playxtrem Estel User manual

Instrucciones - Instruccions - Instructions
Instructions - Istruzioni - Instruçoes - Anweisungen
Instrukce - Utasítások - Pokyny - Instrukcja
Gebruiksaanwijzingen - Русский
Gr. 2-3
15 - 36 kg

ES
1. Cabezal
2. Guía cinturón pectoral
3. Alas laterales
4. Respaldo
5. Reposabrazos
6. Botón de ajuste reclinado
7. Asiento
8. Palanca
9. Base asientos
10. Palanca ajuste cabezal
11. Pomo de ajuste alas laterales
12. Botón de plegado del respaldo
13. Asidero asiento
14. Guía cinturón abdominal
1. Headrest
2. Pectoral belt guide
3. Side aps
4. Backrest
5. Armrest
6. Backrest adjustment button
7. Seat
8. Handle
9. Seat base
10. Headrest adjustment button
11. Slide aps adjustment knob
12. Backrest folding button
13. Seat’s handle
14. Abdominal belt guide
CAT
EN
1. Capçal
2. Guía cinturó pectoral
3. Ales laterals
4. Respatller
5. Recolzabraços
6. Botó d’ajust reclinament
7. Seient
8. Palanca
9. Base del seient
10. Palanca d’ajust capçal
11. Pom d’ajust de les ales laterales
12. Botó pel plegament del
respatller
13. Nansa seient
14. Guía cinturó abdominal
110
11
14
4
6
12
8
7
9
13
2
3
12
5

FR
1. Appui-tête
2. Guide Ceinture
3. Rabats latéraux
4. Dossier
5. Accoudoir
6. Bouton poussoir de réglage du
dossier
7. Assise
8. Levier
9. Base de l’assise
10. Bouton-poussoir réglage
appui-tête
11. Bouton du réglage des ailes
latérales
12. Bouton pliage de dossier
13. Siège de poignée
14. Guide de ceinture abdominale
1. Poggiatesta
2. Guida della cintura
3. Alette laterali
4. Schienale
5. Poggiabraccia
6. Pulsante regolazione schienale
7. Seduta
8. Leva
9. Base della seduta
10. Pulsante regolazione
poggiatesta
11. Ali laterali manopola di
regolazione
12. Pulsante indietro pieghevole
13. Sedile appiglio
14. Guida della cintura addominale
IT
PT
1. Repousa cabeça
2. Guia de cinto
3. Abas laterais
4. Encosto
5. Bracciolo
6. Botão regulação encosto
7. Assento
8. Alavanca
9. Base de assento
10. Botão regulação repousa
cabeças
11. Botão ajuste asas laterais
12. Botão voltar dobrar
13. Assento handhold
14. Guia do cinto abdominal
PL
1. Uchwyt
2. Przycisk do regulacji oparcia
3. Flaps boczne
4. Daszek
5. Przykrycie na nogi
6. Przycisk do regulacji oparcia
7. Siedzisko
8. Dźwignia
9. Podstawa siedziska
10. Przycisk do regulacji zagłówka
11. Pokrętło regulacji bocznych
skrzydeł
12. Przycisk powrotem składane
13. siedzenie handhold
14. Pas brzuszny przewodnik

1. Vedoucí
2. Belt průvodce
3. Boční chlopně
4. Zpět
5. Loketní opěrka
6. Tlačítko polohování opěrky
7. Sedadlo
8. Páka
9. Základna sedátka
10.Nastavovací tlačítko opěrky hlavy
11. Nastavovací knoík boční křídla
12.Tlačítko zpět skládací
13.Držadlo sedadla
14.Břišní vedení pásu
CS
1. Szállítókar
2. Háttámla szabályozó gomb
3. Oldalfüleket
4. Naptető
5. Lábvédő
6. Háttámla szabályozó gomb
7. Ülőrész
8. Fogantyú
9. Ülés
10.Gomb a fejtámla beállítására
11.Beállító gomb oldalszárnyak
12.Gomb vissza összecsukható
13.kapaszkodó ülés
14.Hasi övvezetõ
HU
1. Rúčka
2. Tlačidlo na nastavenie operadla
3. Bočné chlopne
4. Strieška
5. Kryt na nohy
6. Tlačidlo na nastavenie operadla
7. Sedadlo
8. Fogantyú
9. Základ sedadla
10.Nastavovacie tlačidlo opierky hlavy
11.Nastavovací gombík bočné krídla
12.Tlačidlo späť skladacie
13.držadlo sedadlá
14.Brušný vedenie pásu
SK
1. hoofdsteun
2. Borstvinnen gordel gids
3. zijappen
4. rug
5. armsteun
6. Rugleuning knop aanpassing
7. zitplaats
8. Handvat
9. Basis van de stoel
10.Hoofdsteun afstelling knop
11.Slide appen regelknop
12.Rugleuning vouwen knop
13.handvat Seat’s
14.Buikriem gids
NL
DE
1. Kopfstütze
2. Gurtführung
3. Seitenklappen
4. Rückenlehne
5. Armstütze
6. Druckknopf zur Rückenlehnen-
verstellung
7. Sitz
8. Hebel
9. Basis des Sitzes
10. Druckknopf Regulierung Kopfstütze
11.Einstellknopf Seitenügel
12.Knopf zurück Falten

5
Despliegue del respaldo / Desplegament del respatller / Using the
backrest / Dépliage du dossier / Inclinazione dello schienale/Abertura
do encosto / Ustawienie oparcia / Aufklappen der Rückenlehne /
/ Rozložte opěradlo / Rozbalenie opierky / Openvouwen van de
rugleuning / Раскладка спинки
1
2
1
Regulación del cabezal para ajustarse a la altura de la cabeza del
niño / Regulació del capçal per ajustar-lo a l’alçada del cap del nen /
Adjustment of the headrest to t the child’s head / Réglage de
l’appui-tête pour s’adapter à la tête de l’enfant / Regolazione del
poggiatesta perché si adatti alla testa del bambino / Regulador do
cabeçote para efetuar o ajuste à cabeça da criança / Einstellung
des Kopfteils, um die Position des Kopfes des Kindes einzustellen
/ Regulacja zagłówka zapewnia dopasowanie fotelika do głowy
dziecka / Regulace opěrky hlavy k přizpůsobení hlavě dítěte /
A fejtámla gyermek testméretéhez igazítása / Instelling van de
hoofdsteun voor aanpassing aan het hoofd van het kind / Regulácia
opierky hlavy na prispôsobenie sa hlave dieťaťa / Регулирование
изголовье с целью адаптации к голове ребенка
2
1. глава
2. Пояс руководство
3. боковые клапаны
4. назад
5. подлокотник
6. Кнопка Регулировка спинки
7. Сиденье
8. Рычаг
9. Основа сиденья
10.Клавиша для регулировки
подголовника по высоте
11.Регулировка боковые ручки
крылья
12.Кнопка назад складной
13.поручень сиденья
14.Брюшной направляющей
ремня
RU

IMPORTANTE: La guía cinturón pectoral debe estar 0.5-2.5 cm por
encima del hombro / IMPORTANT: La guia del cinturó pectoral ha d’estar
0,5-2,5 cm per damunt de l’espatlla / IMPORTANT: the chest guide belt
should be 0.5-2.5 cm above shoulder height / IMPORTANT: le guide de
la sangle pectorale doit se trouver au-dessus de l’épaule / IMPORTANTE:
La guida della cintura diagonale deve trovarsi a 0.5-2.5 cm sopra la spalla
IMPORTANTE: O guiador do cinto peitoral deve estar posicionado 0.5-
2.5 cm acima do ombro / WAŻNE: Uchwyty przelotowe pasów barkowych
muszą znajdować się 0,5-2,5 cm powyżej ramienia / WICHTIG: Die
Führung des Brustgurtes muss sich 0,5 - 2,5 cm über der Schulter benden.
DŮLEŽITÉ: Průtah pásu přes hruď musí být 0.5-2.5 cm nad ramenem /
UPOZORNENIE: Vedenie hrudného pásu sa musí nachádzať 0,5-2,5 cm
nad ramenom / BELANGRIJK: De geleider van de borstriem dient zich
op 0,5-2,5 cm boven de schouder te bevinden / ВНИМАНИЕ: Грудное
поводье для ремня должно быть 0,5-2,5 см над плечом
15
6
14

3Ajuste de las alas laterales al cuerpo del niño / Ajust de les ales
laterals al cos de l’infant / Adjust the side wings to the child’s
body / Réglage des ailes latérales en fonction du corps de
l’enfant / Regolazione delle alette laterali al corpo del bambino
/ Ajuste das abas laterais ao corpo da criança / Dopasowanie
bocznych części fotelika do ciała dziecka / Anpassung der
seitlichen Flügel an den Körper des Kindes / Upravení bočních
okrajů na těle dítěte / Nastavenie bočných opierok na telo
dieťaťa / Instelling van de zijvleugels op het lichaam van het
kind / Адаптация боковых корпусов к телу ребенка
7
1a
2a
1b
2b

8
4Ajuste de la reclinación del respaldo, dispone de 3 posiciones /
Ajust de la reclinació del respatller, amb 3 posicions / Adjusting the
backrest recline; there are 3 positions / Réglage de l’inclinaison du
dossier, dispose de 3 positions / Regolazione dell’inclinazione dello
schienale: 3 posizioni disponibili. / Ajuste da inclinação do encosto
com 3 posições. / Regulacja odchylenia oparcia, posiada 3 możliwe
ustawienia / Einstellung der Neigung der Rückenlehne, es gibt drei
Positionen / Nastavení sklonu opěradla, má 3 polohy / Nastavenie
zaklonenia operadla, disponuje 3 polohami / Kantelinstelling van
de rugleuning. 3 standen beschikbaar / Регулирование наклона
сиденья, 3 позиции
1
2
IMPORTANTE: Asegurese que una de las 3 posiciones ha quedado
jada / IMPORTANT: Assegureu-vos que una de les 3 posicions ha
quedat xada / IMPORTANT: make sure that it has been xed in one of
the 3 positions / IMPORTANT: assurez-vous que l’une des 3 positions
est bien xée / IMPORTANTE: Accertarsi che lo schienale sia ben ssato
in una delle tre posizioni / IMPORTANTE: Certique-se de que uma das
3 posições está xa / WAŻNE: Należy upewnić się, że oparcie znajduje
się w jednym z trzech możliwych ustawień / WICHTIG: Kontrollieren
Sie, dass eine der drei Positionen fest ist / DŮLEŽITÉ: Ujistěte se, že
jedna ze 3 poloh byla zaxována / UPOZORNENIE: Ubezpečte sa, že
ste zaxovali niektorú z 3 polôh / BELANGRIJK: Verzeker u ervan dat
een van de 3 standen vergrendeld wordt / ВНИМАНИЕ: Убедитесь,
что одна из 3 позиций закреплена

9
5Asegurar al niño en la silla con el cinturón de seguridad del
vehículo / Assegureu l’infant a la cadira amb el cinturó de
seguretat del vehicle / Secure the child in the seat with the
vehicle seat belt / Sécuriser l’enfant avec la ceinture de sécurité
du véhicule / Fissare il bambino al seggiolino con la cintura di
sicurezza del veicolo / Prender a criança na cadeira com o cinto
de segurança da viatura / Zabezpieczyć dziecko w foteliku za
pomocą samochodowego pasa bezpieczeństwa / Schnallen
Sie das Kind im Sitz mit dem Sicherheitsgurt des Fahrzeuges
an / Zabezpečit dítě na sedačce bezpečnostním pásem vozidla
/ Zabezpečte dieťa v sedačke bezpečnostným pásom vozidla /
Maak het kind in het stoeltje vast met de veiligheidsgordel van
het voertuig / Убедитесь, что ребенок находится в кресле с
пристегнутым ремнем безопасности
1
3 4 5
2

ATENCIÓN: Asegurese que el cinturón no queda retorcido, ni con holgura,
en ninguno de sus tramos / ATENCIÓ: Assegureu-vos que el cinturó no
queda retorçat, ni amb folgança, en cap dels seus trams / N.B.: Make
sure the belt is not twisted or loose in any of its sections / ATTENZIONE:
S’assurer que la ceinture n’est pas vrillée, qu’elle n’a pas de jeu, à aucun
endroit / AVISO: A almofada de segurança foi perfeitamente desenhada
para encaixar no espaço existente entre a base do assento e o apoio de
braços / ANMERKUNG: Achten Sie darauf, dass der Gurt nicht verdreht
ist und dass er nirgends zu locker sitzt / UWAGA: Należy się upewnić,
że pas bezpieczeństwa nie jest skręcony ani poluzowany na żadnym
odcinku / POZNÁMKA: Ujistěte se, že pás není nikde překroucený ani
povolený / MEGJEGYZÉS: Győződjön meg arról, hogy a biztonsági
öv nem tekeredett-e meg valahol, illetve hogy megfelelően feszes-e /
OPMERKING: Verzeker u ervan dat de gordel nergens verdraaid of te los
zit. / UPOZORNENIE: Uistite sa, aby pás nezostal pretočený alebo voľný
v žiadnom úseku / ВНИМАНИЕ: Убедитесь, что он прикреплен прямо
и не болтается ни на одном из участков
10

6Desmontaje de la vestidura // Desmuntatge de la vestidura //
Removing the upholstery // Démontage de la housse // Rimozione del
rivestimento // Desmontagem da cobertura // Entfernen des bezuges
// A huzat levétele // A huzat levétele // Zdejmowanie pokrowca //
Stažení potahu // De bekleding verwijderen // Демонтаж крышки /
Para el montaje actue a la inversa / Per al muntatge, actueu al revés /
Carry out the procedure in reverse when putting on / Pour le montage,
faites l’inverse / Per il montaggio eseguite gli stessi passaggi in
ordine inverso / Para realizar a montagem, executar os mesmos
procedimentos ao inverso / Für die Montage gehen Sie umgekehrt vor
/ Aby założyć pokrowiec, należy postępować w odwrotnej kolejności /
Při montáži pracujte naopak / A beszereléshez fordítva járjon el / Ga
voor de montage omgekeerd te werk / Pri montáži postupujte naopak
/ При монтаже выполните движения в обратном порядке
1
3 4
2
11

12
AVISO
1. Este es un sistema de retención “UNIVERSAL”. Está aprobado según la
Normativa Nº 44, series de enmiendas 04, para uso general en vehículos
y apropiado para la mayoría, no todos, de asientos de coche.
2. Se requiere una correcta instalación si el fabricante del vehículo ha
declarado en el manual de instrucciones que el vehículo está preparado
para la instalación de un sistema de retención “UNIVERSAL” para este
grupo de edad.
3. Este sistema de retención ha sido clasicado como “UNIVERSAL”
bajo unas condiciones más severas que las que se aplican a diseños
anteriores que no llevan este aviso.
4. En caso de duda consulte al fabricante de la silla o al detallista.
ADVERTENCIAS Y NOTAS DE SEGURIDAD
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES DEBERÁ CONSERVARSE
DENTRO DEL ESTEL DURANTE SU PERIODO DE UTILIZACIÓN.
Lea atentamente estas instruciones antes de usar el artículo y
consérvelas para cualquier consulta futura. La seguridad del niño puede
verse afectada si no se siguen estas instruciones.
•El ESTEL es una silla infantil perteneciente al Grupo 2 - 3 (15 - 36 Kg).
•La silla debe jarse en el automóvil con el cinturón de seguridad de
3 puntos con o sin retractor del propio automóvil, aprobado según los
Reglamentos UN/ECE 16 o estándar equivalente.
•El ESTEL no ha sido diseñado para uso doméstico. Sólo puede ser
utilizado en el interior de su vehículo.
•La posición más segura para una silla de seguridad es el asiento trasero
de su vehículo.
•Nunca utilice la silla sin abrochar el arnés correctamente o sin sujetarla
con el cinturón del coche.
•El equipo original no debe ser modicado sin el acuerdo del organismo
competente o el fabricante. Puede resultar peligroso.
•Después de un accidente la silla deberá ser cambiada.
•Asegúrese que el asiento abatible o las puertas del vehículo no puedan
causar daños en algún elemento de la silla.
•El interior del vehículo alcanza, bajo la luz del sol, temperaturas muy
elevadas, por lo que se recomienda cubrir la silla, cuando ésta no se
utilice, para evitar posibles quemaduras del niño.
•Deberá recomendarse que toda correa que sujete el sistema de
retención al vehículo esté tensa, que todas las correas que sujeten al
niño se ajusten a su cuerpo y que las correas no se doblen.
ES

ES
13
•Use siempre la silla, incluso en trayectos cortos y nunca deje al niño
desatendido.
•En caso de emergencia es importante que el niño pueda desatarse
rápidamente, por esto la hebilla no debe estar nunca tapada. Es
aconsejable enseñarle al niño que nunca debe jugar con la hebilla.
•Retire la silla del vehículo cuando no vaya a ser usada durante un tiempo.
•Se recomienda sujetar equipajes y objetos que puedan causar heridas
en caso de colisión.
•Garantizamos la seguridad del producto cuando este sea utilizado por
el primer comprador, no utilice sillas o dispositivos de seguridad usados.
•Los demás pasajeros del vehículo deben también ir sujetos con el cinturón
de seguridad, ya que en caso de accidente pueden salir despedidos y
causar daños al bebé.
•No utilice la silla sin vestidura o con otra diferente al equipo original.
•Revise regularmente la hebilla, arnés y demás elementos que puedan
haber sufrido algún desajuste o deterioro debido al uso.
•La vestidura debe lavarse a mano, utilizando un jabón suave y agua
templada; o a máquina a una temperatura máxima de 30º y SIN
CENTRIFUGAR. No usar limpiadores químicos (en seco).
•Asegúrese que la tapicería del asiento del vehículo no diculta el tensado
del cinturón o el ajuste del arnés de la silla.
•Recuerde que usted es el responsable de la seguridad del niño.
•No utilice accesorios no aprobados por el fabricante.

CAT
14
AVÍS
1.Aquest és un sistema de retenció “UNIVERSAL”. Està aprovat segons
la Normativa Núm. 44, sèries d’esmenes 04, per a ús general en vehicles
i apropiat per a la majoria, però no tots, els seients de cotxe.
2.Es requereix una correcta instal·lació si el fabricant del vehicle ha
declarat al manual d’instruccions que el vehicle està preparat per a la
instal·lació d’un sistema de retenció “UNIVERSAL” per a aquest grup
d’edat.
3.Aquest sistema de retenció ha estat classicat com a “UNIVERSAL”
sota unes condicions més severes que les que s’apliquen en dissenys
anteriors que no porten aquest avís.
4.En cas de dubte, consulteu al fabricant de la cadira o al detallista.
ADVERTÈNCIES I NOTES DE SEGURETAT
AQUEST MANUAL D’INSTRUCIONS S’HAURÀ DE CONSERVAR
DINS DEL ESTEL DURANT EL SEU PERÍODE D’UTILITZACIÓ.
Llegeixi atentament aquestes instruccions abans d’usar l’article i conservi-
les per a qualsevol futura consulta. La seguretat del nen es pot veure
afectada si no se segueixen aquestes instruccions.
•El ESTEL és una cadireta infantil pertanyent al Grup 2 - 3 (15 - 36 kg).
•Aquesta cadireta només es pot instal·lar mirant cap endavant
mitjançant l’ús d’un cinturó de seguretat de tres punts del propi
automòbil, aprovat segons els reglaments UN/ECE-16 o estàndards
equivalents.
•El ESTEL no ha estat dissenyat per a ús domèstic. Només pot ser
utilitzat a l’interior del seu vehicle.
•La posició més segura per a una cadireta de seguretat per al cotxe és el
seient del darrere del seu vehicle.
•No utilitzi mai la cadireta sense subjectar l’arnés correctament o sense
subjectar-la amb el cinturó del cotxe.
•L’equip original no ha de ser modicat.
•Després d’un accident, la cadireta s’haurà de canviar.
•Asseguri’s que el seient abatible o les portes del vehicle no poden causar
danys en algun element de la cadireta.
•L’interior del vehicle, sota la llum del sol, arriba a temperatures molt
elevades, per la qual cosa es recomana cobrir la cadireta, quan no
s’utilitzi, per tal d’evitar possibles cremades al nen.
•Les corretges no han de quedar mai recargolades.
•Utilitzi sempre la cadireta, ns i tot en trajectes curts, i no deixi mai el
nen desatès.

CAT
15
•En cas d’emergència, és important que el nen es pugui desajustar
ràpidament, per la qual cosa la sivella no ha d’estar mai tapada. És
aconsellable ensenyar al nen que no ha de jugar mai amb la sivella.
•Retiri la cadireta del vehicle quan no hagi de ser usada durant una
temporada.
•Es recomana subjectar equipatges i objectes que puguin causar ferides
en cas de col·lisió.
•Garantim la seguretat del producte quan aquest sigui utilitzat pel primer
comprador; no utilitzi cadiretes o dispositius de seguretat usats.
•La resta de passatgers del vehicle també han d’anar subjectes amb el
cinturó de seguretat, ja que en cas d’accident podrien sortir disparats i
causar danys al nadó.
•No utilitzi la cadireta sense vestidura o amb una vestidura diferent de la
de l’equip original.
•Revisi regularment la sivella, l’arnés i la resta d’elements que poguessin
haver sofert algun desajustament o deteriorament degut a l’ús.
• La vestidura s’ha de rentar a mà, utilitzant un sabó suau i aigua tèbia; o
a màquina a una temperatura màxima de 30º i SENSE CENTRIFUGAR.
No usar netejadors químics (en sec).
•Asseguri’s que la tapisseria del seient del vehicle no diculta el tensament
del cinturó o l’ajustament de l’arnés de la cadireta.
• Recordi que vostè és el responsable de la seguretat del nen.

EN
16
WARNING
1.This is a “UNIVERSAL” retention system. It is certied under Regulation
nº44, amendments series 04, for general use in vehicles and appropriate
for the majority of car seats although not all.
2.Correct installation is required if the vehicle manufacturer has stated
in the instructions manual that the vehicle is suitable for a “UNIVERSAL”
retention system for this age group to be installed.
3.This retention system has been classied as “UNIVERSAL” according
to stricter conditions than those that are applied to previous designs that
do not carry this warning.
4.If you have any queries contact the seat manufacturer or retailer.
WARNINGS AND SAFETY NOTES
THIS INSTRUCTION MANUAL SHOULD BE KEPT INSIDE THE
ESTEL WHILE IT IS IN USE.
Read these instructions carefully before using the article and keep them
for any future reference. The safety of the child may be at risk if these
instructions are not followed.
•The ESTEL is a child seat belonging to Group 2 - 3 (15 - 36 kg).
•This seat can only be installed facing forwards using a three-point seatbelt
tted in the actual automobile, complying with UN/ECE-16 regulations or
equivalent standards.
• The ESTEL is not designed for domestic use. It can only be used in a
vehicle.
• The safest position for a car safety seat is on the back seat of the vehicle.
• Never use the seat without fastening the harness correctly or without
securing it with the car seatbelt.
• The original equipment must not be altered.
• After an accident the seat must be changed.
• Make sure that the folding seat or the doors of the vehicle can not cause
damage to any elements of the seat.
•In direct sunlight the inside of the vehicle can reach very high
temperatures, therefore it is advisable to cover the seat when not in use
to avoid the child suffering possible burns.
• The straps should never be twisted.
•Always use the seat, even on short journeys and never leave the child
unattended.
•In the case of an emergency it is important that the child can be
unfastened quickly, therefore the buckle must never be covered up. It is
advisable to teach the child that he must never play with the buckle.

EN
17
•Remove the seat from the vehicle if it is not going to be used for a while.
•It is advisable to secure luggage and objects that may cause injury in the
case of a crash.
•We guarantee the safety of the product when it is used by the original
buyer, do not use second-hand safety seats or devices.
•The other passengers in the vehicle must also be fastened in with
seatbelts as in the case of an accident they may be ung about and injure
the baby.
•Do not use the seat without upholstery or with one different from the
original.
•Regularly check the buckle, harness and other elements that may have
become distorted or deteriorated with use.
•The upholstery should be hand washed, using mild soap and warm water;
or machine washed at a maximum temperature of 30º and WITHOUT
SPINNING. Do not use chemical cleaners (dry-cleaning).
•Make sure that the upholstery of the vehicle seat does not make it difcult
to tighten the seatbelt or the harness of the seat.
• Remember that you are responsible for the child’s safety.

FR
18
AVERTISSEMENT
1.Il s’agit d’un système de siège auto « Universel ». Il est homologué
conformément à la Norme N° 44, modication 04, pour une utilisation
spécique dans les véhicules et approprié pour la plupart des sièges de
voiture.
2.L’installation doit être correcte, si le fabriquant du véhicule a déclaré
dans la notice que le véhicule permet l’installation d’un système de
retenue « Universelle » adapté à cette tranche d’âge.
3.Ce siège auto a été classé comme « Universel » sous des conditions
plus strictes que celles qui furent appliquées aux modèles antérieurs .
4.En cas de doute consulter le fabriquant du siège ou le magasin
spécialisé.
MISES EN GARDES ET REMARQUES RELATIVES À LA SÉCURITÉ
CETTE NOTICE DOIT ÊTRE CONSERVÉ À L’INTÉRIEUR DU ESTEL
DURANT TOUTE LA DURÉE DE SON UTILISATION.
Lisez attentivement ces instructions avant d’utiliser l’article et conservez-
les pour toute éventuelle consultation ultérieure. Le non-respect de ces
instructions peut avoir des conséquences sur la sécurité de votre enfant.
•Le ESTEL est un siège-auto appartenant au Groupe 2 - 3 (15 - 36 kg).
•Ce siège-auto doit impérativement être installé face à la route avec la
ceinture de sécurité trois points équipant le véhicule. Cette ceinture de
sécurité doit être conforme aux règlements UNE/ECE-16 ou standards
équivalents.
•Le ESTEL n’a pas été conçu pour un usage domestique. Il ne peut être
utilisé qu’à l’intérieur de votre véhicule.
•L’emplacement le plus sûr pour installer le siège-auto, est le siège arrière
de votre véhicule.
•N’utilisez jamais le siège-auto sans en accrocher correctement le harnais
ou sans qu’il ne soit fermement maintenu par la ceinture de sécurité de
votre voiture.
•L’équipement d’origine ne doit en aucun cas être modié.
•Le siège-auto devra obligatoirement être remplacé après un accident.
•Assurez-vous que le siège rabattable ou les portières du véhicule ne
peuvent endommager aucun des éléments composant le siège-auto.
•En plein soleil, la chaleur régnant à l’intérieur de la voiture peut atteindre
des températures très élevées, c’est pourquoi nous vous recommandons
de couvrir le siège-auto lorsque vous ne l’utilisez pas, an d’éviter que
l’enfant ne se brûle.
•Les sangles ne doivent jamais être tordues.

FR
19
•Utilisez toujours le siège-auto, y compris sur les trajets courts et ne
laissez jamais l’enfant sans surveillance.
•En cas d’urgence, il est important que l’enfant puisse être détaché
rapidement, c’est pourquoi la boucle du harnais ne doit jamais être
couverte , et bien en vue. Il est conseillé d’apprendre à l’enfant à ne pas
jouer avec la boucle du harnais.
•Enlevez le siège-auto de la voiture lorsque vous comptez ne pas l’utiliser
pendant un certain temps.
•Il est recommandé de maintenir bien xé tout bagage ou objet susceptible
d’occasionner une blessure en cas de collision.
•Nous ne garantissons la sécurité de ce produit que lors de son utilisation
par le premier acheteur, n’utilisez ni sièges-auto ni dispositifs usagés.
•Les autres passagers du véhicule doivent également mettre leur ceinture
de sécurité, car en cas d’accident ils peuvent être éjectés du véhicule et
blesser le bébé.
•N’utilisez pas le siège-auto sans son revêtement textile ni avec un autre
revêtement textile différent de celui d’origine.
•Vériez régulièrement l’état de la boucle du harnais, le harnais lui-même
ainsi que les autres éléments composant le siège-auto, car ces derniers
peuvent en effet, à la longue et avec l’usure, se dérégler ou se détériorer.
•Le revêtement textile peut être lavé à la main, à l’eau tiède et à l’aide
d’un savon neutre ou en machine à une température maximum de 30 º et
SANS CENTRIFUGER. Ne pas utiliser de nettoyants chimiques (à sec).
•Assurez-vous que la tapisserie du siège de votre véhicule ne gêne ni la
tension de la ceinture de sécurité ni le réglage du harnais du siège-auto.
•N’oubliez pas que vous êtes responsable de la sécurité de l’enfant.

IT
20
AVVERTENZA
1.Questo è un sistema di ritenzione «UNIVERSAL». È conforme alla
Normativa Nº 44, emendamenti serie 04, per uso generale nelle vetture
ed è adatto alla maggior parte,ma non alla totalità, dei sedili delle vetture.
2.Si richiede una corretta installazione nei casi in cui il fabbricante
della vettura dichiara nel manuale d’istruzioni, che la stessa prevede
l’installazione di un sistema di ritenzione »UNIVERSAL» per il gruppo
d’età in questione.
3.Questo sistema di ritenzione è stato classicato come «UNIVERSAL»
conforme a condizioni più severe di quelle applicate ai progetti precedenti
che non riportano questa avvertenza.
4.In caso di dubbio rivolgersi al fabbricante del seggiolino o al rivenditore.
AVVERTENZE E NOTE DI SICUREZZA
QUESTO MANUALE D’ISTRUZIONE DOVRÀ ESSERE CONSERVATO
ALL’INTERNO DEL ESTEL DURANTE IL SUO PERIODO D’UTILIZZO.
Leggere attentamente queste istruzioni prima di utilizzare l’articolo e
conservarle per future referenze. La sicurezza del bambino può vedersi
compromessa se non seguite correttamente quanto riportato nel manuale.
•Il ESTEL è un seggiolino auto che appartiene al gruppo 2 - 3 (15 - 36 kg).
•Questo seggiolino può essere installato soltanto rivolto verso la parte
anteriore della vettura e ssato con la cintura di sicurezza a tre punti
dell’automobile, conforme al regolamento UN/ECE-16 o norme equivalenti.
•Il ESTEL non è stato disegnato per uso domestico. Può essere utilizzato
soltanto all’interno della vostra vettura.
•La posizione più sicura per un seggiolino di sicurezza è il sedile posteriore
della vettura.
•Non utilizzare il seggiolino senza allacciare correttamente l’imbragatura
o senza ssarlo con la cintura della vettura.
•Il prodotto originale non deve essere modicato.
•Dopo un incidente il seggiolino dovrà essere sostituito.
•Proteggere tutte le parti del seggiolino dai danni che possono produrre il
sedile ribaltabile o le porte della vettura.
•Se lasciate la vettura esposta al sole, certe parti del seggiolino tendono a
scaldarsi. Fate attenzione prima di posizionare il bambino nel seggiolino.
Vi consigliamo di coprire il seggiolino con un telo.
•Le cinghie non devono essere mai attorcigliate.
•Far sedere sempre il bambino nel seggiolino indipendentemente dalla
durata del viaggio, non lasciare mai il bambino senza sorveglianza
Table of contents
Languages:
Other playxtrem Car Seat manuals
Popular Car Seat manuals by other brands

BQS
BQS BYF 123 Instructions for use

BEBE CONFORT
BEBE CONFORT Pebble Instructions for use & warranty

Avionaut
Avionaut AeroFIX RWF User manual & warranty

The First Years
The First Years Compass 530C instruction manual

Cozy N Safe
Cozy N Safe FUJI EST-508 instruction manual

Safety 1st
Safety 1st Amble Quad TR321 user guide