Pilote 88 MINI H Manual

F
B
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
D1A BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG
IISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
EMANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO
HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
PINSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
Motobineuse • Tiller • Motorhacke • Motozappa
Motoazada • Motorhakfrees • Motocultivadora
MINI H
PILOTE MOTOBINEUSE MINIH 30/11/07 11:44 Page 1

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
•Vibrations au guidon : <2,5 m/s2
•Transmission : - Embrayage centrifuge
- Réducteur à roue et vis sans fin et roulements à billes étanches
•Vitesse de rotation des outils 170 tr/mn
•Guidon réglable en hauteur
•Poids : 15 kg
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI
QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier
sans préavis les caractéristiques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
•Handlebar vibrations : <2,5 m/s2
•TRANSMISSION : - Centrifugal clutch
- Wheel and perpetual screw driven speed reductor with
sealed ball-bearing
•Rotation speed of cultivating tools : 170 tr/mn
•Handlebar are adjustable in height
•Weight : 15 kg
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE
MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE
PRESENT MANUAL
In an effort to improve its products and comply with european norms, PILOT88
resrves the right to modify certain characteristics without prior notice.
CARACTERISTICAS TECNICAS
•Vibraciones en las manceras : <2,5 m/s2
•TRANSMISSION : - Embrage
- Reductor por rueda y tornillo. Rodamentos de bolas
estancos.
•Velocidad de rotacion de las cuchillas : 170 tr/mn
•Manillar plegable
•Peso : 15 kg
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE ACON-
SEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR Y EL
PRESENTE MANUAL
Con el fin de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las normas
Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las
aracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE DATEN
•Lenker Schwingung : <2,5 m/s2
•ÜBERSETZUNG : - Zentrifugal Kupplung
- Rad und Schneckenuntersetzungsgetriebe mit dichtem
Kungellager
•Dreggeschwindigkeit der Werkzeuge : 170 tr/mn
•Abneglbar führungshokl.
•Gewicht : 15 kg.
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN,
BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE ANGA-
BEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen
übereinzustimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die
Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
TECHNISCHE GEGEVENS
•Handgreep trilingen : <2,5 m/s2
•Overbrenging : - Koppeling
- Motorreductor met wiel en schroef, en gelosten koggelagers.
•Freestoerental : 170 tr/mn
•Stuur obvouwbare.
• Gewicht : 15 kg
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE MOTOREN
FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
PILOTE 88 verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht voor,
technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en te voldoen
aan de Europese Normen.
CARATTERISTICHE TECHICHE
•Vibrazione al manico : <2,5 m/s2
•Transmissione : - Semovenza con frizione.
- Riduttore a ruota e vite. Cuscinetti a fera a tenuta stagna.
•Velocita di rotazione delle frese : 170 tr/mn
•Manico pieghevole.
•Peso : 15 kg.
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI PREGHIAMO
DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI DEL
MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE.
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le
norme Europee, PILOTE 88 si riserva il dirrto di modificarli i senza preavviso.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
•Vibraciones en las rabiça : <2,5 m/s2
•Transmissão : - Embraiagem
- Redutor de roda e tornillo, e rolamento de esferas
estanques.
•Velocidade de rotação dos coreas : 170 tr/mn
•Rabiça desmontable.
•Peso : 15 kg.
ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA
ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS
INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em
conformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva-se o direito de
alterar certas caracteristicas sem aviso prévio.
PILOTE MOTOBINEUSE MINIH 30/11/07 11:44 Page 2

rs.
REN
oor,
oen
3
- ATTENTION/DANGER
Lire le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine.
- CAUTION /DANGER
Carefully read this operating manual before operating.
- ACHTUNG/GEFAHR
Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die
Gebrauchsanweisung.
- ATTENZIONE / AVVERTIMENTO
Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la
machina.
- PRECAUTION/PELIGRO
Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de
usar.
- OPGELET/GEVAAR
Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
- ATTENÇÃO/PERIGO
Ler o manual do utilizador antes de por o escarificador de relva
en funcionamento.
- Débrancher le câble d’allumage avant toute intervention d’entretien ou réparation.
- For inspection or maintenance, remove the cable.
- Nehmen Sie das Zündkabel ab bevor Sie jede Wartung oder Reparatur beginnen.
- Scollegare il cavo prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o ropa-
razione.
- Retire el cable antes de cualquier operacion de mantemiento o de reparacion.
- Neemen de kabel voor u anderhoud of reparaties aan uw maaier ultvoet.
- Antes de qualquer operação no motor ou na maquina, disligue o cabo.
- ATTENTION / DANGER :
Outil coupant rotatif.
- CAUTION / DANGER :
Rotating cutting tool.
- ACHTUNG /GEFAHR :
Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach !
- ATTENZIONE/AVVERTIMENTO :
Rotazione affilate lama.
- PRECAUTION / PELIGRO :
Rotaciones afiladas cuchillas.
- OPGELET/GEVAAR :
Scherp mes.
- ATTENÇÃO/PERIGO
: Rotação lamina.
- Eloignez toute personne de la zone dangereuse.
- Keep all people away from working area.
- Während des Gebrauchs, halten Sie dritte von der Arbeitszone entfernt.
- Tenere le persone al di fuori dell’ area di lavoro, durante l’uso.
- Durante l’utilizzo allontanate le persone de la zona di lavoro.
- Laat omstanders nooit in de nabijheid van de machine komen terwijl u er mee werkt.
- Afaste as pessoas e as criancas da maquina en funcionamento.
PILOTE MOTOBINEUSE MINIH 30/11/07 11:44 Page 3

4
MONTAGE DU GUIDON
•
HANDLEBAR ASSEMBLY
•
AUFBAU DES STERZES
MONTAGGIO DEL MANICO
•
MONTAJE DEL MANILLAR
•
MONTAGEM DA RABIÇA
•
STUUR MONTEREN
PILOTE MOTOBINEUSE MINIH 30/11/07 11:44 Page 4

5
BEQUILLE DE TERRAGE
•
GUIDE LEG
•
TIEFENEINSTELLER
•
PUNTONE
ESPOLON DE REGULACION
•
DIEPGANGSSTAAF
•
APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
OUTILS DE TRAVAIL
•
ROTARY TOOLS
•
WERKZEUKE
•
GRUPPI FRESE
FREZEN
•
UTILITIES DE TRABAJO
•
INSTRUMENTOS DE TRABALHO
RÉGLAGE DE LA BÉQUILLE DE TERRAGE
La profondeur de terre travaillée est
fonction du réglage de profondeur de
la béquille.
Plus la béquille est réglée basse,
plus la machine travaille en profon-
deur.
Note : la vitesse de progression de la
machine est fonction de l’appui plus
ou moins important sur le mancheron.
Pour freiner on appuie sur le manche-
ron et inversement.
Attention : la motobineuse n’est pas
adaptée en travail sur terrain recou-
vert de gazon compact. D’autre part,
son usage est déconseillé sur terrains
difficiles, cailloux, sol dur, en pente
etc !
DRAG-LEG ADJUSTMENT
The depth at which you wish to cultivate
depends on the adjustment of the leg, the
deeper the leg is adjusted, the deeper will
be the depth of tilling.
Note : The forward speed of the cultivator
depends on the downwards pressure given
in the handlebars, to slow the cultivator,
apply a strong downwards pressure and
vice-versa.
Attention : The motorhoe is unsuitable for
working in soils covered by thick grass. It is
also unadvisable to use the implement on
stony soils !
EINSTELLUNG DER TIEFENEINSTELL-
VORRICHTUNG
Die Arbeitstiefe hängt von der Einstellung
der Tiefen-einstellvorrichtung ab.
Je tiefer diese Stütze eingestellt ist desto
tiefer arbeitet die Motorhacke.
Bemerkung : Die Vorwärtsgang-
geschwindigkeit der Maschine hängt davon
ab, wie Stark Sie auf die Griffe drücken.
Zum Bremsen drückt man stark darauf um
schneller zu arbeiten, drückt man nur leicht
darauf.
Achtung : Gerät eignet sich nicht zum
Umarbeiten von Böden mit einer festen
Grasnarbe. Desweiteren wird vom Einsatz in
grobsteinigen Gelände abgeraten !
REGOLAZIONE DEL PUNTONE
La profondita del terreno lavorato e’ in
funzione della regulazione di profondita
del puntone.
Piu il puntone e’ regalato basso, piu la
macchina lavora in profondita.
Nota : La velocita di avanzamento si ottiene
in funzione della pressione esercitata sul
manico. Per frenare appoggiarsi al manico
e vice-versa
Attenzione : La motozappa non e adatta
per la lavorazione di terreni ricoperti di
colica erbosa compatta. Se ne sconsiglia
inoltre l’uso sui terreni pietrosi !
REGULACION DEL ESPOLON DE PROFUNDI-
DAD
La profundidad de la tierra trabajada va
siempre en funcion de reglaje del espolón.
Cuanto más bajo este regulado el espo-
lón, más profundo trabaja la maquina.
Nota : La velacidad de avance de la maqui-
na ira siempre en funcion de la fuerza que
Ud. ejerza sobre el manillar. Para frenar se
apoya en el manillar y para avanzar lo
contrario.
Atencion : La motoazada no es idonea para
el tratamiento de terrenos recubiertos de
superficie hierba compacta. Se desaconseja
ademas su uso sobre terrenos pedregosos !
FREESDIEPTE INSTELLEN
De freesdiepte wordt met de
diepgangsstaaf ingelsteld
Hoe korter deze wordt afges-
teld des te groter de
freesdiepte zal zijn.
NB : De voortloopsnelheid van
de freesmachine hangt af van
de op het stuur uitgeoefende
druk. Hoe groter de druk, des
te geringer de snelheid.
Opgelet : Gebruik de hakfrees
mit in moelijke grond...
REGULAÇÃO DO APOIO-GUIA DE
PROFUNDIDADE
A profundidade do trabalho no terreno
depende da regulação da profundidade do
apoio-guia respectivo
quanto mais descida está a guia, maior é
a profundidade e que a máquina trabalha.
Nota : A velocidade de progressão da
máquina depende da maior ou menor pres-
são exercida sobre e rabiça. Para travar,
carrega-se mais na rabiça e vice-versa.
Attenção : Não use a maquina em solo diffi-
cil, pedregosos ou duro, etc...
Au moment du mon-
tage des couronnes,
veillez à ce que le
biseau des outils soit
dans le sens de la
marche, vers l’avant.
Al montar las coronas
tenga cuidado de que la
parte biselada de las
cuchillas miren hacia
adelante.
Ao montar coroas, certi-
fiquese de que as lâmi-
nas das fermamentas de
cultivo ficam a rodar no
sentido da marcha para a
frente.
When lifting the cultiva-
ting wheels, check that
the cutting edges are
placed in the correct
sense of rotation. See
diagram.
Beim Montieren der
Kränze bitte aufpassen,
daß der Beitel
(Abschrängung) der
Werkzeuge in
Laufrichung, nach vorne,
montiert wird.
Al momento di montare i
gruppi frese. Fare atten-
zione che i taglienti delle
frese siano nel senso
deilla marcia.
De frezen dienen met de
scherpe kant naar voren
te worden gemonteerd.
PILOTE MOTOBINEUSE MINIH 30/11/07 11:44 Page 5

6
REMPLISSAGE D’HUILE
•
REPLENISHEMENT OF OIL
•
NACHFULLEN VON ÖL
RIFORNIMENTO DI OLIO •LLENADO DEL ACEITE •OLIE VULOPENING •ENCHIMENT DE OLEO
LEVIER D’ACCELÉRATION
•
THROTTLE LEVER
•
GASKEBEL
ACCELERATORE •ACELERADOR •ACELERAÇÃO •GASHENDEL
ACCESSOIRES ADAPTABLES
OPTIONAL ACCESSORIES •ADAPTIERARE ZUBERHÖRTEILE
• POSITION DE LA MACHINE
• POSITION OF THE MACHINE
• STELLUNG DIE MACHINE
• POSIZIONE DELLA MACCHINA
• POSICION DA MAQUINA
• STAND DE MACHINE
• SENTIDO DO MAQUINA
• Appuyer pour accélérer
• Push for accelerating
• Schieben um beschleunigen
• Spingere per accelerazione
• Empuje para accelerar
• Desloque para acelerar
• Druck voor maxitoerental
• Relâcher pour ralentir
• Release for decelerating
• Loslassen um bremsen
• Sboccare er decelerazione
• Soltar para desacelerar
• Liberte para desacelerar
• Loslaten stationair
• BOUCHON DE REMPLISSAGE D’HUILE
• OIL FILLER PLUG
• ÖLEINFÜLLSCHRAUBE
• TAPPO DI RIFORNEMENT DELL’OLIO
• TAPON DE LLENADO DE ACEITE
• BOCAL DE ENCHIMENTO DE OLEO
• OLIEVULPLUG
ATTENTION : Toujours maintenir le levier d’accélération appuyé complètement. Laisser le levier à mi-course peut entraîner des
dommages à l’embrayage.
CAUTION : Always squeez the throttle control lever completely when using this tiller. Leaving the lever halfway can caused
damage to the internal parts.
VORSICHT : Beim Betrieb muß der Gashebel stets bis zum Anschlag gedrück werden. Wenne der Hebel nur bis zur Hälfte gedrückt
wird, kann dies eine Beschädigung der Innenteile verursachen.
PRECAUCION : Presione siempre la palanca de control del acelerator por completo cuando emlee la segadora. Si deja la palanca
medio presionada, puede causar danos en las partes internas.
REF 19965
Coupe bordure
Border Cutter
Randschneider
REF 19990
Emousseur
De-thatcher
Moosentferner
REF 19950
Butoir
Ridger
Haüfelpflug
REF 19940
Roue de transport
Transport wheel
Transporträder
REF 19960
Scarificateur
Aerator
Vertikutierer
PILOTE MOTOBINEUSE MINIH 30/11/07 11:44 Page 6

7
s
d
t
a
ENTRETIEN
Pour toutes les opéra-
tions d’entretien ou de
contrôle, le moteur est
arrêté, le fil de bougie déconnec-
té.
ENTRETIEN MACHINE
- Contrôler périodiquement le
serrage des boulons et des vis.
- Après chaque utilisation la
machine est nettoyée soigneu-
sement. Laver au jet d’eau sans
le diriger directement sur le
moteur. Eviter le nettoyeur
haute-pression.
- Enlever herbes, racines, terre sur
les outils et carter.
- Huiler les différentes articula-
tions (huile moteur).
- Huile : SAE 80 API GL4 pour
transmissions.
- Capacité : 0,20 l.
ENTRETIEN MOTEUR
(se reporter à la notice du moteur)
- Contrôler l’état du filtre à air.
Nettoyer la cartouche toutes les
25 heures d’utilisation en tapo-
tant doucement sur une surface
plane. La remplacer si nécessai-
re.
- Contrôler l’état de propreté du
moteur. Nettoyer régulièrement
les ailettes de refroidissement
ainsi que tous les endroits obs-
trués par la poussière ou l’herbe.
- Contrôler régulièrement l’état
de la bougie ainsi que les
électrodes.
TOUTES LES OPÉRATIONS
DE MAINTENANCE ET DE
DÉPANNAGE DOIVENT
ÊTRE IMPÉRATIVEMENT EFFECTUÉES
DANS UN ATELIER SPÉCIALISÉ (Nous
tenons la liste des agents à votre
disposition).
MAINTENANCE
Warning : The engine
must be stopped and
the spark plug lead
disconnected before any
maintenance is carried out.
GENERAL MAINTENANCE
- Check the tightness of the
nuts and bolts on your culti-
vator periodically.
- Carefully clean away all
earth and grass with a
water-hose being careful not
to direct water onto the
engine. Avoid high-pressure
cleaning methods.
- Lightly oil the various
moving parts with engine
oil.
- Top up with : SAE 80 API GL4
transmission oil:.
- Capacity : 0,20 l
ENGINE MAINTENANCE
(see engine maintenance
manual)
- Check the condition of the
air filter. Remove dust and
grass from around the filter
fins by tapping the filter on
a flat surface.
Replace the filter when
necessary.
- Check that the motor is
clean. Keep the engine
cooling fins clean and any
areas that may have become
clogged by dust and grass.
- Check the condition of the
spark plug and its electrodes
at regular intervals.
ALL REPAIRS MUST BE
DONE AT THE
CUSTOMER - SERVICE
- WORKSHOP
WARTUNG
Achtung : Vor jeder
Wartung, bitte den
Motor abstellen und
das Zündkerzen-kabel heraus-
ziehen.
WARTUNG DER MASCHINE
- Regelmäßig den Sitz der
Schrauben und Muttern
überprüfen.
- Nach jedem Gebrauch, die
Maschine sorgfältig
reinigen. Mit Wasserchlauch
abspritzen, ohne direkt den
motor zu waschen.
Hochdruckreiniger vermei-
den !
- Gras, Wurzein und Erde an
den Werkzeugen und dem
Gehaüse entfernen.
- Die verschiedenen Scharniere
und Gelenke ölen
(Motorenöl).
- Olsorte : SAE 80 API GL4 für
Getriebe.
- Inhalt : 0,20 l.
MOTORWARTUNG
(sich an die Motoranleitung
halten)
- Den Luftfilter überprüfen,
alle 25 Stunden sâubern,
indem man ihn leicht auf
eine ebene Fläche klopft.
Falls nötig auswechsen.
- Die Sauberkeit des Motors
überprüfen. Regelmäßig die
Kühlrippen reinigen. Alle
mit Staub oder Gras
Verschmutzten Stellen reini-
gen.
- Regelmäßig die Zündkerze
und die Elektroden
kontrollieren.
ALLE REPARATUREN
MÜSSEN IN DER
KUNDENDIENSTELLE
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
MANUTENZIONE
Prima di effetuarq
ualsiasi operazione di
manutenzione e/o
controllo. Il motore deve esse-
re fermo ed il cappuccio della
candela disinserito.
MANUTENZIONE DELLAMACCHINA
- Controllare periodicemente
il fissaggio dei bulloni e
delle viti.
- Dopo ogni utilizzo la mac-
china deve essere pulita
scrupolosemente lavandola
con un getto d’acqua senza
dirigerlo direttamente sul
motore. Evitare i getti ad
alta pressione.
- Togliere erba, radici, terra
dalle frese e dal carter.
- Oliare le varie parti in movi-
mento, utilizzare lo stesso
tipo di oilo impiegato sul
motor.
- Olio : SAE 80 API GL4 per
transmissioni.
- Capacita : 0,20 l
MANUTENZIONE DEL MOTOR
- Il primo cambio va effettua-
to dopo 5 ore di utilizzo.
Successivamente ogni 25
ore. Lo svuotamente va
effettuato a motore caldo.
Controllare lo stato del diltro
aria. Pulire la cartuccia ogni
25 ore du utilizzo sbattendo-
la dolcemente siu di una
superficie piana. Se neces-
sario sostituirla. Controllare
lo stato di pulizia del moto-
re. Pulire regolarmente le
alette di raffreddamente e
tuite le parti ostruite da pol-
vere o erba. Controllare
periodicamente la stato
della condela.
TODAS LA REPARACIO-
NES DEBERAN SES
REALIZADAS EN EL
TALLES DE SERVICIO AL CLIENTE
MANTENIMIENTO
Rara todas las opera-
ciones de manteni-
miento o de control,
el motor debe estar parado y
el cable de la bujila desconec-
tado
MANTENIMIENT MAQUINA
- Control periodico de apreta-
do de tornillos.
- Despues de cada uso hacerte
una buena limpieza. Lavarta
con un buen chorro de agua
son dirigirlo al motor. No es
aconsejable lavaria a alta
precision.
- Quitar la hiervas, raizes y
tierra de la base del carter y
cuchillas. Humeceder las
differentes articulaciones
con aceite (aceite de motor).
- Aceite : SAE 80 API GL4 para
transmisiones.
- Capacitad : 0,20 l.
MANTENIMIENTO MOTOR
(ver instricciones del motor)
- Controlar el estado de filtro
de aire. Limpiar les cartu-
chos del filtro cada 25 horas
de uso golpeando suave-
mente sobre una superficie
lisa. Cambiarlo si fuera
necesario.
- Controlar el estado de lim-
pieza del motor. Limpiar
regulamente les aletas de
refigeracion asi coma todas
las salidas abtruidas por el
povo o la hierva.
- Controlar regulamente el
estado de la bujila asi como
les electrodos.
TODAS A SREPARA-
ÇOES SES FELTAS NA
AFIANA ESPECIALIZA-
DA DE ATENDIMENTO
APASVENDAS
ONDERHOUD
HAKFREES
- Kontroleer regelmatig of de bouten en moeren niet losgetrild zijn.
- Na gebruik dient de hakfrees zorgvuldig te worden gereinidg. De machine mag
met water worden schoongespoten, zolang de waterstraal niet direct op het
motorblok wordt gericht.
- Verwijder gras, wortels en aarde van de frezen en het frame.
- Olie bewegende delen spaarzaam in met motor olie.
- De motorreductor is volledig onderhoudsvrij.
- De motorreductor is volledig onderhoudsvrij met olie SPA 80 API GL4 overbren-
ging.
MOTOR
(Zie motorhandleiding)
- Kontroleer het oliepeil voor u de frees gebruikt.
- Olie wordt voor de eerste maal na 5 bedrijfsuren ververst, en vervolgens om de
25 uur. Olie verversen terwijl het carter nog warm is !
- Kontroleer het luchtfilter op vervuiling. Het moet om de 25 bedrijfsuren worden
gereinigd (voorzichtig op een vlak voorwerp uitkloppen) en waar nodig worden
vervangen.
- Her motorblok dient te worden schoongehouden. Reinig regelmatig de koelrib-
ben en het blok van stof en vuil.
- Kontroleer regalmatig of de bougie niet ontkoold moet worden en dat de ruim-
te tussen de elektroden de juiste is.
REPARRATIES MOGEN ALLEN IN DE WERKPLAATS VAN DE KLANTENSERVI-
CE WORDEN ÜTGEVOERD.
MANUTENÇÃO
Para qualquer operação de manutenção ou verificação, o motor tem que
estar parado e o fio da vela desligado.
MANUTENÇÃO DA MAQUINA
- Controlar periodicamente o aperto dos parafusos e das porcas.
- Após cada utilização, a maquina deve ser limpa cuidedosamente. Lavá-la com
água corrente sem dirigir o jacto directemente para o motor. Evitar fazê-lo com
o jacto de água a grande pressão.
- Retirar as ervas e as raizes que se encontrem nos instrumentos de cultivo e no
carter.
- Lubrificar todes as articulações (com óleo de motor).
- O carter de caixa de velocidades vem lubrificado da fábrica com oleo SAE 80 API
GL4 para transmiss ão.
MANUTENÇÃO DO MOTOR
(ver manual do motor)
- Verificar o nivel do óleo antes de cada utilização.
- A primeira mudança de óleo devéra ser efectuada após as primeiras 5 horas de
utilização. Depois, passará a fazerse de 25 em 25 horas. A mudança de óleo
deve ser feita com o motor quente.
- Verificar o estado do filtro de ar. Remover o pó e as ervas que se encontrem à
volta do filtro de 25 em 25 horas, batendo-o levemente numa superficie plana.
Substitua-o quando necessário.
- Verificar se o motor está limpo, limpar regularmente as lamelas do arrefeci-
miento, assim como todas as zonas que se encontrem obstruidas por poeiras ou
por ervas.
- Verificar regularmente o estado da vela e dos eléctrodos.
TODAS O REPARACION SE FELTAS NAO OFFICINA SPECIALIJA DO ATENDI-
MENTO APOSVENDAS.
PILOTE MOTOBINEUSE MINIH 30/11/07 11:44 Page 7

8
POUR UNE UTILISATION EN TOUTE SECURITÉ
Ce symbole signifie :
“ATTENTION DANGER”
Si ces instruction ne sont pas suivies scrupuleuse-
ment, il pourrait en résulter des accidents corpo-
rels ou matériels, de même que la suppression de
la garantie.
- Ne faites pas tourner le moteur dans un local
clos. Les gaz d’échappement contiennent un
monoxyde de carbone, gaz inodore et mortel.
- Des modifications non agréées de cette machine
ou de ce moteur et sont utilisation pour des
applications inappropriées pourraient dégrader
son fonctionnement, sa sécurité d’emploi et sa
durée de vie. N’utilisez que des pièces de
rechange approuvées.
- N’utilisez pas le moteur sans pot d’échappement
ou sans filtre à air.
- Ne remplissez pas le réservoir d’essence lorsque
le moteur est en marche, laissez refroidir le
moteur 2 minutes avant de faire le remplissage.
- Essuyez toute l’essence répandue avant de mett-
re le moteur en marche.
- L’essence étant un liquide hautement inflamma-
ble, éloignez toute source d’incendie : cigarette,
allumette, braise, etc...
- N’utilisez pas le moteur dans les zones boisées,
broussailleuses ou sur des terrains couverts
d’herbes sèches, si le pot n’est pas muni d’un
pare-étincelles.
- Avant toute intervention sur le moteur ou la
machine, débranchez le câble de la bougie.
SECURITE DES PERSONNES
- Ne laissez personne utiliser la machine sans lui
avoir donné au préalable des instructions cor-
rectes.
- Eloignez les gens et les enfants de la machine en
cours d’utilisation.
- Ecartez les mains et les pieds des organes brû-
lants ou en mouvement.
- Ne restez pas devant l’appareil et à proximité
des outils lorsqu’ils tournent.
- Libérez la zone de travail de tout objet qui pour-
rait être happé ou projeté.
- Arrêtez le moteur lorsque vous quittez la machi-
ne, même un court instant.
- Ne pas utiliser en pente.
A FEW SAFETY PRECAUTIONS
This symbol means :
“WARNING - DANGER”
If these instructions are not followed careful-
ly, they could lead to bodily iniury or
material damage, they can even render the
guarantee null and void.
- Do not run the engine in an enclosed space.
Exhaust fumes contain carbonmonoxide, a
colourness and mortal gas.
- Non-homologated modifications to this
machine and engine and to its use for the
other purposes for which it was intended
can affect its fubctioning, its security in
use and its durability. Use only approved
spare parts on this machine.
- Do not fill the fuel tank whilst the engine is
running. Leave it to cool down for about
2 minutes before attempting to fill the
tank.
- Remove all excess fuel with a cloth before
restarting the engine.
- Petrol is highly inflammable, make sure no
sources of fire are in the vicinity, such as
cigarettes, matches, and so on...
- Do not use this machine in overdry
woodland and dry grassy areas. If the
exhaust pipe has not been fitted with a
spark arrestor.
- Before attempting to work on the engine,
make sure the spark-plug lead has been
disconnected.
PERSONNAL SAFETY PRECAUTIONS
- Do not let anyone use this machine unless
you are sure they have adequate knowled-
ge of how to use it.
- Keep children an people away from this
machine whilst you are working with it.
- Keep your hands and feet away from the
hot engine and moving parts do not stand
in front of the machine or near the rotary
blades when the engine is running.
- Clear the ground to be tilled of any loose
objects that can be thrown up by the culti-
vator blades.
- Stop the engine when you leave the machi-
ne standing, even if is for a short time.
FUR EINE SICHEREBENÜTZUNG
Dieses Zeichen bedeutet :
“ACHTUNG - GEFAHR”
Falls dieses Anordnungen nicht befolgt
werden, kann es zu Verletzungen oder
Materialschäden kommen, selbst die Garantie
kann gestrichen werden.
- Lassen Sie den Motor nicht in einem ges-
chlossenen Raum laufen. Die Abgase
enthalten Kohlenmonoxid, ein geruchloses
und tötliches Gas.
- Unerlaubte Anderungen dieser Maschine
oder des Motors sowie die Benützung für
nicht vorgesehene Arbeiten können das
Funktionieren, die Benützungssicherheit
und die Lebensdauer herabsetzen. Nehmen
Sie nur genehmigte Zuberhörteile.
- Den Motor nicht ohne Auspufflopf oder
Luftfilter laufen lassen.
- Nehmen Sie nicht den Starter um den Motor
abzustellen.
- Füllen Sie den Benzintank nicht bei laufen-
dem Motor. Diesen 2 Minuten abkühlen las-
sen, bevor Sie Benzin nachfüllen.
- Benzinspritzer vor dem Motor anlassen
abwischen.
- Das sich Benzin leicht enfflammt jede
Feuerquelle enffernen : Zigarette,
Streichhölzer, Glut, usw.
- Wenn der Auspufflopf nicht mit einem
Funkenfänger versehen ist, den Motor bitte
nicht im Wald, in Hecken oder auf Gëlande
mit trockenem Gras benützen.
- Bevor Sie an den Motor oder die
Maschibenteile greifen, bitte das
Zündkernkabel abziehen.
SICHERHEIT FÜR DIE BENÜTZER
- Lassen Sie niemand die Maschine bedienen,
ohne ihn vorher eingewiesen zu haben.
- Kinder und andere Personen während der
Arbeit enffernt halten.
- Hände und Füße von heißen oder Sich
bewegenden Teilen enffernt halten.
Bleiben Sie während dem Laufen nich vor
der Maschine oder in der Nähe der
Werkzeugen stehen.
- Den Motor immer abstellen, selbst wenn Sie
sich auch nur einige Schritte enffernen.
PILOTE MOTOBINEUSE MINIH 30/11/07 11:44 Page 8

9
PER UN UTILIZZO SICURO
Questo simbolo significa :
“ATTENZIONE - PERICOLO”
Se queste istruzioni von vengono
scrupompsamente sseguite si posso-
no verificare incidenti a persone o
cose con decadiment della garanzia.
- Non far funzione il motore in un
locale chiuso. I gas di scarico
contengono monossido di carbo-
nio. Gas inodore e mortale.
- Modifiche non consentite apporta-
te alla macchina ed al motore non-
che l’utilizzo improprio possono
comprometterne il funzionamento.
La sicurezza a la durata utilizzara
solamente parti di ricambio origi-
nali.
- Non far funzionare il motore senza
silenziatoxe a senza filtro aria.
- Non utilizzate lo starter per ferma-
re il motore.
- Non riempire il serbatoio della
benzina quando il motore e in fun-
zione. Lasciarlo raffreddare per
due minuti prima di riempirlo.
- Prima di avviare il motore ascuiga-
re la benzina eventualmente
fuoriuscita.
- La benzina e un liquido fortemente
infiammabile. Alloontanare quindi
le fonti d’incendio : sigarette,
fiammiferi, braci, ecc. Non utiliz-
zare il motore in zone boscore.
Incolte e su terreni ricoperti d’erbz
secca. Se il silenziatore non e dota-
to di un para-scintille.
- Prima di qualsiasi intervento sul
motore o sulla macchina.
Disinserire il cappuccio della can-
dela.
SICUREZZA DELLE PERSONE
- Non permettete ad alcuno l’utilizzo
della macchina senza aver in pre-
cedenza impartito le corrette
instruzioni.
- Durante l’utilizzo allontanate i
bambini e le persone.
- Tenere le mani ed i piedi lontano
dalle parti che possono provocare
scottature o che sono in movimen-
to.
- Non porsi di fronte alla macchina
o in prossimita delle frese quando
girano.
- Liberare la zona si lavoro da quals-
tasi oggetto che possa essere lan-
ciato o che possa incastrarsi nelle
frese.
- Quando abbandonate la macchina
spegnete il motore anche se solo
per pochi istanti.
PARA UNA UTILIZACION SEGURA
Este simbolo significa :
“ATTENCION PELIGRE”
Si estat instrucciones no sesiguen
scrupulosamente, podria ser causa
de accidentes corporales o materia-
les y la supresion de la garantia.
- No hacer functionar el motor en un
local cerrado. Los gases de esca
contienen monoxide de carbono,
gas inodoro y mortal.
- La modification no reglamentada
por el fabricante de esta maquina
ou de su motor y su utilizacion
inapropriada puede degradar su
funcionamiento, su seguridad y su
duracion. No utilizar piezas de
recambio que no sean originales.
- No utilizar el motor sin tubo de
escape ni sin filtro de aire.
- No emplee el estarter para el
motor.
- No llene nunca el deposito de
gasolina con el motor en marcha.
- Deje enfriar el motor unos minutos
antes de volver a ponerle gasolina.
- Antes de poner el motor en marcha
limpielo biende la posibl’es salpi-
caduras de gasolina.
- Siendo la gasolina un liquido muy
inflamable, ajele cuisquier posibi-
lidad de incendio : cigarillos,
cerillas, brases, etc...
- No trabaje con su motazada en
zonas de bosque, broza o en terre-
nos cublertos de hiervas secas, si el
tubo de escape no va provisto de
un apaga chispas.
- Antes de cualquier intervencion en
la maquina o el motor, desconectar
el de la bujila.
SEGUIRIDAD DE LAS PERSONAS
- No dejar a nadie emplear la maqui-
na sin haberlle anter INSTRUIDO
adecuat.
- Cuando se aleje de la maquina a
unque solo sea por un instante
pare el motor.
- Si trabaja en terreno con mucha
pendiente, mantengra fuertemente
el manillar o que otra person la
ayude con una cuerda. Esta per-
sonna debera esta siempre en la
parte de arriba y a una distancia
prudnete de la maquina.
VEILIGHEDSVOORSCHRIFTEN
Dit symbol betekent :
“OPGEPAST, GEVARR !”
In de wind slaan van de betreffende
waarschuwing kan lichamelijk letsel
en zelfs levensgevaar opleveren. Het
kan materiele schade ten gevolge
hebben en zelfs de garantie doen
vervallen.
- Laat de motor niet een afgesloten
of slecht geventi leerde ruimte
draaien : de utilaagassen bevatten
koolmonoxyde, een kleur - en reu-
kloos zeer giftig gas.
- Door derden angebrachte verande-
ringen aan de hakfreesmachine of
aan de motor die niet door de
fabrikant zijn goedgekeurd of het
gebruik van de machine voor
andere toepassingen dan waarr-
voor hij ontworpen is kunnen aan-
leiding geven tot het teruglopen
van capaciteit, bedrijfsveilligheid
en levensduur.
- Gebruik de choke niet voor het
afzetten van den motor.
- Vul de tank niet na met benzine
terwijl de motor nog draait en
wacht met tanken tot een hete
motor is afgekoeld.
- Verwijder gemorste benzine voor-
dat de motor gestart wordt.
- Benzine is uiterst ontvlambar. Tank
dus niet bij vuur of open licht.
- Gebruik de machine niet op brand-
fevaarlijk terrein (hool, droge tak-
ken, e.d.) zonder een vonkdover
op de uitlaat te monteren.
- Neem altijd eerst de kap van de
bougie voor u aan reparatie - of
onderhoudswerkzaamheden aan de
motor begint.
DENK AAN ANDEREN MAAR OOK AAN
UZELF
- Laat personen die niet van de
bediening van de machine op de
hoogte er nooit mee werken. Le g
ze eerst uit, hoe er mee om te gaan.
- Laat omstanders (maar vooral kin-
deren) nooit in de nabijheid van de
machine komen terwijd u er mee
werkt.
- Raak geen hete onderdelen an en
kom niet in de buurt van de bewe-
gende delen.
- Verwijder stenen, takken en andere
voor werpen die door de frezen
opgenomen en weggeslingerd
worden voor u aan het werk gaat.
- Laat de machine nooit alleen, of zet
eerst de motor af.
PARA UMA UTILIZAÇÃO COM TODA
A SEGURANÇA
Este simbolo significa :
“ATTENÇÃO, PERIGO”
O não cuprimento rigoroso destas
instruções podera resultar en
acidentes, pessoais ou materiais, e
na anulação de garantia.
- Não pôr o motor em funcionamento
num espaço fachado. Os gases que
ele produz contêm monóxido de
carbono, que é um g ás inodoro e
mortal.
- Modificações não homologadas
feitas a esta maquina ou a este
motor e sua utilização em
applicações não apropriadas
poderão perturbar o seu funciona-
mento, a segurança da sua utiliza-
ção e a sua duração. Utilize apenas
perças de substituição aprovadas.
- Não use o motor sem tubo de
escape nem sem filtro de ar.
- Não utilize o “starter” para parar o motor.
- Não encha o depósito de gasolina
com o motor ligado. Deixe affere-
cer o motor durante cerca de
2 minutos antes de o reabastecer
de combustivel.
- Limpe todo o excesso de gasolina
antes de voltar a ligar o motor.
- Sendo a gasolina um produto
altamente inflamável, mantenha
afastada qualquer fonte de incen-
dio : cigarros, fósforos, etc...
- Não utilise o motor em áreas flores-
tadas, com matos e silvas, nem em
terrenos cobertos de vegetação
seca se o tubo de escape não esti-
ver equipado com um pára-faiscas.
- Antes de qualquer operaçõ no
motor ou na máquina, desligue o
fio da vela.
SEGURANÇA DAS PESSOAS
- Não deixe ninguém utilizar a
máquina sem previamente Ihe ter
dado instruções correctas.
- Afaste as pessoas e as crianças da
máquina em funcionamento.
- Mantenha as mãos e os pés afasta-
dos das partes quentes e das partes
em movimento.
- Não se coloque em frente da
máquina nem próximo das lâminas
giratorias quando o motor estiver a
funcionar.
- Liberte a zona de trabalho de todos
os objectos que possam ser des-
truidos ou projectados.
- Pare o motor quando largar a
máquina, mesmo que seja apenas
por breves instantes.
PILOTE MOTOBINEUSE MINIH 30/11/07 11:44 Page 9

10
MMIINNIIHH
PILOTE MOTOBINEUSE MINIH 30/11/07 11:44 Page 10

9
RReepp..RRééff..RReeff..DDééssiiggnnaattiioonn--PPaarrttnnaammee--BBeezzeeiicchhnnuunngg--DDeessccrriizziioonneeMMIINNIIHH
NNrrNNooBBeessuucchhnnrrDDeessccrriippcciioonn--OOmmsscchhrriijjvviinngg--DDeessiiggnnaaççããooÈÈ
1 Z12.6AZ Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 4
2 Z03.6.16 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4
3 Z53.8 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 14
4 Z08.L8N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 8
5 19929 Plaque - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
6 19939 Enjoliveur - Hubcap - Kappe - Copri - Embellecedor - Dop - Calote 1
7 33913 Enjoliveur - Hubcap - Kappe - Copri - Embellecedor - Dop - Calote 1
8 30429 Faisceau coupe circuit - Circuit - Kabel - Cavo - Cavo-Cable - Kabel - Cabo 1
10 19883 Levier d’accélération - Throttle control - Hebel - Leva - Mando - Gashendel - Accelerator 1
11 19884 Cable d’accélération - Cable - Gashebel - Acceleratore -Cable - Gaskabel - Cabo 1
13 33811 Poignée - Handlebar grip - Sterzgriff - Manopola - Empunadura - Handgreep - Pega 2
15 19918 Guidon - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Stuur - Rabica 1
20 Z42.8.35CC Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2
21 19976 Bras gauche - Handlebar L. - Strez L. - Manico Sx. - Manillar I. - Stuur L. - Rabica E. 1
22 46032 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 2
23 46301 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2
26 19943 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 4
27 19975 Bras droit - Handlebar R - Strez R. - Manico D. - Manillar D. - Stuur R. - Rabica D. 1
28 19957 Axe - Pin - Splint - Perno - Pasador - Pen - Retentor 1
29 16667 Goupille - Pin - Splint - Coppoglia - Pasador - Cavilla - Borgpen 1
30 19955 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apoio 1
31 33940 Entretoise - Spacer - Anstandshüle - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 4
32 19954 Capot - Stone guard - Werkzeug haube - Protezione - Capo - Kapo - Capot 1
34 31493 Goupille - Pin - Splint - Coppoglia - Pasador - Cavilla - Borgpen 2
35 19876 Axe - Axle - Achse - Perno - Eje - Wiel - Eixo 1
36 027.7.35 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
37 19974 Couronne - Hoe wheel - Werkzeug - Fresa- Corona - Frees - Coroa 2
39 33697 Bouchon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef 1
40 33780 Protection - Protector - Schützhaube - Protezione - Proteccion - Kunstofkap - Protector 2
41 034.254007 Joint - Rotary hoe seal - Wellendichtung - Rosamento - Reten - Asafdichtung - Junta 1
42 Z03.8.25 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4
43 Z03.8.16 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4
44 19878 Carter - Casing - Getriebkasten - Carter - Carter - Arandrijfkap - Carter 1
45 19913 Vis sans fin - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
46 33765 Circlips - Circlip - Clips - Seeger - Circlips - Circlip - Anel 2
47 33834 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2
48 031.HK2216 Douille à aiguilles - Bearing - Lager - Cuscinetto - Cojinete - Kogellager - Rolamento 1
52 030.6302.2 Roulement - Bearing - Lager - Cuscinetto - Cojinete - Kogellager - Rolamento 1
53 19877 Cloche d’embrayage - Clutch - Kupplung - Semovenza - Embrague - Embreagem - Koppeling 1
58 73347 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4
59 47118 Bouchon - Plastic cap - Verschlutß - Copri - Tapon plastico - Kunstofkap - Tampao plastico 4
60 43095 Rosace crantée - Serrated rose - Formegezahnte rosette - Regalatore - Reglaje - Gekartelde rozet - Roseta estriada 4
61 19879 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2
62 19886 Guidon - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Stuur - Rabica 2
11
PILOTE MOTOBINEUSE MINIH 30/11/07 11:44 Page 11

PILOTE 88 S.A.S.
11 Rue Jules Ferry - B.P. 185 - F-88207 REMIREMONT Cédex - France
Tél. (33) 03 29 23 36 64 - Fax. (33) 03 29 23 24 25
Réalisation DEKLIC
Graphique
Saint-Nabord 2006110090
PILOTE MOTOBINEUSE MINIH 30/11/07 11:44 Page 12
Table of contents
Other Pilote 88 Tiller manuals
Popular Tiller manuals by other brands

Ryobi
Ryobi 410R owner's manual

Champion Power Equipment
Champion Power Equipment 100380 Operator's manual

Troy-Bilt
Troy-Bilt TB144 Operator's manual

Echo
Echo Power Blend TC-210 Operator's manual

Champion Power Equipment
Champion Power Equipment 100862 Operator's manual

Poulan Pro
Poulan Pro FT825 Repair parts manual