Pilote 88 S1 BR4 Manual

F
B
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
DA BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG
I ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
E MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO
HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
P INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
Motobineuse • Tiller • Motorhacke • Motozappa
Motoazada • Motorhakfrees • Motocultivadora
S1 BR4
S1 BR6
S1 HR4
S1 HR6
S1 LR4
S1 LR6

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
• Vibrations au guidon : < 2,5 m/s2
• Transmission : - Par courroie trapézoïdale avec embrayage par galet tendeur
- Réducteur à chaîne et roulements à billes étanches
• Vitesse de rotation des outils 150 tr/mn
• Mancheron réglable en hauteur
• Niveau de pression acoustique à l'oreille : 81 dB(A)
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI
QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier
sans préavis les caractéristiques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
• Handlebar vibrations : < 2,5 m/s2
• TRANSMISSION : - Vee-belt and clutch type belt tensioner
- Chain driven speed reducter with sealed ball bearings
• Rotation speed of cultivating tools : 150 tr/mn
• Handlebar are adjustable in height
• Sound presure level at the ear : 81 dB(A)
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ
THE MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL
AS THE PRESENT MANUAL
In an effort to improve its products and comply with european norms, PILOT88
resrves the right to modify certain characteristics without prior notice.
CARACTERISTICAS TECNICAS
• Vibraciones en las manceras : < 2,5 m/s2
• TRANSMISSION : - Por correa trapezoïdal con embrage por polea tensora.
- Reductor por cedena y. Rodamentos de bolas estancos.
• Velocidad de rotacion de las cuchillas : 150 tr/mn
• MANILLAR : Regulable en altura
• Nivel de la presion acustica al oido : 81 dB(A)
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE
ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR
Y EL PRESENTE MANUAL
Con el fin de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las normas
Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las
aracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE DATEN
• Lenker Schwingung : < 2,5 m/s2
• ÜBERSETZUNG : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
- Ketten unter setzungsgetriebe mit dichtem Kungellager
• DREHGESCHWINDIGKEIT der Werkzeuge : 150 tr/mn
• STERZ Höheneinstellbar, seitliche Einsteilung.
• Schalldruckpegel am Ohr : 81 dB(A).
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN,
BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE
ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen
übereinzustimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die
Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
TECHNISCHE GEGEVENS
• Handgreep trilingen : < 2,5 m/s2
• Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling
- Motorreductor met Kettingaandrijving, en gelosten koggelagers.
• Freestoerental : 150 tr/mn
• Stuur : In de hoogte hoek verstelbaar.
• Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 81 dB(A)
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE
MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
PILOTE 88 verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich
het recht voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te
wijzigen, en te voldoen aan de Europese Normen.
CARATTERISTICHE TECHICHE
• Vibrazione al manico : < 2,5 m/s2
• Transmissione : - A mezzo cinghia trapézoïdale con frizione a mezzo rullo
tenditore.
- Tenditore-ridittore a catena e cuscinetti à fen a tenuta
stagna.
• Velocita di rotazione delle frese : 150 tr/mn
• Manico : regolabile in altezza.
• LLivello di pressione acustica all’orecchio : 81 dB(A) .
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI
PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO
ISTRUZIONI DEL MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN
QUESTO MANUALE.
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le
norme Europee, PILOTE 88 si riserva il dirrto di modificarli i senza preavviso.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
• Vibraciones en las rabiça : < 2,5 m/s2
• Transmissão : - Por correia trapezoïdal com embraiagem por rolo tensor.
- Redutor de cadeia, e rolamento de esferas estanques.
• Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 150 tr/mn
• Rabiça : regulável em altura.
• Nivel de potencia de sonido abultado : 81 dB(A) .
ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA
ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS
INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em
conformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva-se o direito de
alterar certas caracteristicas sem aviso prévio.
2

MONTAGE DE LA POTENCE
•
STANCHION ASSEMBLY
•
AUFBAU DES TRÀGGER
•
MONTAGGIO DEL SUPPORTO
MONTAJE DEL SOPORTE
•
STEUN MONTEREN
•
MONTAGEM DA SUPORTE
RÉGLAGE DU MANCHERON
•
ADJUSTING OF THE HANDLEBAR
•
STERZ
•
MANICO
MANILLAR
•
HANDVAT
•
RABICA
• Montage de la poignée d'embrayage
• Drive clutch lever assembly
• Aufbau des antriebshebels
• Montaggio del leva di commando
• Instalacion de la palanca del embrague
• Montagem da alavanca
• Montage van de koppelilngshendel
3
21
Accrocher les colliers de gaine.
Fit the cable-clips to the handlebar
Die Klemmschellen befestigen.
Fissare i fermacavi.
Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator.
Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast.
Fixar as braçedeiras.
UTILISATION DE LA COMMANDE
OPERATING METHOD
BEDEINUNG
FUNZIONAMENTO
METODO DE FUNCTIONAMIENTO
BEDIENING VOORSCHRIFTEN

MONTAGE DES CAPOTS PROTECTEURS
•
PROTECTING COVERS ASSEMBLY
•
ANBRINGUNG DES SCHUTZABDECKUNGEN
MONTAJE DE LOS CAPOS DE PROTECCION
•
MONTAGGIO CARTERS DI PROTEZIONE
MONTAGEM DOS GUARDA-LAMAS PROTECTORES
•
MONTEREN VAN DE BESCHERMKAPPEN
4
4
4
4
4

5
ROUE DE TRANSPORT
•
CARRIER WHEELS
•
TRANSPORTRAD
•
RUOTE DE TRANSPORTO
RUEDA DE TRANSPORTE
•
TRANSPORWIELEN
•
RODAS DE TRANSPORTE
BEQUILLE DE TERRAGE
•
GUIDE LEG
•
TIEFENEINSTELLER
•
PUNTONE
ESPOLON DE REGULACION
•
DIEPGANGSSTAAF
•
APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
RÉGLAGE DE LA BÉQUILLE DE
TERRAGE
La profondeur de terre
travaillée est fonction du
réglage de profondeur de
la béquille.
a Plus la béquille est
réglée basse, plus la
machine travaille en
profondeur.
NOTE : la vitesse de pro-
gression de la machine est
fonction de l’appui plus
ou moins important sur le
mancheron. Pour freiner on
appuie sur le mancheron et
inversement.
ATTENTION : la motobineuse
n’est pas adaptée en travail
sur terrain recouvert de
gazon compact. D’autre
part, son usage est décon-
seillé sur les terrains très
pierreux !
DRAG-LEG ADJUSTMENT
The depth at which you
wish to cultivate depends
on the adjustment of the
leg, the deeper the leg is
adjusted, the deeper will be
the depth of tilling.
NOTE : The forward speed
of the cultivator depends
on the downwards pressure
given in the handlebars, to
slow the cultivator, apply a
strong downwards pressure
and vice-versa.
ATTENTION : The motorhoe
is unsuitable for working
in soils covered by thick
grass. It is also unadvi-
sable to use the imple-
ment on stony soils !
EINSTELLUNG DER
T
IEFENEINSTELLVORRICHTUNG
Die Arbeitstiefe hängt von
der Einstellung der Tiefen-
einstellvorrichtung ab.
A Je tiefer diese Stütze
eingestellt ist desto tiefer
arbeitet die Motorhacke.
BEMERKUNG : Die
orwärtsganggeschwindi-
gkeit der Maschine hängt
davon ab, wie Stark Sie auf
die Griffe drücken. Zum
Bremsen drückt man stark
darauf um schneller zu
arbeiten, drückt man nur
leicht darauf.
ACHTUNG : Gerät eignet
sich nicht zum Umarbeiten
von Böden mit einer festen
Grasnarbe. Desweiteren
wird vom Einsatz in
grobsteinigen Gelände
abgeraten !
REGOLAZIONE
DEL PUNTONE
La profondita del terreno
lavorato e’ in funzione della
regulazione di profondita
del puntone.
A Piu il puntone e’ regalato
basso, piu la macchina
lavora in profondita.
NOTA : La velocita di
avanzamento si ottiene in
funzione della pressione
esercitata sul manico. Per
frenare appoggiarsi al
manico e vice-versa
ATTENZIONE : La moto-
zappa non e adatta per
la lavorazione di terreni
ricoperti di colica erbosa
compatta. Se ne sconsiglia
inoltre l’uso sui terreni
pietrosi !
REGULACION DEL ESPOLON
DE PROFUNDIDAD
La profundidad de la tierra
trabajada va siempre en
funcion de reglaje del
espolón.
A Cuanto más bajo este
regulado el espolón,
más profundo trabaja la
maquina.
NOTA : La velacidad de
avance de la maquina ira
siempre en funcion de la
fuerza que Ud. ejerza sobre
el manillar. Para frenar se
apoya en el manillar y para
avanzar lo contrario.
ATENCION : La motoa-
zada no es idonea para el
tratamiento de terrenos
recubiertos de superficie
hierba compacta. Se
desaconseja ademas su
uso sobre terrenos pedre-
gosos !
FREESDIEPTE INSTELLEN
De freesdiepte wordt met de diep-
gangsstaaf ingelsteld
A Hoe korter deze wordt afgesteld
des te groter de freesdiepte zal
zijn.
NB : De voortloopsnelheid van de
freesmachine hangt af van de op
het stuur uitgeoefende druk. Hoe
groter de druk, des te geringer de
snelheid.
OPGELET : Gebruik de hakfrees mit
in moelijke grond...
REGULAÇÃO DO APOIO-GUIA DE
PROFUNDIDADE
A profundidade do trabalho no
terreno depende da regulação
da profundidade do apoio-guia
respectivo
A quanto mais descida está a guia,
maior é a profundidade e que a
máquina trabalha.
NOTA : A velocidade de progressão
da máquina depende da maior ou
menor pressão exercida sobre e
rabiça. Para travar, carrega-se mais
na rabiça e vice-versa.
ATTENÇÃO : Não use a maquina
em solo difficil, pedregosos ou
duro, etc...
POIDS / Weight / Gewicht / Peso / Peso
Gewicht / Peso
S1 BR4 : 36,5 kg
S1 BR6 : 39,5 kg
S1 HR4 : 39 kg
S1 HR6 : 42 kg
S1 LR4 : 38 kg
S1 LR6 : 41 kg

6
Equipement de protection des yeux et des oreilles requis
Equipment for eye and ear protection required
Gehörschutz und Schutzbrille tragen !
Indossare cuffia antirumore e occhiali protettivi
Equipo de proteccion de los ojos y de los orejas requirido
Equipamento de protecção ocular el oerlha necessarios
Apparatuur voor oog en oor bescherming nodig
- L’utilisateur est responsable d’éventuels incidents ou risques causés vis-à-vis de tierce personne ou pour lui-même.
- The user is responsible for any incidents or hazard to third party or for himself.
- Denken Sie daran, dass die Bedienperson für Unfälle oder Risiken mit anderen Personen oder deren Eigentum
verantwortlich ist.
- L’operatore é responsabile per eventuali rischi che coinvolgono terse persone o oggetti di loro proprietà.
- El usuario es responsible de los incidents o riesgos frente terceros a para si mismo.
- O usuário é responsavel por quaisquer incidentes a perigos em relação a terceiros a para si proprio.
- De gebruiker is verantwoordelijk voor eventuele incidenten of resicos ten opzichte van derden of voor zichzelf.
- ATTENTION/DANGER
- CAUTION /DANGER
- ACHTUNG/GEFAHR
- ATTENZIONE / AVVERTIMENTO
- PRECAUTION/PELIGRO
- OPGELET/GEVAAR
- ATTENÇÃO/PERIGO
- Lire le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine.
- Carefully read this operating manual before operating.
- Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung.
- Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina.
- Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar.
- Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
- Ler o manual do utilizador antes de por o escarificador de relva en funcionamento.
- Débrancher le câble d’allumage avant toute intervention d’entretien ou réparation.
- For inspection or maintenance, remove the cable.
- Nehmen Sie das Zündkabel ab bevor Sie jede Wartung oder Reparatur beginnen.
- Scollegare il cavo prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o roparazione.
- Retire el cable antes de cualquier operacion de mantemiento o de reparacion.
- Neemen de kabel voor u anderhoud of reparaties aan uw maaier ultvoet.
- Antes de qualquer operação no motor ou na maquina, disligue o cabo.
- ATTENTION / DANGER : Outil coupant rotatif.
- CAUTION / DANGER : Rotating cutting tool.
- ACHTUNG /GEFAHR :
Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach !
- ATTENZIONE/AVVERTIMENTO : Rotazione affilate lama.
- PRECAUTION / PELIGRO : Rotaciones afiladas cuchillas.
- OPGELET/GEVAAR : Scherp mes.
- ATTENÇÃO/PERIGO : Rotação lamina.
RÉGLAGE DE
L’EMBRAYAGE
Les fraises commencent à
tourner seulement après
avoir actionné le levier
d’embrayage. Si un réglage
est nécessaire, desserer
l’écrou de blocage du
câble d’embrayage
①
et
tourner le tendeur
②
dans
l’un ou l’autre sens. Après
réglage, serrer l’écrou de
blocage
①
.
CONTROL
ADJUSTEMENT
The tiller should not start
forward rotation before
acting on clutch lever. If
adjustement is required,
loosen the lock nut
①
of
the drive clutch wire and
turn the adjuster
②
both
ways. After adjustment,
tighteen the lock nut
①
.
EINSTELLUNG
HACKMESSER
ANTRIEB
Die Fräse darf sich
erst drehen, wenn der
Bediennungshebel mehr
als die Hälfe gedrückt
ist. Wird eine Einstellung
erforderlich, lösen Sie
die Veriegelungsmutter
des Antriebsseils
①
und drehen die
Einstellvorrichtung
②
in
beide Richtungen. Ziehen
Sie nach der Einstellung
die Verriegelungsmutter
①
an.
REGISTRAZIONE DEI
COMANDI
La fresa deve iniziare a
girare non prima d’aver
agito sui rispettivi coman-
di. Si e necessario eseguire
delle regulazioni svitare del
filo della leva di comando
①
e girare il regolatore
②
in entrambe la direzio-
ni. Dopo la regolazioni del
caso avvitare il dado
①
.
ADJUSTE DE LOS
MANDOS
La fresa comenzara a girar,
solamente despues de
haber accionado los man-
dos correspondientes. Si
se precisa realizar ajustes,
soltar la tuerca de fijacion
del cable del embrague
①
y girar el ajustador
②
en
embas direcciones. Despues
del ajuste, apretar la tureca
de fijacion
①
.
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de moer van de koppelingskabel lossen
①
en de afstelbout
②
in beide richtingen draaien. Na afstelling
de moer
①
aandraaien.
REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavancar. Se o motocultivadora de relva não
parar quando for desativada a alavanca, agir sobre a alavanca de
régulagem
①
e
②
.
- Eloignez toute personne de la zone dangereuse.
- Keep all people away from working area.
- Während des Gebrauchs, halten Sie dritte von der Arbeitszone entfernt.
- Tenere le persone al di fuori dell’ area di lavoro, durante l’uso.
- Durante l’utilizzo allontanate le persone de la zona di lavoro.
- Laat omstanders nooit in de nabijheid van de machine komen terwijl u er mee werkt.
- Afaste as pessoas e as criancas da maquina en funcionamento.

7
Selon modèle
According to model
Nach model Secondo il modello
Siguiente modelo
Volgens model Seja o modelo

8
S1 BR4 - S1 BR6 - S1 HR4 - S1 HR6 - S1 LR4 - S1 LR6
PILOTE 88 - SAISON 2012/2013

9
Rep Référenças Désignation Part name Bezichnung Descrizione Description Omschrijving Designaçâo Qté
1 16667 Goupille Pin Splint Coppoglia Pasador Borgpen Cavilha 1
2 16706 Poignée Handelbar grip Sterzgriff Manopola Empunadura Handgreep Pega 2
3 30544 Poulie Pulley Treibrad Puleggia Polea Riemenschijf Polia 2
4 30554 Galet Tensioner wheel Riemenspannrolle Puleggia Polea Rol Polia 1
5 39240 Roue Wheel Rad Ruota Rueda Wiel Roda 1
6 30615 Cheville Pin Splint Perno Pasador Pen Retentor 1
7 30809 Vis Srew Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso 6
8 30934 Poignée Handelbar grip Sterzgriff Manopola Empunadura Handgreep Pega 1
9 Z03-10-20 Vis Srew Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso 1
10 33612 Capot Cover Haube Coperchio Capo Kap Cobertua 1
11 33613 Capot Cover Haube Coperchio Capo Kap Cobertua 1
12 33699 Eperon Leg Stütze Puntone Espolon Spoorstang Apoio 1
14 33826 Capot d’outils Cover Haube Coperchio Capo Kap Cobertua 1
15 38093 Commande d’accélération Throttle control Gashebel gestange Acceleratore Mando Gaskabel Accelerator 1
16 39004 Bras de roue Wheel arm Rad vorrichtung Supporta ruota Leva Vielarm Braço 1
17 39005 Carter Caser Getriekasten Carter Carter Arandrijkap Carter 1
18 39007 Capot Cover Haube Coperchio Capo Kap Cobertua 1
19 39008 Couronne Hoe wheel Kranz Fresa Corona Linkfrees Coroa 2
20 39009 Extension G L/H Hoe wheel Kranz L Fresa Sx Corona I. Linkfrees Coroa E. 1
21 39010 Extension D R/H Hoe wheel Kranz R. Fresa Dx Corona D. Linkfrees Coroa D. 1
22 39011 Disque Disc Scheibe Dischi Disco Schijf Disco 2
23 39013 Platine Support Trager Supporto ruota Soporte Steun Suporte 1
24 39014.1 Poulie Pulley Treibrad Puleggia Polea Riemenschijf Polia 1
25 39015 Poulie Pulley Treibrad Puleggia Polea Riemenschijf Polia 1
26 39016 Axe Pin Achse Astina Eje Wielas Eixo 1
27 39017 Ressort Spring Feder Molla Muelle Veer Parafuso 1
28 39018 Courroie Belt Riemen Cinghia Correa Riem Correia 1
39018.1* Courroie Belt Riemen Cinghia Correa Riem Correia 1
29 39019 Courroie Belt Riemen Cinghia Correa Riem Correia 1
30 39020 Bras de galet Arm Vorrichtung Leva Leva Rolarm Braço 1
31 39021 Bras de galet Arm Vorrichtung Leva Leva Rolarm Braço 1
32 39022 Timonerie M. Av Clutch control Gestange Cavo semovenza Mando de embrague Koppelingsstang Commando 1
33 39023 Timonerie M. Ar Cluteh control Gestange Cavo semovenza Mando de embrague Koppelingsstang Commando 1
34 39024 Ressort Spring Feder Molla Muelle Veer Parafuso 1
35 39025 Ressort Spring Feder Molla Muelle Veer Parafuso 1
36 39028 Galet Tensioner wheel Riemenspannrolle Pullegia Polea Rol Polia 1
37 39031 Axe pin Achse Astina Eje Wielas Eixo 1
38 39080 Mancheron Handelbar Sterz Manico Manillar Handvat Rabica 1
39 39082 1/2. capot Cover Haube Coperchio Capo Kap Cobertua 1
40 39083 Potence Fixed stanchion Träger Supporto Soporte Steun Suporte 1
41 39086 Axe Pin Achse Astina Eje Wielas Eixo 1
43 33762 Rondelle Washer Scheibe Rondella Arandela Ring Anilha 1
44 39092 Clips Clip Clip Clips Clips Veering Grampos 2
45 39093 1/2 capot Cover Haube coperchio Capo Kap Cobertua 1
46 39094 Rondelle Washer Scheibe Rondella Arandela Ring Anilha 1
47 46006 Vis Srew Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso 2
48 39144 Pignon Pinion Ritzel Ingranaggio Pinon Tanrad Pinhao 1
49 47320 Rondelle Washer Scheibe Rondella Arandela Ring Anilha 2
51 Z03-6-40 Vis Srew Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso 1
52 Z03-792416 Vis Srew Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso 4
53 Z03-8-20 Vis Srew Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso 4
54 Z03-8-25 Vis Srew Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso 4
55 003-8-35 Vis Srew Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso 6
56 Z03-8-40 Vis Srew Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso 4
57 Z03-8-45 Vis Srew Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso 1
58 Z03-10-45 Vis Srew Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso 1
59 Z03-10-80 Vis Srew Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso 1
60 Z08-L6U Rondelle Washer Scheibe Rondella Arandela Ring Anilha 1
61 Z08-M8N Rondelle Washer Scheibe Rondella Arandela Ring Anilha 27
62 Z08-M10U Rondelle Washer Scheibe Rondella Arandela Ring Anilha 2
63 Z08-M10U Rondelle Washer Scheibe Rondella Arandela Ring Anilha 3
64 009-12 Rondelle Washer Scheibe Rondella Arandela Ring Anilha 1
65 Z11-12F125 Ecrou Nut Mutter Dado Tuerca Moer Parafuso 2
66 Z12-8AZ Rondelle Washer Scheibe Rondella Arandela Ring Anilha 3
67 020-28 Clips Clip Clip Clips Clips Veering Grampos 1
68 021-10 Clips Clip Clip Clips Clips Veering Grampos 1
69 013-5-40 Goupille Pin Splint Coppoglia Pasador Borgpen Cavilha 1
70 Z29-35-13 Vis Srew Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso 6
71 030-6001-2C3 Roulement Bearing Kugellager Rodiamento Cojinete Kogellager Rolamento 2
72 052-8-8 Vis Srew Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso 2
73 Z53-6 Ecrou Nut Mutter Dado Tuerca Moer Parafuso 7
74 Z53-8 Ecrou Nut Mutter Dado Tuerca Moer Parafuso 19
75 Z53-10 Ecrou Nut Mutter Dado Tuerca Moer Parafuso 4
76 Z63-10-30 Vis Srew Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso 1
77 Z08-M12N Rondelle Washer Scheibe Rondella Arandela Ring Anilha 1
S1 BR4 - S1 BR6 - S1 HR4 - S1 HR6 - S1 LR4 - S1 LR6
*39018.1 à partir du n° de série 10.07.40840 (saison 2010/2011) from serial Nr 10.07.40840 (season 2010/2011)

10
PILOTE 88 - SAISON 202/2013
S14BRX
Rep. Réf. "Désignation - Part-name - Bezeichnung - Descrizione - Descripcion - Omschrijving - Designação Qté
1 31142 Levier - Lever - Hebel - Leva - Mando - Hendel - Alavança 2
2 31151 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 2
3 Z03-L12N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1
4 39252 Guidon - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Stuur - Rabica 1
5 38042 Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
6 Z03-14-110 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
7 Z08-Z14U Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2
8 Z53-14 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1
9 Z42-12-110 CC Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
10 Z42-12-35 CC Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
11 39253 Potence - Stanchion - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
12 Z03-8-35 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2
13 Z53-8 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 2
14 39267 Pare-chocs - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
15 39257 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apoio 1
16 Z03-10-30 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
17 Z53-10 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1
18 39256 Support de roues - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
19 33762 Clips - Clip - Clip - Clips - Clip - Clip - Clip 2
20 39240 Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Wiel - Roda 2
21 38033 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1
22 39347 Mancheron - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Handghreep - Rabiça 1
23 39356 Potence - Strong stanction - Tragsaüle - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
24 31182 Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
25 33426 Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
26 Z03-8-35 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
27 39233 Bouton M8 - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1

11
INSTRUCTIONS
DE BON FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention sur la machine,
le moteur doit être arrêté, le fil de bougie
déconnecté. Ne jamais mettre de carburant dans
le moteur brûlant, attendre son refroidissement,
utiliser un entonnoir ou autre pour éviter les
éclaboussures.
PREPARATION
(se reporter à la notice du moteur)
- Le moteur est livré sans huile. Il convient de
mettre une huile détergente de bonne qualité
et de type 10W30.
- Remplir le réservoir avec de l’essence sans
plomb octane 98 sans aller jusqu’à déborde-
ment. En cas d’éclaboussures, essuyer avec
un chiffon.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Avant de lancer le moteur, s’assurer que
personne ne se trouve dans la zone dan-
gereuse des outils, ni à proximité du moteur. Se
placer à côté derrière la machine.
Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre la
manette du moteur sur «START » ou « CHOKE »,
faire de même avec la manette d’accélération au
mancheron. Saisir la poignée du lanceur et tirer
énergiquement pour passer la compression du
moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener la
manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et
régler la vitesse avec la manette d’accélération.
Lorsque le moteur est chaud, amener la manette
du moteur à mi-course pour le démarrer.
On arrête le moteur en plaçant la manette d’ac-
célération au mancheron sur « STOP » ou en
appuyant sur le bouton coupe-circuit s’il y
a lieu.
ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN
Achtung : Vor jean Eingriff an der
Maschine bitte den Motor abstel-
len und das Zündkerzenkabel heraus-
ziehen. Nie bei heißem Motor Kraftstoff
nachfüllen. Warten bis er kalt ist. Um
Spritzer zu vermeiden, bitte einen Trichter
benützen.
VORBEREITUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Der Motor wird ohne Motorenöl
geliefert. Bitte ein waschaktives Öl von
guter Qualität nehmen, Typ 10W30.
- Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl
98, füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer
mit einem Tuch entfernen.
ANLAUFEN DES MOTORS
Achtung : Bevor Sie den Motor
anlassen, vergechen Sie sich, daß
sich neimand in der gefährlichen Zone
der Werkzeuge oder in Motornähe
befindet. Sich hinten neben die
Motorhacke stellen.
Den Benzinhahn öffnen. Den Motorhebel
auf “START” oder “CHOKER” stellen, den
Gashebel am Griff auch so einstellen. Mit
dem Handgriff stark das AnlaBerkabel
herausziehen, bis der Motor den notwen-
dingen Druck hat. Wenn der Motor läuft,
den Motorhebel auf “RUN” oder “MINI”
stellen und die Geschwindigkeit mit dem
Gashebel einstellen.
Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel
zum Anlaufen lassen nur auf die
Hälfte einstellen.
Zum motor abstellen, den Gashebel auf
“STOP” bringen, oder auf den Abstellknopf,
falls vorhanden, drücken.
.
TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS
Warning : Before attempting mainte-
nance on tour cultivator, maker sure
the engine is stopped and the spark plut
lead has been disconnected. Warning : do
not plut pétrole insu the pétrole tank en the
engine is hot. Wait untel it has cooled down
and use a funnel so as to avoid pétrole
splashing onto the engine.
BEFORE STARTING UP (see engine manuel)
- The engine is supplied witloof oil. Fill the
engine to the correct level with grade
10w30.
- Fill the pétrole tank with 98 octane un-
leader fuel, bing care full not to overfill.
Wipe away any fuel splashes with a rag.
STARTING THE ENGINE
Warning : Before storting the engine
maker sure that nobody is near the
rotaring balades or the engine, get hem
to one side or behind the machine. Open
the fuel tap, if fitness, and place the choke
lever on « START », then place the throttle
lever in its correspondint position. Grasp
the storting handle and pull energetically
to get over the compression stroke. Once
the engine has starter, push the choke lever
to « RUN » ou « MINI » and set the running
speed with the throttle lever. When the
engine is hot, set the choke lever to mid-
course for storting. The motor is stopped
by placing the throttle lever on « STOP »
and pushing the circuit breaker if fitness.
CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO
Prima di effettuare qualsiasi inter-
vento sulla macchina, il motore deve
esse spento ed il cappucio della candela
deve essere disinserito. Non aggiungere
carburante a motor caldo bensi attendere
che si raffreddi. Per questa operazione uti-
lizzare un imbuto od altro attresso per
evitare spruzzi.
PREPARAZIONE (Vedi notizie rigu-
ardanti il motore)
Il motore viene spedito senza olio. Si con-
siglia di usare un olio detergente di buona
qualita del tipo 10W30 servendosi di un
cacciavite togliere il tappo.
Riempire il motore con benzina senza piom-
bo a 98 ottanisenza farla traboccare, in
caso di spruzzi ascuigare con uno straccio.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore assicurarsi
che non cisiano persone nella zona
di pericolo. Nelle vicinanze delle frese ed
in prossimita del motore. Porsi a lato o
lietro la macchine.
Aprire il rubinetto della benzina (se
esistente). Posizionare la leva del
motor e la leva dell’acceleratore sul
manico nelle posizione “START” o
“CHOKE”. Impugnare la maniglia dell’
avviatore e tirare energicamente per vin-
cere la compressione del motore.
A motore avviato riportare la leva del moto-
re in posizione “RUN” o “MINI” e regulare
la velocita con la leva d’accelerazione. Il
motore si arresta posizionando la leva dell’
acceleratore posta sul manico nella posi-
zione “STOP” o premendo il pulsante di
massa se esistente.
CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO
Antes de cualquier intervencion en la maquina,
para el motor y desconecte el cable de la bujila. No
liene nunca el deposito de gasolina con el motor muy
caliente, espere que se enfrie y utilice un embudo para
avitar salpicuduras.
PREPARACION (ver el manual del motor)
- El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga un
buen aceite detergente de tipo 10w30.
- Liene el deposito de gasolina sin plomo de 98
octanos. Limpie con un trapo la salpicuduras de gaso-
lina.
ARRANQUE DEL MOTOR
Antes de poner en marcha el motor, asegurese
que no hay nadie en la zona de peligro de las
cuchillas, ni cerca del motor. Colocarse siempre
al costado ó detrás de la maquina.
En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la mane-
cilla del motor en posición START ó CHOKE y lo mismo
con el mando del acelarador. Agarre le empruñadura del
arranque y tire energicamente para vencer la compre-
sion del motor. En cuanto se ponga en marcha el motor,
coloque la manecilla del motor en posicisón “RUN” ó
“MINI” y regule la velocidad mediante el mando el ace-
lerador. Con el motor caliente, para ponerlo en marcha,
ponga la manecilla del motor a medio recorido. Par parar
el motor coloque el mando del acelerador en posición STOP
ó apoye sobre el boton de pare del motors.
INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN
Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet
hem eerst af en neem de kap van de bougie. Nooit
navullen met benzine terwijl de motor heet is. Gebruik bij
tanken een trechter om morsen te voorkomen.
OLIE EN BENZINE
(Zie tevens de motorhandleiding)
- De motor wordt gelevend zonder olie. Gebruil een deter-
gentolie van goede kwaliteit, zoals een 10w30.
- Vul de benzinetank met loodvrije superbenzine
(Octaangehalte 98). Pas op voor overstromen. Eventueel
gemorste benzine onmiddellijk met een doek of lap
verwijderen.
MOTOR STARTEN
Voor de motor gestart mag worden, dient men
zich er van te overtuigen dat niemand zich in de
buurt van de frezen of de motor bevindt. Ga zelf aan
de zijkant achter de hakfrees staan.
Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats de cho-
kehendel op “START” of “CHOKE”. Plaats de gashendel eve-
neens in de stand “START” of “CHOKE”. Pak de handgreep
van het starterkoord stevig vast en trek de zuigers door de
compressie heen. Wanneer de motor loopt, plaaste men
chokehendel in de stand “RUN” of “MINI”. Het toerental
van de fresen wordt met de gashendel ingesteld.
Een warme motor wordt gestart met
de chokehendel in de middenstand.
Afhankelijk van uitvoering wordt de motor uitgeschakeld
door de gashendel in de stand “STOP” te plaasten of door
op de drukknopschakelaar de drukken.
INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO
Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem
que parar o motor e desligar o fio da vela. Não pôr
nunca combestivel com o motor ainda quente.Esperar que
arrefeça e utilizar um funil para evitar derramamentos.
ANTES DE PÔR A FUNCIONAR (ver manual do motor)
- O motor é entregue sem sóleo. E conveniente utilizar um
óleo de boa qualidade, tipa 10w30.
- Encha o depósito do combustivel - sem ser até cima - com
gasolina sem chumbo de 98 octanas. Se entornar, limpe
bem com um pano.
ARRANQUE DO MOTOR
Antes de pôr motor em funcionamentio, cer-
tifique-se de que ninguém se encontra oa
alcante des lâminas dos instrumentos de cultivo,
nem próximo do motor. As pessoas deverão colo-
car-se ao lado ou atrás de máquina.
Abra a torreira da gasolina, se for casa disso, colo-
que a alavanca do motor na posição “START” ou
“CHOKE” : fazer o mesmo com a alavanca de aceleração
na rabiça. Segure no manipulo do tirante e puxe com
força de forma a obter o impulso de compressão no
motor. Quando o motor começar a trabalhar, ponha a
alavanca do motor na posição “RUN” ou “MINI”.
Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a
meio curso para que ele arranque.
O motor pára levando a alavanca de aceleração na rabiça
até posição “STOP” ou carregando no botãp de desligar,
se for caso disso.

ENTRETIEN
Pour toutes les opérations d’entretien ou de
contrôle, le moteur est arrêté, le fil de bougie
déconnecté.
ENTRETIEN MACHINE
- Contrôler périodiquement le serrage des boulons
et des vis.
- Après chaque utilisation la machine est nettoyée
soigneusement. Eviter le nettoyeur haute-pression.
- Enlever herbes, racines, terre sur les outils et carter.
- Le carter de réduction est graissé en usine. Il ne néces-
site aucun entretien.
ENTRETIEN MOTEUR
(se reporter à la notice du moteur)
- Contrôler le niveau d’huile avant chaque utilisation.
- La première vidange s’effectue après 5 heures
d’utilisation, ensuite toutes les 25 heures, la vidange
s’effectue moteur chaud.
- Contrôler l’état du filtre à air. Nettoyer la cartouche
toutes les 25 heures d’utilisation en tapotant
doucement sur une surface plane. La remplacer si
nécessaire.
- Contrôler l’état de propreté du moteur. Nettoyer régu-
lièrement les ailettes de refroidissement ainsi que tous
les endroits obstrués par la poussière ou l’herbe.
- Contrôler régulièrement l’état de la bougie ainsi que
les électrodes.
T
outes les réparations de maintenance et de dépannage
doivent être impérativement effectuées dans un atelier
spécialisé. (Nous tenons une liste des agences à votre
disposition).
MAINTENANCE
Warning : The engine must be stopped and the
spark plug lead disconnected before any
maintenance is carried out.
GENERAL MAINTENANCE
- Check the tightness of the nuts and bolts on your
cultivator periodically.
- Carefully clean away all earth and grass with a
water-hose being careful not to direct water onto the
engine. Avoid high-pressure cleaning methods.
- Lightly oil the various moving parts with engine oil.
- The transmission cas is lubricated at the factory and
requires no maintenance.
ENGINE MAINTENANCE
(see engine maintenance manual)
- Check the oil level before starting the engine.
- The first oil change is made when the engine has
completed 5 hours running time. Thereafter, every 25
hours. Drain oil whilst the engine is hot.
- Check the condition of the air filter. Remove dust
and grass from around the filter fins by tap-
ping the filter on a flat surface.
Replace the filter when necessary.
- Check that the motor is clean. Keep the engine cooling
fins clean and any areas that may have become clog-
ged by dust and grass.
- Check the condition of the spark plug and its
electrodes at regular intervals.
All repairs must be done at the customer -
service - workshop.
WARTUNG
Achtung : Vor jeder Wartung, bitte den Motor
abstellen und das Zündkerzen-kabel heraus-
ziehen.
WARTUNG DER MASCHINE
- Regelmäßig den Sitz der Schrauben und Muttern
überprüfen.
- Nach jedem Gebrauch, die Maschine sorgfältig
reinigen. Mit Wasserchlauch abspritzen, ohne direkt
den motor zu waschen. Hochdruckreiniger vermeiden!
- Gras, Wurzein und Erde an den Werkzeugen und dem
Gehaüse entfernen.
- Die verschiedenen Scharniere und Gelenke ölen
(Motorenöl).
- Das Getriebegehaüse wurde im Werk geschmiert, es
benötigt keine Wartung.
MOTORWARTUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Vor jedem Gebrauch den Ölstand prüfen.
- Der erste Ölwechsel wird nach 5 Stunden durchgeführt,
anschließend alle 25 Stunden. Der Ölwechsel findet
bei warmem Motor statt.
- Den Luftfilter überprüfen, alle 25 Stunden sâu-
bern, indem man ihn leicht auf eine ebene Fläche
klopft. Falls nötig auswechsen.
- Die Sauberkeit des Motors überprüfen. Regelmäßig
die Kühlrippen reinigen. Alle mit Staub oder Gras
Verschmutzten Stellen reinigen.
- Regelmäßig die Zündkerze und die Elektroden
kontrollieren.
Alle Reparaturen müssen in der Kunden dienstelle
durchgeführt werden.
MANUTENZIONE
Prima di effetuarq ualsiasi operazione di manu-
tenzione e/o controllo. Il motore deve essere
fermo ed il cappuccio della candela disinserito.
MANUTENZIONE DELLA MACCHINA
- Controllare periodicemente il fissaggio dei bulloni
e delle viti.
- Dopo ogni utilizzo la macchina deve essere pulita
scrupolosemente lavandola con un getto d’acqua
senza dirigerlo direttamente sul motore. Evitare i
getti ad alta pressione.
- Togliere erba, radici, terra dalle frese e dal carter.
- Oliare le varie parti in movimento, utilizzare lo stesso
tipo di oilo impiegato sul motor. Il carter du riduzione
contiene grasso e non necessita di manutenzione.
MANUTENZIONE DEL MOTOR
(fare riferimento alle istruzioni)
- Riguardanti il motore. Controllare il livello dell’ olio
prima di ogni utilizzo.
- Il primo cambio va effettuato dopo 5 ore di
utilizzo. Successivamente ogni 25 ore. Lo svuota-
mente va effettuato a motore caldo. Controllare lo
stato del diltro aria. Pulire la cartuccia ogni 25 ore du
utilizzo sbattendola dolcemente siu di una superficie
piana. Se necessario sostituirla. Controllare lo stato
di pulizia del motore. Pulire regolarmente le alette
di raffreddamente e tuite le parti ostruite da pol-
vere o erba. Controllare periodicamente la stato della
condela.
Todas la reparciones deberan ses realizadas en el
talles de servicio al cliente.
MANTENIMIENTO
Rara todas las operaciones de mantenimiento o
de control, el motor debe estar parado y el cable
de la bujila desconectado
MANTENIMIENT MAQUINA
- Control periodico de apretado de tornillos.
- Despues de cada uso hacerte una buena limpie-
za. Lavarta con un buen chorro de agua son dirigirlo
al motor. No es aconsejable lavaria a alta precision.
- Quitar la hiervas, raizes y tierra de la base del carter
y cuchillas. Humeceder las differentes articulaciones
con aceite (aceite de motor).
- El carter reductor, veine engrasado de por vida de
fabrica, no necesita maintenimiento.
MANTENIMIENTO MOTOR
(ver instricciones del motor)
- Controlar el nivel de aceite antes de cada
utilizacion. El primer cambio debe hacerse despues
de las 5 primeras horas de tebajo, y luego cada 25
horas cambiar el aceite con el motor caliente.
- Controlar el estado de filtro de aire. Limpiar les
cartuchos del filtro cada 25 horas de uso golpeando
suavemente sobre una superficie lisa. Cambiarlo si
fuera necesario.
- Controlar el estado de limpieza del motor. Limpiar
regulamente les aletas de refigeracion asi coma todas
las salidas abtruidas por el povo o la hierva.
- Controlar regulamente el estado de la bujila asi como
les electrodos.
Todas as reparaçoes ses feltas na ofiana especializa-
da de atendimento apasvendas.
ONDERHOUD
Voorafgaand aan oderhouds - of reiniging -
swerkzaamheden dient de motor te worden uit-
geschakeld en de kap van de bougie te worden
genomen.
HAKFREES
- Kontroleer regelmatig of de bouten en moeren niet
losgetrild zijn.
- Na gebruik dient de hakfrees zorgvuldig te wor-
den gereinidg. De machine mag met water worden
schoongespoten, zolang de waterstraal niet direct op
het motorblok wordt gericht.
- Verwijder gras, wortels en aarde van de frezen en
het frame.
- Olie bewegende delen spaarzaam in met motor olie.
- De motorreductor is volledig onderhoudsvrij.
MOTOR
(Zie motorhandleiding)
- Kontroleer het oliepeil voor u de frees gebruikt.
- Olie wordt voor de eerste maal na 5 bedrijfsuren
ververst, en vervolgens om de 25 uur. Olie verversen
terwijl het carter nog warm is !
- Kontroleer het luchtfilter op vervuiling. Het moet om
de 25 bedrijfsuren worden gereinigd (voorzichtig op
een vlak voorwerp uitkloppen) en waar nodig worden
vervangen.
- Her motorblok dient te worden schoongehouden. Rei-
nig regelmatig de koelribben en het blok van stof
en vuil.
- Kontroleer regalmatig of de bougie niet ontkoold
moet worden en dat de ruimte tussen de elektroden
de juiste is.
Reparaties mogen allen in de werkplaats van de
Klantenservice worden ügevoerd.
MANUTENÇÃO
Para qualquer operação de manutenção ou
verificação, o motor tem que estar parado e o fio
da vela desligado.
MANUTENÇÃO DA MAQUINA
- Controlar periodicamente o aperto dos parafusos e
das porcas.
- Após cada utilização, a maquina deve ser limpa cui-
dedosamente. Lavá-la com água corrente sem dirigir
o jacto directemente para o motor. Evitar fazê-lo com
o jacto de água a grande pressão.
- Retirar as ervas e as raizes que se encontrem nos
instrumentos de cultivo e no carter.
- Lubrificar todes as articulações (com óleo de motor).
- O carter de caixa de velocidades vem lubrificado da
fábrica e não necessita de qualquer manutenção.
MANUTENÇÃO DO MOTOR
(ver manual do motor)
- Verificar o nivel do óleo antes de cada utilização.
- A primeira mudança de óleo devéra ser efectuada
após as primeiras 5 horas de utilização. Depois, pas-
sará a fazerse de 25 em 25 horas. A mudança de óleo
deve ser feita com o motor quente.
- Verificar o estado do filtro de ar. Remover o pó e
as ervas que se encontrem à volta do filtro de 25
em 25 horas, batendo-o levemente numa superficie
plana. Substitua-o quando necessário.
- Verificar se o motor está limpo, limpar regularmente
as lamelas do arrefecimiento, assim como todas as
zonas que se encontrem obstruidas por poeiras ou
por ervas.
- Verificar regularmente o estado da vela e dos
eléctrodos.
Todas o reparacion se feltas nao officima specia-
lija do atendimento aposvendas.
12

13
POUR UNE UTILISATION EN TOUTE SECURITÉ
Ce symbole signifie :
“ATTENTION DANGER”
Si ces instruction ne sont pas suivies scrupuleusement,
il pourrait en résulter des accidents corporels ou maté-
riels, de même que la suppression de la garantie.
- Ne faites pas tourner le moteur dans un local clos. Les
gaz d’échappement contiennent un monoxyde de
carbone, gaz inodore et mortel.
- Des modifications non agréées de cette machine ou
de ce moteur et sont utilisation pour des applications
inappropriées pourraient dégrader son fonctionne-
ment, sa sécurité d’emploi et sa durée de vie. N’uti-
lisez que des pièces de rechange approuvées.
- N’utilisez pas le moteur sans pot d’échappement ou
sans filtre à air.
- Ne remplissez pas le réservoir d’essence lorsque le
moteur est en marche, laissez refroidir le moteur
2-minutes avant de faire le remplissage.
- Essuyez toute l’essence répandue avant de mettre le
moteur en marche.
- L’essence étant un liquide hautement inflammable,
éloignez toute source d’incendie : cigarette, allu-
mette, braise, etc...
- N’utilisez pas le moteur dans les zones boisées,
broussailleuses ou sur des terrains couverts d’herbes
sèches, si le pot n’est pas muni d’un pare-étincelles.
- Avant toute intervention sur le moteur ou la machine,
débranchez le câble de la bougie.
SECURITE DES PERSONNES
- Ne laissez personne utiliser la machine sans lui avoir
donné au préalable des instructions correctes.
- Eloignez les personnes et les animaux de la machine
en cours d’utilisation.
- Ecartez les mains et les pieds des organes brûlants
ou en mouvement.
- Ne restez pas devant l’appareil et à proximité des
outils lorsqu’ils tournent.
- Libérez la zone de travail de tout objet qui pourrait
être happé ou projeté.
- Arrêtez le moteur lorsque vous quittez la machine,
même un court instant.
- Ne pas utiliser en pente.
TOUTES LES RÉPARATIONS DOIVENT ÊTRE
EFFECTUÉES DANS UN ATELIER SPÉCIALISÉ.
A FEW SAFETY PRECAUTIONS
This symbol means :
“WARNING - DANGER”
If these instructions are not followed carefully,
they could lead to bodily iniury or material
damage, they can even render the guarantee
null and void.
- Do not run the engine in an enclosed space. Ex-
haust fumes contain carbonmonoxide, a
colourness and mortal gas.
- Non-homologated modifications to this machi-
ne and engine and to its use for the other
purposes for which it was intended can affect
its fubctioning, its security in use and its
durability. Use only approved spare parts on
this machine.
- Do not fill the fuel tank whilst the engine is
running. Leave it to cool down for about 2
minutes before attempting to fill the tank.
- Remove all excess fuel with a cloth before re-
starting the engine.
- Petrol is highly inflammable, make sure no
sources of fire are in the vicinity, such as
cigarettes, matches, and so on...
- Do not use this machine in overdry woodland
and dry grassy areas. If the exhaust pipe has
not been fitted with a spark arrestor.
- Before attempting to work on the engine,
make sure the spark-plug lead has been dis-
connected.
PERSONNAL SAFETY PRECAUTIONS
- Do not let anyone use this machine unless you
are sure they have adequate knowledge of
how to use it.
- Keep children an people away from this machi-
ne whilst you are working with it.
- Keep your hands and feet away from the hot
engine and moving parts do not stand in front
of the machine or near the rotary blades when
the engine is running.
- Clear the ground to be tilled of any loose
objects that can be thrown up by the culti-
vator blades.
- Stop the engine when you leave the machine
standing, even if is for a short time.
ALL REPAIRS MUST BE DONE AT THE CUSTOMER
- SERVICE - WORKSHOP
FUR EINE SICHEREBENÜTZUNG
Dieses Zeichen bedeutet :
“ACHTUNG - GEFAHR”
Falls dieses Anordnungen nicht befolgt werden,
kann es zu Verletzungen oder Materialschäden
kommen, selbst die Garantie kann gestrichen
werden.
- Lassen Sie den Motor nicht in einem ges-
chlossenen Raum laufen. Die Abgase enthalten
Kohlenmonoxid, ein geruchloses und tötliches
Gas.
- Unerlaubte Anderungen dieser Maschine oder
des Motors sowie die Benützung für nicht vor-
gesehene Arbeiten können das Funktionieren,
die Benützungssicherheit und die Lebensdauer
herabsetzen. Nehmen Sie nur genehmigte
Zuberhörteile.
- Den Motor nicht ohne Auspufflopf oder
Luftfilter laufen lassen.
- Nehmen Sie nicht den Starter um den Motor
abzustellen.
- Füllen Sie den Benzintank nicht bei laufen-
dem Motor. Diesen 2 Minuten abkühlen lassen,
bevor Sie Benzin nachfüllen.
- Benzinspritzer vor dem Motor anlassen abwis-
chen.
- Das sich Benzin leicht enfflammt jede
Feuerquelle enffernen : Zigarette, Streichhölzer,
Glut, usw.
- Wenn der Auspufflopf nicht mit einem
Funkenfänger versehen ist, den Motor bitte
nicht im Wald, in Hecken oder auf Gëlande mit
trockenem Gras benützen.
- Bevor Sie an den Motor oder die Maschibenteile
greifen, bitte das Zündkernkabel abziehen.
SICHERHEIT FÜR DIE BENÜTZER
- Lassen Sie niemand die Maschine bedienen,
ohne ihn vorher eingewiesen zu haben.
- Kinder und andere Personen während der
Arbeit enffernt halten.
- Hände und Füße von heißen oder Sich bewegen-
den Teilen enffernt halten. Bleiben Sie während
dem Laufen nich vor der Maschine oder in der
Nähe der Werkzeugen stehen.
- Den Motor immer abstellen, selbst wenn Sie
sich auch nur einige Schritte enffernen.
ALLE REPARATUREN MÜSSEN IN DER
KUNDENDIENSTELLE DURCHGEFÜHRT WERDEN.
PER UN UTILIZZO SICURO
Questo simbolo significa :
“ATTENZIONE - PERICOLO”
Se queste istruzioni von vengono scrupompsamente
sseguite si possono verificare incidenti a persone o
cose con decadiment della garanzia.
- Non far funzione il motore in un locale chiuso. I
gas di scarico contengono monossido di
carbonio. Gas inodore e mortale.
- Modifiche non consentite apportate alla macchina
ed al motore nonche l’utilizzo improprio possono
comprometterne il funzionamento. La sicurezza a
la durata utilizzara solamente parti di ricambio
originali.
- Non far funzionare il motore senza silenziatoxe a
senza filtro aria.
- Non utilizzate lo starter per fermare il motore.
- Non riempire il serbatoio della benzina quando
il motore e in funzione. Lasciarlo raffreddare per
due minuti prima di riempirlo.
- Prima di avviare il motore ascuigare la benzina
eventualmente fuoriuscita.
- La benzina e un liquido fortemente
infiammabile. Alloontanare quindi le fonti d’in-
cendio : sigarette, fiammiferi, braci, ecc. Non
utilizzare il motore in zone boscore. Incolte e su
terreni ricoperti d’erbz secca. Se il silenziatore
non e dotato di un para-scintille.
- Prima di qualsiasi intervento sul motore o sulla
macchina. Disinserire il cappuccio della candela.

14
SICUREZZA DELLE PERSONE
- Non permettete ad alcuno l’utilizzo della
macchina senza aver in precedenza impartito
le corrette instruzioni.
- Durante l’utilizzo allontanate i bambini e le
persone.
- Tenere le mani ed i piedi lontano dalle parti
che possono provocare scottature o che sono
in movimento.
- Non porsi di fronte alla macchina o in prossi-
mita delle frese quando girano.
- Liberare la zona si lavoro da qualstasi oggetto
che possa essere lanciato o che possa incas-
trarsi nelle frese.
- Quando abbandonate la macchina spegnete il
motore anche se solo per pochi istanti.
TODAS LA REPARACIONES DEBERAN SES
REALIZADAS EN EL TALLES DE SERVICIO AL
CLLIENTE.
PARA UNA UTILIZACION SEGURA
Este simbolo significa :
“ATTENCION PELIGRE”
Si estat instrucciones no sesiguen scrupulosa-
mente, podria ser causa de accidentes corpo-
rales o materiales y la supresion de la garantia.
- No hacer functionar el motor en un local
cerrado. Los gases de esca contienen monoxi-
de de carbono, gas inodoro y mortal.
- La modification no reglamentada por el
fabricante de esta maquina ou de su motor
y su utilizacion inapropriada puede degra-
dar su funcionamiento, su seguridad y su
duracion. No utilizar piezas de recambio que
no sean originales.
- No utilizar el motor sin tubo de escape ni sin
filtro de aire.
- No emplee el estarter para el motor.
- No llene nunca el deposito de gasolina con el
motor en marcha.
- Deje enfriar el motor unos minutos antes de
volver a ponerle gasolina.
- Antes de poner el motor en marcha limpielo
biende la posibl’es salpicaduras de gasolina.
- Siendo la gasolina un liquido muy inflamable,
ajele cuisquier posibilidad de incendio : ciga-
rillos, cerillas, brases, etc...
- No trabaje con su motazada en zonas de bos-
que, broza o en terrenos cublertos de hiervas
secas, si el tubo de escape no va provisto de
un apaga chispas.
- Antes de cualquier intervencion en la maquina
o el motor, desconectar el de la bujila.
SEGUIRIDAD DE LAS PERSONAS
- No dejar a nadie emplear la maquina sin
haberlle anter INSTRUIDO adecuat.
- Cuando se aleje de la maquina a unque solo sea
por un instante pare el motor.
- Si trabaja en terreno con mucha pendiente,
mantengra fuertemente el manillar o que otra
person la ayude con una cuerda. Esta personna
debera esta siempre en la parte de arriba y a
una distancia prudnete de la maquina.
TODAS AS REPARAÇOES SES FELTAS NA OFIANA
ESPECIALIZADA DE ATENDIMENTO APASVENDAS.
VEILIGHEDSVOORSCHRIFTEN
Dit symbol betekent :
“OPGEPAST, GEVARR !”
In de wind slaan van de betreffende waars-
chuwing kan lichamelijk letsel en zelfs leven-
sgevaar opleveren. Het kan materiele schade
ten gevolge hebben en zelfs de garantie doen
vervallen.
- Laat de motor niet een afgesloten of slecht
geventi leerde ruimte draaien : de utilaagas-
sen bevatten koolmonoxyde, een kleur - en
reukloos zeer giftig gas.
- Door derden angebrachte veranderingen aan
de hakfreesmachine of aan de motor die niet
door de fabrikant zijn goedgekeurd of het
gebruik van de machine voor andere toepas-
singen dan waarrvoor hij ontworpen is kunnen
aanleiding geven tot het teruglopen van capa-
citeit, bedrijfsveilligheid en levensduur.
- Gebruik de choke niet voor het afzetten van
den motor.
- Vul de tank niet na met benzine terwijl de
motor nog draait en wacht met tanken tot een
hete motor is afgekoeld.
- Verwijder gemorste benzine voordat de motor
gestart wordt.
- Benzine is uiterst ontvlambar. Tank dus niet bij
vuur of open licht.
- Gebruik de machine niet op brandfevaarlijk
terrein (hool, droge takken, e.d.) zonder een
vonkdover op de uitlaat te monteren.
- Neem altijd eerst de kap van de bougie voor u
aan reparatie - of onderhoudswerkzaamheden
aan de motor begint.
DENK AAN ANDEREN MAAR OOK AAN UZELF
- Laat personen die niet van de bediening van de
machine op de hoogte er nooit mee werken. Le
g ze eerst uit, hoe er mee om te gaan.
- Laat omstanders (maar vooral kinderen) nooit
in de nabijheid van de machine komen terwijd
u er mee werkt.
- Raak geen hete onderdelen an en kom niet in
de buurt van de bewegende delen.
- Verwijder stenen, takken en andere voor wer-
pen die door de frezen opgenomen en wegges-
lingerd worden voor u aan het werk gaat.
- Laat de machine nooit alleen, of zet eerst de
motor af.
REPARATIES MOGEN ALLEN IN DE WERKPLAATS VAN
DE KLANTENSERVICE WORDEN ÜTGEVOERD.
PARA UMA UTILIZAÇÃO COM TODA A SEGURANÇA
Este simbolo significa :
“ATTENÇÃO, PERIGO”
O não cuprimento rigoroso destas instruções
podera resultar en acidentes, pessoais ou mate-
riais, e na anulação de garantia.
- Não pôr o motor em funcionamento num
espaço fachado. Os gases que ele produz con-
têm monóxido de carbono, que é um gás
inodoro e mortal.
- Modificações não homologadas feitas a esta
maquina ou a este motor e sua utilização em
applicações não apropriadas poderão per-
turbar o seu funcionamento, a segurança da
sua utilização e a sua duração. Utilize apenas
perças de substituição aprovadas.
- Não use o motor sem tubo de escape nem sem
filtro de ar.
- Não utilize o “starter” para parar o motor.
- Não encha o depósito de gasolina com o
motor ligado. Deixe afferecer o motor durante
cerca de 2 minutos antes de o reabastecer de
combustivel.
- Limpe todo o excesso de gasolina antes de
voltar a ligar o motor.
- Sendo a gasolina um produto altamente
inflamável, mantenha afastada qualquer fonte
de incendio : cigarros, fósforos, etc...
- Não utilise o motor em áreas florestadas, com
matos e silvas, nem em terrenos cobertos de
vegetação seca se o tubo de escape não estiver
equipado com um pára-faiscas.
- Antes de qualquer operaçõ no motor ou na
máquina, desligue o fio da vela.
SEGURANÇA DAS PESSOAS
- Não deixe ninguém utilizar a máquina sem
previamente Ihe ter dado instruções correctas.
- Afaste as pessoas e as crianças da máquina em
funcionamento.
- Mantenha as mãos e os pés afastados das par-
tes quentes e das partes em movimento.
- Não se coloque em frente da máquina nem
próximo das lâminas giratorias quando o
motor estiver a funcionar.
- Liberte a zona de trabalho de todos os objectos
que possam ser destruidos ou projectados.
- Pare o motor quando largar a máquina, mesmo
que seja apenas por breves instantes.
TODAS O REPARCION SE FELTAS NAO OFFICINA
SPECIAFIJA DO ATENDIMENTO APOSVENDAS.

15
• ne pas oublier que l’opérateur, ou l’utilisateur, est responsable
des accidents ou des phénomènes dangereux survenant aux autres
personnes ou à leurs biens ;
• Pendant le travail, porter toujours des chaussures résistantes et des
pantalons longs. Ne pas utiliser la machine lorsque l’on est pieds
nus ou en sandales ;
• ATTENTION DANGER: L’essence est hautement inflammable:
stocker le carburant dans des récipients spécialement prévus à
cet effet ;
• si de l’essence a été répandue sur le sol, ne pas tenter de démarrer
le moteur mais éloigner la machine de cette zone et éviter de pro-
voquer toute inflammation tant que les vapeurs d’essence ne sont
pas dissipées;
• remettre correctement en place les bouchons du réservoir et de
la nourrice d’essence; remplacer les silencieux d’échappement
défectueux;
• avant utilisation, toujours procéder à un contrôle visuel pour s’as-
surer que les outils ne sont ni usés ni endommagés, Remplacer les
lames et les boulons de fixation endommagés par lots complets
afin de préserver l’équilibre ;
• travailler uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière
artificielle de bonne qualité;
• bien assurer ses pas sur les terrains de pente;
• marcher, ne jamais courir avec la machine;
• dans le cas des machines à roues, traiter les pentes transversale-
ment, jamais en montant ou en descendant ;
• changer de direction avec beaucoup de précaution sur les terrains
pentus;
• ne pas travailler sur des pentes trop abruptes;
• inverser le sens de marche ou tirer la machine vers soi avec beau-
coup de précaution
• ne pas modifier les réglages de régulation de vitesse du moteur et
ne pas utiliser le moteur en survitesse;
• démarrer le moteur avec précaution en respectant les instructions
du fabricant et en maintenant les pieds éloignés de l’(des) outil(s)
• ne jamais soulever ou transporter une machine lorsque le moteur
tourne ;
• maintenir tous les écrous, boulons et vis serrés afin de garantir
que le matériel est en état de fonctionner en sécurité ;
• ne jamais stocker une machine dont le réservoir contient encore
de l’essence dans un local où les vapeurs peuvent atteindre une
flamme ou une étincelle ;
• laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un
local quelconque.
• Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y
compris les enfants) dons les capacités physiques, sensorielles ou
mentales sont réduites, ou des personnes dénudées d’expérience,
sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiare d’une personne
responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
• Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent
pas avec l’appareil.
• Un entretien annuel dans un atelier spécialisé est obligatoire pour
le maintien de la garantie.
• Ne pas toucher les fraises avant l’arrêt complet du fonctionnement
des fraises.
• Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y
compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou
mentales sont réduites, ou des personnes dénudées d’expérience,
sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne
responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
- Débrayer tous les mécanismes d’entraînement des fraises avant de
démarrer le moteur.
- Si le réservoir doit être vidangé, il convient de réaliser cette opé-
ration à l’extérieur. Il convient de recueillir le carburant vidangé
dans un récipient spécialement prévu à cet effet ou de l’éliminer
avec la plus grande attention.
- Vous venez de faire l’acquisition d’une motobineuse. Ce manuel
a pour objectif de fournir toutes les informations nécessaires pour
une bonne utilisation.
- Il est impératif de suivre attentivement toutes les instructions
afin d’éviter tous risques de fausses manœuvres, ainsi que les
dommages corporels ou matériels qui pourraient en résulter.
- Il est impératif de toujours respecter les consignes de prévention
des accidents, ainsi que les règles générales en matière de sécu-
rité.
- Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommage
matériels ou corporels résultant d’une modification apportée à la
machine.
- Il est rappelé que, seules les personnes correctement formées sont
habilitées à utiliser et à entretenir la motobineuse afin d’éviter
tout risque d’accident. Lors de son utilisation, un seul opérateur
doit avoir la responsabilité du dispositif de commande.
- Des modifications non agréées de cette machine ou de ce moteur
et son utilisation pour des applications inappropriées pourraient
dégrader son fonctionnement, sa sécurité d’emploi et sa durée de
vie. N’utilisez que des pièces de rechange d’origine.
- Ne laissez personne utiliser la machine sans lui avoir donné au
préalable des instructions.
- Pendant le travail, porter toujours des chaussures de sécurité et
des pantalons longs, un casque anti-bruit, des lunettes de pro-
tection et des gants. Ne pas utiliser la machine sans les accessoires
précités.
- Travailler uniquement à la lumière du jour.
- Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes
(y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont réduites, ou des personnes sans expérience,
sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne
responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
- Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent
pas avec l’appareil.
- En cas de choc, de bruit anormal, ou si la machine est endomma-
gée, se rendre dans un atelier spécialisé (nous tenons la liste des
agences à votre disposition).
- Un entretien annuel dans un atelier spécialisé est obligatoire pour
le maintien de la garantie.
- S’assurer que les protecteurs et autres dispositifs de sécurité
nécessaires au fonctionnement de la machine sont en place, en
bon ordre de fonctionnement et correctement entretenus.
- Il est strictement interdit d’utiliser la machine sous l’emprise de
l’alcool ou tout autre produit stupéfiant.
- Enlever régulièrement les débris et les poussières pouvant générer
des risques d’incendie
- Ne faite pas fonctionner le moteur dans un local clos. Les gaz
d’échappement contiennent un monoxyde de carbone, gaz ino-
dore et mortel.
L’essence est hautement inflammable, stocker le carburant
dans des récipients spécialement prévus à cet effet.
- Si de l’essence a été répandue sur le sol, ne pas tenter de démarrer
le moteur, mais éloigner la machine de cette zone et éviter de
provoquer toute inflammation tant que les vapeurs d’essence ne
sont pas dissipées.
- Remettre correctement en place les bouchons du réservoir et de
la nourrice d’essence, remplacer les silencieux d’échappement
défectueux.
RETIRER LE CONNECTEUR DE BOUGIE :
− Avant d’abandonner la machine.
− Avant de nettoyer les bourrages.
− Avant de contrôler, nettoyer ou réparer la machine.
− Apres avoir bloque la lame.
− Si la machine commence à vibrer anormalement.
COMPLEMENT D’INFORMATION POUR UTILISATION EN SECURITE

16
ACCESSOIRES ADAPTABLES
39102 Paire de couronnes “jardinier”
33972 Buttoir à ailes fixes avec attelage
39074 Paire de roues métalliques à crampons ø 250
39071 Kit émousseur
39100 Paire de couronnes simples rivées 30x5 avec jeu
de rallonges de capots protecteurs
OPTIONAL ACCESSORIES
39102 Pair of gardener’s wheels
33972 Ridger with linkage
39074 Pair of metallic wheels with cramps ø 250
39071 De-thatcher
39100 Pair of single riveted milling-cutters 30x5 with
set of extension for protective bonnets
ADAPTIERBARE ZUBERHÖRTEILE
39102 Paar Gartnerkränze
33972 Haüfelpflug mit Zugvorrichtung
39074 Eisenräder mit Stollen ø 250
39071 Moosent ferner
39100 Hacksterne einfach 30x5 genietet mit
Abdeckhauben
ACESSORIOS OPCIONAS
39102 Par de coroas de jardineiro
33972 Charrua com engate
39074 Par de rodas metalicas ø 250
39071
39100 Par de coroas simples soldadas 30x5 + palas
protectoras
ACCESCRIOS ADAPTABLES
39102 Par de coronas de escardada
33972 Aporcador con enganches
39074 Par de ruedas metalicas ø 250
39071 Kit émousseur
39100 Par de coronas simples soldadas 30x5
+ protector
OPTIES
39102 Paar Tuindersfrezen
33972 Trekploeg met boom
39074 Twee metalen spijkerwielen ø 250
39071
39100 Paar enkelvoudige, gelaste frezen (30x5)
+ spatborduitbreiding

17

18

19

PILOTE 88 S.A.S.
11 Rue Jules Ferry - B.P. 30185 - F-88207 REMIREMONT Cédex - France
Tél. (33) 03 29 23 36 64 - Fax. (33) 03 29 23 24 25
E-mail : [email protected] - Site internet : www.pilote88.com
Réalisation DEKLIC
Graphique
Saint-Nabord 201212 - Réf.Pilote 39027
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Pilote 88 Tiller manuals