Philips HD 7128 User manual

HD 7128

2
English Page 6
• Keep pages 4 and 5 open when reading these operating instructions.
Français Page 10
• En lisant le mode d'emploi: dépliez les pages 4 et 5.
Deutsch Seite 13
• Schlagen Sie beim Lesen der Gebrauchsanweisung Seiten 4 und 5 auf.
Nederlands Pagina 16
• Sla bij het lezen van de gebruiksaanwijzing de pagina's 4 en 5 op.
Italiano Pagina 19
• Prima di usare l'apparecchio, aprite le pagine 4 e 5 e leggete
attentamente le istruzioni per l'uso.
Español Página 22
• Desplegar las páginas 4 y 5 al leer las instrucciones de manejo.
Português Página 25
• Durante a leitura do modo de emprêgo, desdobre e verifique
as pág. 4 e 5.
Dansk Side 28
• Hold side 4 og 5 opslået mens De læser brugsanvisningen.
Norsk Side 31
• Slå opp påside 4 og 5 før De leser videre.
Svenska Sid 34
• Ha sidan 4 och 5 utvikt när ni läser bruksanvisningen.
Suomi Sivu 37
• Pidä sivut 4 ja 5 auki samalla kun luet käyttöohjetta.

3

4
1
6
MAX
2 3
45
7
A
7
B
8
E
F
H
B
D
A
C
D
G

5
9 10 11
12
19
16
15
13 14
17
20
18

6
English
Important
•Before connecting the appliance, please check if the voltage
indicated on the appliance corresponds with the local mains
voltage.
•Only have the appliance connected to the mains when there is
water in the heating unit of your Travel Duo.
Always pour water into the heating unit before plugging in.
Be sure never to let the heating unit boil dry: first unplug and
then remove the contents from the heating unit.
•Do not place the appliance on a hot surface. Do not allow the
mains cord to come into contact with hot surfaces or objects.
•Use the appliance out of children's reach. Prevent them from
pulling the mains cord. Do not let the mains cord hang over the
edge of a table or work top.
•Never use the appliance if the mains plug, the mains cord or the
appliance itself is damaged.
•If the mains cord of this appliance is damaged, it must only be
replaced by Philips or their service representative, as special
tools and/or parts are required.
•Extreme caution must be used when moving an appliance
containing hot liquids.
General description (fig. 1)
AHeating unit
BLid
CPilot lamp
DTwo mugs (4.5 dl each)
ECoffee filter holder
FPermanent coffee filter (removable)
GMains cord
HTwo storage canisters

Before first use
- Before using for the first time, operate the appliance once using water,
but without filling the filter with ground coffee. (See section "Making
coffee".)
- Next, clean the removable parts as described in section "Cleaning".
Note: During the first few times you may notice an odour and some slight
smoking. This is a normal occurrence and quite harmless.
How to boil water for (beef)tea etc.
- Place the heating unit on a dry, level, heat resistant surface.
- Pour water into the heating unit (maximum filling: 4.5 dl) (fig. 2).
- Place the lid on the heating unit. (fig. 3).
- Insert the mains plug into a wall socket (fig. 4). The pilot light comes on
and warming up begins.
- After approximately 7 minutes the water will be boiling. Unplug the
heating unit (fig. 5).
How to make coffee
- Boil water (see previous section).
- Insert the coffee filter into the coffee filter holder (fig. 6).
- Place the coffee filter holder on a mug as indicated in fig. 7A.
Both coffee outlet openings in the bottom of the holder must be
positioned over the mug.
Note: It is also possible to place the filter holder over two mugs simulta-
neously (fig. 7B). Each of the two mugs should be positioned under one
outlet opening.
The ridges at the under side of the filter holder provide stable
positioning if the mug(s) has (have) been placed correctly.
- Put ground coffee (fast filter type, quantity according to taste) into the
coffee filter holder (fig. 8). Spread the coffee evenly over the filter.
- Unplug the appliance when the water is boiling (fig. 9).
- Pour a small amount of the hot water into the coffee filter holder (fig. 10).
- Then slowly pour out the rest of it. Put the lid on top of the filter holder
to preserve temperature and taste (fig. 11).The hot coffee will drip into
the mug(s).
7

8
- After the last coffee has dripped into the mug(s), remove the holder
(fig. 12).
- Discard the coffee grinds (fig. 13).
Cleaning
•Never immerse the heating unit in water (fig. 14).
•Inside walls of heating unit:
The heating element (at the bottom of the heating unit) is aluminium
which may discolour. This will not affect the performance.
To clean the inside, fill with 2 dl of water and 2 dl vinegar. Heat the
mixture (do not boil).
Unplug and let the mixture work in for some time.
Boil one quantity of clean water and throw this away. Rinse thoroughly
and dry.
•Outside walls of heating unit: Wipe clean using a damp cloth.
•The removable items can be washed in hot soapy water (fig. 15, 16).
Rinse with clean hot water and dry.
•Do not use scourers, abrasive cleaning agents, etc.
Making ready for travelling
Filling the storage canisters: fig. 17-18.
Putting together: fig. 1, 19-20.
*
For U.K. only:
This appliance is supplied with a rewirable 13 Amp. plug.
Replacement fuses are available from Electrical Retailers or direct from
Philips, tel. 0181 - 689 - 2166, ext. 8014.
Replacement 3 Amp. fuses must be BSI or ASTA BS 1362 approved.
Important safety information
If the rewirable plug is not suitable for the socket outlets in your home, it
can be removed and replaced by a plug of the correct type.
Please refer to section "Fitting a plug".

9
Fitting a plug
Connections - Applicable to U.K. only
Important
WARNING - THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED
The wires in this mains lead are coloured in accordance with the
following code:
GREEN AND YELLOW - EARTH
BLUE - NEUTRAL
BROWN - LIVE
As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not
correspond with the markings identifying the terminals in your plug,
proceed as follows:
The wire which is coloured GREEN AND YELLOW must be connected
to the terminal which is marked with the letter "E" or by the earth
symbol E or coloured GREEN or GREEN AND YELLOW.
The wire which is coloured BLUE must be connected to the terminal
which is marked with a letter "N" or coloured BLACK.
The wire which is coloured BROWN must be connected to the terminal
which is marked with the letter "L" or coloured RED.
Note: If the terminals of the plug are unmarked or if you are in any
doubt, consult a qualified electrician.
If a 13 Amp. 3-pin plug is fitted, it must be an "approved" plug,
conforming to BS 1363-1986.
If a (BS 1363) 13 Amp. plug is used, this must be fitted with a 3 Amp.
fuse.

10
Français
Important
•Avant de brancher l’appareil, vérifiez que la tension indiquée
sur la plaque signalétique de celui-ci correspond bien avec celle
de votre logement.
•Ne branchez votre Travel Duo qu’après avoir mis de l’eau dans
l’unitéchauffante de celle-ci.
•Ne placez pas l’appareil sur une surface chaude. Ne laissez pas
le cordon venir en contact avec des surfaces ou des objets
chauds.
•Utilisez l’appareil hors de portée des enfants. Evitez de tirer sur
le cordon. Ne le laissez pas pendre sur le rebord d’une table ou
planche de travail.
•N’utilisez jamais l’appareil si la prise, le cordon ou l’appareil lui-
même sont endommagés.
•Si le cordon secteur de votre appareil est endommagé, il doit
impérativement être remplacépar un réparateur indépendant
agréé Philips car des équipements et des composants
spécifiques sont exigés.
•Faites attention quand vous déplacez un appareil contenant les
liquides chauds.
Description générale (fig. 1)
AUnité chauffante
BCouvercle
CTémoin lumineux
D2 tasses (4,5 dl chacune)
ESupport de filtre
FFiltre permanent (amovible)
GCordon d’alimentation
HRangement pour 2 boîtes

Avant la première utilisation
- Faites fonctionner l’appareil une fois uniquement avec de l’eau et sans
café. (Voir paragraphe “Préparation du café”).
- Ensuite, nettoyez les parties amovibles comme décrit dans le
paragraphe “Nettoyage”.
NOTA : Au cours des premières utilisations, vous percevrez une légère
odeur et un peu de fumée. C’est un phénomène normal et sans aucune
incidence.
Comment chauffer l’eau pour le thé, etc...
- Placez l’unité chauffante sur une surface horizontale, sèche et résistant
à la chaleur.
- Remplissez l’unité chauffante d’eau (remplissage maximum : 4,5 dl)
(fig. 2).
- Mettez le couvercle sur l’unité chauffante (fig. 3).
- Branchez l’appareil (fig. 4). Le témoin lumineux s’allume et l’appareil
commence à chauffer.
- Après environ 7 minutes, l’eau commence à bouillir. Débranchez l’unité
chauffante (fig. 5).
Préparation du café
- Faites bouillir de l’eau (voir paragraphe ci-dessus).
- Mettez le filtre à café dans le support de filtre (fig. 6).
- Placez le support de filtre sur une tasse comme indiqué sur la fig. 7A.
Les ouvertures de sortie de café dans le fond du support doivent être
positionnées sur la tasse.
Nota - Il est également possible de placer le support de filtre sur 2
tasses simultanément (fig. 7 b). Chacune des 2 tasses doit être
positionnée sous une ouverture.
Les bords de la partie inférieure du support de filtre sont en position
stable si les tasses ont été positionnées correctement.
- Mettez du café moulu (filtre rapide, quantité suivant le goût) dans le
support de filtre (fig. 8). Répartissez uniformément le café dans le filtre.
- Débranchez l’appareil quand l’eau bout (fig. 9).
- Versez une petite quantité d’eau chaude dans le support de filtre
(fig. 10).
11

12
- Puis versez lentement le restant. Mettez le couvercle sur le support de
filtre pour conserver la température et le goût (fig. 11). Le café chaud
coule dans les tasses.
- Une fois que le café est passé, retirez le support de filtre (fig. 12).
- Jetez la mouture (fig. 13).
Nettoyage
•N’immergez jamais l’unitéchauffante dans l’eau (fig. 14).
•Intérieur de l’unitéchauffante :
L’unité chauffante (à sa partie inférieure) est en aluminium pouvant se
décolorer. Ceci n’affecte en rien les performances.
Pour nettoyer l’intérieur, remplissez-le de 2 dl d’eau et 2 dl de vinaigre.
Chauffez le mélange (sans faire bouillir).
Débranchez l’appareil et laissez agir le mélange quelque temps.
Faites bouillir ensuite de l’eau claire et jetez-la. Rincez soigneusement et
séchez.
•Extérieur de l’unitéchauffante :
Essuyez avec un chiffon humide.
•Les éléments amovibles peuvent être lavés à l’eau chaude
savonneuse (fig. 15, 16).
Rincez à l’eau chaude claire et séchez.
• N’utilisez pas d’agents de nettoyage abrasifs ou récurants.
Préparation de l’appareil pour le voyage
• Remplissez les boîtes du compartiment de rangement (fig. 17-18).
• Assemblez le tout (fig. 1, 19-20).

13
Deutsch
Wichtig
•Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Spannungsangabe auf
dem Gerät mit der örtlichen Netzspannung übereinstimmt.
•Stecken Sie den Stecker nur dann in die Steckdose, wenn das
Gerät mit Wasser gefüllt ist. Füllen Sie das Gerät also stets,
bevor Sie den Stecker in die Steckdose stecken.
Achten Sie immer darauf, daßdas Wasser in der Heizeinheit
nicht verkocht: Ziehen Sie den Netzstecker, und nehmen Sie
erst dann die anderen Teile vom Gerät.
•Stellen Sie das Gerät niemals auf eine heiße Oberfläche, und
achten Sie darauf, daßdas Netzkabel nicht mit heißen
Oberflächen in Berührung kommt.
•Halten Sie Kinder vom Gerät fern. Achten Sie darauf, daßes
nicht am Netzkabel heruntergerissen werden kann. Lassen Sie
das Netzkabel nicht über die Kanten von Arbeitsflächen
herabhängen.
•Verwenden Sie das Gerät niemals, wenn der Stecker, das
Netzkabel oder das Gerät selbst beschädigt ist.
•Wenn das Netzkabel defekt oder beschädigt ist, mußes von
einer durch Philips autorisierten Werkstatt ersetzt werden, da
für die Reparatur Spezial-Werkzeug und/oder spezielle Teile
benötigt werden.
•Äußerste Vorsicht ist geboten, sobald Sie das Gerät bewegen,
wenn es mit heißer Flüssigkeit gefüllt ist.
Allgemeine Beschreibung (Abb. 1)
AHeizeinheit
BDeckel
CKontrollampe
DZwei Becher, je 450 ml
EFilterhalter
FDauerfilter, abnehmbar
GNetzkabel
HZwei Vorratsbehälter

Vor dem ersten Gebrauch
- Betreiben Sie das Gerät zuerst einmal mit Wasser, (s. “Kaffee
zubereiten”) ohne Kaffee im Filter.
- Spülen Sie dann die abnehmbaren Teile ab (s.”Reinigen”).
HINWEIS: Die ersten Male kann das Gerät einen leichten Geruch und
etwas Rauch abgeben. Das ist normal und geht bald vorbei.
Wasser erhitzen zum Aufbrühen von Tee, Bouillon usw.
- Stellen Sie die Heizeinheit auf eine trockene, ebene und hitzebständige
Oberfläche.
- Gießen Sie bis zu 450 ml Wasser in die Heizeinheit (Abb. 2).
- Setzen Sie den Deckel auf die Heizeinheit (Abb. 3).
- Stecken Sie den Stecker in die Steckdose (Abb. 4). Die Kontrollampe
leuchtet auf, und der Heizvorgang beginnt.
- Nach etwa 7 Minuten kocht das Wasser. Ziehen Sie dann den Stecker
aus der Steckdose (Abb. 5).
Kaffee zubereiten
- Kochen Sie Wasser (siehe oben).
- Setzen Sie den Dauerfilter in den Filterhalter ein (Abb. 6).
- Setzen Sie den Filterhalter auf einen Becher (Abb. 7A). Beide Öffnungen
für den Abfluß des Kaffees müssen sich über dem Becher befinden.
HINWEIS: Sie können den Filterhalter auch über zwei Bechern
einsetzen. Unter jede der beiden Öffnungen ist ein Becher aufzustellen
(Abb. 7B).
Ist der Becher/sind die Becher richtig eingesetzt, sorgen die
Führungsleisten an der Unterseite des Filterhalters für einen sicheren
Stand des Filterhalters.
- Füllen Sie den Filterhalter nach Belieben mit gemahlenem Kaffee
(Abb. 8), den Sie gleichmäßig über den Filter verteilen.
- Sobald das Wasser kocht, ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose (Abb. 9).
- Gießen Sie ein wenig von dem heißen Wasser in den Filterhalter
(Abb. 10).
- Gießen Sie dann langsam das restliche Wasser nach. Setzen Sie den
Deckel auf den Filterhalter, um Aroma und Temperatur zu bewahren
14

15
(Abb. 11). Der heiße Kaffee tropft in den/die Becher.
- Nehmen Sie den Filterhalter ab, sobald das Wasser durchgelaufen ist
(Abb. 12).
- Werfen Sie den Kaffeesatz fort (Abb. 13).
Reinigen
•Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser (Abb. 14).
•Die Innenseite der Heizeinheit:
Die Heizelemente auf dem Boden dieser Einheit bestehen aus
Aluminium, das sich verfärben kann. Das beeinträchtigt nicht die
Leistung.
Füllen Sie die Heizeinheit mit 200 ml Wasser und 200 ml
Haushaltsessig. Heizen Sie diese Mischung auf, aber lassen Sie sie
nicht kochen.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, und lassen Sie das warme
Essigwasser eine Weile einwirken.
Lassen Sie dann eine Füllung klares Wasser aufkochen und wischen Sie
die Innenseite gründlich trocken.
•Die Außenseite des Geräts können Sie mit einem feuchten Tuch
abwischen.
•Die abnehmbaren Teile reinigen Sie in warmem Wasser (Abb. 15
und 16), dem Sie bei Bedarf etwas Spülmittel zufügen.
• Verwenden Sie keine Scheuer- oder Lösungsmittel.
Vorbereitung für die Reise
Füllen der Vorratsbehälter: Abb. 17 und 18.
Verstauen: Abb. 1, 19 und 20.

16
Nederlands
Belangrijk
•Controleer, vóórdat u het apparaat aansluit, of de aanduiding
van het voltage op het apparaat overeenkomt met de
plaatselijke netspanning.
•Zorg ervoor dat de stekker alleen in het stopcontact is, wanneer
de waterkoker van uw Travel Duo gevuld is met water.
Doe altijd het water in de waterkoker vóórdat u de stekker in het
stopcontact steekt.
Laat de waterkoker nooit droogkoken: eerst de stekker uit het
stopcontact en daarna pas de inhoud uit de waterkoker gieten.
•Zet het apparaat niet op een heet oppervlak. Zorg ervoor dat het
snoer niet in aanraking kan komen met hete oppervlakken of
voorwerpen.
•Gebruik het apparaat buiten bereik van kinderen. Let erop dat zij
niet aan het snoer kunnen trekken. Laat het snoer niet over de
rand van tafel of aanrechtblad hangen.
•Gebruik het apparaat niet als de stekker, het snoer of het
apparaat zelf beschadigd is.
•Indien het snoer van dit apparaat is beschadigd, dient het
uitsluitend te worden vervangen door een door Philips daartoe
aangewezen reparateur, omdat voor de reparatie speciale
gereedschappen en/of onderdelen vereist zijn.
•Wees uiterst behoedzaam wanneer u een apparaat verplaatst
waarin zich hete vloeistof bevindt.
Algemene beschrijving (fig. 1)
AWaterkoker
BDeksel
CControlelampje
DTwee mokken (4,5 dl per stuk)
EHouder voor koffiefilter
FPermanent koffiefilter (uitneembaar m.b.v. handgreepje)
GSnoer
HTwee opbergdozen (bijv. voor koffie, suiker of creamer)

Vóór het eerste gebruik
- Laat het apparaat vóór het eerste gebruik een keer werken zonder
koffie in het filter. (Zie gedeelte "Koffiezetten".)
- Was daarna de losse delen af. (Zie gedeelte "Schoonmaken".)
N.B.: De eerste paar keer kan er een vreemde geur van het apparaat
komen en is het mogelijk dat er wat damp van af komt. Dit is een normaal
en onschuldig verschijnsel, dat vanzelf verdwijnt.
Water koken (voor bouillon, thee e.d.)
- Zet de waterkoker op een droog, horizontaal, hittebestendig oppervlak.
- Giet water in de waterkoker (maximaal 4,5 dl) (fig. 2).
- Doe de deksel op de waterkoker (fig. 3).
- Steek de stekker in het stopcontact (fig. 4). Het controlelampje gaat
branden en het opwarmen begint.
- Na ongeveer 7 minuten kookt het water. Neem de stekker uit het
stopcontact (fig. 5).
Koffiezetten
- Kook water (zie vorig gedeelte).
- Zet het koffiefilter in de filterhouder (fig. 6).
- Zet de filterhouder op een mok. Zorg ervoor dat de gleuven aan de
onderzijde van de houder goed aansluiten op het handvat van de mok
(fig. 7A). De beide uitstroomopeningen in de bodem van de filterhouder
dienen zich boven de mok te bevinden.
Het is ook mogelijk de filterhouder op twee mokken tegelijk te plaatsen
(fig. 7B). Elk van de beide mokken dient dan onder één
uitstroomopening te staan.
De profielranden aan de onderzijde van de filterhouder zorgen voor
stevigheid, mits de filterhouder goed op de mok(ken) geplaatst is.
- Doe koffie (snelfiltermaling, hoeveelheid naar smaak) in de filterhouder
(fig. 8). Verspreid de koffie gelijkmatig over het filter.
- Haal de stekker uit het stopcontact als het water kookt (fig. 9).
- Giet een beetje van het hete water in de filterhouder (fig. 10).
- Giet vervolgens langzaam de rest van het water erin. Zet het dekseltje
op de filterhouder om temperatuur en aroma te behouden (fig. 11). De
hete koffie stroomt uit het koffiefilter in de mok(ken).
17

18
- Nadat de laatste koffie in de mok(ken) is gedruppeld, verwijdert u de
filterhouder (fig. 12).
- Gooi het gebruikte koffiemaalsel weg (fig. 13).
Schoonmaken
•Dompel de waterkoker nooit in water (fig. 14).
•Binnenzijde van waterkoker:
Het verwarmingselement (op de bodem van de waterkoker) is van
aluminium. Dit kan verkleuren, wat echter geen invloed heeft op de
werking.
Om de binnenzijde schoon te maken, vult u de waterkoker met 2 dl
water en 2 dl azijn.
Verhit dit mengsel (niet laten koken).
Neem de stekker uit het stopcontact en laat het mengsel enige tijd
inwerken.
Kook één keer schoon water en gooi dit weg. Spoel goed na en droog
af.
•De buitenzijde van de waterkoker kunt u schoonmaken met een
vochtige doek.
•Alle losse delen kunnen worden afgewassen in heet sop (fig. 15, 16).
Spoel ze na en droog ze af.
• Gebruik geen schuurmiddelen of pannesponzen e.d.
Reisklaar maken
Opbergdoosjes vullen: fig. 17-18.
Opbergen: fig. 1, 19-20.

Italiano
Importante
•Prima di collegare l’apparecchio verificate che la tensione
indicata sull’apparecchio corrisponda a quella della rete locale.
•Collegate l’apparecchio soltanto quando avete versato l’acqua
nell’unitàdi riscaldamento.
Riempite l’unitàdi riscaldamento con acqua prima di collegare
l’apparecchio alla presa di corrente. Assicuratevi che ci sia
sempre acqua nell’unitàdi riscaldamento: prima togliete la
spina dell’apparecchio dalla presa di corrente e poi togliete
quanto contenuto nell’unitàdi riscaldamento.
•Non appoggiate l’apparecchio su superfici bollenti. Fate in
modo che il cavo di alimentazione non venga a contatto con
superfici o oggetti bollenti.
•Tenete l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini e fate in
modo che non tirino il cavo di alimentazione. Non lasciate che il
cavo di alimentazione penzoli dall’angolo del tavolo e dal piano
di lavoro.
•Non usate l’apparecchio se la spina o il cavo di alimentazione
risultano danneggiati.
•Se il cavo di alimentazione di questo apparecchio si dovesse
rovinare, occorreràfarlo sostituire da un Centro Assistenza
autorizzato Philips perchèoccorrono speciali attrezzature e/o
ricambi.
•Prestate molta attenzione quando spostate l’apparecchio che
contiene liquido bollente.
Descrizione generale (fig. 1)
AUnità di riscaldamento
BCoperchio
CSpia luminosa
DDue tazze (ognuna di 4,5 dl)
EPortafiltro del caffè
FFiltro del caffè permanente (asportabile)
GCavo di alimentazione
HDue contenitori 19

Prima dell’uso
- Fate funzionare l’apparecchio solo con acqua, senza riempire il filtro con
il caffè (vedere “Come preparare il caffè”).
- Pulite le parti asportabili come indicato nella sezione “Pulizia”.
Nota: la prima volta che usate l’apparecchio potreste sentire uno strano
odore e vedere un leggero fumo. E’ del tutto normale e non è
assolutamente pericoloso.
Come far bollire l’acqua per il tè, il brodo ristretto ecc.
- Posizionate l’unità di riscaldamento su una superficie termoresistente,
piana e asciutta.
- Versate l’acqua nell’unità di riscaldamento (fino a un massimo di 4,5 dl)
(fig. 2).
- Mettete il coperchio sull’unità di riscaldamento (fig. 3).
- Inserite la spina nella presa di corrente (fig. 4). La spia si accende e ha
inizio la fase di riscaldamento.
- Dopo circa 7 minuti, l’acqua comincia a bollire. Togliete la spina dalla
presa di corrente (fig. 5).
Come preparare il caffè(fate riferimento alle illustrazioni)
- Fate bollire l’acqua (vedere sezione precedente).
- Inserite il filtro del caffè nel portafiltro (fig. 6).
- Mettete il portafiltro su uno dei due contenitori come indicato nella
fig. 7A.
Le due aperture di uscita del caffè poste sul portafiltro in basso devono
essere poste sopra la tazza.
Nota: è anche possibile posizionare il portafiltro contemporaneamente
sopra le due tazze (fig. 7B). Entrambe le tazze dovranno essere messe
sotto una delle due aperture di uscita del caffè.
La zigrinatura posta nella parte inferiore del portafiltro consente un
posizionamento stabile ammesso che la/le tazza/e sia/siano stata/e
collocate correttamente.
- Mettete il caffè (tipo a filtro rapido, quantità a piacere) nel portafiltro (tipo
a filtro rapido, quantità a piacere) nel portafiltro (fig. 8). Distribuite
uniformemente il caffè sopra il filtro.
- Togliete la spina dalla presa di corrente quando l’acqua bolle (fig. 9).
20
Table of contents
Languages:
Other Philips Coffee Grinder manuals