Pentair Jung Pumpen PKS-D 1000 Series User manual

JUNG-PUMPEN.DE B 44576.32-2020.03
DE Original-
Montageanleitung
EN Mounting instructions
FR
Instructions de montage
SV Monteringsanvisning
PKS-D 1000

2
DEUTSCH
Sie haben ein Produkt von Pentair Jung Pumpen ge-
kauft und damit Qualität und Leistung erworben. Si-
chern Sie sich diese Leistung durch vorschriftsmä-
ßige Installation, damit unser Produkt seine Aufgabe
zu Ihrer vollen Zufriedenheit erfüllen kann. Denken
Sie daran, dass Schäden infolge unsachgemäßer
Behandlung die Gewährleistung beeinträchtigen.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und
darüber sowie von Personen mit verringerten phy-
sischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt wer-
den, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des si-
cheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden
und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reini-
gung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kin-
dern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Schadensvermeidung bei Ausfall
Wie jedes andere Elektrogerät kann auch dieses Produkt durch feh-
lende Netzspannung oder einen technischen Defekt ausfallen.
Wenn Ihnen durch den Ausfall des Produktes ein Schaden (auch Fol-
geschaden) entstehen kann, sind von Ihnen insbesondere folgende
Vorkehrungen nach Ihrem Ermessen zu treffen:
•Einbau einer wasserstandsabhängigen (unter Umständen auch
netzunabhängigen) Alarmanlage, so dass der Alarm vor Eintritt ei-
nes Schadens wahrgenommen werden kann.
•Prüfung des verwendeten Sammelbehälters / Schachtes auf
Dichtigkeit bis Oberkante vor Inbetriebnahme des Produktes.
•Einbau von Rückstausicherungen für diejenigen Entwässerungs-
gegenstände, bei denen durch Abwasseraustritt nach Ausfall des
Produktes ein Schaden entstehen kann.
•Einbau eines weiteren Produktes, das den Ausfall des Produktes
kompensieren kann (z.B. Doppelanlage).
•Einbau eines Notstromaggregates.
Da diese Vorkehrungen dazu dienen, Folgeschäden beim Ausfall des
Produktes zu vermeiden bzw. zu minimieren, sind sie als Hersteller-
richtlinie – analog zu den normativen Vorgaben der DIN EN als Stand
der Technik – zwingend bei der Verwendung des Produktes zu beach-
ten (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).
SICHERHEITSHINWEISE
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Informationen, die bei
Installation, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Es ist wichtig,
dass diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetrieb-
nahme vom Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/Betreiber
gelesen wird. Die Anleitung muss ständig am Einsatzort der Pumpe
beziehungsweise der Anlage verfügbar sein.
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jegli-
cher Schadenersatzansprüche führen.
In dieser Betriebsanleitung sind Sicherheitshinweise mit Symbolen
besonders gekennzeichnet. Nichtbeachtung kann gefährlich werden.
Allgemeine Gefahr für Personen
Warnung vor elektrischer Spannung
HINWEIS!HINWEIS! Gefahr für Maschine und Funktion
Personalqualikation
Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion und Montage muss
die entsprechende Qualikation für diese Arbeiten aufweisen und
sich durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend
informiert haben. Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und die
Überwachung des Personals müssen durch den Betreiber genau ge-
regelt sein. Liegen bei dem Personal nicht die notwendigen Kenntnis-
se vor, so ist dieses zu schulen und zu unterweisen.
Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshinweise,
die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie
eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften
sind zu beachten.
Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener
Gesetzliche Bestimmungen, lokale Vorschriften und Sicherheitsbe-
stimmungen müssen eingehalten werden.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen.
Leckagen gefährlicher Fördergüter (z.B. explosiv, giftig, heiß) müssen
so abgeführt werden, dass keine Gefährdung für Personen und die
Umwelt entsteht. Gesetzliche Bestimmungen sind einzuhalten.
Sicherheitshinweise für Montage-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Maschine nur im Stillstand durch-
zuführen. Pumpen oder -aggregate, die gesundheitsgefährdende Me-
dien fördern, müssen dekontaminiert werden.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicherheits-
und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in Funktion gesetzt
werden. Ihre Wirksamkeit ist vor Wiederinbetriebnahme unter Beach-
tung der aktuellen Bestimmungen und Vorschriften zu prüfen.
Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Umbau oder Veränderung der Maschine sind nur nach Absprache mit
dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autori-
siertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile
kann die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben.
Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Maschine ist nur bei bestim-
mungsgemäßer Verwendung gewährleistet. Die angegebenen Grenz-
werte im Kapitel "Technische Daten" dürfen auf keinen Fall überschrit-
ten werden.
Hinweise zur Vermeidung von Unfällen
Vor Montage- oder Wartungsarbeiten sperren Sie den Arbeitsbereich
ab und prüfen das Hebezeug auf einwandfreien Zustand. Arbeiten Sie
nie allein und benutzen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und Sicherheits-
schuhe, sowie bei Bedarf einen geeigneten Sicherungsgurt.
Bevor Sie schweissen oder elektrische Geräte benutzen, kontrollieren
Sie, ob keine Explosionsgefahr besteht.
Wenn Personen in Abwasseranlagen arbeiten, müssen sie gegen evtl.
dort vorhandene Krankheitserreger geimpft sein. Achten Sie auch
sonst peinlich auf Sauberkeit, Ihrer Gesundheit zu Liebe.
Stellen Sie sicher, dass keine giftigen Gase im Arbeitsbereich vorhan-
den sind.
Beachten Sie die Vorschriften des Arbeitsschutzes und halten Sie
Erste-Hilfe-Material bereit.
In einigen Fällen können Pumpe und Medium heiß sein, es besteht
dann Verbrennungsgefahr.
Für Montage in explosionsgefährdeten Bereichen gelten besondere
Vorschriften!

3
DEUTSCH
EINSATZ
Der auftriebssichere Schacht wird als fertige Pumpstation in
Verbindung mit Druckentwässerungssystemen und als Ab-
wassersammelschacht im Verbund mit Freispiegelkanälen
eingesetzt. Er eignet sich für Einbaustellen der Klassen A15,
B125 und D 400. Die Segmentbauweise ermöglicht ein leichtes
Transportieren und Versetzen.
Der PKS-D 1000 kann ohne Betonarbeiten auf gewachsenen
Boden versetzt werden. Der max. Betriebsdruck der Drucklei-
tung darf 6 bar nicht überschreiten.
Das sorgfältig montierte Schachtsystem erfüllt die Mindestan-
forderung von 0,5 bar Wasserdichtigkeit nach DIN EN 1610.
PKS-D 1000-40 (Einzelanlage)
Der Kunststoffschacht besteht aus einem Unterteil mit Zulauf
und Druckabgang, einem Schachtring, einem Konus 1000/625
und einem Auagering zur Aufnahme der Schachtabdeckung
(Zubehör). Die Abdichtung der einzelnen Segmente erfolgt mit
Dichtringen.
Zulauf über Rohrstutzen für KGU-Überschiebmuffe DN/OD 160
(DN 150), 2 Öffnungen mit Dichtung DN 100 für Lüftung/Kabel-
rohr (KG-Rohr), 1 Muffenstopfen DN 100
Gleitrohrsystem, Druckleitung DN 40, Kugeleckventil DN 40,
Wartungsschieber DN 40 und Spülanschlussmöglichkeit sind
bereits im Unterteil montiert.
PKS-D 1000-D40 (Doppelanlage)
Der Kunststoffschacht besteht aus einem Unterteil mit Zulauf
und Druckabgang, einem Schachtring, einem Konus 1000/625
und einem Auagering zur Aufnahme der Schachtabdeckung
(Zubehör). Die Abdichtung der einzelnen Segmente erfolgt mit
Dichtringen.
Zulauf über Rohrstutzen für KGU-Überschiebmuffe DN/OD 160
(DN 150), 2 Öffnungen mit Dichtung DN 100 für Lüftung/Kabel-
rohr (KG-Rohr), 1 Muffenstopfen DN 100
Kupplungsfüße, Druckleitung DN 40, Kugeleckventile DN 40,
Wartungsschieber DN 40 und Spülanschlussmöglichkeit sind
bereits im Unterteil montiert.
PKS-D 1000-D65 und PKS-D 1000-D80
(Doppelanlagen)
Der Kunststoffschacht besteht aus einem Unterteil mit Zulauf
und Druckabgang, einem Schachtring mit Traverse, einem
Konus 1000/625 und einem Auagering zur Aufnahme der
Schachtabdeckung (Zubehör). Die Abdichtung der einzelnen
Segmente erfolgt mit Dichtringen.
Zulauf über Rohrstutzen für KGU-Überschiebmuffe DN/OD 160
(DN 150), 2 Öffnungen mit Dichtung DN 100 für Lüftung/Kabel-
rohr (KG-Rohr), 1 Muffenstopfen DN 100
Kupplungsfüße, Druckleitungen, Rückschlagklappen und Spül-
anschlussmöglichkeit sind bereits im Unterteil montiert.
PKS-D 1000-DLE 100
Der Kunststoffschacht besteht aus einem Unterteil mit Gerin-
ne, Zulauf-Stutzen DN 100 (DN-OD 110), Ablauf-Stutzen DN 200
(DN-OD 200), einem Konus mit Einstiegsöffnung Ø 610 mm und
einem Betonauagering zur Aufnahme der Schachtabdeckung
(Zubehör).
Transport und Lagerung
•Schachtteile auf ebenen Flächen lagern und nur waagerecht
aufeinander stapeln!
•Dichtringe möglichst bei Raumtemperatur aufbewahren!
•Beim Heben mit Gabelstaplern oder Baggern Textiltragegur-
te verwenden!
•Beim Transportieren alle Schachtelemente gegen Verrü-
cken und Schlagbeanspruchung sichern. Beim Verspannen
dürfen die Bauteile nicht verformt werden.
ELEKTROANSCHLUSS
Durch den Einsatz unserer Steuerungen haben Sie die Gewiss-
heit, dass die Forderungen aus der EG Baumusterprüfbeschei-
nigung erfüllt sind.
HINWEIS! Nur eine Elektrofachkraft darf an Pumpe oder Steu-
erung Elektroarbeiten vornehmen.
Die jeweils gültigen Normen (z.B. EN), landesspezischen Vor-
schriften (z.B. VDE) sowie die Vorschriften der örtlichen Ver-
sorgungsnetzbetreiber sind zu beachten.
HINWEIS! Beim Anschluss der Pumpe muss genügend Leitung
im Schacht verbleiben (Schleife wickeln), um die Pumpe bei
Wartungsarbeiten aus dem Schacht zu heben.
Zusätzlicher örtlicher Potentialausgleich
Nach Stellungnahme des TÜV Nord vom März 2008 ist für Be-
ton- und Kunststoffschächte von Jung Pumpen in Ex-Zone 1
und 2 kein zusätzlicher örtlicher Potentialausgleich notwendig.
Ausnahme: Wenn leitfähige Teile, wie z.B. ein Kabelschutz aus
Wellrohr oder ein metallisches Druckrohr von außen an den
Schachtanschluss führen. In diesen Fällen ist eine elektrisch
leitfähige Verbindung mit dem Gehäuse der Pumpe(n) herzu-
stellen. Für diese Verbindung sollte aus Korrosionsschutz-
gründen Edelstahl verwendet werden. Die Dimensionierung
erfolgt z.B. in Deutschland nach VDE 0100 Teil 540. Zu beach-
ten ist, dass Edelstahl einen 42x höheren Widerstand als Kup-
fer besitzt.
Niveauschaltung
Die Luftleitung für die elektropneumatischen Niveaugeber
oder die Anschlussleitung für die Kugeltauchschalter wird mit
einer Verschraubung PG 11 in das Halteblech eingehängt. Durch
Lösen der Verschraubung kann die Leitung auf das entspre-
chende Maß eingestellt werden, nähere Angaben nden Sie in
der Anleitung der Steuerung.

4
DEUTSCH
EINBAU
1. Herstellen der Baugrube
Bei der Baugrube ist eine 10 cm starke Bettungsschicht zu be-
rücksichtigen.
Die Neigung der Grubenböschung muss bei rolligen (nicht
bindigen) Böden unter 45° und bei bindigen Böden unter 60°
liegen. Steilere Böschungen sind sach- und fachgerecht mit
Verbau und anderen Maßnahmen zu sichern.
Die 10 cm starke Bettungsschicht muss aus nicht bindigem
Boden hergestellt werden, wie Sand, Kies oder gebrochenes
Material mit einer Korngröße von 2 bis 20 mm ohne spitze und
scharfkantige Bestandteile und einen Verdichtungsgrad von
97% DPr aufweisen.
Die Bettung muss vollächig eben abgezogen werden.
2. Einbringen des Schacht-Unterteils
Alle Bauteile und besonders die Dichtächen sind vor der Ver-
arbeitung und dem Einbau auf Verschmutzungen und Beschä-
digungen zu prüfen und gegebenenfalls zu reinigen oder ganz
auszutauschen. Die einzelnen Schachtelemente werden mit
Dichtringen zusammengefügt.
Das Unterteil mit einem geeigneten Hebezeug in die Baugrube
versetzen und auf der Bettungsschicht waagerecht und senk-
recht ausrichten.
HINWEIS! Die senkrechte Ausrichtung muss in allen Richtun-
gen kontrolliert werden. Spätere Korrekturen haben Verspan-
nungen mit Rissgefahr zur Folge.
Zulauf. Das Zulaufrohr mit einer Doppelmuffe am Rohrstutzen
anschließen.
Druckleitung DN 40. An den Druckleitungsabgang 1½" wird die
Druckleitung mit einer Verschraubung (Zubehör) angeschlos-
sen.
Druckleitung DN 80.
Bei diesen Schächten werden Erdeinbau-
schieber (Zubehör) verwendet. Die Einbaugarnitur und die Län-
gen der Schieberstangen sind auf Standardlängen ausgelegt.
Zwischengrößen müssen bauseitig anpasst werden. Die Verbin-
dung zur Druckleitung wird mit einer Flanschverbindung erstellt.
3. Verfüllen der Baugrube
ACHTUNG! Mutterboden, Ton, andere bindige Böden und in der
Regel auch der Bodenaushub sind nicht zum Verfüllen geeig-
net.
Bitte verwenden Sie als Füllmaterial nicht bindigen Boden wie
Sand, Kies oder gebrochenes Material mit einer Korngröße von
2 bis 20 mm ohne spitze und scharfkantige Bestandteile.
Verfüllen Sie dann in jeweils 30 cm hohen Schichten und ver-
dichten Sie den Boden auf 97% DPr.
HINWEIS! Der Schacht und die einzelnen Elemente dürfen
beim Verfüllen und Verdichten nicht einseitig belastet werden.
Bei Einsatz einer Grundwasserabsenkungsanlage zur Herstel-
lung der Baugrube kann eine Nachverdichtung des Füllgutes
durch gleichzeitige Wasserzugabe erfolgen. Es dürfen aller-
dings keine bindigen Bestandteile vorhanden sein. Die Anlage
wird erst nach Verdichten der Baugrube abgeschaltet.
4. Aufsetzen einer Schachtverlängerung
PSV-D (Zubehör)
Bei den PKS-D 1000-D65 und -D80 bendet sich ein Schacht-
ring mit Traverse im Lieferumfang.
HINWEIS! Bei Verwendung von mehreren Verlängerungen
muss die Verlängerung mit Traverse immer direkt unterhalb
vom Konus sitzen.
Den beiliegenden Dichtring DN 1000 mit den Dichtlippen nach
unten in die oberste Nut des Schachtunterteils einlegen. Dann
Dichtring und Muffe des Schachtelementes gleichmäßig mit
Gleitmittel (Zubehör) einstreichen.
Jetzt kann das Schachtelement auf das Unterteil gesetzt,
anhand der Längsrippe auf der Außenseite ausgerichtet und
dann bis zum Anschlag zusammengeschoben werden.
HINWEIS! Das Schachtelement dabei nicht verkanten.
Jetzt wird die Baugrube weiter verfüllt und verdichtet und
eventuell weitere Elemente analog aufgesetzt.
5. Anschluss von Lüftungs- und Kabelrohr
Dichtung von außen ohne Gleitmittel in die Öffnung Ø 136 mm
setzen und bis zum Anschlag einschieben. Dann das Rohr mit
Gleitmittel bestreichen und bis zur gewünschten Tiefe ein-
schieben.
HINWEIS! Bitte Lüftungs- und Kabelrohr mit stetigem Gefälle
(ca. 3%) zum Schacht verlegen.
Bevor der Konus aufgesetzt wird, wird die Baugrube weiter ver-
füllt und verdichtet.

5
DEUTSCH
6. Montage der Gleitrohrhalter
Beim PKS-D 1000-40 und 1000-D40 nur beim Einsatz einer
Schachtverlängerung PSV-D mit Traverse (Zubehör).
Bei Einzelanlagen die mittlere Befestigungsposition wählen.
PKS-D 1000-D65 und -D80
7. Aufsetzen des Konus
Den beiliegenden Dichtring DN 1000 mit den Dichtlippen nach
unten in die oberste Nut des Schachtelementes einlegen. Dann
Dichtring und Muffe des Konus gleichmäßig mit Gleitmittel (Zu-
behör) einstreichen.
Jetzt kann der Konus aufgesetzt, anhand der Längsrippe auf
der Außenseite ausgerichtet und dann bis zum Anschlag zu-
sammengeschoben werden, dabei aber nicht verkanten!
Jetzt wird die Baugrube komplett verfüllt und verdichtet und
der Konus mit einem Bauzeitschutz abgedeckt.
8. Montage der Abdeckung (Zubehör)
Den beiliegenden Dichtring DN 625 mit den Dichtlippen nach
unten in die oberste Nut des Konus einlegen. Dann Dichtring
gleichmäßig mit Gleitmittel (Zubehör) einstreichen und den
Betonauagering zentrisch aufsetzen.
HINWEIS! Zwischen Oberkante Konus und dem Auagering
muss ein Spalt von ca. 4cm bleiben, damit die Verkehrslast
nicht direkt auf den Schacht übertragen wird, sondern, wie
vorgesehen, an den Straßenunterbau weitergeleitet wird.
Dann wird der Bauzeitschutz entfernt und die entsprechende
Abdeckung (Zubehör) aufgelegt.
9. Montage der Pumpe
HINWEIS! Vor dem Einhängen der Pumpe die evtl. eingedrun-
gene Erde, Kies oder Sand aus dem Schacht entfernen.
Bei der Erstmontage und nach jeder Wartung der Pumpe die
Kupplungsächen mit säurefreien Fett einstreichen, um die
Demontage nach langen Wartungsintervallen zu erleichtern.
HINWEIS! Bei nicht in Betrieb genommenen Schächten in
Druckentwässerungssystemen muss der Absperrschieber ge-
schlossen werden.
WARNUNG!
Bei Schächten mit explosionsgefährdeter Atmosphäre sind die
Mindestabstände zu beachten.
Schachtöffnungen. Der Bereich bis 1 m um Lüftungsrohr und
Schachtabdeckung gilt als Ex-Zone 2. Außerhalb dieses Berei-
ches besteht keine Ex-Gefahr mehr.
Die Steuersäule so aufstellen, dass die Lüftungsöffnungen des
Leergehäuses entgegengesetzt zum Schachtlüftungsrohr und
zur Schachtabdeckung liegen. Von diesen Öffnungen ist ein
Mindestabstand von 1 Meter einzuhalten.
In der Steuersäule muss das Kabelrohr mit einem Dichtstopfen
verschlossen werden.
WARTUNG
Wartung und Inspektion dieses Produktes sind nach EN 12056-
4 und EN 60074-19 vorzunehmen.
WARNUNG!
Vor jeder Arbeit: Pumpe und Steuerung vom Netz trennen und
sicherstellen, dass sie von anderen Personen nicht wieder unter
Spannung gesetzt werden können.
WARNUNG!
Das Anschlusskabel auf mechanische und chemische Beschä-
digung prüfen. Beschädigte oder geknickte Kabel müssen er-
setzt werden.
HINWEIS! Bei Benutzung einer Kette zum Heben der Pumpe
beachten Sie bitte die jeweiligen nationalen Unfallverhütungs-
vorschriften. Hebezeuge sind regelmäßig durch einen Sach-
verständigen nach den gesetzlichen Vorschriften zu prüfen.
Zur Sicherung der Funktion müssen Schacht und alle Einbau-
ten mindestens einmal jährlich überprüft und gewartet wer-
den.
Die Schächte besitzen einen weitgehend ablagerungsfreien
Sammelraum. Wir empfehlen, bei der Wartung der Pumpen
und Armaturen auch gleichzeitig den Schacht zu reinigen.

6
ENGLISH
You have purchased a product made by
Pen-
tair Jung Pumpen
and with it, therefore, also
excellent quality and service. Secure this ser-
vice by carrying out the installation works in
accordance with the instructions, so that our
product can perform its task to your complete
satisfaction. Please remember that damage
caused by incorrect installation or handling will
adversely affect the guarantee.
This appliance can be used by children aged 8
years or over and by persons with limited physi-
cal, sensory or intellectual capabilities, or with
limited experience and knowledge, provided
that they are supervised or have been instruc-
tedinthesafe useoftheapplianceandareawa-
re of the dangers involved. Children must not
be allowed to play with the appliance. Cleaning
and user maintenance must not be carried out
by children unless they are supervised.
Damage prevention in case of failure
Like any other electrical device, this product may fail due to a
lack of mains voltage or a technical defect.
If damage (including consequential damage) can occur as a re-
sult of product failure, the following precautions can be taken
at your discretion:
•Installation of a water level dependent (under circumstan-
ces, mains-independent) alarm system, so that the alarm
can be heard before damage occurs.
•Inspection of the collecting tank/chamber for tightness up
to the top edge before – or at the latest, during – installation
or operation of the product.
•Installation of backow protection for drainage units that can
be damaged by wastewater leakage upon product failure.
•Installation of a further product that can compensate in
case of failure of the other product (e.g. duplex unit).
•Installation of an emergency power generator.
As these precautions serve to prevent or minimise conse-
quential damage upon product failure, they are to be strictly
observed as the manufacturer’s guideline – in line with the
standard DIN EN specications as state of the art – when using
the product (Higher Regional Court Frankfurt/Main, Ref.: 2 U
205/11, 06/15/2012).
SAFETY INSTRUCTIONS
This instruction manual contains essential information that
must be observed during installation, operation and servicing.
It is therefore important that the installer and the responsi-
ble technician/operator read this instruction manual before
the equipment is installed and put into operation. The manual
must always be available at the location where the pump or the
plant is installed.
Failure to observe the safety instructions can lead to the loss
of all indemnity.
In this instruction manual, safety information is distinctly la-
belled with particular symbols. Disregarding this information
can be dangerous.
General danger to people
Warning of electrical voltage
NOTICE!NOTICE!
Danger to equipment and operation
Qualication and training of personnel
All personnel involved with the operation, servicing, inspection
and installation of the equipment must be suitably qualied
for this work and must have studied the instruction manual in
depth to ensure that they are suciently conversant with its
contents. The supervision, competence and areas of responsi-
bility of the personnel must be precisely regulated by the ope-
rator. If the personnel do not have the necessary skills, they
must be instructed and trained accordingly.
Safety-conscious working
The safety instructions in this instruction manual, the existing
national regulations regarding accident prevention, and any
internal working, operating and safety regulations must be ad-
hered to.
Safety instructions for the operator/user
All legal regulations, local directives and safety regulations
must be adhered to.
The possibility of danger due to electrical energy must be pre-
vented.
Leakages of dangerous (e.g. explosive, toxic, hot) substances
must be discharged such that no danger to people or the envi-
ronment occurs. Legal regulations must be observed.
Safety instructions for installation, inspection and mainte-
nance works
As a basic principle, works may only be carried out to the equip-
ment when it is shut down. Pumps or plant that convey harmful
substances must be decontaminated.
All safety and protection components must be re-tted and/or
made operational immediately after the works have been com-
pleted. Their effectiveness must be checked before restarting,
taking into account the current regulations and stipulations.
Unauthorised modications, manufacture of spare parts
The equipment may only be modied or altered in agreement
with the manufacturer. The use of original spare parts and
accessories approved by the manufacturer is important for
safety reasons. The use of other parts can result in liability for
consequential damage being rescinded.
Unauthorised operating methods
The operational safety of the supplied equipment is only guar-
anteed if the equipment is used for its intended purpose. The
limiting values given in the "Technical Data" section may not be
exceeded under any circumstances.
Instructions regarding accident prevention
Before commencing servicing or maintenance works, cordon
off the working area and check that the lifting gear is in perfect
condition.
Never work alone. Always wear a hard hat, safety glasses and
safety shoes and, if necessary, a suitable safety belt.
Before carrying out welding works or using electrical devices,
check to ensure there is no danger of explosion.
People working in wastewater systems must be vaccinated
against the pathogens that may be found there. For the sake of
your health, be sure to pay meticulous attention to cleanliness
wherever you are working.

7
ENGLISH
Make sure that there are no toxic gases in the working area.
Observe the health and safety at work regulations and make
sure that a rst-aid kit is to hand.
In some cases, the pump and the pumping medium may be hot
and could cause burns.
For installations in areas subject to explosion hazards, special
regulations apply!
USE
The buoyancy-proof pump sump is used as a nished pumping
station in connection with pressure drainage systems and as a
wastewater collection chamber together with gravity sewers.
It is suitable for class A 15, B 125 and D 400 locations. The seg-
mented design enables easy transport and relocation.
The PKS-D 1000 can be relocated on rm undisturbed soil
without the need for any concrete work. The maximum operat-
ing pressure of the pressure pipe may not exceed 6 bar.
The carefully mounted pump sump system meets the minimum
requirement of 0.5 bar waterproof according to DIN EN 1610.
PKS-D 1000-40 (single unit)
The poly-sump consist of an underpart with an inlet and a dis-
charge branch, an extension element, a cone 1000/625 and a
concrete support ring for the manhole cover (accessory). The
individual segments are sealed with sealing rings.
Inlet socket DN/OD 160 (DN 150) for PVC collar (KGU), 2 sockets
DN 100 for ventilation/cable duct, 1 socket plug DN 100
Guide rail system, pressure pipe DN 40, ball leak valve DN 40,
maintenance valve DN 40 and ushing connection option are
already mounted in the underpart.
PKS-D 1000-D40 (Duplex unit)
The poly-sump consist of an underpart with an inlet and a dis-
charge branch, an extension element, a cone 1000/625 and a
concrete support ring for the manhole cover (accessory). The
individual segments are sealed with sealing rings.
Inlet socket DN/OD 160 (DN 150) for PVC collar (KGU), 2 sockets
DN 100 for ventilation/cable duct, 1 socket plug DN 100
Coupling system, pressure pipe DN 40, ball leak valves DN 40,
maintenance valve DN 40 and ushing connection option are
already mounted in the underpart.
PKS-D 1000-D65 and PKS-D 1000-D80
(Duplex unit)
The poly-sump consist of an underpart with an inlet and a
discharge branch, an extension element with tie-bar, a cone
1000/625 and a concrete support ring for the manhole cover
(accessory). The individual segments are sealed with sealing
rings.
Inlet socket DN/OD 160 (DN 150) for PVC collar (KGU), 2 sockets
DN 100 for ventilation/cable duct, 1 socket plug DN 100
Coupling system, pressure pipes, non-return valves and ush-
ing connection option are already mounted in the underpart.
PKS-D 1000-DLE 100
The poly-sump consist of an underpart with channel, inlet con-
nection DN 100 (DN-OD 110), outlet connection DN 200 (DN-OD
200), a cone with access opening Ø 610 mm and a concrete
support ring to accommodate the sump cover (accessories).
Transport and storage
•Store pump sump parts on level surfaces and only stack
horizontally on top of each other!
•If possible, store sealing rings at room temperature!
•Use textile lifting straps when lifting with forklift trucks or
excavators!
•When transporting, secure all pump sump elements against
displacement and impact stress. The components must not
be deformed during bracing.
ELECTRICAL CONNECTION
By using our control units, you can be sure that the require-
ments of the EC type-testing certicate are met.
NOTE! Only qualied electricians may carry out electrical work
on the pump, plug or the control unit.
Current applicable standards (such as EN standards), national
regulations (such as VDE in Germany), and the regulations of
the local power supply companies must be complied with.
NOTE! When connecting the pump, coil up enough cable in the
pump sump to enable the pump to be lifted out of the pump
chamber for maintenance work.
Additional potential equalisation on site
According to a statement made by the German inspection au-
thority TÜV Nord in March 2008, it is not necessary to provide
any additional potential equalisation on site for Jung Pumpen
concrete and plastic sumps in Ex zones 1 or 2.
Exception: If conductive parts such as a corrugated tube cable
protection or a metal pressure pipe lead to the pump chamber
connection from outside. In these cases, an electrically con-
ductive connection must be made with the pump housing(s).
For corrosion protection reasons, stainless steel should be
used for this connection. In Germany, for example, the dimen-
sioning must comply with Part 540 of VDE 0100 (from the As-
sociation of German Electrical Engineers). It should be taken
into account that the resistance of stainless steel is 42 times
that of copper.
Level control
The air hose for the electropneumatic level sensors or the con-
necting cable for the submersible ball contact switch is hooked
into the mounting bracket with a PG 11 cable gland. The cable
can be adjusted to the appropriate dimension by loosening
the cable gland, more detailed information can be found in the
manual of the control unit.

8
ENGLISH
INSTALLATION
1. Preparing the excavation pit
A 10 cm thick bedding layer must be considered for the exca-
vation pit.
The gradient of the sides of the excavation must be less than
45° in the case of granular (non-cohesive) soils, and less than
60° in the case of cohesive soils. Steeper sides must be se-
cured properly and appropriately with sheeting and other
measures.
The 10 cm thick bedding layer must be made of non-cohesive
soil, such as sand, gravel or crushed material with a grain size
of 2 to 20 mm, without pointed or sharp-edged components
and with a degree of compaction of 97% DPr.
The entire surface of the bedding must be levelled.
2. Insertion of the lower part of the pump
sump
All components and especially the sealing surfaces must be
checked for dirt and damage before processing and installa-
tion and cleaned or completely replaced if necessary. The in-
dividual pump sump elements are joined together with sealing
rings.
Use a suitable hoist to relocate the lower part into the excava-
tion pit and align it horizontally and vertically on the bedding
layer.
NOTE! Vertical alignment must be checked in all directions.
Later corrections result in stresses with a risk of cracking.
Inlet pipe. Connect the inlet pipe to the pipe socket with a dou-
ble pipe socket.
DN 40 pressure pipe. The pressure line is connected to the
pressure pipe outlet "1½" with a cable gland (accessory).
DN 80 pressure pipe.
These pump sumps use built-in earth slid-
ers (accessories). The installation ttings and the lengths of the
slide rods are designed for standard lengths. Intermediate sizes
must be adapted on-site. The connection to the pressure pipe is
made with a ange connection.
3. Filling in the excavation pit
ATTENTION! Top soil, clay, other cohesive soils and the exca-
vated soil are not generally suitable for lling in the excavated
hole.
Please use non-cohesive soil such as sand, gravel or crushed
material with a grain size of 2 to 20 mm, without sharp and
sharp-edged constituents, as lling material.
Fill in layers of 30 cm at a time and compact the soil to 97% DPr.
NOTE! The pump sump and the individual elements must not
be loaded on one side during lling and compaction.
If a groundwater lowering system is used to create the excava-
tion pit, the lling material can be compacted by adding water
at the same time. However, no cohesive components may be
present. The system is only switched off after the excavation
pit has been compacted.
4. Mounting a sump extension PSV-D
(accessory)
The PKS-D1000-D65 and -D80 are supplied with an extension
element with tie-bar.
NOTE! If several extensions are used, the extension with tie-
bar must always be located directly below the cone.
Insert the enclosed sealing ring DN 1000 with the sealing lips
pointing downwards into the top groove of the underpart of the
pump sump. Then coat the sealing ring and sleeve of the pump
chamber element evenly with lubricant (accessory).
Now the sump element can be placed on the lower part, aligned
on the outside using the longitudinal rib and then pushed to-
gether until it stops.
NOTE! Do not tilt the sump element when doing so.
Now the excavation pit is further lled and compacted and, if
necessary, further elements are added in the same way.
5. Connection of vent and cable pipe
Insert the seal from the outside without lubricant into the
opening Ø 136 mm and push it in as far as it will go. Then coat
the pipe with lubricant and push it in to the desired depth.

9
ENGLISH
NOTE! Please lay the vent and cable pipe with a constant gradi-
ent (approx. 3%) to the sump.
Before the cone is placed, the excavation pit is further lled
and compacted.
6. Assembly of the guide rail support
With the PKS-D 1000-40 and 1000-D40 only when using a
PSV-D sump extension with tie-bar (accessory).
For individual systems, select the middle mounting position.
PKS-D 1000-D65 and -D80
7. Putting on the cone
Insert the enclosed sealing ring DN 1000 with the sealing lips
pointing downwards into the top groove of the pump chamber
element. Then coat the sealing ring and sleeve of the cone
evenly with lubricant (accessory).
Now the cone can be put on, aligned on the outside by means
of the longitudinal rib and then pushed together as far as it will
go, but not tilted!
Now the excavation pit is completely lled and compacted and
the cone is covered with construction time protection.
8. Installation of the cover (accessory)
Insert the enclosed sealing ring DN 625 with the sealing lips
pointing downwards into the top groove of the cone. Then coat
the sealing ring evenly with lubricant (accessory) and place the
concrete support ring centrically.
NOTE! A gap of approx. 4cm must remain between the upper
edge of the cone and the support ring so that the trac load
is not transferred directly to the sump but, as planned, to the
road substructure.
Then the construction time protection is removed and the cor-
responding cover (accessory) is put on.
9. Installing the pump
NOTE! Before tting the pump, remove any soil, gravel or sand
inside the pump chamber.
During initial installation and after each pump service, coat the
coupling surfaces with acid-free grease to facilitate disassem-
bly after long service intervals.
NOTE! If sumps in pressure drainage systems have not been
put into operation, the check valve must be closed.
WARNING!
For sumps with potentially explosive atmospheres, the mini-
mum distances must be observed.
Sump openings. The area up to 1 m around the vent pipe and
sump cover is considered Ex zone 2. Outside this area, there is
no ex-danger any more.
Position the control column so that the vent openings of the
empty housing are opposite the sump vent pipe and the sump
cover. A minimum distance of 1 metre must be maintained
from these openings.
The cable pipe in the control column must be sealed with a
sealing plug.
MAINTENANCE
Maintenance and inspection of this product must be per-
formed in accordance with EN 12056-4 and EN 60074-19.
WARNING!
Before carrying out any work: Disconnect the pump and the
control unit from the mains power supply and take action to en-
sure that no one else can reconnect them to the power supply.
WARNING!
Check the connection cable for mechanical and chemical dam-
age. Damaged or kinked cables must be replaced.
NOTE! When using a chain to lift the pump, please observe the
relevant national regulations regarding accident prevention.
Cranes and hoists must be checked regularly by an expert in
accordance with the legal regulations.
To ensure proper functioning, the sump and all installations
must be inspected and serviced at least once a year.
The sumps have a collection area that is largely free of depos-
its. We recommend cleaning the sump at the same time as
maintaining the pumps and valves.

10
FRANÇAIS
Vous avez opté pour un produit Pentair Jung Pumpen, sy-
nonyme de qualité et de performance. Assurez-vous cette
performance par une installation conforme aux directives:
notre produit pourra ainsi remplir sa mission à votre entière
satisfaction. N‘oubliez pas que les dommages consécutifs à
un maniement non conforme porteront préjudice au droit à
la garantie.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants d'au moins 8
ans ainsi que par les personnes ayant des capacités phy-
siques, sensorielles ou mentales limitées ou qui manquent
d'expérience et de connaissance, dans la mesure où ils sont
surveillés ou s'ils ont reçu des instructions pour une utilisa-
tion en toute sécurité de l'appareil et qu'ils comprennent les
risques qui en résultent. Les enfants ne doivent pas jouer
avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien de l'appareil ne
doivent pas être effectués par des enfants si ceux-ci ne
sont pas sous surveillance.
Prévention des dommages en cas de défaillance
Comme tout autre appareil électrique, ce produit peut aussi
tomber en panne suite à une absence de tension ou à un dé-
faut technique.
Si un dommage (également dommage consécutif) se produit
en raison de la défaillance du produit, les dispositions sui-
vantes doivent être prise en particulier selon votre apprécia-
tion :
•Montage d’une alarme en fonction du niveau d’eau (éventuel-
lement aussi indépendante du réseau électrique) de sorte
que l’alarme puisse être perçue avant l’apparition d’un dom-
mage.
•Contrôle de l’étanchéité du réservoir collecteur / cuve utili-
sée jusqu’au bord supérieur avant - toutefois au plus tard- le
montage ou la mise en service du produit.
•Montage de protection anti-retour pour les objets de drai-
nage sur lesquels un dommage peut survenir par l’écoule-
ment d’eau usée après une défaillance du produit.
•Montage d’un autre produit pouvant compenser la défail-
lance du produit (par ex. poste double).
•Montage d’un groupe de secours.
Étant donné que ces dispositions servent à prévenir ou réduire
les dommages consécutifs à une défaillance du produit, elles
sont obligatoires en tant que disposition du fabricant au même
titre que les contraintes normatives de la FR EN comme état
de la technique lors de l’utilisation du produit (OLG Francfort/
Main, n°dossier: 2 U 205/11, 15.06.2012).
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ces instructions de service contiennent des informations es-
sentielles à respecter lors de l‘installation, de la mise en ser-
vice et de la maintenance.
Il est impératif que le monteur et l‘exploitant/ le personnel qua-
lié concernés lisent les instructions de service avant le mon-
tage et la mise en service.
Les instructions doivent toujours être disponibles sur le lieu
d‘utilisation de la pompe ou de l‘installation.
Le non respect des consignes de sécurité peut entraîner la
perte de tous les droits à réparation du dommage.
Dans ces instructions de service, les consignes de sécurité
sont identiées de manière particulière par des symboles.
Risque d‘ordre général pour les personnes
Avertissement contre la tension électrique
AVIS!AVIS! Danger pour la machine et le fonctionnement
Qualication du personnel
Le personnel pour le maniement, la maintenance, l‘inspection
et le montage doit posséder la qualication nécessaire à ce
type de travaux et il doit s‘être susamment bien informé par
une étude approfondie des instructions de service.
Domaine de responsabilité, l‘exploitant doit régler avec préci-
sion la compétence et le contrôle du personnel.
Si le personnel ne possède pas les connaissances nécessaires,
il est impératif de le former et de l‘instruire.
Travailler en étant soucieux de la sécurité
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité, les rè-
glements nationaux en vigueur concernant la prévention des
accidents et les prescriptions internes éventuelles de travail,
de service et de sécurité contenus dans ces instructions.
Consignes de sécurité pour l‘exploitant/ l‘utilisateur
Les directives légales, les règlements locaux et les directives
de sécurité doivent être respectés.
Il faut exclure les risques dus à l‘énergie électrique.
Les fuites de matières dangereuses à refouler (explosives,
toxiques ou brûlantes par exemple) doivent être évacuées de
telle sorte qu‘elles ne représentent aucun danger pour les per-
sonnes et l‘environnement. Les directives légales en vigueur
sont à respecter.
Consignes de sécurité pour le montage, les travaux d‘inspec-
tion et de maintenance
D‘une manière générale, les travaux à effectuer devront l‘être
exclusivement sur une machine à l‘arrêt. Les pompes ou agré-
gats refoulant des matières dangereuses pour la santé doivent
être décontaminés.
Directement après la n des travaux, tous les dispositifs de sé-
curité et de protection doivent être remis en place ou en ser-
vice. Leur ecacité est à contrôler avant la remise en service
et en tenant compte des directives et règlements en vigueur.
Transformation et fabrication de pièces détachées sans
concertation préalable
Une transformation ou une modication de la machine est uni-
quement autorisée après consultation du fabricant. Les pièces
détachées d‘origine et les accessoires autorisés par le fabricant
servent à la sécurité. L‘utilisation d‘autres pièces peut annuler
la responsabilité quant aux conséquences en résultant.
Formes de service interdites
La sécurité d‘exploitation de la machine livrée est uniquement
garantie lors d‘une utilisation conforme. Il est absolument in-
terdit de dépasser les valeurs limites indiquées au chapitre «
Caractéristiques technique «.
Consignes concernant la prévention des accidents
Avant les travaux de montage ou de maintenance, barrer la
zone de travail et contrôler le parfait état de l‘engin de levage.
Ne jamais travailler seul et utiliser un casque, des lunettes
protectrices et des chaussures de sécurité, ainsi qu‘en cas de
besoin, une ceinture de sécurité adaptée.

11
FRANÇAIS
Avant d‘effectuer des soudures ou d‘utiliser des appareils élec-
triques, vériez l‘absence de risque d‘explosion.
Lespersonnes travaillantdansdes infrastructuresd‘assainisse-
ment doivent être vaccinées contre les agents pathogènes
pouvant éventuellement s‘y trouver. D‘autre part, veiller scru-
puleusement à l‘hygiène, par égard pour votre santé.
Assurez-vous qu‘aucun gaz toxique ne se trouve dans la zone
de travail.
Respectez les règlements concernant la sécurité de travail et
gardez le nécessaire de premier secours à portée de main.
Dans certains cas, la pompe et le produit peuvent être brû-
lants, il y a alors risque de brûlure.
Des règles spéciales entrent en vigueur pour les installations
dans les secteurs à risque d‘explosion!
UTILISATION
La cuve anti-poussée est utilisée comme station de pompage
préfabriquée en combinaison avec les systèmes d'assainisse-
ment sous pression ou comme cuve de collecte dans les ré-
seaux gravitaires. Elle convient aux emplacements des classes
A15, B125 et D 400. Le système modulable facilite le transport
et la manutention.
La PKS-D 1000 peut être placée sur le sol sans travaux de bé-
tonnage. La pression de service maximale de la conduite de
refoulement ne doit pas dépasser les 6 bars.
Le système de cuve monté avec minutie satisfait l’exigence mi-
nimale d'une étanchéité à l’eau de 0,5bar selon la norme DIN
EN 1610.
PKS-D 1000-40 (poste simple)
La cuve en composite comporte une partie inférieure avec
une amenée et une sortie de pression, un anneau de regard,
un cône 1000/625 et un anneau de compensation pour le cou-
vercle de cuve (accessoire). L’étanchéité des différents seg-
ments se fait à l’aide de joints d'étanchéité.
Amenée via embout pour manchon coulissant KGU DN/OD
160 (DN 150), 2 ouvertures avec joint d'étanchéité DN 100 pour
conduit d’aération/fourreau à câbles (tuyau KG), 1 bouchon pour
manchon DN 100
Le système de barre de guidage, la conduite de refoulement
DN 40, la vanne d'équerre à bille DN 40, la vanne de mainte-
nance DN 40 et la possibilité de prise de rinçage sont déjà
montés dans la partie inférieure.
PKS- D 1000-D40 (poste double)
La cuve en composite comporte une partie inférieure avec
une amenée et une sortie de pression, un anneau de regard,
un cône 1000/625 et un anneau de compensation pour le cou-
vercle de cuve (accessoire). L’étanchéité des différents seg-
ments se fait à l’aide de joints d'étanchéité.
Amenée via embout pour manchon coulissant KGU DN/OD
160 (DN 150), 2 ouvertures avec joint d'étanchéité DN 100 pour
conduit d’aération/fourreau à câbles (tuyau KG), 1 bouchon pour
manchon DN 100
Les pieds d'assise, la conduite de refoulement DN 40, les
vannes d'équerre à bille DN 40, la vanne de maintenance DN
40 et la possibilité de prise de rinçage sont déjà montés dans
la partie inférieure.
PKS-D 1000-D65 et PKS-D 1000-D80 (postes
doubles)
La cuve en composite comporte une partie inférieure avec une
amenée et une sortie de pression, un anneau de regard avec
traverse, un cône 1000/625 et un anneau de compensation
pour le couvercle de cuve (accessoire). L’étanchéité des diffé-
rents segments se fait à l’aide de joints d'étanchéité.
Amenée via embout pour manchon coulissant KGU DN/OD
160 (DN 150), 2 ouvertures avec joint d'étanchéité DN 100 pour
conduit d’aération/fourreau à câbles (tuyau KG), 1 bouchon pour
manchon DN 100
Les pieds d'assise, les conduites de refoulement, les clapets
anti-retour et la possibilité de prise de rinçage sont déjà mon-
tés dans la partie inférieure.
PKS-D 1000-DLE 100
La cuve en composite comporte une partie inférieure avec
cunette, une tubulure d'arrivée DN 100 (DN-OD 110), une tubu-
lure d'évacuation DN 200 (DN-OD 200), un cône avec un trou
d’homme Ø 610 mm et un anneau de compensation en béton
pour le couvercle de cuve (accessoire).
Transport et stockage
•Stocker les éléments de cuve sur des surfaces planes et les
empiler les uns sur les autres uniquement à l’horizontale!
•Conserver les bagues d'étanchéité autant que possible à
température ambiante!
•Utiliser des sangles textiles pour le levage du dispositif à
l’aide d'un chariot-élévateur ou d’un excavateur!
•Lors du transport, sécuriser les éléments de cuve pour éviter
tout déplacement et sollicitation par chocs. Les éléments
ne doivent pas être déformés lors de la mise sous contrainte.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Grâce à l’utilisation de nos commandes, vous avez la certitude
de satisfaire aux exigences de l’attestation d’examen CE de
type.
REMARQUE! Seul un électricien qualié est autorisé à effec-
tuer les travaux électriques sur la pompe ou la commande.
Les normes en vigueur (par ex. EN), les directives spéciques
à chaque pays (par ex. VDE) ainsi que les directives des exploi-
tants de réseau de distribution locaux sont à respecter.
REMARQUE! Lors du raccordement de la pompe, veuillez lais-
ser susamment de conduite dans la cuve (former une boucle)
an de pouvoir soulever la pompe hors de la cuve lors des tra-
vaux de maintenance.
Liaison équipotentielle locale
supplémentaire
Selon l'avis du service de contrôle technique TÜV Nord de mars
2008, il n’est pas nécessaire d'avoir une liaison équipotentielle
locale supplémentaire pour les cuves en composite et en bé-
ton de Jung Pumpen dans les zones Ex 1 et 2.
Exception: Si des pièces conductrices, comme par exemple
une protection de tube ondulé ou un tuyau de refoulement mé-
tallique mènent au raccordement de la cuve depuis l’extérieur.
Dans de tels cas, il est nécessaire d'établir une connexion élec-

12
FRANÇAIS
triquement conductrice avec le carter de la (des) pompe(s). Il
est nécessaire d’utiliser de l’acier inox pour cette connexion
an d'assurer une protection contre la corrosion. Le dimen-
sionnement se fait, en Allemagne par exemple, selon VDE 0100
partie 540. Veuillez observer que l’acier inox a une résistance
42 fois plus élevée que le cuivre.
Commutateur de niveau
Le conduit d'air pour le contacteur de niveau électropneuma-
tique ou le câble de raccordement pour l’interrupteur à otteur
est accroché à la tôle de xation avec un raccord à vis PG 11.
En desserrant le raccord, il est possible de régler le câble à la
longueur correspondante. Vous trouverez plus de détails à ce
sujet dans la notice d'utilisation de la commande.
MONTAGE
1. Préparer une fouille
Veuillez prendre en compte une couche de fondation de 10cm
d'épaisseur pour la fouille.
L’inclinaison du talus de la fouille ne doit pas dépasser 45° pour
les sols pulvérulents (non cohérents) et 60° pour les sols co-
hérents. Il est nécessaire de consolider des talus plus raides
de façon appropriée avec un soutènement et autres mesures.
La couche de fondation de 10cm d'épaisseur doit être réalisée
à partir d’un sol non cohérent comme du sable, des graviers ou
des matériaux concassés avec une granulométrie comprise
entre 2 et 20mm, sans composants pointus et à arêtes vives
et doit présenter un degré de compactage de 97% DPr.
La fondation doit être égalisée et former une surface plane.
2. Mise en place de la partie inférieure de la
cuve
Il est nécessaire, avant de procéder au montage et à l’utilisa-
tion, de contrôler l’absence de salissures et d’endommage-
ments sur tous les composants, et notamment sur les surfaces
d'étanchéité, et de nettoyer ou de remplacer ces derniers si
nécessaire. Les différents éléments de cuve sont assemblés
avec les bagues d’étanchéité.
Placer la partie inférieure de la cuve dans la fosse avec un ap-
pareil de levage approprié et l'ajuster sur la couche de fonda-
tion à l'horizontale et à la verticale.
REMARQUE! Il est nécessaire de contrôler l’alignement verti-
cal dans toutes les directions. Toute correction ultérieure en-
traîne des contraintes avec un risque de ssures.
Amenée. Raccorder le tube d'amenée sur l’embout avec un
double manchon.
Conduite de refoulement DN 40. La conduite de refoulement
est raccordée à la sortie de la conduite de refoulement 1½" à
l’aide d'un raccord à vis (accessoire).
Conduite de refoulement DN 80.
Des vannes enterrées (ac-
cessoires) sont utilisées sur ces cuves. Le kit de montage et la
longueur des tiges des vannes sont conçus pour des longueurs
standards. Il nécessaire d’ajuster sur site les dimensions inter-
médiaires. La connexion à la conduite de refoulement se fait à
l’aide d’un raccord à bride.
3. Remblayage de la fouille
REMARQUE ! La terre végétale, l'argile, les autres sols cohé-
rents et, en règle générale, la terre extraite pour creuser la
fouille, ne sont pas appropriés au remblayage.
Veuillez utiliser, pour le remblayage, une masse non cohérente
comme du sable, des graviers, des matériaux concassés, avec
une granulométrie de 2 à 20 mm sans composants pointus et
à arêtes vives.
Remblayez ensuite en couches de 30 cm à la fois et tasser la
terre pour obtenir 97% DPr.
REMARQUE! La cuve et les différents éléments ne doivent pas
être sollicités d'un seul côté lors du remblayage et du tasse-
ment.
En cas d'utilisation d’une installation de rabattement de nappe
pour la préparation de la fouille, il est possible de procéder à
un tassement ultérieur de la masse de remplissage avec une
adjonction d’eau simultanée. Il ne doit cependant y avoir au-
cun composant cohérent. L’installation ne sera désactivée
qu’après le tassement de la fouille.
4. Mise en place de la rehausse de cuve
PSV-D (accessoire)
Les cuves PKS-D1000-D65 et -D80 sont fournies avec un an-
neau de regard avec traverse.
REMARQUE! En cas d'utilisation de plusieurs rehausses, la re-
hausse avec traverse doit toujours être directement position-

13
FRANÇAIS
née sous le cône.
Poser la bague d'étanchéité DN 1000 fournie avec les lèvres
d’étanchéité orientées vers le bas dans la rainure supérieure
de la partie inférieure de la cuve. Puis enduire uniformément
la bague d'étanchéité et le manchon de l’élément de cuve de
lubriant (accessoire).
Il est possible maintenant de poser l'élément de cuve sur la par-
tie inférieure. Celui-ci est ajusté à l’aide de la nervure longitu-
dinale sur la face extérieure puis est emboîté jusqu’à la butée.
REMARQUE! Ne pas incliner l'élément de cuve.
La fouille est alors de nouveau remblayée puis compactée. Les
autres éléments éventuellement présents sont positionnés de
manière similaire.
5. Raccordement du conduit d’aération et du
fourreau à câbles
Placer le joint d'étanchéité depuis l’extérieur dans l'ouverture
Ø 136 mm sans lubrifiant puis l’insérer jusqu’à la butée. Enduire
ensuite le tuyau de lubrifiant et l’insérer jusqu’à la profondeur
souhaitée.
REMARQUE! Veuillez poser le conduit d’aération et le fourreau
à câbles dans la cuve avec une pente continue (env. 3 %).
Poursuivre le remblayage et le compactage de la fouille avant
de mettre en place le cône.
6. Montage des supports de barres de
guidage
Sur la PKS-D 1000-40 et 1000-D40, uniquement en cas d’uti-
lisation d’une rehausse de cuve PSV-D avec traverse (acces-
soire).
Choisir la position de xation centrale sur les postes simples.
PKS-D 1000-D65 et -D80
7. Mise en place du cône
Poser la bague d'étanchéité DN 1000 fournie avec les lèvres
d’étanchéité orientées vers le bas dans la rainure supérieure
de l’élément de cuve. Enduire uniformément la bague d’étan-
chéité et le manchon du cône de lubriant (accessoire).
Il est possible maintenant de poser le cône. Celui-ci est ajusté
à l’aide de la nervure longitudinale sur la face extérieure puis
est emboîté jusqu’à la butée. Ne pas l’incliner!
La fouille est maintenant remblayée et compactée dans son in-
tégralité et le cône est recouvert d’un dispositif de protection
provisoire le temps des travaux.
8. Montage du couvercle (accessoire)
Poser la bague d'étanchéité DN 625 fournie avec les lèvres
d’étanchéité orientées vers le bas dans la rainure supérieure
du cône. Puis enduire uniformément la bague d'étanchéité de
lubriant (accessoire) et positionner l’anneau de compensa-
tion en béton de manière centrée.
REMARQUE ! Un écart d’env. 4cm doit être présent entre le
bord supérieur du cône et l’anneau de compensation an que
la charge du trac ne soit pas directement transférée à la cuve
mais qu’elle soit, comme prévue, transférée à la fondation de
la chaussée.
Le dispositif de protection provisoire peut alors être retiré et le
couvercle correspondant (accessoire) est posé.
9. Montage de la pompe
REMARQUE! Avant d'accrocher la pompe, enlever la terre, les
graviers et le sable qui ont pu s'introduire dans la cuve.
Lors du premier montage et après chaque maintenance de la
pompe, enduire les surfaces d’accouplement d’une graisse non
acide an de faciliter le démontage après de longs intervalles
de maintenance.
REMARQUE! La vanne d’arrêt doit être fermée avec les cuves
qui ne sont pas mises en service dans les systèmes d'assainis-
sement sous pression.
AVERTISSEMENT!
Veuillez observer les distances minimales avec les cuves en
atmosphère explosive.
Ouvertures de la cuve. La zone allant jusqu'à 1 m autour du

14
FRANÇAIS
conduit d'aération et du couvercle de la cuve est considérée
comme une zone Ex 2. Il n’y a pas de risque Ex en dehors de
cette zone.
Placer la colonne de commande de façon à ce que les ou-
vertures d’aération du boîtier vide se trouvent à l’opposé du
conduit d’aération de la cuve et du couvercle de la cuve. Veuil-
lez observer une distance de minimale d'1mètre par rapport à
ces ouvertures.
Le fourreau à câbles doit être obturé à l'aide d’un bouchon
étanche dans la colonne de commande.
MAINTENANCE
Lamaintenanceet l’inspectionde ceproduit doiventêtreeffec-
tuées conformément aux normes EN 12056-4 et EN 60074-19.
AVERTISSEMENT!
Avant chaque intervention: Mettre la pompe et l'unité de com-
mande hors tension et s'assurer qu'elles ne peuvent pas être re-
mises sous tension par d'autres personnes.
AVERTISSEMENT!
Vérier si le câble de raccordement ne présente aucun en-
dommagement mécanique et chimique. Les câbles endom-
magés ou pliés doivent être remplacés par le fabricant.
REMARQUE ! En cas d’utilisation d'une chaîne pour le levage
de la pompe, veuillez observer les règlements nationaux res-
pectifs de prévention des accidents. Il est nécessaire de faire
contrôler les appareils de levage de façon régulière par un ex-
pert conformément aux directives légales.
An de garantir le bon fonctionnement du dispositif, il est né-
cessaire de procéder à l’inspection et à la maintenance de la
cuve et de tous les équipements montés au moins une fois par
an.
Les cuves possèdent une chambre collectrice en grande par-
tie sans dépôts. Nous vous recommandons, lors de la mainte-
nance des pompes et des armatures, de nettoyer également
la cuve.

15
SVENSKA
Du har köpt en produkt från Pentair Jung Pum-
pen som håller hög kvalitet och ger hög pres-
tanda. Garantera denna prestanda genom att
installera produkten enligt föreskrifterna, så
att den kan uppfylla sin uppgift till din belåten-
het. Tänk på att skador till följd av felaktig be-
handling påverkar garantin negativt.
Denna enhet är inte avsedd att användas av
personer (inklusive barn) med begränsad fy-
sisk, sensorisk eller mental förmåga eller som
saknar erfarenhet och/eller kunskap, förutom
om personerna benner sig under ständig upp-
sikt av en person som ansvarar för deras säker-
het eller har mottagit anvisningar av denne om
hur enheten ska användas. Man måste hålla
uppsikt över barn för att säkerställa att de inte
leker med enheten.
Skadeförebyggande åtgärder vid bortfall
Liksom alla andra elektriska apparater kan även denna produkt
sluta fungera till följd av strömavbrott eller ett tekniskt fel.
Om ett bortfall av produkten kan leda till skador (inklusive följd-
skador), måste du efter eget gottnnande vidta följande försik-
tighetsåtgärder:
•Montera ett vattennivåberoende (eventuellt också nätbe-
roende) larmsystem, så att larmet kan uppfattas innan en
eventuell skada uppstår.
•Kontrollera den använda samlingsbehållaren/använda
schaktet för täthet upp till överkanten -senast dock vid mon-
tering och drifttagning av produkten.
•Montera en returödesanordning för de avvattningsobjekt
som kan skadas vid utsläpp av avloppsvatten i samband med
ett bortfall av produkten.
•Montera en produkt till som kan kompensera vid bortfall av
produkten (till exempel en dubbel anläggning).
•Montera ett nödströmsaggregat
Eftersom dessa försiktighetsåtgärder syftar till att undvika
eller minska följdskador vid bortfall av produkten, måste de
följas som tillverkarens riktlinjer – analogt med de normativa
specikationerna i DIN EN som dagens tillgängliga teknik – vid
användning av produkten (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11,
15.06.2012).
ÄKERHETSINFORMATION
Denna bruksanvisning innehåller grundläggande information
som måste uppmärksammas vid installation, drift och under-
håll. Det är viktigt att både montören och ansvarig fackper-
sonal/driftansvarig läser igenom denna bruksanvisning före
montering och idrifttagning. Bruksanvisningen måste alltid
nnas tillgänglig på den plats där pumpen eller anläggningen
används.
Om säkerhetsinstruktionerna inte beaktas kan det leda till att
alla slags skadeersättningsanspråk går förlorade.
Kännetecknande av information
I denna bruksanvisning kännetecknas säkerhetsinformation av
särskilda symboler. Om denna information inte beaktas kan det
uppstå fara.
Allmän fara för personer
Varning för elektrisk spänning
OBS! Fara för maskin och funktion
Personalkvalikation
Personalen som ansvarar för manövrering, underhåll, inspek-
tion och montering måste uppvisa motsvarande kvalikation
för dessa arbeten och vara tillräckligt informerad genom att ha
studerat bruksanvisningen ingående. Personalens ansvarsom-
råden, behörighet och övervakningen av personalen måste reg-
leras exakt av driftansvarig. Om personalen inte har de nödvän-
diga kunskaperna ska den skolas och genomgå undervisning.
Säkerhetsmedvetet arbete
De säkerhetsanvisningar i denna bruksanvisning och gällande
nationella föreskrifter om förebyggande av olycka liksom drif-
tansvariges interna arbets-, drifts- och säkerhetsföreskrifter
måste beaktas.
Säkerhetsinformation för driftansvarig/manövreringspersonalen
Lagstadgade bestämmelser, lokala föreskrifter och säkerhets-
bestämmelser måste följas.
Fara orsakad av elektrisk energi måste uteslutas.
Läckage av farligt pumpmedium (t.ex. explosivt, giftigt, hett) mås-
te föras bort på ett sådant sätt att det inte uppstår fara för perso-
ner eller miljön. Alla lagstadgade bestämmelser måste följas
.
Säkerhetsinstruktioner för monterings-, inspektions- och
underhållsarbeten
I princip är det endast tillåtet att utföra arbeten på maskinen när
den står stilla. Pumpar eller -aggregat som pumpar hälsofarliga
medier måste dekontamineras.
Omedelbart efter att arbeten har avslutats måste alla säkerhets-
och skyddsanordningar installeras resp. tas i funktion på nytt.
Innan anläggningen åter tas i drift måste dess funktion kontroll-
eras under beaktande av aktuella bestämmelser och föreskrifter.
Egenmäktig ombyggnad och tillverkning av reservdelar
Det är endast tillåtet att bygga om och göra ändringar på maski-
nen i samråd med tillverkaren. Originaldelar och tillbehör som
tillverkaren har godkänt främjar säkerheten. Om andra delar
används kan vi frånsäga oss ansvaret för skador som uppstår
till följd av detta.
Otillåtna driftssätt
Vi kan endast garantera säker drift av den levererade maskinen
om den används ändamålsenligt. De angivna gränsvärdena i ka-
pitlet "Tekniska data" får under inga omständigheter överskridas.
Information om hur olyckor undviks
Innan monterings- och underhållsarbeten påbörjas måste ar-
betsområdet spärras av och lyftdonet kontrolleras så att det
fungerar felfritt. Arbeta aldrig ensam och använd skyddshjälm,
skyddsglasögon och skyddsskor, vid behov även lämpligt sä-
kerhetsbälte.
Innan svetsarbeten eller elektrisk utrustning används måste
man kontrollera om det nns risk för explosion.
Om personer arbetar i avloppsanläggningar måste de ev. vac-
cineras mot eventuellt förekommande smittoämnen. Var även
mycket noga med hygienen, för din egen hälsas skull.
Säkerställ att inga giftiga gaser nns i arbetsområdet.
Beakta föreskrifterna om arbetsskydd och håll första hjäl-
pen-material redo.

16
SVENSKA
I en del fall kan pumpen och mediet vara heta, risk för brännskada.
För montering i explosionsfarliga områden gäller särskilda fö-
reskrifter!
ANVÄNDNING
Det upplyftningssäkra schaktet används som färdig pumpsta-
tion tillsammans med tryckavloppssystem och som avlopps-
samlingsschakt i kombination med öppna kanaler. Det är
avsett för installationsplatser i klass A15, B125 och D 400.
Konstruktionssättet i segment möjliggör enkel transport och
omplacering.
PKS-D 1000 kan placeras på jord med växtlighet utan betong-
arbeten. Tryckledningens maximala drifttryck får inte överskri-
da 6 bar.
Det noga monterade schaktsystemet uppfyller de lägsta kra-
ven på 0,5 bar vattentäthet enligt DIN EN 1610.
PKS-D 1000-40 (enkelanläggning)
Plastschaktet består av en underdel med inlopp och tryckut-
lopp, en schaktring, en kon 1000/625 och en stödring för fast-
sättning av schaktlocket (tillbehör). De enskilda segmenten
tätas med tätningsringar.
Inlopp via rörmuffar för KGU-överdragsmuff DN/OD 160 (DN
150), 2 öppningar med tätning DN 100 för ventilation/kabelrör
(KG-rör), 1 muffplugg DN 100
Glidrörsystem, tryckledning DN 40, vinklad kulventil DN 40,
underhållsbrytare DN 40 och spolanslutningsmöjlighet nns
redan monterade i underdelen.
PKS-D 1000-D40 (dubbelanläggning)
Plastschaktet består av en underdel med inlopp och tryckut-
lopp, en schaktring, en kon 1000/625 och en stödring för fast-
sättning av schaktlocket (tillbehör). De enskilda segmenten
tätas med tätningsringar.
Inlopp via rörmuffar för KGU-överdragsmuff DN/OD 160 (DN
150), 2 öppningar med tätning DN 100 för ventilation/kabelrör
(KG-rör), 1 muffplugg DN 100
Kopplingsfötter, tryckledning DN 40, vinklad kulventil DN 40,
underhållsbrytare DN 40 och spolanslutningsmöjlighet nns
redan monterade i underdelen.
PKS-D 1000-D65 och PKS-D 1000-D80
(dubbelanläggningar)
Plastschaktet består av en underdel med inlopp och tryck-
utlopp, en schaktring med travers, en kon 1000/625 och en
stödring för fastsättning av schaktlocket (tillbehör). De enskil-
da segmenten tätas med tätningsringar.
Inlopp via rörmuffar för KGU-överdragsmuff DN/OD 160 (DN
150), 2 öppningar med tätning DN 100 för ventilation/kabelrör
(KG-rör), 1 muffplugg DN 100
Kopplingsfötter, tryckledningar, bakslagsklaffar och spolan-
slutningsmöjlighet nns redan monterade i underdelen.
PKS-D 1000-DLE 100
Plastschaktet består av en underdel med ett utlopp, inlopp-
sanslutning DN 100 (DN-OD 110), utloppsanslutning DN 200
(DN-OD 200), en kon med instigningsöppning Ø 610 mm och en
betongstödring för fastsättning av schaktlocket (tillbehör).
Transport och lagring
•Lagra schaktdelar på plana ytor och stapla endast vågrätt på
varandra!
•Om möjligt, förvara tätningsringar i rumstemperatur!
•Vid lyft med gaffeltruck eller grävmaskin måste bärremmar
av textil användas!
•Säkra alla schaktelement mot att de föryttar sig eller ut-
sätts för slag under transporten. När de spänns får kompo-
nenter inte deformeras.
ELANSLUTNING
Genom att använda våra styrningar kan du vara säker på att
kraven i EG-typintyget har uppfyllts.
OBS! Endast kvalicerade elektriker får utföra elektriska arbe-
ten på pumpen eller styrningen.
De normer som för närvarande gäller (t.ex. EN), landsspecika
föreskrifter (t.ex. VDE) liksom föreskrifter från lokala elbolag
måste beaktas.
OBS! När pumpen ansluts måste det nnas kvar tillräckligt
med ledning i schaktet (linda slinga) för att kunna lyfta ut pum-
pen vid underhållsarbeten.
Ytterligare lokal potentialutjämning
Enligt TÜV Nords uttalande i mars 2008 behöver betong- och
plastschakt från Jung Pumpen ingen ytterligare potentialut-
jämning i ex-zon 1 och 2.
Undantag: Om delar med ledningsförmåga, som t.ex. ett ka-
belskydd av korrugerat rör eller ett tryckrör av metall, förs till
schaktanslutningen utifrån. I dessa fall ska en elektrisk förbin-
delse med ledningsförmåga skapas med pumpens/-arnas hus.
För denna förbindelse ska man som skydd mot korrosion an-
vända rostfritt stål. Dimensionering sker t.ex. i Tyskland enligt
VDE 0100 del 540. Beakta att rostfritt stål har 42 gånger högre
resistans än koppar.
Nivåbrytare
Luftledningen för den elektropneumatiska nivågivaren eller
anslutningsledningen för de dränkbara kulbrytarna hängs in i
hållarplåten med en förskruvning PG 11. Genom att lossa för-
skruvningen kan ledningen ställas in till motsvarande mått, de-
taljerade uppgifter nns i styrningsanvisningarna.

17
SVENSKA
INBYGGNAD
1. Tillverkning av utgrävningen
Beakta att utgrävningen måste ha en 10 cm tjockt underlag.
Schaktsläntens lutning måste vid friktionsjord (inte kohesions-
jord) ligga under 45° och för kohesionsjord under 60°. Brantare
slänter måste säkras sak- och fackmässigt med uppvallning
och andra åtgärder.
Det 10 cm tjocka underlaget måste tillverkas av friktionsjord
som sand, grus eller krossat material med en kornstorlek från
2 till 20 mm utan beståndsdelar som har spetsiga eller vassa
kanter och uppvisa en komprimeringsgrad på 97% DPr .
Underlaget måste vara jämnt över hela ytan.
2. Insättning av schaktunderdelen
Alla komponenter och särskilt tätningsytorna ska före bear-
betningen och installationen kontrolleras avseende smuts och
skador och vid behov rengöras eller bytas ut helt. De enskilda
schaktelementen sätts ihop med tätningsringar.
Använd ett lämpligt lyftdon och lyft ner underdelen i schaktet
och rikta in horisontellt och vertikalt på underlaget.
OBS! Den vertikala inriktningen måste kontrolleras i alla rikt-
ningar. Korrigeringar i efterhand leder till förspänningar med
risk för sprickbildning.
Inlopp. Anslut inloppsröret med en dubbelmuff på rörmuffen.
Tryckledning DN 40. Till tryckledningsutlopp 1½” ansluts tryck-
ledningen med en förskruvning (tillbehör).
Tryckledning DN 80.
För dessa schakt används ventiler under
jord (tillbehör). Installationssatsen och längderna på skjutstäng-
erna är utformade enligt standardlängd. Mellanliggande storle-
kar måste anpassas på plats. Förbindelsen till tryckledningen
skapas med en änsförbindelse.
3. Fyllning av schaktet
OBSERVERA! Matjord, lera och annan kohesionsjord och i regel
även markutgrävningen är inte lämpliga som fyllning.
Använd friktionsjord som fyllmaterial, t.ex. sand, grus eller
krossat material med en kornstorlek från 2 till 20 mm utan
spetsiga och vassa kanter.
Fyll på i skikt om 30 cm och komprimera marken 97 % Pr.
OBS! Schaktet och de enskilda elementen får inte belastas en-
sidigt under fyllningen och komprimeringen.
Om en grundvattensänkningsanläggning används för att till-
verka schaktet kan fyllgodset komprimeras i efterhand genom
att man samtidigt tillför vatten. Det är dock inte tillåtet att
kohesivt material används. Anläggningen stängs först efter att
schaktet har komprimerats.
4. Påsättning av en schaktförlängning PSV-D
(tillbehör)
För PKS-D1000-D65 och -D80 ingår det en schaktring med tra-
vers i leveransen.
OBS! Om era förlängningar används måste förlängningen
med traversen sitta direkt under konen.
Lägg i den medföljande tätningsringen DN 1000 med tätnings-
läpparna nedåt i det översta spåret på schaktunderdelen. För-
se sedan tätningsringen och muffen på schaktelementet med
ett jämnt skikt glidmedel (tillbehör).
Nu kan schaktelementet sättas på underdelen, riktas in med
hjälp av den längsgående ribban på utsidan och sedan skjutas
ihop ända till anslaget.
OBS! Schaktelementet får inte förskjutas när detta görs.
Schaktet fortsätter sedan att fyllas och komprimeras och yt-
terligare element sätts eventuellt på analogt.
5. Anslutning av ventilations- och kabelrör
Sätt i tätning utifrån utan glidmedel i öppningen Ø 136 mm och
skjut in ända till anslaget. Stryk sedan på glidmedel på röret
och skjut in till önskat djup.
OBS! Dra ventilations- och kabelrör med stigande lutning
(ca 3 %) till schaktet.
Innan konen sätts på fylls schaktet på ytterligare och kompri-
meras.

18
SVENSKA
6. Montering av glidrörshållare
För PKS-D 1000-40 och 1000-D40 endast vid användning av en
schaktförlängning PSV-D med travers (tillbehör).
Hos enkelanläggningar väljs den mellersta fastsättningsposi-
tionen.
PKS-D 1000-D65 och -D80
7. Påsättning av konen
Lägg i den medföljande tätningsringen DN 1000 med tätnings-
läpparna nedåt i det översta spåret på schaktelementet. Stryk
sedan på ett jämnt lager glidmedel (tillbehör) på tätningsringen
och muffen på konen.
Nu kan konen sättas på, med hjälp av den längsgående ribban
riktas in på utsidan och sedan skjutas ihop ända till anslaget,
men utan att den förskjuts!
Nu fylls schaktet helt och komprimeras och konen döljs med
ett temporärt skydd.
8. Montering av locket (tillbehör)
Lägg i den medföljande tätningsringen DN 625 med tätnings-
läpparna nedåt i det översta spåret på konen. Stryk sedan på
ett jämnt skikt glidmedel (tillbehör) på tätningsringen och sätt
på betongstödringen på mitten.
OBS! Mellan konens överkant och stödringen måste det nnas
kvar en spalt på ca 4 cm så att traklast inte överförs direkt till
schaktet utan, som planerat, leds vidare till vägens underkon-
struktion.
Sedan avlägsnas det tillfälliga skyddet och lämpligt lock (tillbe-
hör) läggs på.
9. Montering av pumpen
OBS! Innan pumpen hängs in ska jord, grus eller sand som ev.
kommit in tömmas ur schaktet.
Vid den första monteringen och efter varje underhåll av pum-
pen ska kopplingsytorna förses med syrafritt fett för att under-
lätta demontering efter långa underhållsintervaller.
OBS! I schakt i tryckavvattningssystem som inte tagits i drift
måste spärrventilen stängas.
VARNING!
Hos schakt med explosionsfarlig atmosfär måste lägsta av-
stånd beaktas.
Schaktöppningar. Området upp till 1 m runt ventilationsröret
och schaktlocket anses vara ex-zon 2. Utanför detta område
nns det inte någon explosionsrisk.
Ställ upp styrstången så att ventilationsöppningarna i det
tomma huset ligger åt motsatt håll jämfört med schaktventi-
lationsröret och schaktlocket. Från dessa öppningar ska ett
lägsta avstånd på 1 meter hållas.
I styrstången måste kabelröret förslutas med en tätnings-
propp.
UNDERHÅLL
Underhåll och inspektion av denna produkt ska ske enligt EN
12056-4 och EN 60074-19.
VARNING!
Före varje arbete: Koppla bort pumpen och styrningen från nä-
tet och säkerställ att andra personer inte kan sätta den under
spänning.
VARNING!
Kontrollera anslutningskabeln avseende mekanisk och kemisk
skada. Skadade eller böjda kablar måste bytas ut.
OBS! Om en kedja används för att lyfta pumpen måste man
beakta gällande nationella föreskrifter om förebyggande av
olycka. Lyftdon måste regelbundet kontrolleras av en expert i
enlighet med gällande föreskrifter.
För att säkra funktionen måste schaktet och alla inbyggda de-
lar minst en gång om året kontrolleras och underhållas.
Schakten har ett i huvudsak avlagringsfritt samlingsrum. Vi
rekommenderar att schaktet rengörs i samband med att pum-
parna och armaturerna underhålls.

19
PKS-D 1000-40 / D40 PKS-D 1000-D65 / D80
Class B: h= 125 mm
Class D: h= 160 mm

20
PKS-D 1000-DLE ① Zubehör/Accessories/Accessoires/Tillbehör ② ④
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Popular Heat Pump Accessories manuals by other brands

Samsung
Samsung DV9 T 2 Series user manual

STIEBEL ELTRON
STIEBEL ELTRON HSBB 3 Operation and installation

Becker
Becker VXLF 2.200 operating instructions

alphainnoTec
alphainnoTec Hydraulic Module 2 operating manual

alphainnoTec
alphainnoTec Luxtronik operating manual

alphainnoTec
alphainnoTec Dual HTD operating manual