle norme di sicurezza. In caso di riparazione o sostituzione dello
stesso occorre rivolgersi al costruttore o al suo servizio di assistenza tecnica al fine di evitare pericoli.
A monte del circuito deve essere installato un dispositivo onnipolare di separazione della rete d’alimentazione con distanza d’apertura
tra i contatti di almeno 3 mm.
The cable supplied with the actuator was designed in compliance with safety standards. Should you need to repair or replace it,
please contact the manufacturer or his technical service in order to avoid any type of hazard.
Install an omnipolar switch upstream of the circuit, to separate the mains, with an opening distance between contacts of at least 3 mm
FLe câble fourni avec le vérin a été spécialement conçu conformément aux normes de sécurité. En cas de réparation ou de remplacement de
celui-ci, il faut s’adresser au constructeur ou à son service d’assistance technique, afin d’éviter toutes sortes de danger.
En amont du circuit il y a lieu d’installer un dispositif omnipolaire de séparation du réseau d’alimentation avec une distance d’ouverture entre les
contacts d’au moins 3 mm.
DDas mit dem Antrieb gelieferte Kabel wurde unter Beachtung der Sicherheitsbestimmungen entwickelt. Bei Reparaturen oder dem Austausch
dieses Kabels sollte der Hersteller oder dessen technischem Kundendienst kontaktiert werden, um Gefahren zu vermeiden.
Vor dem Kreislauf muss eine allpolige Trennvorrichtung des Versorgungsnetzes mit einer Mindestöffnung der Kontakte von 3 mm installiert werden.
EEl cabe que se proporciona con el servomotor ha sido diseñado respetando las normas de seguridad. En caso de reparación o sustitución del
mismo, diríjase al fabricante o a su servicio de asistencia técnica al objeto de evitar peligros.
Instalen línea arriba del circuito un dispositivo omnipolar de separación de la red de alimentación con distancia de apertura entre los contactos de por
lo menos 3 mm.
PO cabo fornecido com o atuador foi projetado de acordo com as normas de segurança. Em caso de reparação ou substituição do mesmo é
necessário contactar o fabricante ou o seu serviço de assistência técnica para evitar perigos.
A montante do circuito deve ser instalado um dispositivo unipolar de separação da rede de alimentação com distância de abertura entre os contactos
de pelo menos 3 mm.
H Az indítószerkezethez mellékelt kábel a biztonsági előírások betartásával készült. A kábel javítása vagy cseréje esetén forduljon a gyártóhoz vagy
a műszaki szervizszolgálathoz a veszélyek elkerülése érdekében.
A táphálózaton egy többpólusú megszakítót kell beiktatni melynek érintkezőtávolsága legalább 3 mm.
De bij de actuator geleverde kabel is ontworpen volgens de veiligheidsvoorschriften. Bij reparatie of vervanging van de kabel moet de hulp van de
fabrikant of de technische servicedienst worden ingeroepen om gevaar te voorkomen.
Bovenstrooms van het circuit moet een meerpolige scheidingsinrichting van het voedingsnet worden geïnstalleerd met een opening tussen de
contacten van minstens 3 mm.
 Kabel, priložen aktivatorju, je bil načrtovan v skladu z varnostnimi predpisi. V primeru popravila ali zamenjave aktivatorja se morate obrniti na
proizvajalca ali na njegov tehnični servis, da ne bi prišlo do nevarnih situacij.
Za vezjem mora biti nameščena večpolna naprava za ločitev od napajalnega omrežja, ki mora imeti odprtine med kontakti vsaj 3 mm.
 Kabel dodaný s akčním členem byl navržen v souladu s bezpečnostními normami. V případě jeho opravy nebo výměny je třeba se obrátit na
výrobce nebo na jeho servisní službu, aby se zabránilo nebezpečím.
Na vstupu obvodu musí být nainstalován omnipolární oddělovač napájecího elektrického rozvodu s minimální vzdáleností kontaktů 3 mm.
Το καλώδιο που παρέχεται με τον ενεργοποιητή έχει σχεδιαστεί σύμφωνα με τα πρότυπα ασφαλείας. Σε περίπτωση επισκευής ή αντικατάστασης του πρέπει να
επικοινωνήσετε με τον κατασκευαστή ή την υπηρεσία τεχνικής υποστήριξης του, προκειμένου να αποφύγετε κινδύνους.
Ανάντη του κυκλώματος πρέπει να εγκατασταθεί μια πολυπολική διάταξη διαχωρισμού του δικτύου τροφοδοσίας με απόσταση ανοίγματος μεταξύ των επαφών
τουλάχιστον 3 mm.
.ﺮﻃﺎﳐ ﺙﻭﺪﺣ ﺐﻨﺠﺘﻟ ﲏﻔﻟﺍ ﰪﺪﻟﺍ ﺔﻣﺪﺧ ﱃﺇ ﻭﺃ ﺔﻌﻨﺼُﳌﺍ ﺔﻛﴩﻟﺍ ﱃﺇ ﻪﺟﻮﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ،ﻞﺑﲀﻟﺍ ﻝﺍﺪﺒﺘﺳﺍ ﻭﺃ ﺢﻴﻠﺼﺗ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﺔﻣﻼﺴﻟﺍ ﺪﻋﺍﻮﻘﻟ ﻝﺎﺜﺘﻣﻻﺎﺑ ﻞّﻐﺸُﳌﺍ ﻊﻣ ﺩﻭﺰﳌﺍ ﻞﺑﲀﻟﺍ ﲓﻤﺼﺗ ﰎ 
.ﻞﻗﻷﺍ ﲆﻋ ﲅﻣ 3 ﻎﻠﺒﺗ ﺕﻼﺻﻮﻟﺍ ﲔﺑ ﺢﺘﻓ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻊﻣ ﺔﻜﺒﺸﻟﺍ ﻞﺼﻔﻟ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺓﺮﺋﺍﺪﻟﺍ ﻊﺒﻨﻣ ﺪﻨﻋ ﺏﺎﻄﻗﻷﺍ ﺩﺪﻌﺘﻣ ﺯﺎﻬﺟ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﺐﳚ
ICollegamento di uno e di più attuatori Connection of one and more actuators FConnexion de un et de plusieurs vérins DAnschluss eines
oder mehrerer Antriebe EConexión de uno y de varios servomotores PLigação de um ou mais actuadores H Egy és több működtető szerkezet
csatlakoztatása Aansluiting van één en meer actuatoren  Povezovanje enega ali več regulatorjev  Zapojení jednoho nebo více ovládacích
mechanismů Σύνδεση ενός και περισσότερων εφαρμοστήρων .ﺪﺣﺍﻭ ﻦﻣ ﱶﻛﺃ ﻭﺃ ﺪﺣﺍﻭ ﻞﻳﺪﺒﺗ ﻙﺮﺤﲟ ﻞﻴﺻﻮﺗ 
ICollegamento di uno e di più attuatori con segnalazione senza potenziale (versione speciale). A catena rientrata, si chiudono i contatti (NO)
collegati ai conduttori N° 4 e N° 5. Corrente massima con lampada ad incandescenza 1 A.
Connection of one and more actuators with no-load signalling (special version). With the chain retracted, the contacts (N/O) connected to conductors
4 and 5 close. Maximum current with incandescent lamp 1 A.
FConnexion de un et de plusieurs vérins dotés de signalisation sans potentiel (version spéciale). La chaîne rentrée, les contacts (NO) connectés
aux conducteurs N° 4 et N° 5 se ferment. Courant maximal avec lampe à incandescence 1 A.
DAnschluss eines oder mehrerer Antriebe mit potentialfreier Anzeige (Sonderversion). Bei vollständig eingefahrener Kette schließen sich die
Kontakte (NO), die an die Leiter Nr. 4 und Nr. 5 angeschlossen sind. Höchststromstärke mit Glühlampe 1A.
EConexión de uno y de varios servomotores con señalización sin potencial (versión especial). Con la cadena dentro, se cierran los contactos (NA)
conectados a los conductores N° 4 y N° 5. Corriente máxima con lámpara de incandescencia 1 A.
PLigação de um ou mais actuadores com sinalização sem potencial (versão especial). Com a corrente recolhida, fecham-se os contactos (NO)
ligados aos condutores 4 e 5. Corrente máxima com lâmpada incandescente 1 A
H Egy vagy több potenciál nélküli jelzéssel rendelkező működtető szerkezet csatlakoztatása (speciális változat) A teljesen visszahúzódott láncnál
zárulnak az érintkezők (NO), melyek a 4. sz. és az 5. sz. huzalhoz vannak kötve. Maximális áramerősség 1 A izzólámpával.
Aansluiting van één en meer actuatoren met signalering zonder potentiaal (speciale versie). Bij teruggekeerde ketting worden de contacten (NO)
aangesloten op de geleiders Nr. 4 en Nr. 5 gesloten. Maximumstroom met gloeilamp 1 A.
 Povezovanje enega ali več regulatorjev s sporočanjem brez potenciala (posebna različica). Ko je veriga povsem znotraj, se vzpostavijo stiki (NO),
povezani s prevodniki št. 4 in 5. Največji tok za žarnico 1 A.
 Zapojení jednoho nebo více ovládacích mechanismů s beznapěťovou signalizací (speciální verze). Jakmile bude řetěz zasunutý, dojde k zavření
kontaktů (NE) připojených na vodiče č. 4 a 5. Maximální napětí s žárovkou 1 A.
Σύνδεση ενός και περισσότερων εφαρμοστήρων με σήμανση δίχως δυναμικό (ειδική έκδοση). Με την επαναφορά της αλυσίδας, κλείνουν οι επαφές (NO)
συνδεδεμένες στους αγωγούς αρ.4 και αρ.5. Μέγιστο ρεύμα με λάμπα πυράκτωσης 1 A.
ﺭﺎﻴﺗ ﻰﺼﻗﺃ .5 ﻢﻗﺭ ﻭ 4 ﻢﻗﺭ ﺕﻼﺻﻮﻤﻟﺎﺑ ﺔﻠﺻﻮﻤﻟﺍ (NO)ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻖﻠﻐﺗ ،ﺔﻠﺧﺍﺪﺘﻣ ﺔﻠﺴﻠﺳ ﻝﻼﺧ ﻦﻣ .(ﺹﺎﺧ ﺭﺍﺪﺻﺇ )ﻲﺑﺮﻬﻛ ﺪﻬﺟ ﻥﻭﺩ ﺕﺍﺭﺎﺷﺇ ﻊﻣ ﻞﻳﺪﺒﺗ ﻙﺮﺤﻣ ﻦﻣ ﺮﺜﻛﺃ ﻭﺃ ﺪﺣﺍﻮﺑ ﻞﻴﺻﻮﺗ 
.A 1 ﺔﺠﺟﺄﺘﻣ ﺔﺒﻤﻟ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ
TABELLA COMPARAZIONE CONDUTTORI • CONDUCTORS COMPARATIVE TABLE • TABLEAU COMPARAISON CONDUCTEURS
DREHSTOM- LEITER-VERGLEICHSTABELLE • TABLA COMPARACIÓN CONDUCTORES
TABELA DE COMPARAÇÃO DOS CONDUTORES • VEZETÉKEK ÖSSZEHASONLÍTÓ TÁBLÁZATA • VERGELIJKINGSTABEL GELEIDERS
PRIMERJALNA TABELA PREVODNIKOV • SROVNÁVACÍ TABULKA VODIČŮ •ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΓΩΓΩΝ • ﺕﻼﺻﻮﳌﺍ ﺔﻧﺭﺎﻘﻣ ﻝﻭﺪﺟ
SEGNALE • SIGNAL • SIGNAL • SIGNAL
SEÑAL • SINAL • JEL• SIGNAAL • SIGNAL
SIGNÁL • ΣΗΜΑ • ﺓﺭﺎﺷﺇ
NUMERO • NUMBER • NOMBRE • NUMMER
NÚMERO • NÚMERO • SZÁM • NUMMER
ŠTEVILKA • ČÍSLO • ΑΡΙΘΜΟΣ • ﰴﺮﻟﺍ
COLORE • COLOUR • COULEUR • FARBE
COLOR • COR • SZÍN • KLEUR • BARVA
BARVA • ΧΡΩΜΑ • ﻕﺭﺯﻷﺍ
Alimentazione • Power supply • Alimentation
Versorgung • Alimentación • Alimentação
Tápellátás • Voeding • Napajanje
Napájení • Τροφοδοσία • ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ
1
Blu • Blue • Bleu • Blau • Azul • Azul
Kék • Blauw • Moder • Modrý • Μπλέ • ﻕﺭﺯﻷﺍ
Apre • Opens • Ouverture • Öffnet • Abre
Abre • Nyit • Openen • Odpre
Otevírá • Ανοίγει • ﺢﺘﻓﺍ
3
Marrone • Brown • Marron • Braun • Marrón
Castanho • Barna • Bruin • Rjava
Hnědý • Καφέ • ﲏﺒﻟﺍ
Segnalazione • Signalling • Signalisation
Anzeige • Señalización • Sinalização • Jelzés
Signalering • Javljanje • Signalizace • Σήμανση • ﻪﻴﺒﻨﺗ
4
Bianco • White • Blanc • Weiß • Blanco
Branco • Fehér • Wit • Bílá
Bela • Λευκό • ﺾﻴﺑﻷﺍ
Segnalazione • Signalling • Signalisation
Anzeige • Señalización • Sinalização • Jelzés
Signalering • Javljanje • Signalizace • Σήμανση • ﻪﻴﺒﻨﺗ
5
Rosso • Red • Rouge • Rot • Rojo
Vermelho • Vörös • Rood • Červená
Rdeča • Κόκκινο • ﺮﲪﻷﺍ
24V
Dichiarazione di conformità disponibile sul sito internet - The Declaration of conformity is available on the website - Déclaration de conformité disponible
sur le site Internet - Konformitätserklärung einsehbar auf der Internet-Seite - Declaración de conformidad disponible en la página Web - A Declaração de
conformidade pode ser consultada no site Web - Deklaracja zgodności dostępna na stronie web - A weboldalon található a megfelelőségi nyilatkozat -
Conformiteitsverklaring beschikbaar op de internetsite - Försäkran om överensstämmelse finns på webbplatsen. - Δήλωση συμφωνίας είναι διαθέσιμη στην
ιστοσελίδα - ﺖﻧﱰﻧﻻﺍ ﻊﻗﻮﻣ ﲆﻋ ﺡﺎﺘﻣ ﺔﻘﺑﺎﻄﳌﺍ ﻥﻼﻋﺇ
www.mingardimotor.com
IDESCRIZIONE MONTAGGIO SU FINESTRE A SPORGERE FITTING TO TOP-HUNG
WINDOWS FDESCRIPTION DU MONTAGE SUR FENÊTRES EN SAILLIE
DANLEITUNG ZUR MONTAGE AUF KLAPPFENSTERN EDESCRIPCIÓN MONTAJE
EN VENTANAS DE BASTIDOR ABATIBLE PDESCRIÇÃO DA MONTAGEM EM JANELAS
PROJECTANTES HAZ EMELKEDŐEN FELNYÍLÓ ABLAKOKRA TÖRTÉNŐ
FELSZERELÉS LEÍRÁSA BESCHRIJVING VAN DE MONTAGE OP NAAR BUITEN
OPENENDE RAMEN OPIS MONTAŽE NA OKNA Z VODORAVNIM PRISLONOM
POPIS MONTÁŽE NA VÝKYVNÁ OKNA ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗΣ ΣΕ
ΠΑΡΆΘΥΡΑ ΠΡΟΕΞΟΧΉΣ ﺓﺯﺭﺎﺒﻟﺍ ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻒﺻﻭ 
2700090
Y1 IInserire l’attuatore sulla staffa (1) facendolo scorrere nell’apposita guida fino a che la testina regolabile
“A” risulti essere centrata rispetto al vano dell’attacco per infisso (2).
Slide the actuator in the guide provided to insert it into the bracket (1) until adjustable head “A” is centred
with the opening for the window attachment (2).
FEnclencher le vérin sur la bride (1), en le faisant glisser dans le guidage approprié jusqu’à ce que la tête
réglable “A” ne s’avère centrée par rapport au compartiment du raccord pour bâti (2).
DDen Antrieb auf der Konsole (1) einsetzen und in der Führung verschieben, bis der regulierbare Kopf “A“
genau zur Aussparung der Konsole für die Zargen (2) zentriert ist.
EIntroduzcan el servomotor en la abrazadera (1) y deslícenlo por su guía hasta que el cabezal regulable “A”
esté centrado respecto al hueco de la conexión para el marco (2).
PInserir o actuador na chapa (1) deslizando-o na respectiva guia até que a cabeça regulável “A” fique centrada com o vão da fixação para o suporte (2).
H Helyezze a működtető szerkezetet a kengyelre (1) úgy, hogy a megfelelő sínben csúsztatja, míg az «A» beállítható fej középpontba kerül a
nyílászáró rögzítési mélyedéséhez (2) képest.
Plaats de actuator op de beugel (1) door hem in de geleider te schuiven totdat het verstelbare blokje ‘A’ gecentreerd is ten opzichte van de ruimte
voor de bevestiging van het kozijn (2).
 Vstavite regulacijski mehanizem v opornik (1) in ga potisnite po vodilu tako daleč, dokler ne bo nastavljiva glavica verige “A” poravnana z
zaklepom, pritrjenim na okvir okenskega krila (2).
 Nasuňte ovládací mechanismus na držák (1) a nechte ho přesunout do příslušného vedení, dokud nedojde k vycentrování hlavy (A) vzhledem k
otvoru příchytky okna (2).
Εισάγετε τον εφαρμοστήρα στο άγκιστρο (1) με ροή του στον ειδικό οδηγό μέχρι που η ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” προκύψει κεντραρισμένη σε σχέση με το χώρο
υποδοχής κουφώματος (2).
.(2) ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﺔﻧﺎﳋ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ ﻂﺳﻮﺘﻣ ﻊﺿﻭ ﰲ “A” ﻂﺒﻀﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻘﻟﺍ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺢﺒﺼﺗ ﱴﺣ ﺹﺎﳋﺍ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﰲ ﻖﻟﲋﻳ ﻪﻠﻌﲜ (1) ﺏﰷﺮﻟﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﺧﺩﺃ 
Z1 IBloccare l’attuatore nella posizione esatta così trovata, mediante il serraggio dei grani (20) posti sul
dorso della staffa stessa utilizzando la chiave a brugola (non in dotazione).
Lock the actuator in the precise position found this way by using the Allen wrench (not supplied) to tighten
the dowels (20) on the back of the bracket.
FBloquer le vérin dans la position exacte obtenue moyennant le serrage des ergots (20) placés sur le dos de
la bride à l’aide de la clé Allen (non fournie).
DDen Antrieb in dieser korrekten Position durch Anzug der Stifte (20) auf der Rückseite der Konsole mit dem
Inbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) sperren.
EBloqueen el servomotor en la posición exacta, para ello aprieten los tornillos sin cabeza (20) situados en el
revés de la abrazadera misma utilizando una llave Allen (no suministrada).
PFixar o actuador na posição exacta assim determinada, aparafusando os pernos (20) situados na traseira da chapa, utilizando uma chave
sextavada (não fornecida).
H Rögzítse a működtető szerkezetet az így megtalált pontos helyzetében magának a kengyelnek a hátán elhelyezett csapos rögzítőcsavarok (20)
szorosra húzásával egy (külön beszerzendő) imbuszkulcs segítségével.
Blokkeer de actuator exact in de juiste positie die zo gevonden wordt door de schroeven (20) op de achterkant van de beugel zelf aan te spannen
met behulp van de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
 Pritrdite regulacijski mehanizem natanko v najdeni legi, tako da privijačite vijake (20), ki se nahajajo na hrbtišču opornika, in sicer z inbus ključem
(ni priložen).
 Zablokujte ovládací mechanismus v takto nalezené pozici tak, že utáhnete šrouby (20) v příslušných štěrbinách samotného držáku; použijte přitom
zástrčný klíč, který není součástí dodávky.
Μπλοκάρετε τον εφαρμοστήρα στην ακριβή θέση που βρέθηκε με το σφίξημο των χαντρών (20) που βρίσκονται στην πλάτη του συγκεκριμένου άγκιστρου,
χρησιμοποιώντας αρσενικό κλειδί εξαγωνικό (δεν προμηθεύεται).
.(ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﲑﻏ) ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺮﻬﻇ ﲆﻋ ﺓﺩﻮﺟﻮﳌﺍ (20)ﺕﯫﻳﺰﳉﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ،ﻪﻴﻓ ﻩﺪﺠﺘﺳ ﻱﺬﻟﺍ ﻁﻮﺒﻀﳌﺍ ﻊﺿﻮﻟﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺔﻗﺎﻋﺈﺑ ﰴ 
C2 IL’attuatore è equipaggiato con due fine corsa che arrestano il movimento di apertura e chiusura in
corrispondenza delle due posizioni estreme della corsa. Pertanto occorre verificare che al raggiungimento
delle posizioni di massima apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano
l’alimentazione al motore. Tale condizione è percepibile tramite il contatto della mano sulla struttura esterna
dell’attuatore che rileva le vibrazioni prodotte dal motore. Nel caso in cui il motore, giunto a fine corsa, continui
ad essere sotto tensione, effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione
all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Svitare la testina “A” di alcuni giri (0,8 mm per giro). Tenendo
in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e l’attacco anteriore (2). Reinserire la
copiglia di sicurezza (3).
The actuator is fitted with two limit switches that stop opening and closing at the beginning and the end of
the stroke. It is therefore necessary to ensure that the internal microswitches disconnect the power supply to the motor when the fully
opened and fully closed positions are reached. This condition can be perceived by touching the external structure of the actuator to detect any
vibrations generated by the motor. If the motor does not cut out when the end of stroke is reached, make the adjustment by performing the following
operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Unscrew head “A” a few turns (0.8 mm per turn). While keeping the window in
traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3).
FLe vérin est équipé de deux fins de course arrêtant le mouvement d’ouverture et de fermeture au niveau des deux positions extrêmes de la
course. De ce fait il convient de vérifier que lors de l’obtention des positions d’ouverture et de fermeture maximales, les microcontacts
internes coupent bien l’alimentation au moteur. Cet état est perceptible par le contact de la main sur la structure externe du vérin qui détecte les
vibrations produites par le moteur. Au cas où le moteur, arrivé à la fin de course, resterait sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations
suivantes : Couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Dévisser la tête «A» de quelques tours (0,8 mm chaque tour). Tout en tenant
en traction la menuiserie, exécuter l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher à nouveau la goupille de sûreté (3).
DDer Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet, die die Öffnungs- und Schließbewegung des Fensters an den beiden Endlagen des Hubs
stoppen. Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen der Öffnung und der Schließung die
Stromversorgung des Motors unterbrechen. Dies kann durch Berührung des Antriebsgehäuses, das die vom Motor erzeugten Schwingungen
überträgt, überprüft werden. Bleibt der Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den
Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in
Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Stift (3) wieder einsetzen.
EEl servomotor está equipado con dos fines de carrera que detienen el movimiento de apertura y cierre en correspondencia con las dos posiciones
extremas de la carrera. Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima apertura y máximo cierre, los
microinterruptores internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor. Dicha condición se puede percibir poniendo la mano sobre la
estructura exterior del servomotor y detectando así las vibraciones producidas por el motor. Si el motor, una vez alcanzado el fin de carrera, siga
estando bajo tensión, efectúen la regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad
(3). Desenrosquen el cabezal “A” algunas vueltas (0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del
empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).
PO actuador está equipado com dois limitadores de percurso que interrompem o movimento de abertura e fecho nas duas posições extremas
do percurso. Portanto é necessário verificar se, quando se chega à posição de abertura ou fecho máximo, os microinterruptores internos
interrompam a alimentação ao motor. Essa condição pode ser verificada tocando com a mão na estrutura externa do actuador o que detecta as
vibrações provocadas pelo motor. No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso, continue a estar sob tensão, regular efectuando as seguintes
operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” desapertando-a (0,8 mm cada volta).
Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2). Inserir novamente o troço de segurança (3).
H A működtető szerkezet rendelkezik két végállással, melyek leállítják a nyitási és zárási mozgást a ment két szélső pozíciójának megfelelően.
Ebből kifolyólag ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási helyzetek elérésekor a belső mikrokapcsolók félbeszakítják
a motor táplálást. Ezt az állapotot a működtető szerkezet külső vázára tett kézzel érzékelheti, így érzi a motor által kibocsátott vibrációkat. Abban
az esetben ha a motor, amikor eléri a végállást és még mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő műveletek segítségével végezze el:
Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza ki az «A» fejet néhány fordulattal (0,8 mm
fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze vissza a biztosítócsapot (3).
De actuator is uitgerust met twee eindschakelaars die het openen en sluiten stoppen bij de twee uiteinden van de slag. Daarom moet
gecontroleerd worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de maximale openings- of sluitingsstand de voeding naar de
A IConduttori sezione minima 1 mm² e comunque con sezione adeguata al carico elettrico ed alla lunghezza della linea. Conductors with
minimum section of 1 mm² and in any case with a section suited to the electric load and length of the line. FConducteurs d’une section minimale de
1 mm² et de toute façon ayant une section adéquate à la charge électrique et à la longueur de la ligne. DLeiter mit Mindestquerschnitt 1 mm² und
in jedem Falle mit geeignetem Querschnitt für die elektrische Last und die Leitungslänge. EConductores sección mínima 1 mm² y, en todo caso,
con sección adecuada a la carga eléctrica y a la longitud de la línea. PCondutores com uma secção mínima de 1 mm² ou sempre com uma secção
adequada à carga eléctrica e ao comprimento da linha. HStroomdraden minimale doorsnede 1 mm² en in elk geval met een geschikte doorsnede
voor de stroombelasting en de lengte van de kabel. Minimum 1 mm² átmérőjű vezetékhuzalok, melyeknek átmérője mindenesetre megfelel az
elektromos terhelésnek és a vezeték hosszának. Prevodniki premera min. 1 mm² oziroma takega premera, da bo ustrezal električni obremenitvi in
dolžini linije. Vodiče o minimálním průřezu 1 mm² nebo o průřezu, který odpovídá elektrickému zatížení a délce vedení. Αγωγοί ελάχιστης τομής 1
mm² και ωστόσο με κατάλληλη τομή στο ηλεκτρικό φορτίο και το μήκος της γραμμής.
.ﻂﳋﺍ ﻝﻮﻃ ﻭ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺔﻨﴸﻟﺍ ﻊﻣ ﺐﺳﺎﻨﺘﻳ ﺱﺎﻘﻣ ﺕﺍﺫ ﻝﺎﺣ ﺔﻳﺃ ﲆﻋ ﻭ ²ﱈ ﺍ ﱏﺩﻷﺍ ﺎﴱﺎﻘﻣ ﺕﻼﺻﻮﻣ 
B IPulsante commutatore bipolare con posizione OFF centrale (a= apre/b= chiude). Bipolar switch button with mid OFF position (a=opens/
b=closes). F Poussoir commutateur bipolaire avec position OFF centrale (a = ouverture/b = fermeture). DZweipoliger Umschalter mit zentraler
OFF-Position (a= öffnet/ b= schließt). EPulsador conmutador bipolar con posición OFF central (a= abre/b= cierra). PBotão comutador bipolar
com posição OFF central (a= abre/b= fecha). HTweepolige druktoets met centrale OFF-stand (a=openen/b = sluiten). Bipoláris kapcsoló
középső OFF állással (a=nyit-b=zár).  Bipolarno komutacijsko stikalo s sredinskim položajem OFF (a=odpre/b=zapre). Dvoupólový přepínač se
středovou pozicí OFF (a= otevře/b= zavře). Κόμβιο μεταλλαγής διπολικό με θέση OFF κεντρική (a=ανοίγει-b=κλείνει).
.(ﻖﻠﻏﺃ =b–ﺢﺘﻓﺍ = a) OFF ﻱﺰﻛﺮﳌﺍ ﻊﺿﻮﻟﺍ ﻊﻣ ﺐﻄﻘﻟﺍ ﰄﺎﻨﺛ ﺭﺎﻴﺘﻠﻟ ﺲﻛﺎﻋ ﺭﺯ 
C IInterruttore generale di alimentazione bipolare con apertura minima dei contatti pari a 3 mm. Bipolar main power supply switch with minimum
contact opening of 3 mm. FInterrupteur général d’alimentation bipolaire avec ouverture minimale des contacts correspondant à 3 mm. DZweipoliger
Hauptschalter der Versorgung mit Mindestöffnung der Kontakte von 3 mm. EInterruptor general de alimentación bipolar con apertura mínima de los
contactos igual a 3 mm. PInterruptor geral de alimentação bipolar com abertura mínima dos contactos de 3 mm. HTweepolige hoofdschakelaar met
minimale afstand tussen de contacten van 3 mm. Bipoláris táplálású főkapcsoló, az érintkezések közötti minimális rés 3 mm-es. Glavno bipolarno
stikalo z najmanjšo razdaljo med kontakti 3 mm. Hlavní dvoupólový vypínač s minimálním otevřením kontaktů 3 mm. Γενικός διακόπτης τροφοδοσίας
διπολικός με ελάχιστο άνοιγμα επαφών 3 mm.
.ﱈ 3 ﻝﺩﺎﻌﻳ ﺕﻻﺎﺼﺗﻻﺍ ﺢﺘﻔﻟ ﱏﺩﺃ ﺪﺣ ﻭﺫ ﺐﻄﻘﻟﺍ ﰄﺎﻨﺛ ﺔﻳﺬﻐﺘﻠﻟ ﻡﺎﻋ ﺡﺎﺘﻔﻣ 
ITensione di alimentazione indicata nei dati di targa. Power supply voltage shown on rating plate. FTension d’alimentation indiquée
sur les coordonnées de la plaque. DAuf dem Leistungsschild angegebene Versorgungsspannung. ETensión de alimentación indicada en
la placa de datos. PTensão de alimentação indicada nos dados da chapa de identificação. H Az adattáblán szereplő adatokban megjelölt
tápfeszültség. Voedingsspanning aangegeven op het gegevensplaatje.  Električna napetost je navedena med podatki na tablici.
 Přívodní napětí uvedené na identifikačním štítku ovládacího mechanismu. Τάση τροφοδοσίας αναφερόμενη στα στοιχεία της πινακίδας.
ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺔﺣﻮﻟ ﰲ ﺔﲵﻮﻣ ﰄﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﻟﺍ ﺓﺪﺷ 
ITerra Ground FTerre DErde ETierra PTerra HFöld Aarde Ozemljitev Zemnící kabel Γή ﴈﺭﻷﺍ 
230V ~
TABELLA COMPARAZIONE CONDUTTORI • CONDUCTORS COMPARATIVE TABLE • TABLEAU COMPARAISON CONDUCTEURS
DREHSTOM- LEITER-VERGLEICHSTABELLE • TABLA COMPARACIÓN CONDUCTORES
TABELA DE COMPARAÇÃO DOS CONDUTORES • VEZETÉKEK ÖSSZEHASONLÍTÓ TÁBLÁZATA • VERGELIJKINGSTABEL GELEIDERS
PRIMERJALNA TABELA PREVODNIKOV • SROVNÁVACÍ TABULKA VODIČŮ •ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΓΩΓΩΝ • ﺕﻼﺻﻮﳌﺍ ﺔﻧﺭﺎﻘﻣ ﻝﻭﺪﺟ
SEGNALE • SIGNAL • SIGNAL • SIGNAL
SEÑAL • SINAL • JEL• SIGNAAL • SIGNAL
SIGNÁL • ΣΗΜΑ • ﺓﺭﺎﺷﺇ
NUMERO • NUMBER • NOMBRE • NUMMER
NÚMERO • NÚMERO • SZÁM • NUMMER
ŠTEVILKA • ČÍSLO • ΑΡΙΘΜΟΣ • ﰴﺮﻟﺍ
COLORE • COLOUR • COULEUR • FARBE
COLOR • COR • SZÍN • KLEUR • BARVA
BARVA • ΧΡΩΜΑ • ﻕﺭﺯﻷﺍ
Comune • Common • Commun
Gemeinsame Leitung • Común • Comum
Közös • Gemeenschappelijke geleider
Skupen • Nulový vodič • Κοινό • ﻡﺎﻋ
1
Blu • Blue • Bleu • Blau • Azul • Azul
Kék • Blauw • Moder • Modrý • Μπλέ • ﻕﺭﺯﻷﺍ
Chiude • Closes • Fermeture • Schließt
Cierra • Fecha • Zár • Sluiten • Zapre
Zavírá • Κλείνει • ﻖﻠﻏﺍ
2
Nero • Black • Noir • Schwarz • Negro • Preto
Fekete • Zwart • Črn • Černý • Μαύρο • ﺩﻮﺳﻷﺍ
Apre • Opens • Ouverture • Öffnet • Abre
Abre • Nyit • Openen • Odpre
Otevírá • Ανοίγει • ﺢﺘﻓﺍ
3
Marrone • Brown • Marron • Braun • Marrón
Castanho • Barna • Bruin • Rjava
Hnědý • Καφέ • ﲏﺒﻟﺍ
Terra • Ground • Terre • Erde • Tierra
Terra • Aarde • Föld • Ozemljitev
Zemnící kabel • Γή • ﴈﺭﺃ
/
Giallo/Verde • Yellow/Green • Jaune/Vert
Gelb/Grün • Amarillo/Verde • Amarelo/Verde
Geel/Groen • Sárga/Zöld • Rumena/Zelena
Žlutá/Zelená • Κίτρινο/Πράσινο • ﴬﺧﻷﺍ\ﺮﻔﺻﻷﺍ
ICollegamento di uno e di più attuatori Connection of one and more actuators FConnexion de un et de plusieurs vérins DAnschluss eines
oder mehrerer Antriebe EConexión de uno y de varios servomotores PLigação de um ou mais actuadores H Egy és több működtető szerkezet
csatlakoztatása Aansluiting van één en meer actuatoren  Povezovanje enega ali več regulatorjev  Zapojení jednoho nebo více ovládacích
mechanismů Σύνδεση ενός και περισσότερων εφαρμοστήρων .ﺪﺣﺍﻭ ﻦﻣ ﱶﻛﺃ ﻭﺃ ﺪﺣﺍﻭ ﻞﻳﺪﺒﺗ ﻙﺮﺤﲟ ﻞﻴﺻﻮﺗ 
ISe l’attuatore da installare è nella versione
24Vdc., il collegamento alla rete dovrà essere
effettuato con un alimentatore a doppio
isolamento a bassissima tensione di sicurezza
(SELV ) opportunamente dimensionato al
suo utilizzo. Debbono essere inoltre rispettate
le caratteristiche dell’alimentatore con tensione
di alimentazione 24V+/-10% e corrente 7A.
If the version of the actuator to be installed
is 24VDC, the connection to the mains must be
made with a double insulation power supply
unit, running on very low safety voltage, (SELV
) duly sized for its use. Also be sure to
adhere to the power supply unit’s
characteristics with 24V+/-10% supply voltage
and 7A current.
FSi le vérin à installer est prévu dans la
version 24VCC, la connexion au réseau
devra s’effectuer au moyen d’un dispositif
d’alimentation à double isolation à très basse
tension de sécurité (SELV ) convenablement
dimensionné à son utilisation. En outre, il faut
respecter les caractéristiques de l’alimentateur
avec tension d’alimentation 24V+/-10% et
courant 7A.
DSollte es sich bei dem zu
installierenden Antrieb um einen Antrieb der
Version 24V C.C. handeln, so sollte der
Netzanschluss mit einem Netzgerät
mit doppelter Isolierung und
sicherheitskleinspannung vorgenommen
werden, (SELV ) das entsprechend seinem
Zweck ausgelegt ist. Darüber hinaus
müssen die Vorgaben für das Netzgerät mit
Versorgungsspannung 24V+/-10% und Strom
7A eingehalten werden.
ESi el servomotor que se debe instalar es de
la versión 24Vdc, la conexión a la red deberá
ser efectuada con un alimentador de doble
aislamiento a una tensión muy baja de
seguridad, (SELV ) adecuadamente
dimensionado para su utilización. Así mismo,
se deben respetar las características del
alimentador con tensión de alimentación de
24 V+/- 10 % y corriente de 7 A.
PSe o atuador a ser instalado é da versão
24Vdc, a conexão à rede deverá ser efetuada
com um alimentador com isolamento duplo
de baixíssima tensão de segurança (SELV )
com tamanho adequado à sua utilização.
Para além disso, devem ser respeitadas as
características do alimentador com tensão de
alimentação 24V+/-10% e corrente 7A.
HHa a telepítendő működtető szerkezet
24Vdc változatú, a hálózati csatlakozást kettős
szigetelésű, alacsony biztonsági feszültségű,
az alkalmazásnak megfelelő méretezésű
(SELV ) tápegységgel kell biztosítani. Ezen
felül be kell tartani a tápegység jellemzőire
vonatkozó előírást, amelynek 24V+/-10%
tápfeszültséget és 7A-es tápáramot kell
biztosítania.
Indien de te installeren actuator de
24Vdc-uitvoering is, moet de aansluiting op het
elektriciteitsnet worden uitgevoerd met een
voedingseenheid met dubbele isolatie met een
zeer lage veiligheidsspanning (SELV ) die
op geschikte wijze voor het gebruik is
gedimensioneerd. De kenmerken van de
voedingseenheid met 24V+/-10%
voedingsspanning en 7A stroom moeten ook in
acht worden genomen.
Če je treba regulacijski mehanizem
namestiti v različici 24 Vdc, je treba povezavo
v omrežje izvesti z dvojno izoliranim
napajalnikom z zelo nizko varnostno
napetostjo, (SELV ) ki je prilagojena njegovi
uporabi. Poleg tega je treba vedno upoštevati
lastnosti napajalnika z napajalno napetostjo
24V+/-10% in tokom 7A.
Pokud je akční člen, který má být připojen,
v provedení 24V=, připojení k síti musí být
provedeno s použitím napájecího zdroje s
dvojitou izolací, s velmi nízkým bezpečnostním
napětím, (SELV ) jehož velikost je vhodná
pro jeho použití. Dále musí být dodrženy
parametry napájecího zdroje s napájecím
napětím 24V +/-10 % a proudem 7 A.
Όταν ο εφαρμοστήρας προς εγκατάσταση είναι
της έκδοσης 24Vdc., η σύνδεση στο δίκτυο πρέπει
να εκτελείται με τροφοδότη διπλής μόνωσης
πολύ χαμηλής τάσης (SELV ) με την κατάλληλη
μεγεθοποίηση στη χρήση του. Πρέπει επίσης να
συμμορφώνεστε με τα χαρακτηριστικά του
τροφοδοτικού με τάση τροφοδοσίας 24V +/- 10%
και ρεύμα 7A.
ﺪﻬﺟ 24 ﺯﺍﺮﻃ ﻲﻓ ﻪﺒﻴﻛﺮﺗ ﺩﺍﺮﻤﻟﺍ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ 
ﻝﻼﺧ ﻦﻣ ﺔﻜﺒﺸﻟﺎﺑ ﻞﻴﺻﻮﺘﻟﺍ ﻢﺘﻳ ﻥﺃ ﺐﺠﻴﻓ ،“Vdc” ﺮﻤﺘﺴﻣ ﺭﺎﻴﺗ
ﺾﻔﺨﻨﻣ ﻥﺎﻣﺃ ﺪﻬﺠﺑ ﺓﺩﻭﺰﻣ ﻝﺰﻌﻟﺍ ﺔﺟﻭﺩﺰﻣ ﺔﻳﺬﻐﺗ ﺓﺪﺣﻭ
.ﻚﻣﺍﺪﺨﺘﺳﻻ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻢﺠﺣ ﺕﺍﺫ (SELV)
ﺔﻗﺎﻃ ﺭﺪﺼﻣ ﻊﻣ ﺔﻗﺎﻄﻟﺍ ﺩﻭﺰﻣ ﺺﺋﺎﺼﺧ ﻡﺍﺮﺘﺣﺍ ﺎ ً
ﻀﻳﺃ ﺐﺠﻳ
.ﺮﻴﺒﻣﺃ 7 ﺭﺎﻴﺗﻭ 10٪ -/+ ﺖﻟﻮﻓ 24
(SELV ) opportunamente dimensionato al(SELV ) opportunamente dimensionato al
unit, running on very low safety voltage, (SELVunit, running on very low safety voltage, (SELV
) duly sized for its use. Also be sure to) duly sized for its use. Also be sure to
tension de sécurité (SELV ) convenablementtension de sécurité (SELV ) convenablement
sicherheitskleinspannung vorgenommensicherheitskleinspannung vorgenommen
werden, (SELV ) das entsprechend seinemwerden, (SELV ) das entsprechend seinem
Zweck ausgelegt ist. Darüber hinausZweck ausgelegt ist. Darüber hinaus
aislamiento a una tensión muy baja deaislamiento a una tensión muy baja de
seguridad, (SELV ) adecuadamenteseguridad, (SELV ) adecuadamente
com um alimentador com isolamento duplocom um alimentador com isolamento duplo
de baixíssima tensão de segurança (SELV )de baixíssima tensão de segurança (SELV )
az alkalmazásnak megfelelő méretezésű az alkalmazásnak megfelelő méretezésű
(SELV ) tápegységgel kell biztosítani. Ezen (SELV ) tápegységgel kell biztosítani. Ezen
voedingseenheid met dubbele isolatie met eenvoedingseenheid met dubbele isolatie met een
zeer lage veiligheidsspanning (SELV ) diezeer lage veiligheidsspanning (SELV ) die
napajalnikom z zelo nizko varnostnonapajalnikom z zelo nizko varnostno
napetostjo, (SELV ) ki je prilagojena njegovi napetostjo, (SELV ) ki je prilagojena njegovi
uporabi. Poleg tega je treba vedno upoštevati uporabi. Poleg tega je treba vedno upoštevati
dvojitou izolací, s velmi nízkým bezpečnostním dvojitou izolací, s velmi nízkým bezpečnostním
napětím, (SELV ) jehož velikost je vhodná napětím, (SELV ) jehož velikost je vhodná
να εκτελείται με τροφοδότη διπλής μόνωσηςνα εκτελείται με τροφοδότη διπλής μόνωσης
πολύ χαμηλής τάσης (SELV ) με την κατάλληληπολύ χαμηλής τάσης (SELV ) με την κατάλληλη
μεγεθοποίηση στη χρήση του. Πρέπει επίσης ναμεγεθοποίηση στη χρήση του. Πρέπει επίσης να
ﺾﻔﺨﻨﻣ ﻥﺎﻣﺃ ﺪﻬﺠﺑ ﺓﺩﻭﺰﻣ ﻝﺰﻌﻟﺍ ﺔﺟﻭﺩﺰﻣ ﺔﻳﺬﻐﺗ ﺓﺪﺣﻭﺾﻔﺨﻨﻣ ﻥﺎﻣﺃ ﺪﻬﺠﺑ ﺓﺩﻭﺰﻣ ﻝﺰﻌﻟﺍ ﺔﺟﻭﺩﺰﻣ ﺔﻳﺬﻐﺗ ﺓﺪﺣﻭ
ﺔﻗﺎﻃ ﺭﺪﺼﻣ ﻊﻣ ﺔﻗﺎﻄﻟﺍ ﺩﻭﺰﻣ ﺺﺋﺎﺼﺧ ﻡﺍﺮﺘﺣﺍ ﺎ ً
ﻀﻳﺃ ﺐﺠﻳ ﺔﻗﺎﻃ ﺭﺪﺼﻣ ﻊﻣ ﺔﻗﺎﻄﻟﺍ ﺩﻭﺰﻣ ﺺﺋﺎﺼﺧ ﻡﺍﺮﺘﺣﺍ ﺎ ً
ﻀﻳﺃ ﺐﺠﻳ
motor onderbreken. Deze toestand kan worden waargenomen door uw hand op de buitenkant van de actuator te leggen, zodat u de trillingen van de
motor kunt voelen. Indien de motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit te voeren: schakel de
netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder spanning
en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3) weer.
 Mehanizem je opremljen z dvema omejevalcema hoda, ki ustavita odpiranje glede na nastavljene skrajne točke hoda. Zato je potrebno preveriti,
če notranja mikrostikala prekinejo električno napajanje motorja, ko okno doseže skrajno točko odpiranja ali zapiranja. Delovanje mikrostikal
lahko zaznate preprosto z otipom ohišja regulacijskega mehanizma, kjer je mogoče čutiti vibracije motorja. Če je motor še vedno pod napetostjo,
potem ko je dosegel eno izmed skrajnih točk hoda, ročno nastavite hod na naslednji način: Izključite regulacijski mehanizem iz električne napetosti.
Odstranite varnostno zaponko (3). Odvijte glavico “A” za nekaj obratov (0,8 mm na obrat). Poravnajte odprtino glavice s prednjim zaklopom (2).
Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3).
 Ovládací mechanismus je osazený dvěma koncovými vypínači, které zastaví otvírání a zavírání okna v dvou koncových bodech dráhy. Je nutné
zkontrolovat, jestli při dosažení pozice maximálního otevření a maximálního zavření interní koncové vypínače přeruší přívod elektrické
energie do motoru. Tento stav je zjistitelný, jestliže se rukou dotknete vnější struktury ovládacího mechanismu, která zachycuje vibrace motoru.
Jestliže nedojde k přerušení přívodu elektrické energie do motoru po dosažení koncové pozice, postupujte následujícím způsobem: vypněte přívod
elektrické energie do ovládacího mechanismu, vytáhněte bezpečnostní kolík (3), odšroubujte hlavu (A) o několik otáček (0,8 mm/otáčka), uveďte okno
do tahu pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3).
Ο εφαρμοστήρας διαθέτει δύο τερματικά πορείας τα οποία σταματάνε την κίνηση ανοίγματος και κλεισίματος κοντά στις δύο ακραίες θέσεις της πορείας.
Συνεπώς πρέπει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις μέγιστου ανοίγματος και μέγιστου κλεισίματος, οι εσωτερικοί μικροδιακόπτες διακόψουν τη
τροφοδοσία του κινητήρα. Η κατάσταση αυτή συλλαμβάνεται με την επαφή του χεριού στην εξωτερική υποδομή του εφαρμοστήρα που εντοπίζει τις δονήσεις που
παράγει ο κινητήρας. Στην περίτπωση που ο κινητήρας, όταν φτάσει στο τέρμα πορείας, συνεχίζει και βρίσκεται υπό τάση, εκτελέσατε τη ρύθμιση με τις παρακάτω
ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή “A” για μερικές στροφές (0,8 mm για κάθε στροφή).
Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2). Εισάγετε ξανά την περώνη ασφαλείας (3).
ﴡﻗﻷ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻥﺃ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ﻚﻟﺫ ﻊﻣ ﻭ .ﻯﺮﺠﳭﻟ ﲔﻌﺿﻭ ﴡﻗﺃ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ ﲁﺸﺑ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻑﺎﻘﻳﺈﺑ ﺎﻣﻮﻘﻳ ﲔﺘﻠﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳯﻟ ﲔﺗﺪﺣﻮﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻳﻭﺰﺗ ﰎ 
ﻭ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﴂﺭﺎﳋﺍ ﲁﻴﻬﻠﻟ ﺪﻴﻟﺍ ﺔﺴﻣﻼﻣ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺔﻟﺎﳊﺍ ﻚﻠﺗ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻦﻜﳝ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ ﻊﻄﻘﺑ ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﻘﻴﻗﺪﻟﺍ ﻡﺎﻌﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﳌﺍ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻡﻮﻘﺗ ،ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻠﻟ ﲔﻌﺿﻭ
ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺖﲢ ﻪﻧﻮﻛ ﰲ ﺮﳣﺴﻣ ،ﻯﺮﳉﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ،ﻙﺮﶈﺍ ﻥﻮﻛ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﲡﺎﻨﻟﺍ ﺕﺍﺯﺍﱱﻫﻻﺍ ﺩﺪﲢ ﱵﻟﺍ
ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – (ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺔﻔﻠﻟ ﱈ 0.8) ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻚﻓ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ
.(3) ﺰﺟﺎﳊﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺪﻋﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ
A2 IAllineare la testina regolabile “A” all’attacco per infisso. Chiudere il serramento esercitando una
discreta pressione e regolare la testina “A” avvitandola o svitandola per ottenere l’allineamento dei fori, poi
inserire la copiglia di sicurezza (3).
Align the adjustable head “A” with the frame attachment. Close the window by exerting a certain amount of
pressure. Adjust head “A” by loosening it or tightening it in order to align the holes, then insert the safety cotter
pin (3).
FAligner la tête réglable «A» sur le raccord pour bâti. Fermer la menuiserie, en exerçant une légère pression
et régler la tête “A”, en la vissant ou en la dévissant pour obtenir l’alignement des trous, ensuite enclencher la
goupille de sûreté (3).
DDen regulierbaren Kopf “A” auf den Zargenanschluss fluchten. Das Fenster schließen und dabei einen
ausreichenden Druck ausüben. Den Kopf “A“ durch Anzug oder Lösung der Schrauben einstellen, um die korrekte Fluchtung der Bohrungen
einzustellen. Schließlich den Sicherheitsstift (3) einsetzen.
EAlineen el cabezal regulable “A” a la conexión para el marco. Cierren el cerramiento ejercitando una discreta presión y regulen el cabezal “A”
enroscándolo o desenroscándolo hasta que se alineen los orificios; luego, introduzcan el pasador de seguridad (3).
PAlinhar a cabeça regulável “A” com a fixação para o suporte. Fechar a janela exercendo uma certa pressão e regular a cabeça “A” aparafusando-a
ou desaparafusando-a para alinhar os furos, depois inserir o troço de segurança (3).
H Helyezze egy vonalba az “A” beállítható fejet a nyílászáró rögzítéssel. Zárja be az ablakot enyhe nyomást gyakorolva, és állítsa be az «A» fejet
becsavarozva vagy kicsavarozva, hogy a lyukak egy vonalban álljanak, majd illessze be a biztosítócsapot (3).
Lijn het verstelbare blokje ‘A’ met de bevestiging voor het kozijn uit. Sluit het raam door een lichte druk uit te oefenen en regel het blokje ‘A’ door
het los of vast te draaien om de gaten uit te lijnen en plaats vervolgens de veiligheidspen (3).
Poravnajte nastavljivo glavico “A” z zaklepom okvira. Zaprite okvir okenskega krila in nanj primerno pritisnite ter s privijanjem ali odvijanjem
nastavite glavico “A”, tako da boste lahko poravnali luknje in skoznje potisnili varnostno sponko (3).
 Vyrovnejte hlavu (A) s příchytkou okna. Zavřete okno tak, že na něho zatlačíte rukou, a seřiďte hlavu (A) tak, že ji zašroubujete nebo odšroubujete
(pro správné vyrovnání otvorů), a poté vsuňte do příslušného otvoru pojišťovací kolík (3).
Ευθυγραμμίσατε τη ρυθμιζόμενη κεφαλή αλυσίδας “A” στην υποδοχή κουφώματος. Κλείσατε το κούφωμα με τα χέρια και αρκετή πίεση και ρυθμίσατε την κεφαλή
“A” βιδώνοντας ή ξεβιδώνοντας για να πετύχετε ευθυγράμμιση των οπών, ύστερα εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3).
ﰒ ،ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ﺎﻬﻜﻓ ﻭﺃ ﺎﻬﻄﺑﺮﺑ “A”ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺒﺿﺍ ﻭ ﻒﻴﻔﳋﺍ ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻖﻠﻏﺃ .ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ “A” ﻂﺒﻀﻠﻟ ﻞﺑﺎﻘﻟﺍ ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﻠﺑﺎﻘﲟ ﰴ 
.(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ
B2 ICollegare l’attuatore all’impianto elettrico servendosi degli schemi allegati e rispettando le norme di
sicurezza vigenti in materia. Azionare l’attuatore per aprire il serramento, arrivare a fine corsa e richiudere.
Questo per verificare il corretto funzionamento dell’attuatore, l’intervento dei fine corsa e la corretta chiusura
del serramento. Se la chiusura del serramento non dovesse risultare soddisfacente effettuare la registrazione
mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Avvitare
la testina “A” di alcuni giri. Tenendo in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e
l’attacco anteriore (2). Inserire la copiglia di sicurezza (3). Per garantire la massima tenuta della catena in fase
di apertura dare tensione, azionare l’attuatore facendo fuoriuscire la catena stessa di circa 5 cm e stringere
con l’apposita chiave a brugola (non in dotazione) il grano posto sul lato della testina “A”.
Connect the actuator to the electrical system in the manner prescribed in the attached wiring diagrams, in
compliance with safety standards in force. Start up the actuator to open the window, run it to the end of stroke and switch it off again. This serves to
check if the actuator is working correctly, the limit switches trips and if the window closes properly. If the window does not close satisfactorily, make the
adjustment by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Screw head “A” on a few turns While keeping
the window in traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3). To ensure maximum chain stability during
the opening phase, switch on and run the actuator until approximately 5 cm of the chain emerges. Tighten the dowel on the side of head “A” with the
Allen wrench (not supplied).
FConnecter le vérin à l’installation électrique en consultant les schémas annexés et conformément aux normes de sécurité en vigueur en la
matière. Actionner le vérin pour ouvrir la menuiserie, arriver en fin de course et refermer. Cela en vue de vérifier le bon fonctionnement du vérin,
le déclenchement des fins de course et si la fermeture de la menuiserie se fait parfaitement. Si la fermeture de la menuiserie ne se faisait pas
parfaitement, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes: couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Visser la tête “A”
de quelques tours. En tenant en traction la menuiserie, réaliser l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher la goupille de
sûreté (3). En vue d’assurer la tenue de la chaîne maximale dans la phase d’ouverture, mettre en tension, actionner le vérin, en faisant sortir la chaîne
d’environ 5 cm et serrer à l’aide de la clé Allen adéquate (non fournie) l’ergot placé sur le côté de la tête “A”.
DDen Antrieb unter Bezugnahme auf die Schaltpläne in der Anlage an das Stromnetz anschließen und dabei die einschlägigen
Sicherheitsvorschriften beachten. Das Fenster mit dem Antrieb bis zur Endlage öffnen und wieder schließen. Dies dient dazu, den korrekten Betrieb
des Antriebs, das Ansprechen der Endschalter und die ordnungsgemäße Schließung des Fensters zu prüfen. Wenn das Fenster nicht korrekt
schließt, sollte die Einstellung mit Hilfe folgender Arbeitsvorgänge vorgenommen werden: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift
(3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen anschrauben. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf
und an der vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Sicherheitsstift (3) einsetzen. Um die maximale Stabilität der Kette in der Öffnungsphase zu
erhalten, Spannung zuführen und den Antrieb starten, um die Kette um ca. 5 cm ausfahren zu lassen. Mit dem Imbusschlüssel (nicht im Lieferumfang
enthalten) den Stift an der Seite des Kopfes “A“ festziehen.
EConecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de seguridad vigentes en materia. Accionen el
servomotor para abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de
carrera y el cierre del cerramiento funcionan correctamente. Si el cierre del cerramiento no fuera correcto, hay que efectuar la regulación mediante las
siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad (3). Enrosquen el cabezal “A” algunas vueltas. Manteniendo
en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3). Para garantizar la
máxima estanqueidad de la cadena en fase de apertura, accionen el servomotor haciendo salir la cadena unos 5 cm. y aprieten con la llave Allen (no
suministrada) el tornillo sin cabeza ubicado en el lado del cabezal “A”.
PLigar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar o
actuador para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se os limitadores
de percurso entram em acção e se a janela fecha bem. Se a janela não fechar bem, é necessário efectuar as seguintes operações: Desligar a tensão do
actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” apertando-a. Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a
fixação frontal (2). Inserir o troço de segurança (3). Para garantir a máxima retenção da corrente na fase de abertura, ligar a tensão, accionar o actuador
fazendo sair a corrente aproximadamente 5 cm e apertar com a respectiva chave sextavada (não fornecida), o perno situado de lado na cabeça “A”.
H Csatlakoztassa a működtető szerkezetet az elektromos hálózathoz a mellékelt rajzok segítségével, és az e téren a hatályos biztonsági előírások
betartásával. Hozza működésbe a működtető szerkezetet, hogy kinyissa az ablakot, engedje végállásig, és zárja vissza. Ez arra szolgál, hogy
ellenőrizze a működtető szerkezet helyes működését, a végállások bekapcsolódását, és az ablak helyes bezáródását. Ha az ablak bezáródása nem
lenne kielégítő, el kell végezni a beállítást a következő műveleteken keresztül: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a
biztosítócsapot (3). Csavarozza be az «A» fejet néhány fordulattal. Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2).
Helyezze be a biztosítócsapot (3). A lánc maximális feszülésének biztosításához a nyitási szakaszban kapcsolja be a feszültséget, hozza működésbe
a működtető szerkezetet körülbelül 5 cm-rel kiengedve magát a láncot, és a megfelelő imbuszkulccsal (külön kell beszerezni) húzza szorosra az «A»
fej oldalán elhelyezett csapos rögzítőcsavart.
Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema’s. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel
de actuator in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator,
de inschakeling van de eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren. Indien het raam niet goed sluit, moeten de volgende
afstellingen worden verricht: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen vast.
Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3). Om tijdens het openen de
maximale stevigheid van de ketting te garanderen dient u als volgt te handelen: sluit de actuator op het net aan, schakel hem in en schuif de ketting
ongeveer 5 cm uit. Aan de kant van het blokje ‘A’ bevindt zich een zeskantbout. Schroef deze aan met de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
 Priključite regulacijski mehanizem na električno omrežje s pomočjo priloženih shem, pri čemer upoštevajte veljavna varnostna določila na tem
področju. Sprožite regulacijski mehanizem, odprite okensko krilo do omejevalca hoda in ga zaprite nazaj. Tako boste preverili pravilno delovanje
mehanizma, sprožitev omejevalca hoda in pravilno zapiranje okna. Če se okno ne zapre popolnoma je treba hod nastaviti ročno na naslednji način:
Izključite mehanizem iz električnega omrežja. Izvlecite varnostno sponko (3). Privijte glavico “A” za nekaj obratov. Znova poravnajte glavico s prednjim
zaklepom (2). Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3). Da bi zagotovili čim bolj učinkovito delovanje verige med odpiranjem okna, vključite regulacijski
mehanizem, tako da bo veriga prišla ven za približno 5 cm, nakar z inbus ključem (ni priložen) zategnite vijak ob strani glavice “A”.
 Zapojte ovládací mechanismus do elektrické sítě na základě přiložených schémat a dodržujte přitom platné bezpečnostní předpisy. Aktivujte
ovládací mechanismus pro otevření okna, nechte ho přesunout až na konec dráhy a poté ho zavřete, abyste mohli zkontrolovat správnou funkci
ovládacího mechanismu, zásah koncových vypínačů a správné zavření okna. Jestliže se okno správně nezavře, proveďte následující kroky: vypněte
přívod elektrického proudu do ovládacího zařízení, vytáhněte bezpečnostní kolík (3) a zašroubujte hlavu (A) o několik otáček, uveďte okno do tahu
pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3). Pro zajištění maximálního napnutí řetězu ve fázi otevírání okna
obnovte přívod elektrické energie, zapněte ovládací mechanismus, nechte vysunout napnutý řetěz o přibližně 5 cm a utáhněte pomocí zástrčného
klíče, který není součástí dodávky, šroub umístěný na straně hlavy (A).
Συνδέσατε τον εφαρμοστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύμφωνα με τα συνημμένα σχέδια τηρώντας τους ισχύοντες σχετικούς κανόνες ασφαλείας.
Ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα για να ανοίξει το κούφωμα. Φτάσατε στο τέλος πορείας και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του
εφαρμοστήρα, η επέμβαση των τερματικών πορείας και το σωστό κλείσιμο του κουφώματος. Οταν το κλείσιμο του κουφώματος δεν προκύπτει ικανοποιητικό
εκτελέσατε τη ρύθμιση σύμφωνα με τις παρακάτω ενέργειες: Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή “A” για μερικές στροφές. Κρατώντας σε έλξη
το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2). Εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3). Για να εγγυάται το μέγιστο
κράτημα της αλυσίδας στη φάση ανοίγματος δώσατε τάση, ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα με την έξοδο της συγκεκριμένης αλυσίδας για περίπου 5 cm και σφίξτε
με το ειδικό αρσενικό εξαγωνικό κλειδί (δεν προμηθεύεται) τη χάντρα που βρίσκεται πλάγια της κεφαλής “A”.
ﰒ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻞﺼﺗ ﱴﺣ ،ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺢﺘﻔﻟ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ .ﻚﻟﺬﺑ ﺔﺻﺎﳋﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺪﻋﺍﻮﻗ ﻡﺍﱰﺣﺍ ﻊﻣ ﻭ ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﻡﻮﺳﺮﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﰄﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻂﺑﺭﺍ 
ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ﴈﺮﻣ ﺓﺪﺣﻮﻟﺍ ﻕﻼﻏﺇ ﻦﻜﻳ ﱂ ﺍﺫﺇ .ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻮﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻞﺧﺪﺗ ﻭ ،ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ .ﻖﻠﻐﻟﺍ ﺪﻋﺃ
ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ - :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ
ﺡﺎﺘﻔﲟ ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ 5 ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ
ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ . “A” ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﳌﺍ ﻭ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ
.“A” ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﳌﺍ ﻭ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﲟ ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ 5 ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ
V1 IFissare la staffa (2) sul serramento mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in alluminio). Per
serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (2) on the window using the screws supplied (only for aluminium windows). Use screws
of a suitable type and length for windows made of a different material.
FFixer la bride (2) sur la menuiserie au moyen des vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
DDie Konsole (2) mit den mitgelieferten Schrauben auf dem Fenster befestigen (nur für Fenster aus
Aluminium). Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender
Länge zu verwenden.
ESujeten la abrazadera (2) en el cerramiento mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de otro
material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar o suporte (2) ao caixilho com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
H Rögzítse a kengyelt (2) az ablakhoz a tartozék csavarok segítségével (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál használjon
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de beugel (2) op het raam met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij ramen van een
ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
 Pritrdite opornik (2) na okvir okenskega krila s priloženimi vijaki (velja le za okvir iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne
tipe in dolžine vijakov.
 Upevněte čelní příchytku (2) k oknu pomocí dodaných šroubů (22); pouze pro hliníková okna. Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby
příslušného typu a délky.
Στερεώσατε το άγκιστρο (2) στο κούφωμα με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου είδους και μήκους.
.(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ) ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ (2) ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ 
W1 IFissare il distanziale (1a) per la staffa (1) mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in
alluminio). Per serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fix the spacer (1a) for the bracket (1) using the screws supplied (only for aluminium windows). Use screws
of a suitable type and length for windows made of a different material.
FFixer l’entretoise (1a) pour la bride (1) au moyen des vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
DDen Abstandhalter (1a) für die Konsole (1) mit den mitgelieferten Schrauben (nur für Fenster aus
Aluminium) befestigen. Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit
entsprechender Länge zu verwenden.
ESujeten el separador (1a) para la abrazadera (1) mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de
otro material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
PFixar o espaçador (1a) para a chapa (1) com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
HRögzítse a távolságtartót (1a) a kengyelhez (1) a tartozék csavarokkal (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál használjon
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de afstandhouder (1a) voor de beugel (1) met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij
ramen van een ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
Pritrdite distančnik (1a) za opornik (1) s priloženimi vijaki (samo za okvire iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne tipe in
dolžine vijakov.
 Upevněte rozpěrku (1a) držáku (1) pomocí dodaných šroubů (pouze pro hliníková okna). Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby příslušného
typu a délky.
Στερεώσατε το διαχωριστήρα (1a) για το άγκιστρο (1) με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου τύπου και μήκους.
ﻦﻣ ﲑﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﳐ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ .(ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ) ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ (1) ﺏﰷﺮﻠﻟ (1a) ﺓﺪﻋﺎﺒﳌﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ 
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ
S1 IL’attuatore è equipaggiato con due fine corsa. Pertanto occorre verificare che al raggiungimento
delle posizioni di massima apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano
l’alimentazione al motore. Nel caso in cui il motore, giunto a fine corsa, continui ad essere sotto tensione,
effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione all’attuatore. Togliere la copiglia di
sicurezza (3). Svitare la testina “A” di alcuni giri (0,8 mm per giro). Tenendo in trazione il serramento ottenere
l’allineamento dei fori della testina e l’attacco anteriore (2). Reinserire la copiglia (3).
The actuator is fitted with two limit switches. It is therefore necessary to ensure that the internal
microswitches disconnect the power supply to the motor when the fully opened and fully closed
positions are reached. If the motor does not cut out when the end of stroke is reached, make the adjustment
by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Unscrew head “A”
a few turns (0.8 mm per turn). While keeping the window in traction, align the holes of the head and the front
attachment (2). Insert the safety split pin (3).
FLe vérin est équipé de deux fins de course. De ce fait il convient de vérifier que lors de l’obtention des positions d’ouverture et de
fermeture maximales, les microcontacts internes coupent bien l’alimentation au moteur. Au cas où le moteur, arrivé à la fin de course, resterait
sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes : couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Dévisser la tête
«A» de quelques tours (0,8 mm chaque tour). Tout en tenant en traction la menuiserie, exécuter l’alignement des trous de la tête et du raccord avant
(2). Enclencher à nouveau la goupille (3).
DDer Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet. Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen
der Öffnung und der Schließung die Stromversorgung des Motors unterbrechen. Bleibt der Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter
Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige
Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen
Konsole (2) einzustellen. Den Stift (3) wieder einsetzen.
EEl servomotor está equipado con dos fines de carrera. Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima
apertura y máximo cierre, los microinterruptores internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor. Si el motor, una vez alcanzado
el fin de carrera, siga estando bajo tensión, efectúen la regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el
pasador de seguridad (3). Desenrosquen el cabezal “A” algunas vueltas (0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los
orificios del cabezal y del empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).
PO actuador está equipado com dois limitadores de percurso. Portanto é necessário verificar se, quando se chega às posições de abertura e
fecho máximo, os microinterruptores internos interrompem a alimentação do motor. No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso,
continue a estar sob tensão, regular efectuando as seguintes operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar
algumas voltas à cabeça “A” desapertando-a (0,8 mm cada volta). Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2).
Inserir novamente o troço (3).
H A működtető szerkezet két végállással rendelkezik. Ebből kifolyólag ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási
helyzetek elérésekor a belső mikrokapcsolók félbeszakítják a motor táplálást. Abban az esetben ha a motor, amikor eléri a végállást és még
mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő műveletek segítségével végezze el: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről.
Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza ki az “A” fejet néhány fordulattal (0,8 mm fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a
fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze vissza a biztosítócsapot (3).
De actuator heeft twee eindschakelaars. Daarom moet gecontroleerd worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de
maximale openings- of sluitingsstand de voeding naar de motor onderbreken. Indien de motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar
is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit te voeren: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje
‘A’ enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de
veiligheidspen (3) weer.
 Mehanizem je opremljen z dvema omejevalcema hoda, ki ustavita odpiranje glede na nastavljene skrajne točke hoda. Zato je potrebno preveriti,
če notranja mikrostikala prekinejo električno napajanje motorja, ko okno doseže skrajno točko odpiranja ali zapiranja. Delovanje mikrostikal
lahko zaznate preprosto z otipom ohišja regulacijskega mehanizma, kjer je mogoče čutiti vibracije motorja. Če je motor še vedno pod napetostjo,
potem ko je dosegel eno izmed skrajnih točk hoda, ročno nastavite hod na naslednji način: Izključite regulacijski mehanizem iz električne napetosti.
Odstranite varnostno zaponko.
 Ovládací mechanismus je osazený dvěma koncovými vypínači. Je nutné zkontrolovat, jestli při dosažení pozice maximálního otevření a
maximálního zavření interní koncové vypínač přeruší přívod elektrické energie do motoru. Jestliže nedojde při přerušení přívodu elektrické
energie do motoru po dosažení koncové pozice, postupujte následujícím způsobem: vypněte přívod elektrické energie do ovládacího mechanismu,
vytáhněte bezpečnostní kolík (3), odšroubujte hlavu (A) o několik otáček (0,8 mm/otáčka), uveďte okno do tahu pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní
příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3).
Ο εφαρμοστήρας διαθέτει δύο τερματικά πορείας. Συνεπώς πρέπει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις μέγιστου ανοίγματος και μέγιστου κλεισίματος,
οι εσωτερικοί μικροδιακόπτες διακόψουν τη τροφοδοσία του κινητήρα. Στην περίτπωση που ο κινητήρας, όταν φτάσει στο τέρμα πορείας, συνεχίζει και βρίσκεται
υπό τάση, εκτελέσατε τη ρύθμιση με τις παρακάτω ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή “A”
για μερικές στροφές (0,8 mm για κάθε στροφή). Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη
(2). Εισάγετε ξανά την περώνη (3).
ﻊﻄﻘﺑ ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﻘﻴﻗﺪﻟﺍ ﻡﺎﻌﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﳌﺍ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻡﻮﻘﺗ ،ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻠﻟ ﲔﻌﺿﻭ ﴡﻗﻷ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻥﺃ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ﻚﻟﺫ ﻊﻣ ﻭ .ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳯﻟ ﲔﺗﺪﺣﻮﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻳﻭﺰﺗ ﰎ 
ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺖﲢ ﻪﻧﻮﻛ ﰲ ﺮﳣﺴﻣ ،ﻯﺮﳉﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ،ﻙﺮﶈﺍ ﻥﻮﻛ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ
ﺪﻋﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – (ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺔﻔﻠﻟ ﱈ 0.8) ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻚﻓ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ
.(3) ﺰﺟﺎﳊﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ
anschrauben. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der
vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Sicherheitsstift (3) einsetzen. Um die maximale Stabilität der Kette in der
Öffnungsphase zu erhalten, Spannung zuführen und den Antrieb starten, um die Kette um ca. 5 cm ausfahren
zu lassen. Mit dem Imbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) den Stift an der Seite des Kopfes “A“
festziehen.
EConecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de
seguridad vigentes en materia. Accionen el servomotor para abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y
cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de carrera y el cierre del
cerramiento funcionan correctamente. Si el cierre del cerramiento no fuera correcto, hay que efectuar la
regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de
seguridad (3). Enrosquen el cabezal “A” algunas vueltas. Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme
delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3). Para garantizar la máxima estanqueidad de la cadena en fase de apertura, accionen el
servomotor haciendo salir la cadena unos 5 cm. y aprieten con la llave Allen (no suministrada) el tornillo sin cabeza ubicado en el lado del cabezal “A”.
PLigar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar
o actuador para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se
os limitadores de percurso entram em acção e se a janela fecha bem. Se a janela não fechar bem, é necessário regular efectuando as seguintes
operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” apertando-a. Mantendo a janela em
tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2). Inserir o troço de segurança (3). Para garantir a máxima retenção da corrente na fase
de abertura, ligar a tensão, accionar o actuador fazendo sair a corrente aproximadamente 5 cm e apertar com a respectiva chave sextavada (não
fornecida), o perno situado de lado na cabeça “A”.
H Csatlakoztassa a működtető szerkezetet az elektromos hálózathoz a mellékelt rajzok segítségével, és az e téren a hatályos biztonsági előírások
betartásával. Hozza működésbe a működtető szerkezetet, hogy kinyissa az ablakot, engedje végállásig, és zárja vissza. Ez arra szolgál, hogy
ellenőrizze a működtető szerkezet helyes működését, a végállások bekapcsolódását, és az ablak helyes bezáródását. Ha az ablak bezáródása nem
lenne kielégítő, el kell végezni a beállítást a következő műveleteken keresztül: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a
biztosítócsapot (3). Csavarozza be az “A” fejet néhány fordulattal. Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2).
Helyezze be a biztosítócsapot (3). A lánc maximális feszülésének biztosításához a nyitási szakaszban kapcsolja be a feszültséget, hozza működésbe
a működtető szerkezetet körülbelül 5 cm-rel kiengedve magát a láncot, és a megfelelő imbuszkulccsal (külön kell beszerezni) húzza szorosra az «A»
fej oldalán elhelyezett csapos rögzítőcsavart.
Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema’s. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel
de actuator in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator,
de inschakeling van de eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren. Indien het raam niet goed sluit, moeten de volgende
afstellingen worden verricht: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen vast.
Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3). Om tijdens het openen de
maximale stevigheid van de ketting te garanderen dient u als volgt te handelen: sluit de actuator op het net aan, schakel hem in en schuif de ketting
ongeveer 5 cm uit. Aan de kant van het blokje ‘A’ bevindt zich een zeskantbout. Schroef deze aan met de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
 Priključite regulacijski mehanizem na električno omrežje s pomočjo priloženih shem, pri čemer upoštevajte veljavna varnostna določila na tem
področju. Sprožite regulacijski mehanizem, odprite okensko krilo do omejevalca hoda in ga zaprite nazaj. Tako boste preverili pravilno delovanje
mehanizma, sprožitev omejevalca hoda in pravilno zapiranje okna. Če se okno ne zapre popolnoma je treba hod nastaviti ročno na naslednji način:
Izključite mehanizem iz električnega omrežja. Izvlecite varnostno sponko (3). Privijte glavico “A” za nekaj obratov. Znova poravnajte glavico s prednjim
zaklepom (2). Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3). Da bi zagotovili čim bolj učinkovito delovanje verige med odpiranjem okna, vključite regulacijski
mehanizem, tako da bo veriga prišla ven za približno 5 cm, nakar z inbus ključem (ni priložen) zategnite vijak ob strani glavice “A”.
 Zapojte ovládací mechanismus do elektrické sítě na základě přiložených schémat a dodržujte přitom platné bezpečnostní předpisy. Aktivujte
ovládací mechanismus pro otevření okna, nechte ho přesunout až na konec dráhy a poté ho zavřete, abyste mohli zkontrolovat správnou funkci
ovládacího mechanismu, zásah koncových vypínačů a správné zavření okna. Jestliže se okno správně nezavře, proveďte následující kroky: vypněte
přívod elektrického proudu do ovládacího zařízení, vytáhněte bezpečnostní kolík (3) a zašroubujte hlavu (A) o několik otáček, uveďte okno do tahu
pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3). Pro zajištění maximálního napnutí řetězu ve fázi otevírání okna
obnovte přívod elektrické energie, zapněte ovládací mechanismus, nechte vysunout napnutý řetěz o přibližně 5 cm a utáhněte pomocí zástrčného
klíče, který není součástí dodávky, šroub umístěný na straně hlavy (A).
Συνδέσατε τον εφαρμοστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύμφωνα με τα συνημμένα σχέδια τηρώντας τους ισχύοντες σχετικούς κανόνες ασφαλείας.
Ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα για να ανοίξει το κούφωμα. Φτάσατε στο τέλος πορείας και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του
εφαρμοστήρα, η επέμβαση των ηλεκτρικών τερματικών πορείας και το σωστό κλείσιμο του κουφώματος. Οταν το κλείσιμο του κουφώματος δεν προκύπτει
ικανοποιητικό εκτελέσατε τη ρύθμιση σύμφωνα με τις παρακάτω ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Αφαιρέσατε την περώνη ασφαλείας (3).
Βιδώσατε τη κεφαλή “A” για μερικές στροφές. Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2).
Εισάγετε ξανά την περώνη ασφαλείας (3). Για να εγγυάται το μέγιστο κράτημα της αλυσίδας στη φάση ανοίγματος δώσατε τάση, ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα
με την έξοδο της συγκεκριμένης αλυσίδας για περίπου 5 cm και σφίξτε με το ειδικό αρσενικό εξαγωνικό κλειδί (δεν προμηθεύεται) τη χάντρα που βρίσκεται πλάγια
της κεφαλής “A”.
ﰒ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻞﺼﺗ ﱴﺣ ،ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺢﺘﻔﻟ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ .ﻚﻟﺬﺑ ﺔﺻﺎﳋﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺪﻋﺍﻮﻗ ﻡﺍﱰﺣﺍ ﻊﻣ ﻭ ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﻡﻮﺳﺮﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﰄﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻂﺑﺭﺍ 
ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ﴈﺮﻣ ﺓﺪﺣﻮﻟﺍ ﻕﻼﻏﺇ ﻦﻜﻳ ﱂ ﺍﺫﺇ .ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻮﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻞﺧﺪﺗ ﻭ ،ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ .ﻖﻠﻐﻟﺍ ﺪﻋﺃ
ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ – ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ “A«ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ – (3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ – ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ - :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ
ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ 5 ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ
ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .(3) ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ – (2) ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ .“A” ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ (ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﲑﻏ) ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﲟ
ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ (ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﲑﻏ) ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﲟ ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ 5 ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ
.“A” ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ
T1 IIndividuare e tracciare la mezzeria C del serramento e del telaio fisso.
Locate and mark the centre line C of the window and fixed frame.
FLocaliser et tracer la ligne médiane C de la menuiserie et du châssis fixe.
DDie Mittellinie C des Fensters und der Zarge ermitteln und anzeichnen.
EEncuentren y tracen la línea de centro C del cerramiento y del bastidor fijo.
PDeterminar e traçar o meio C do caixilho e do quadro fixo.
H Állapítsa meg, és rajzolja fel az ablak és a rögzített ablakkeret “C” felezővonalát.
Bepaal de middellijn C van het raam en het kozijn en maak een teken.
 Izmerite in začrtajte središčnico C na okenski okvir in podboj.
 Vymezte a vyznačte si středovou čáru C okna a pevného rámu.
Εντοπίσατε και χαράξτε τη μεσαία γραμμή C του κουφώματος και του πλαίσιου
.ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﲁﻴﳍﺍ ﻭ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ C ﻒﺼﺘﻨﳌﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﺒﺘﺗ ﻭ ﺪﻳﺪﺤﺘﺑ ﰴ 
U1 IEseguire i fori sul telaio (B) e sulla parte mobile del serramento (A) seguendo le indicazioni del disegno
a fianco ed utilizzando una punta adeguata.
Drill the holes on the frame (B) and on the movable part of the window (A) by following the instructions
provided in the drawing opposite, and using the suitable bit.
FExécuter les trous sur le châssis (B) et sur le côté mobile de la menuiserie (A) conformément aux
indications du dessin ci-contre et à l’aide d’un foret adéquat.
DUnter Bezugnahme auf die Angaben der nebenstehenden Zeichnung die Bohrungen auf dem Rahmen (B)
und dem beweglichen Teil des Fensters (A) ausführen. Dabei eine geeignete Bohrspitze verwenden.
ERealizar los orificios en el bastidor (B) y en la parte móvil del cerramiento (A) siguiendo las indicaciones del
dibujo de al lado y utilizando una broca adecuada.
PEfetuar os furos na estrutura (B) e na parte móvel da esquadria (A) seguindo as indicações do desenho ao lado e por utilizar uma ponta
adequada.
H Készítse el a furatokat a vázon (B) és a nyílászáró mozgó részén (A) a mellékelt rajz alapján, használjon megfelelő fúrófejet.
Boor de gaten in het kozijn (B) en in het bewegende deel (A) volgens de aanwijzingen in de tekening hiernaast en gebruik hiervoor een geschikte
boorpunt.
 Naredite luknje na ogrodju (B) in na premičnem delu zaklepa (A). Sledite navodilom na risbi ob strani in uporabite ustrezno konico.
 Navrtejte otvory na rámu (B) a na pohyblivé části výplně otvoru (A) podle pokynů na vedlejším výkresu a s použitím vhodného vrtáku.
Ανοίξτε οπές πάνω στο πλαίσιο (Β) και στο κινητό μέρος του κουφώματος (Α) σύμφωνα με τις υποδείξεις του σχεδίου στο πλάι και με κατάλληλο τρυπάνι.
..ﺐﺳﺎﻨﻣ ﺏﺎﻘﺜﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑﻭ ﺐﻧﺎﳉﺍ ﰲ ﲓﻤﺼﺘﻟﺍ ﲆﻋ ﺕﺎﳰﻠﻌﺘﻟﺍ ﻉﺎﺒﺗﺎﺑ (A) ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻦﻣ ﻙﺮﺤﺘﳌﺍ ﺀﺰﳉﺍ ﰲﻭ (B) ﲁﻴﳍﺍ ﰲ ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻞﻤﻌﺑ ﰴ 
X1 IFissare la staffa (1) sul relativo distanziale mediante le viti dotazione.
Fix the bracket (1) onto the spacer using the screws supplied.
FFixer la bride (1) sur l’entretoise correspondante moyennant les vis fournies.
DDie Konsole (1) mit den mitgelieferten Schrauben am entsprechenden Abstandhalter befestigen.
ESujeten la abrazadera (1) en el separador correspondiente mediante los tornillos suministrados.
PFixar a chapa (1) no respectivo espaçador com os parafusos fornecidos.
H Rögzítse a kengyelt (1) a megfelelő távolságtartóhoz a tartozék csavarok segítségével.
Bevestig de beugel (1) op de desbetreffende afstandhouder met behulp van de bijgeleverde schroeven.
Pritrdite opornik (1) na ustrezajoč distančnik s priloženimi vijaki.
 Upevněte držák (1) k příslušné rozpěrce pomocí dodaných šroubů.
Στερεώσατε το άγκιστρο (1) στο σχετικό διαχωριστήρα με τις βίδες που προμηθεύονται.
.ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺐﺳﺎﻨﳌﺍ ﺓﺪﻋﺎﺒﳌﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ (1) ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ 
IISTRUZIONI PER L’ALLACCIAMENTO ALLA RETE ELETTRICA INSTRUCTIONS
FOR CONNECTING TO THE ELECTRIC NETWORK FINSTRUCTIONS POUR LE
BRANCHEMENT SUR LE SECTEUR ELECTRIQUE DANLEITUNG FÜR DEN ANSCHLUSS
AN DAS STROMNETZ EINSTRUCCIONES PARA LA CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA
PINSTRUÇÕES PARA A LIGAÇÃO À REDE DE ALIMENTAÇÃO ELÉCTRICA
HINSTRUCTIES VOOR DE AANSLUITING OP HET ELEKTRICITEITSNET
 UTASÍTÁSOK AZ ELEKTROMOS HÁLÓZATRA KAPCSOLÁSHOZ NAVODILA
ZA PRIKLJUČITEV NA ELEKTRIČNO MREŽO  INSTRUKCE PRO ZAPOJENÍ DO
ELEKTRICKÉ SÍTĚ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΣΥΝΔΕΣΗ ΣΤΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΔΙΚΤΥΟ
ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺔﻜﺒﺸﻟﺎﺑ ﻞﻴﺻﻮﺘﻠﻟ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺗ 
IIl cavo fornito con l’attuatore è stato progettato nel rispetto delle norme di sicurezza. In caso di riparazione o sostituzione dello
stesso occorre rivolgersi al costruttore o al suo servizio di assistenza tecnica al fine di evitare pericoli.
A monte del circuito deve essere installato un dispositivo onnipolare di separazione della rete d’alimentazione con distanza d’apertura
tra i contatti di almeno 3 mm.
The cable supplied with the actuator was designed in compliance with safety standards. Should you need to repair or replace it,
please contact the manufacturer or his technical service in order to avoid any type of hazard.
Install an omnipolar switch upstream of the circuit, to separate the mains, with an opening distance between contacts of at least 3 mm
FLe câble fourni avec le vérin a été spécialement conçu conformément aux normes de sécurité. En cas de réparation ou de remplacement de
celui-ci, il faut s’adresser au constructeur ou à son service d’assistance technique, afin d’éviter toutes sortes de danger.
En amont du circuit il y a lieu d’installer un dispositif omnipolaire de séparation du réseau d’alimentation avec une distance d’ouverture entre les
contacts d’au moins 3 mm.
DDas mit dem Antrieb gelieferte Kabel wurde unter Beachtung der Sicherheitsbestimmungen entwickelt. Bei Reparaturen oder dem Austausch
dieses Kabels sollte der Hersteller oder dessen technischem Kundendienst kontaktiert werden, um Gefahren zu vermeiden.
Vor dem Kreislauf muss eine allpolige Trennvorrichtung des Versorgungsnetzes mit einer Mindestöffnung der Kontakte von 3 mm installiert werden.
EEl cabe que se proporciona con el servomotor ha sido diseñado respetando las normas de seguridad. En caso de reparación o sustitución del
mismo, diríjase al fabricante o a su servicio de asistencia técnica al objeto de evitar peligros.
Instalen línea arriba del circuito un dispositivo omnipolar de separación de la red de alimentación con distancia de apertura entre los contactos de por
lo menos 3 mm.
PO cabo fornecido com o atuador foi projetado de acordo com as normas de segurança. Em caso de reparação ou substituição do mesmo é
necessário contactar o fabricante ou o seu serviço de assistência técnica para evitar perigos.
A montante do circuito deve ser instalado um dispositivo unipolar de separação da rede de alimentação com distância de abertura entre os contactos
de pelo menos 3 mm.
H Az indítószerkezethez mellékelt kábel a biztonsági előírások betartásával készült. A kábel javítása vagy cseréje esetén forduljon a gyártóhoz vagy
a műszaki szervizszolgálathoz a veszélyek elkerülése érdekében.
A táphálózaton egy többpólusú megszakítót kell beiktatni melynek érintkezőtávolsága legalább 3 mm.
De bij de actuator geleverde kabel is ontworpen volgens de veiligheidsvoorschriften. Bij reparatie of vervanging van de kabel moet de hulp van de
fabrikant of de technische servicedienst worden ingeroepen om gevaar te voorkomen.
Bovenstrooms van het circuit moet een meerpolige scheidingsinrichting van het voedingsnet worden geïnstalleerd met een opening tussen de
contacten van minstens 3 mm.
 Kabel, priložen aktivatorju, je bil načrtovan v skladu z varnostnimi predpisi. V primeru popravila ali zamenjave aktivatorja se morate obrniti na
proizvajalca ali na njegov tehnični servis, da ne bi prišlo do nevarnih situacij.
Za vezjem mora biti nameščena večpolna naprava za ločitev od napajalnega omrežja, ki mora imeti odprtine med kontakti vsaj 3 mm.
 Kabel dodaný s akčním členem byl navržen v souladu s bezpečnostními normami. V případě jeho opravy nebo výměny je třeba se obrátit na
výrobce nebo na jeho servisní službu, aby se zabránilo nebezpečím.
Na vstupu obvodu musí být nainstalován omnipolární oddělovač napájecího elektrického rozvodu s minimální vzdáleností kontaktů 3 mm.
Το καλώδιο που παρέχεται με τον ενεργοποιητή έχει σχεδιαστεί σύμφωνα με τα πρότυπα ασφαλείας. Σε περίπτωση επισκευής ή αντικατάστασης του πρέπει να
επικοινωνήσετε με τον κατασκευαστή ή την υπηρεσία τεχνικής υποστήριξης του, προκειμένου να αποφύγετε κινδύνους.
Ανάντη του κυκλώματος πρέπει να εγκατασταθεί μια πολυπολική διάταξη διαχωρισμού του δικτύου τροφοδοσίας με απόσταση ανοίγματος μεταξύ των επαφών
τουλάχιστον 3 mm.
.ﺮﻃﺎﳐ ﺙﻭﺪﺣ ﺐﻨﺠﺘﻟ ﲏﻔﻟﺍ ﰪﺪﻟﺍ ﺔﻣﺪﺧ ﱃﺇ ﻭﺃ ﺔﻌﻨﺼُﳌﺍ ﺔﻛﴩﻟﺍ ﱃﺇ ﻪﺟﻮﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ،ﻞﺑﲀﻟﺍ ﻝﺍﺪﺒﺘﺳﺍ ﻭﺃ ﺢﻴﻠﺼﺗ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﺔﻣﻼﺴﻟﺍ ﺪﻋﺍﻮﻘﻟ ﻝﺎﺜﺘﻣﻻﺎﺑ ﻞّﻐﺸُﳌﺍ ﻊﻣ ﺩﻭﺰﳌﺍ ﻞﺑﲀﻟﺍ ﲓﻤﺼﺗ ﰎ 
.ﻞﻗﻷﺍ ﲆﻋ ﲅﻣ 3 ﻎﻠﺒﺗ ﺕﻼﺻﻮﻟﺍ ﲔﺑ ﺢﺘﻓ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻊﻣ ﺔﻜﺒﺸﻟﺍ ﻞﺼﻔﻟ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺓﺮﺋﺍﺪﻟﺍ ﻊﺒﻨﻣ ﺪﻨﻋ ﺏﺎﻄﻗﻷﺍ ﺩﺪﻌﺘﻣ ﺯﺎﻬﺟ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﺐﳚ
ICollegamento di uno e di più attuatori Connection of one and more actuators FConnexion de un et de plusieurs vérins DAnschluss eines
oder mehrerer Antriebe EConexión de uno y de varios servomotores PLigação de um ou mais actuadores H Egy és több működtető szerkezet
csatlakoztatása Aansluiting van één en meer actuatoren  Povezovanje enega ali več regulatorjev  Zapojení jednoho nebo více ovládacích
mechanismů Σύνδεση ενός και περισσότερων εφαρμοστήρων .ﺪﺣﺍﻭ ﻦﻣ ﱶﻛﺃ ﻭﺃ ﺪﺣﺍﻭ ﻞﻳﺪﺒﺗ ﻙﺮﺤﲟ ﻞﻴﺻﻮﺗ 
ICollegamento di uno e di più attuatori con segnalazione senza potenziale (versione speciale). A catena rientrata, si chiudono i contatti (NO)
collegati ai conduttori N° 4 e N° 5. Corrente massima con lampada ad incandescenza 1 A.
Connection of one and more actuators with no-load signalling (special version). With the chain retracted, the contacts (N/O) connected to conductors
4 and 5 close. Maximum current with incandescent lamp 1 A.
FConnexion de un et de plusieurs vérins dotés de signalisation sans potentiel (version spéciale). La chaîne rentrée, les contacts (NO) connectés
aux conducteurs N° 4 et N° 5 se ferment. Courant maximal avec lampe à incandescence 1 A.
DAnschluss eines oder mehrerer Antriebe mit potentialfreier Anzeige (Sonderversion). Bei vollständig eingefahrener Kette schließen sich die
Kontakte (NO), die an die Leiter Nr. 4 und Nr. 5 angeschlossen sind. Höchststromstärke mit Glühlampe 1A.
EConexión de uno y de varios servomotores con señalización sin potencial (versión especial). Con la cadena dentro, se cierran los contactos (NA)
conectados a los conductores N° 4 y N° 5. Corriente máxima con lámpara de incandescencia 1 A.
PLigação de um ou mais actuadores com sinalização sem potencial (versão especial). Com a corrente recolhida, fecham-se os contactos (NO)
ligados aos condutores 4 e 5. Corrente máxima com lâmpada incandescente 1 A
H Egy vagy több potenciál nélküli jelzéssel rendelkező működtető szerkezet csatlakoztatása (speciális változat) A teljesen visszahúzódott láncnál
zárulnak az érintkezők (NO), melyek a 4. sz. és az 5. sz. huzalhoz vannak kötve. Maximális áramerősség 1 A izzólámpával.
Aansluiting van één en meer actuatoren met signalering zonder potentiaal (speciale versie). Bij teruggekeerde ketting worden de contacten (NO)
aangesloten op de geleiders Nr. 4 en Nr. 5 gesloten. Maximumstroom met gloeilamp 1 A.
 Povezovanje enega ali več regulatorjev s sporočanjem brez potenciala (posebna različica). Ko je veriga povsem znotraj, se vzpostavijo stiki (NO),
povezani s prevodniki št. 4 in 5. Največji tok za žarnico 1 A.
 Zapojení jednoho nebo více ovládacích mechanismů s beznapěťovou signalizací (speciální verze). Jakmile bude řetěz zasunutý, dojde k zavření
kontaktů (NE) připojených na vodiče č. 4 a 5. Maximální napětí s žárovkou 1 A.
Σύνδεση ενός και περισσότερων εφαρμοστήρων με σήμανση δίχως δυναμικό (ειδική έκδοση). Με την επαναφορά της αλυσίδας, κλείνουν οι επαφές (NO)
συνδεδεμένες στους αγωγούς αρ.4 και αρ.5. Μέγιστο ρεύμα με λάμπα πυράκτωσης 1 A.
ﺭﺎﻴﺗ ﻰﺼﻗﺃ .5 ﻢﻗﺭ ﻭ 4 ﻢﻗﺭ ﺕﻼﺻﻮﻤﻟﺎﺑ ﺔﻠﺻﻮﻤﻟﺍ (NO)ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻖﻠﻐﺗ ،ﺔﻠﺧﺍﺪﺘﻣ ﺔﻠﺴﻠﺳ ﻝﻼﺧ ﻦﻣ .(ﺹﺎﺧ ﺭﺍﺪﺻﺇ )ﻲﺑﺮﻬﻛ ﺪﻬﺟ ﻥﻭﺩ ﺕﺍﺭﺎﺷﺇ ﻊﻣ ﻞﻳﺪﺒﺗ ﻙﺮﺤﻣ ﻦﻣ ﺮﺜﻛﺃ ﻭﺃ ﺪﺣﺍﻮﺑ ﻞﻴﺻﻮﺗ 
.A 1 ﺔﺠﺟﺄﺘﻣ ﺔﺒﻤﻟ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ
TABELLA COMPARAZIONE CONDUTTORI • CONDUCTORS COMPARATIVE TABLE • TABLEAU COMPARAISON CONDUCTEURS
DREHSTOM- LEITER-VERGLEICHSTABELLE • TABLA COMPARACIÓN CONDUCTORES
TABELA DE COMPARAÇÃO DOS CONDUTORES • VEZETÉKEK ÖSSZEHASONLÍTÓ TÁBLÁZATA • VERGELIJKINGSTABEL GELEIDERS
PRIMERJALNA TABELA PREVODNIKOV • SROVNÁVACÍ TABULKA VODIČŮ •ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΓΩΓΩΝ • ﺕﻼﺻﻮﳌﺍ ﺔﻧﺭﺎﻘﻣ ﻝﻭﺪﺟ
SEGNALE • SIGNAL • SIGNAL • SIGNAL
SEÑAL • SINAL • JEL• SIGNAAL • SIGNAL
SIGNÁL • ΣΗΜΑ • ﺓﺭﺎﺷﺇ
NUMERO • NUMBER • NOMBRE • NUMMER
NÚMERO • NÚMERO • SZÁM • NUMMER
ŠTEVILKA • ČÍSLO • ΑΡΙΘΜΟΣ • ﰴﺮﻟﺍ
COLORE • COLOUR • COULEUR • FARBE
COLOR • COR • SZÍN • KLEUR • BARVA
BARVA • ΧΡΩΜΑ • ﻕﺭﺯﻷﺍ
Alimentazione • Power supply • Alimentation
Versorgung • Alimentación • Alimentação
Tápellátás • Voeding • Napajanje
Napájení • Τροφοδοσία • ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ
1
Blu • Blue • Bleu • Blau • Azul • Azul
Kék • Blauw • Moder • Modrý • Μπλέ • ﻕﺭﺯﻷﺍ
Apre • Opens • Ouverture • Öffnet • Abre
Abre • Nyit • Openen • Odpre
Otevírá • Ανοίγει • ﺢﺘﻓﺍ
3
Marrone • Brown • Marron • Braun • Marrón
Castanho • Barna • Bruin • Rjava
Hnědý • Καφέ • ﲏﺒﻟﺍ
Segnalazione • Signalling • Signalisation
Anzeige • Señalización • Sinalização • Jelzés
Signalering • Javljanje • Signalizace • Σήμανση • ﻪﻴﺒﻨﺗ
4
Bianco • White • Blanc • Weiß • Blanco
Branco • Fehér • Wit • Bílá
Bela • Λευκό • ﺾﻴﺑﻷﺍ
Segnalazione • Signalling • Signalisation
Anzeige • Señalización • Sinalização • Jelzés
Signalering • Javljanje • Signalizace • Σήμανση • ﻪﻴﺒﻨﺗ
5
Rosso • Red • Rouge • Rot • Rojo
Vermelho • Vörös • Rood • Červená
Rdeča • Κόκκινο • ﺮﲪﻷﺍ
24V
Dichiarazione di conformità disponibile sul sito internet - The Declaration of conformity is available on the website - Déclaration de conformité disponible
sur le site Internet - Konformitätserklärung einsehbar auf der Internet-Seite - Declaración de conformidad disponible en la página Web - A Declaração de
conformidade pode ser consultada no site Web - Deklaracja zgodności dostępna na stronie web - A weboldalon található a megfelelőségi nyilatkozat -
Conformiteitsverklaring beschikbaar op de internetsite - Försäkran om överensstämmelse finns på webbplatsen. - Δήλωση συμφωνίας είναι διαθέσιμη στην
ιστοσελίδα - ﺖﻧﱰﻧﻻﺍ ﻊﻗﻮﻣ ﲆﻋ ﺡﺎﺘﻣ ﺔﻘﺑﺎﻄﳌﺍ ﻥﻼﻋﺇ
IDESCRIZIONE MONTAGGIO SU FINESTRE A SPORGERE FITTING TO TOP-HUNG
WINDOWS FDESCRIPTION DU MONTAGE SUR FENÊTRES EN SAILLIE
DANLEITUNG ZUR MONTAGE AUF KLAPPFENSTERN EDESCRIPCIÓN MONTAJE
EN VENTANAS DE BASTIDOR ABATIBLE PDESCRIÇÃO DA MONTAGEM EM JANELAS
PROJECTANTES HAZ EMELKEDŐEN FELNYÍLÓ ABLAKOKRA TÖRTÉNŐ
FELSZERELÉS LEÍRÁSA BESCHRIJVING VAN DE MONTAGE OP NAAR BUITEN
OPENENDE RAMEN OPIS MONTAŽE NA OKNA Z VODORAVNIM PRISLONOM
POPIS MONTÁŽE NA VÝKYVNÁ OKNA ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗΣ ΣΕ
ΠΑΡΆΘΥΡΑ ΠΡΟΕΞΟΧΉΣ ﺓﺯﺭﺎﺒﻟﺍ ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻒﺻﻭ 
2700090
Y1 IInserire l’attuatore sulla staffa (1) facendolo scorrere nell’apposita guida fino a che la testina regolabile
“A” risulti essere centrata rispetto al vano dell’attacco per infisso (2).
Slide the actuator in the guide provided to insert it into the bracket (1) until adjustable head “A” is centred
with the opening for the window attachment (2).
FEnclencher le vérin sur la bride (1), en le faisant glisser dans le guidage approprié jusqu’à ce que la tête
réglable “A” ne s’avère centrée par rapport au compartiment du raccord pour bâti (2).
DDen Antrieb auf der Konsole (1) einsetzen und in der Führung verschieben, bis der regulierbare Kopf “A“
genau zur Aussparung der Konsole für die Zargen (2) zentriert ist.
EIntroduzcan el servomotor en la abrazadera (1) y deslícenlo por su guía hasta que el cabezal regulable “A”
esté centrado respecto al hueco de la conexión para el marco (2).
PInserir o actuador na chapa (1) deslizando-o na respectiva guia até que a cabeça regulável “A” fique centrada com o vão da fixação para o suporte (2).
H Helyezze a működtető szerkezetet a kengyelre (1) úgy, hogy a megfelelő sínben csúsztatja, míg az «A» beállítható fej középpontba kerül a
nyílászáró rögzítési mélyedéséhez (2) képest.
Plaats de actuator op de beugel (1) door hem in de geleider te schuiven totdat het verstelbare blokje ‘A’ gecentreerd is ten opzichte van de ruimte
voor de bevestiging van het kozijn (2).
 Vstavite regulacijski mehanizem v opornik (1) in ga potisnite po vodilu tako daleč, dokler ne bo nastavljiva glavica verige “A” poravnana z
zaklepom, pritrjenim na okvir okenskega krila (2).
 Nasuňte ovládací mechanismus na držák (1) a nechte ho přesunout do příslušného vedení, dokud nedojde k vycentrování hlavy (A) vzhledem k
otvoru příchytky okna (2).
Εισάγετε τον εφαρμοστήρα στο άγκιστρο (1) με ροή του στον ειδικό οδηγό μέχρι που η ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” προκύψει κεντραρισμένη σε σχέση με το χώρο
υποδοχής κουφώματος (2).
.(2) ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﺔﻧﺎﳋ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ ﻂﺳﻮﺘﻣ ﻊﺿﻭ ﰲ “A” ﻂﺒﻀﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻘﻟﺍ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺢﺒﺼﺗ ﱴﺣ ﺹﺎﳋﺍ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﰲ ﻖﻟﲋﻳ ﻪﻠﻌﲜ (1) ﺏﰷﺮﻟﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﺧﺩﺃ 
Z1 IBloccare l’attuatore nella posizione esatta così trovata, mediante il serraggio dei grani (20) posti sul
dorso della staffa stessa utilizzando la chiave a brugola (non in dotazione).
Lock the actuator in the precise position found this way by using the Allen wrench (not supplied) to tighten
the dowels (20) on the back of the bracket.
FBloquer le vérin dans la position exacte obtenue moyennant le serrage des ergots (20) placés sur le dos de
la bride à l’aide de la clé Allen (non fournie).
DDen Antrieb in dieser korrekten Position durch Anzug der Stifte (20) auf der Rückseite der Konsole mit dem
Inbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) sperren.
EBloqueen el servomotor en la posición exacta, para ello aprieten los tornillos sin cabeza (20) situados en el
revés de la abrazadera misma utilizando una llave Allen (no suministrada).
PFixar o actuador na posição exacta assim determinada, aparafusando os pernos (20) situados na traseira da chapa, utilizando uma chave
sextavada (não fornecida).
H Rögzítse a működtető szerkezetet az így megtalált pontos helyzetében magának a kengyelnek a hátán elhelyezett csapos rögzítőcsavarok (20)
szorosra húzásával egy (külön beszerzendő) imbuszkulcs segítségével.
Blokkeer de actuator exact in de juiste positie die zo gevonden wordt door de schroeven (20) op de achterkant van de beugel zelf aan te spannen
met behulp van de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
 Pritrdite regulacijski mehanizem natanko v najdeni legi, tako da privijačite vijake (20), ki se nahajajo na hrbtišču opornika, in sicer z inbus ključem
(ni priložen).
 Zablokujte ovládací mechanismus v takto nalezené pozici tak, že utáhnete šrouby (20) v příslušných štěrbinách samotného držáku; použijte přitom
zástrčný klíč, který není součástí dodávky.
Μπλοκάρετε τον εφαρμοστήρα στην ακριβή θέση που βρέθηκε με το σφίξημο των χαντρών (20) που βρίσκονται στην πλάτη του συγκεκριμένου άγκιστρου,
χρησιμοποιώντας αρσενικό κλειδί εξαγωνικό (δεν προμηθεύεται).
.(ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﲑﻏ) ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺮﻬﻇ ﲆﻋ ﺓﺩﻮﺟﻮﳌﺍ (20)ﺕﯫﻳﺰﳉﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ،ﻪﻴﻓ ﻩﺪﺠﺘﺳ ﻱﺬﻟﺍ ﻁﻮﺒﻀﳌﺍ ﻊﺿﻮﻟﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺔﻗﺎﻋﺈﺑ ﰴ 
C2 IL’attuatore è equipaggiato con due fine corsa che arrestano il movimento di apertura e chiusura in
corrispondenza delle due posizioni estreme della corsa. Pertanto occorre verificare che al raggiungimento
delle posizioni di massima apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano
l’alimentazione al motore. Tale condizione è percepibile tramite il contatto della mano sulla struttura esterna
dell’attuatore che rileva le vibrazioni prodotte dal motore. Nel caso in cui il motore, giunto a fine corsa, continui
ad essere sotto tensione, effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione
all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Svitare la testina “A” di alcuni giri (0,8 mm per giro). Tenendo
in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e l’attacco anteriore (2). Reinserire la
copiglia di sicurezza (3).
The actuator is fitted with two limit switches that stop opening and closing at the beginning and the end of
the stroke. It is therefore necessary to ensure that the internal microswitches disconnect the power supply to the motor when the fully
opened and fully closed positions are reached. This condition can be perceived by touching the external structure of the actuator to detect any
vibrations generated by the motor. If the motor does not cut out when the end of stroke is reached, make the adjustment by performing the following
operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Unscrew head “A” a few turns (0.8 mm per turn). While keeping the window in
traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3).
FLe vérin est équipé de deux fins de course arrêtant le mouvement d’ouverture et de fermeture au niveau des deux positions extrêmes de la
course. De ce fait il convient de vérifier que lors de l’obtention des positions d’ouverture et de fermeture maximales, les microcontacts
internes coupent bien l’alimentation au moteur. Cet état est perceptible par le contact de la main sur la structure externe du vérin qui détecte les
vibrations produites par le moteur. Au cas où le moteur, arrivé à la fin de course, resterait sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations
suivantes : Couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Dévisser la tête «A» de quelques tours (0,8 mm chaque tour). Tout en tenant
en traction la menuiserie, exécuter l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher à nouveau la goupille de sûreté (3).
DDer Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet, die die Öffnungs- und Schließbewegung des Fensters an den beiden Endlagen des Hubs
stoppen. Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen der Öffnung und der Schließung die
Stromversorgung des Motors unterbrechen. Dies kann durch Berührung des Antriebsgehäuses, das die vom Motor erzeugten Schwingungen
überträgt, überprüft werden. Bleibt der Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den
Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in
Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Stift (3) wieder einsetzen.
EEl servomotor está equipado con dos fines de carrera que detienen el movimiento de apertura y cierre en correspondencia con las dos posiciones
extremas de la carrera. Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima apertura y máximo cierre, los
microinterruptores internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor. Dicha condición se puede percibir poniendo la mano sobre la
estructura exterior del servomotor y detectando así las vibraciones producidas por el motor. Si el motor, una vez alcanzado el fin de carrera, siga
estando bajo tensión, efectúen la regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad
(3). Desenrosquen el cabezal “A” algunas vueltas (0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del
empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).
PO actuador está equipado com dois limitadores de percurso que interrompem o movimento de abertura e fecho nas duas posições extremas
do percurso. Portanto é necessário verificar se, quando se chega à posição de abertura ou fecho máximo, os microinterruptores internos
interrompam a alimentação ao motor. Essa condição pode ser verificada tocando com a mão na estrutura externa do actuador o que detecta as
vibrações provocadas pelo motor. No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso, continue a estar sob tensão, regular efectuando as seguintes
operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” desapertando-a (0,8 mm cada volta).
Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2). Inserir novamente o troço de segurança (3).
H A működtető szerkezet rendelkezik két végállással, melyek leállítják a nyitási és zárási mozgást a ment két szélső pozíciójának megfelelően.
Ebből kifolyólag ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási helyzetek elérésekor a belső mikrokapcsolók félbeszakítják
a motor táplálást. Ezt az állapotot a működtető szerkezet külső vázára tett kézzel érzékelheti, így érzi a motor által kibocsátott vibrációkat. Abban
az esetben ha a motor, amikor eléri a végállást és még mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő műveletek segítségével végezze el:
Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza ki az «A» fejet néhány fordulattal (0,8 mm
fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze vissza a biztosítócsapot (3).
De actuator is uitgerust met twee eindschakelaars die het openen en sluiten stoppen bij de twee uiteinden van de slag. Daarom moet
gecontroleerd worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de maximale openings- of sluitingsstand de voeding naar de
A IConduttori sezione minima 1 mm² e comunque con sezione adeguata al carico elettrico ed alla lunghezza della linea. Conductors with
minimum section of 1 mm² and in any case with a section suited to the electric load and length of the line. FConducteurs d’une section minimale de
1 mm² et de toute façon ayant une section adéquate à la charge électrique et à la longueur de la ligne. DLeiter mit Mindestquerschnitt 1 mm² und
in jedem Falle mit geeignetem Querschnitt für die elektrische Last und die Leitungslänge. EConductores sección mínima 1 mm² y, en todo caso,
con sección adecuada a la carga eléctrica y a la longitud de la línea. PCondutores com uma secção mínima de 1 mm² ou sempre com uma secção
adequada à carga eléctrica e ao comprimento da linha. HStroomdraden minimale doorsnede 1 mm² en in elk geval met een geschikte doorsnede
voor de stroombelasting en de lengte van de kabel. Minimum 1 mm² átmérőjű vezetékhuzalok, melyeknek átmérője mindenesetre megfelel az
elektromos terhelésnek és a vezeték hosszának. Prevodniki premera min. 1 mm² oziroma takega premera, da bo ustrezal električni obremenitvi in
dolžini linije. Vodiče o minimálním průřezu 1 mm² nebo o průřezu, který odpovídá elektrickému zatížení a délce vedení. Αγωγοί ελάχιστης τομής 1
mm² και ωστόσο με κατάλληλη τομή στο ηλεκτρικό φορτίο και το μήκος της γραμμής.
.ﻂﳋﺍ ﻝﻮﻃ ﻭ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺔﻨﴸﻟﺍ ﻊﻣ ﺐﺳﺎﻨﺘﻳ ﺱﺎﻘﻣ ﺕﺍﺫ ﻝﺎﺣ ﺔﻳﺃ ﲆﻋ ﻭ ²ﱈ ﺍ ﱏﺩﻷﺍ ﺎﴱﺎﻘﻣ ﺕﻼﺻﻮﻣ 
B IPulsante commutatore bipolare con posizione OFF centrale (a= apre/b= chiude). Bipolar switch button with mid OFF position (a=opens/
b=closes). F Poussoir commutateur bipolaire avec position OFF centrale (a = ouverture/b = fermeture). DZweipoliger Umschalter mit zentraler
OFF-Position (a= öffnet/ b= schließt). EPulsador conmutador bipolar con posición OFF central (a= abre/b= cierra). PBotão comutador bipolar
com posição OFF central (a= abre/b= fecha). HTweepolige druktoets met centrale OFF-stand (a=openen/b = sluiten). Bipoláris kapcsoló
középső OFF állással (a=nyit-b=zár).  Bipolarno komutacijsko stikalo s sredinskim položajem OFF (a=odpre/b=zapre). Dvoupólový přepínač se
středovou pozicí OFF (a= otevře/b= zavře). Κόμβιο μεταλλαγής διπολικό με θέση OFF κεντρική (a=ανοίγει-b=κλείνει).
.(ﻖﻠﻏﺃ =b–ﺢﺘﻓﺍ = a) OFF ﻱﺰﻛﺮﳌﺍ ﻊﺿﻮﻟﺍ ﻊﻣ ﺐﻄﻘﻟﺍ ﰄﺎﻨﺛ ﺭﺎﻴﺘﻠﻟ ﺲﻛﺎﻋ ﺭﺯ 
C IInterruttore generale di alimentazione bipolare con apertura minima dei contatti pari a 3 mm. Bipolar main power supply switch with minimum
contact opening of 3 mm. FInterrupteur général d’alimentation bipolaire avec ouverture minimale des contacts correspondant à 3 mm. DZweipoliger
Hauptschalter der Versorgung mit Mindestöffnung der Kontakte von 3 mm. EInterruptor general de alimentación bipolar con apertura mínima de los
contactos igual a 3 mm. PInterruptor geral de alimentação bipolar com abertura mínima dos contactos de 3 mm. HTweepolige hoofdschakelaar met
minimale afstand tussen de contacten van 3 mm. Bipoláris táplálású főkapcsoló, az érintkezések közötti minimális rés 3 mm-es. Glavno bipolarno
stikalo z najmanjšo razdaljo med kontakti 3 mm. Hlavní dvoupólový vypínač s minimálním otevřením kontaktů 3 mm. Γενικός διακόπτης τροφοδοσίας
διπολικός με ελάχιστο άνοιγμα επαφών 3 mm.
.ﱈ 3 ﻝﺩﺎﻌﻳ ﺕﻻﺎﺼﺗﻻﺍ ﺢﺘﻔﻟ ﱏﺩﺃ ﺪﺣ ﻭﺫ ﺐﻄﻘﻟﺍ ﰄﺎﻨﺛ ﺔﻳﺬﻐﺘﻠﻟ ﻡﺎﻋ ﺡﺎﺘﻔﻣ 
ITensione di alimentazione indicata nei dati di targa. Power supply voltage shown on rating plate. FTension d’alimentation indiquée
sur les coordonnées de la plaque. DAuf dem Leistungsschild angegebene Versorgungsspannung. ETensión de alimentación indicada en
la placa de datos. PTensão de alimentação indicada nos dados da chapa de identificação. H Az adattáblán szereplő adatokban megjelölt
tápfeszültség. Voedingsspanning aangegeven op het gegevensplaatje.  Električna napetost je navedena med podatki na tablici.
 Přívodní napětí uvedené na identifikačním štítku ovládacího mechanismu. Τάση τροφοδοσίας αναφερόμενη στα στοιχεία της πινακίδας.
ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺔﺣﻮﻟ ﰲ ﺔﲵﻮﻣ ﰄﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﻟﺍ ﺓﺪﺷ 
ITerra Ground FTerre DErde ETierra PTerra HFöld Aarde Ozemljitev Zemnící kabel Γή ﴈﺭﻷﺍ 
230V ~
TABELLA COMPARAZIONE CONDUTTORI • CONDUCTORS COMPARATIVE TABLE • TABLEAU COMPARAISON CONDUCTEURS
DREHSTOM- LEITER-VERGLEICHSTABELLE • TABLA COMPARACIÓN CONDUCTORES
TABELA DE COMPARAÇÃO DOS CONDUTORES • VEZETÉKEK ÖSSZEHASONLÍTÓ TÁBLÁZATA • VERGELIJKINGSTABEL GELEIDERS
PRIMERJALNA TABELA PREVODNIKOV • SROVNÁVACÍ TABULKA VODIČŮ •ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΓΩΓΩΝ • ﺕﻼﺻﻮﳌﺍ ﺔﻧﺭﺎﻘﻣ ﻝﻭﺪﺟ
SEGNALE • SIGNAL • SIGNAL • SIGNAL
SEÑAL • SINAL • JEL• SIGNAAL • SIGNAL
SIGNÁL • ΣΗΜΑ • ﺓﺭﺎﺷﺇ
NUMERO • NUMBER • NOMBRE • NUMMER
NÚMERO • NÚMERO • SZÁM • NUMMER
ŠTEVILKA • ČÍSLO • ΑΡΙΘΜΟΣ • ﰴﺮﻟﺍ
COLORE • COLOUR • COULEUR • FARBE
COLOR • COR • SZÍN • KLEUR • BARVA
BARVA • ΧΡΩΜΑ • ﻕﺭﺯﻷﺍ
Comune • Common • Commun
Gemeinsame Leitung • Común • Comum
Közös • Gemeenschappelijke geleider
Skupen • Nulový vodič • Κοινό • ﻡﺎﻋ
1
Blu • Blue • Bleu • Blau • Azul • Azul
Kék • Blauw • Moder • Modrý • Μπλέ • ﻕﺭﺯﻷﺍ
Chiude • Closes • Fermeture • Schließt
Cierra • Fecha • Zár • Sluiten • Zapre
Zavírá • Κλείνει • ﻖﻠﻏﺍ
2
Nero • Black • Noir • Schwarz • Negro • Preto
Fekete • Zwart • Črn • Černý • Μαύρο • ﺩﻮﺳﻷﺍ
Apre • Opens • Ouverture • Öffnet • Abre
Abre • Nyit • Openen • Odpre
Otevírá • Ανοίγει • ﺢﺘﻓﺍ
3
Marrone • Brown • Marron • Braun • Marrón
Castanho • Barna • Bruin • Rjava
Hnědý • Καφέ • ﲏﺒﻟﺍ
Terra • Ground • Terre • Erde • Tierra
Terra • Aarde • Föld • Ozemljitev
Zemnící kabel • Γή • ﴈﺭﺃ
/
Giallo/Verde • Yellow/Green • Jaune/Vert
Gelb/Grün • Amarillo/Verde • Amarelo/Verde
Geel/Groen • Sárga/Zöld • Rumena/Zelena
Žlutá/Zelená • Κίτρινο/Πράσινο • ﴬﺧﻷﺍ\ﺮﻔﺻﻷﺍ
ICollegamento di uno e di più attuatori Connection of one and more actuators FConnexion de un et de plusieurs vérins DAnschluss eines
oder mehrerer Antriebe EConexión de uno y de varios servomotores PLigação de um ou mais actuadores H Egy és több működtető szerkezet
csatlakoztatása Aansluiting van één en meer actuatoren  Povezovanje enega ali več regulatorjev  Zapojení jednoho nebo více ovládacích
mechanismů Σύνδεση ενός και περισσότερων εφαρμοστήρων .ﺪﺣﺍﻭ ﻦﻣ ﱶﻛﺃ ﻭﺃ ﺪﺣﺍﻭ ﻞﻳﺪﺒﺗ ﻙﺮﺤﲟ ﻞﻴﺻﻮﺗ 
ISe l’attuatore da installare è nella versione
24Vdc., il collegamento alla rete dovrà essere
effettuato con un alimentatore a doppio
isolamento a bassissima tensione di sicurezza
(SELV ) opportunamente dimensionato al
suo utilizzo. Debbono essere inoltre rispettate
le caratteristiche dell’alimentatore con tensione
di alimentazione 24V+/-10% e corrente 7A.
If the version of the actuator to be installed
is 24VDC, the connection to the mains must be
made with a double insulation power supply
unit, running on very low safety voltage, (SELV
) duly sized for its use. Also be sure to
adhere to the power supply unit’s
characteristics with 24V+/-10% supply voltage
and 7A current.
FSi le vérin à installer est prévu dans la
version 24VCC, la connexion au réseau
devra s’effectuer au moyen d’un dispositif
d’alimentation à double isolation à très basse
tension de sécurité (SELV ) convenablement
dimensionné à son utilisation. En outre, il faut
respecter les caractéristiques de l’alimentateur
avec tension d’alimentation 24V+/-10% et
courant 7A.
DSollte es sich bei dem zu
installierenden Antrieb um einen Antrieb der
Version 24V C.C. handeln, so sollte der
Netzanschluss mit einem Netzgerät
mit doppelter Isolierung und
sicherheitskleinspannung vorgenommen
werden, (SELV ) das entsprechend seinem
Zweck ausgelegt ist. Darüber hinaus
müssen die Vorgaben für das Netzgerät mit
Versorgungsspannung 24V+/-10% und Strom
7A eingehalten werden.
ESi el servomotor que se debe instalar es de
la versión 24Vdc, la conexión a la red deberá
ser efectuada con un alimentador de doble
aislamiento a una tensión muy baja de
seguridad, (SELV ) adecuadamente
dimensionado para su utilización. Así mismo,
se deben respetar las características del
alimentador con tensión de alimentación de
24 V+/- 10 % y corriente de 7 A.
PSe o atuador a ser instalado é da versão
24Vdc, a conexão à rede deverá ser efetuada
com um alimentador com isolamento duplo
de baixíssima tensão de segurança (SELV )
com tamanho adequado à sua utilização.
Para além disso, devem ser respeitadas as
características do alimentador com tensão de
alimentação 24V+/-10% e corrente 7A.
HHa a telepítendő működtető szerkezet
24Vdc változatú, a hálózati csatlakozást kettős
szigetelésű, alacsony biztonsági feszültségű,
az alkalmazásnak megfelelő méretezésű
(SELV ) tápegységgel kell biztosítani. Ezen
felül be kell tartani a tápegység jellemzőire
vonatkozó előírást, amelynek 24V+/-10%
tápfeszültséget és 7A-es tápáramot kell
biztosítania.
Indien de te installeren actuator de
24Vdc-uitvoering is, moet de aansluiting op het
elektriciteitsnet worden uitgevoerd met een
voedingseenheid met dubbele isolatie met een
zeer lage veiligheidsspanning (SELV ) die
op geschikte wijze voor het gebruik is
gedimensioneerd. De kenmerken van de
voedingseenheid met 24V+/-10%
voedingsspanning en 7A stroom moeten ook in
acht worden genomen.
Če je treba regulacijski mehanizem
namestiti v različici 24 Vdc, je treba povezavo
v omrežje izvesti z dvojno izoliranim
napajalnikom z zelo nizko varnostno
napetostjo, (SELV ) ki je prilagojena njegovi
uporabi. Poleg tega je treba vedno upoštevati
lastnosti napajalnika z napajalno napetostjo
24V+/-10% in tokom 7A.
Pokud je akční člen, který má být připojen,
v provedení 24V=, připojení k síti musí být
provedeno s použitím napájecího zdroje s
dvojitou izolací, s velmi nízkým bezpečnostním
napětím, (SELV ) jehož velikost je vhodná
pro jeho použití. Dále musí být dodrženy
parametry napájecího zdroje s napájecím
napětím 24V +/-10 % a proudem 7 A.
Όταν ο εφαρμοστήρας προς εγκατάσταση είναι
της έκδοσης 24Vdc., η σύνδεση στο δίκτυο πρέπει
να εκτελείται με τροφοδότη διπλής μόνωσης
πολύ χαμηλής τάσης (SELV ) με την κατάλληλη
μεγεθοποίηση στη χρήση του. Πρέπει επίσης να
συμμορφώνεστε με τα χαρακτηριστικά του
τροφοδοτικού με τάση τροφοδοσίας 24V +/- 10%
και ρεύμα 7A.
ﺪﻬﺟ 24 ﺯﺍﺮﻃ ﻲﻓ ﻪﺒﻴﻛﺮﺗ ﺩﺍﺮﻤﻟﺍ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ 
ﻝﻼﺧ ﻦﻣ ﺔﻜﺒﺸﻟﺎﺑ ﻞﻴﺻﻮﺘﻟﺍ ﻢﺘﻳ ﻥﺃ ﺐﺠﻴﻓ ،“Vdc” ﺮﻤﺘﺴﻣ ﺭﺎﻴﺗ
ﺾﻔﺨﻨﻣ ﻥﺎﻣﺃ ﺪﻬﺠﺑ ﺓﺩﻭﺰﻣ ﻝﺰﻌﻟﺍ ﺔﺟﻭﺩﺰﻣ ﺔﻳﺬﻐﺗ ﺓﺪﺣﻭ
.ﻚﻣﺍﺪﺨﺘﺳﻻ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻢﺠﺣ ﺕﺍﺫ (SELV)
ﺔﻗﺎﻃ ﺭﺪﺼﻣ ﻊﻣ ﺔﻗﺎﻄﻟﺍ ﺩﻭﺰﻣ ﺺﺋﺎﺼﺧ ﻡﺍﺮﺘﺣﺍ ﺎ ً
ﻀﻳﺃ ﺐﺠﻳ
.ﺮﻴﺒﻣﺃ 7 ﺭﺎﻴﺗﻭ 10٪ -/+ ﺖﻟﻮﻓ 24
(SELV ) opportunamente dimensionato al(SELV ) opportunamente dimensionato al
unit, running on very low safety voltage, (SELVunit, running on very low safety voltage, (SELV
) duly sized for its use. Also be sure to) duly sized for its use. Also be sure to
tension de sécurité (SELV ) convenablementtension de sécurité (SELV ) convenablement
sicherheitskleinspannung vorgenommensicherheitskleinspannung vorgenommen
werden, (SELV ) das entsprechend seinemwerden, (SELV ) das entsprechend seinem
Zweck ausgelegt ist. Darüber hinausZweck ausgelegt ist. Darüber hinaus
aislamiento a una tensión muy baja deaislamiento a una tensión muy baja de
seguridad, (SELV ) adecuadamenteseguridad, (SELV ) adecuadamente
com um alimentador com isolamento duplocom um alimentador com isolamento duplo
de baixíssima tensão de segurança (SELV )de baixíssima tensão de segurança (SELV )
az alkalmazásnak megfelelő méretezésű az alkalmazásnak megfelelő méretezésű
(SELV ) tápegységgel kell biztosítani. Ezen (SELV ) tápegységgel kell biztosítani. Ezen
voedingseenheid met dubbele isolatie met eenvoedingseenheid met dubbele isolatie met een
zeer lage veiligheidsspanning (SELV ) diezeer lage veiligheidsspanning (SELV ) die
napajalnikom z zelo nizko varnostnonapajalnikom z zelo nizko varnostno
napetostjo, (SELV ) ki je prilagojena njegovi napetostjo, (SELV ) ki je prilagojena njegovi
uporabi. Poleg tega je treba vedno upoštevati uporabi. Poleg tega je treba vedno upoštevati
dvojitou izolací, s velmi nízkým bezpečnostním dvojitou izolací, s velmi nízkým bezpečnostním
napětím, (SELV ) jehož velikost je vhodná napětím, (SELV ) jehož velikost je vhodná
να εκτελείται με τροφοδότη διπλής μόνωσηςνα εκτελείται με τροφοδότη διπλής μόνωσης
πολύ χαμηλής τάσης (SELV ) με την κατάλληληπολύ χαμηλής τάσης (SELV ) με την κατάλληλη
μεγεθοποίηση στη χρήση του. Πρέπει επίσης ναμεγεθοποίηση στη χρήση του. Πρέπει επίσης να
ﺾﻔﺨﻨﻣ ﻥﺎﻣﺃ ﺪﻬﺠﺑ ﺓﺩﻭﺰﻣ ﻝﺰﻌﻟﺍ ﺔﺟﻭﺩﺰﻣ ﺔﻳﺬﻐﺗ ﺓﺪﺣﻭﺾﻔﺨﻨﻣ ﻥﺎﻣﺃ ﺪﻬﺠﺑ ﺓﺩﻭﺰﻣ ﻝﺰﻌﻟﺍ ﺔﺟﻭﺩﺰﻣ ﺔﻳﺬﻐﺗ ﺓﺪﺣﻭ
ﺔﻗﺎﻃ ﺭﺪﺼﻣ ﻊﻣ ﺔﻗﺎﻄﻟﺍ ﺩﻭﺰﻣ ﺺﺋﺎﺼﺧ ﻡﺍﺮﺘﺣﺍ ﺎ ً
ﻀﻳﺃ ﺐﺠﻳ ﺔﻗﺎﻃ ﺭﺪﺼﻣ ﻊﻣ ﺔﻗﺎﻄﻟﺍ ﺩﻭﺰﻣ ﺺﺋﺎﺼﺧ ﻡﺍﺮﺘﺣﺍ ﺎ ً
ﻀﻳﺃ ﺐﺠﻳ