Poujoulat TopClean User manual

1S23 -2017 / DI001627
www.poujoulat.fr/dop
Type de conduit / Type of flue / Typ Rohrleitung / Type kanaal / Tipo de conducto / Tipo di condotto TOP CLEAN
• Tension d’alimentation : 220- 230V
• Tension maxi produite sur l’électrode : 30 kV
• Protection électrique par disjoncteur bipolaire 6 A. (non fournie)
• Interrupteur 25A avec cadenas (non fournis)
• Liaison et raccordement entre disjoncteur et appareil par câble type H07 RNF 3G1.5 ; connexion électro filtre au câble d’alimentation dans boite étanche
(non fourni).
• Raccordement conforme à la NF C 15-100.
• Obligation de vérifier ou d’installer un dispositif différentiel sur tableau général d’alimentation (inter ou disjoncteur différentiel). Prise de terre adaptée.
Système électrostatique de traitement des poussières lié à l’évacuation des fumées des appareils fonctionnant au bois. (puissance maximum
40KW, foyer ouvert, fermé, poêle à bois, chaudière à bois et granulés)
Electrostatic particle filtration system suitable for wood burning appliances. (maximum power 40 KW, for fireplace, insert, wood stove, wood or
pellets boiler)
Elektrostatisches System zur Behandlung von Staubpartikeln im Zusammenhang mit dem Abzug von Rauchgasen holzbetriebener Anlagen.
(Maximale Leistung 40KW, für offene Kamine, Kaminöfen, Holzöfen, Holz-und Pelletskessel)
Elektrostatisch stofbehandelingssysteem, verbonden met de rookafvoer van toestellen die op hout werken. (maximaal vermogen 40KW, open
haard, gesloten, houtkachel, hout- en pelletketel)
Sistema electroestático de tratamiento del polvo relacionado con la evacuación de humos de los aparatos que funcionan con madera. (potencia
maximal 40 KW, para hogar abierto or cerrado, estufa de leña, caldera de leña o pellets)
Sistema elettrostatico di trattamento delle polveri connesso all'evacuazione dei fumi dai caminetti a legna. (potenza massima 40 KW, caminetto
aperto, inserto chiuso, stufa a legna, caldaia a legna e a pellet)
Données techniques / Technical data / Technische Daten / Technische gegevens / Datos técnicos / Dati tecnici
• Versorgungsspannung: 220- 230V
• Maximale durch die Elektrode produzierte Spannung: 30 kV
• Schutz durch bipolare 6 A Sicherung (nicht im Lieferumfang enthalten)
• 25 A Unterbrecher mit Vorhängeschloss (nicht im Lieferumfang enthalten)
• Schnittstelle und Verbindung zwischen Sicherung und Anlage durch Kabel vom Typ H07 RNF 3G1.5; Verbindung vom Elektrofilter zum Versorgungskabel
in versiegeltem Gehäuse (nicht im Lieferumfang enthalten)
• Verbindung entsprechend der örtlich geltenden Vorschriften.
• Verpflichtung, das Vorhandensein einer Differenzialvorrichtung auf der Versorgungstafel (Zwischen- oder Differenzialsicherung) zu überprüfen und
eine solche gegebenenfalls zu installieren. Angepasste Erdung.
• Power supply voltage: 220- 230V
• Maximum voltage produced at the electrode: 30 kV
• Electrical protection through 6A bipolar circuit-breaker (not supplied)
• 25A switch with padlock (not supplied)
• Linking and connection between circuit breaker and device using an H07 RNF 3G1.5 cable ; electronic filter connection on power cable in sealed box
(not supplied).
• Connection complies with NF C 15-100.
• Check that there is or install a differential device on the general power board (differential inter or circuit breaker). Suitable earthing.
• Tensión de alimentación: 220- 230 V
• Tensión máx. producida en el electrodo: 30 kV
• Protección eléctrica por disyuntor bipolar 6 A. (no incluido)
• Interruptor 25 A con candado (no incluido)
• Conexión y empalme entre el disyuntor y el aparato mediante cable tipo H07 RNF 3G1.5 ; conexión filtro eléctrico al cable de alimentación en caja
estanca (no incluido).
• Conexión conforme a la NF C 15-100.
• Obligación de comprobar o de instalar un dispositivo diferencial sobre el cuadro general de alimentación (interruptor o disyuntor diferencial). Toma de
tierra adaptada.
• Voedingsspanning: 220- 230V
• Maximale spanning geproduceerd op de elektrode: 30 kV
• Elektrische bescherming door bipolaire stroomonderbreker van 6A. (niet meegeleverd)
• Schakelaar van 25A met hangslot (niet meegeleverd)
• Verbinding en aansluiting tussen stroomonderbreker en toestel via kabel van het type H07 RNF 3G1.5; verbinding tussen elektronische filter en
voedingskabel vindt plaats in de pakkingsbus (niet meegeleverd).
• Aansluiting conform de lokale toepasselijke regelgeving.
• Verplichting om een differentieelvoorziening te controleren of installeren op het algemene voedingsbord (differentiële stroomschakelaar of -
onderbreker). Aangepaste aardverbinding.
F B
B
S
I
CH
CH
NL
P
CH AA
GB
D
F
B
B
S
CH
NL
P
CH
AA
GB
D
NOTICE DE POSE
INSTALLATION INSTRUCTIONS
FRANCE POUJOULAT SA - CS50016 - 79270 ST-SYMPHORIEN
Tél. +33 (0) 5 49 04 40 40 - Fax +33 (0) 5 49 04 40 00
DEUTSCHLAND Poujoulat GmbH - Johann-Philipp Reis Strasse 6
55469 SIMMERN
Tel. +49 676194140 - Fax +49 6761941455
UNITED KINGDOM POUJOULAT (UK) LTD - Unit 1a Quadrum Park - Old Portsmouth Road
GU3 1LU Guilford / SURREY
Tél. +44 (0) 1483 461 700 - Fax +44 (0) 1483 533 435
ÖSTERREICH / SCHWEIZ Bitte wenden Sie sich an POUJOULAT SA Exportabteilung
Tel. +33 (0) 5 49 04 48 30 - Fax +33 (0) 5 49 04 16 85
BELGIQUE / BELGIE POUJOULAT BELUX - Rue de l’Industrie, 39
B-1400 NIVELLES
Tel. +32 (0) 67 / 84 02 02 - Fax +32 (0) 67 / 84 00 75
NEDERLAND POUJOULAT BV - Ettensestr 60 - 7061 AC TERBORG
Tel. +31 (0) 315 340050 - Fax +32 (0) 315 340150
SUISSE - SCHWEIZ CHIMEFLEX - Av. du Simplon 100B - CH- 1870 MONTHEY
Tel. +41 (0) 244 73 50 00 - Fax +41 (0) 244 73 50 09
ITALIA ALA SPA - 29/A VIA LENIN - 42020 QUATTRO CASTELLA (RE)
Tel. +39 05 22 88 74 24

2
www.poujoulat.fr/dop S23 -2017 / DI001627
Ph
N
Pe
INTÉRIEUR DU BÂTIMENT / INSIDE THE BUILDING / INNEN IM GEBÄUDE / BINNEN HET GEBOUW /
INTERIOR DEL EDIFICIO / DENTRO ALL' EDIFICIO
1
2
3
1Disjoncteur /
circuit-breaker /
Sicherung /
stroomonderbreker /
disyuntor / interruttore
2Interrupteur à cadenas /
switch with padlock /
Unterbrechungsschalter mit
Vorhängeschloss /
schakelaar met hangslot /
interruptor con candado /
interruttore con lucchetto
3Electroltre /
electrostatic lter /
elektrostatisches Filter /
elektrostatisch lter /
electroltro /
ltro elettrostatico
Principe de raccordement électrique /
Electrical connection principle / Prinzip
der elektrischen Verbindung / Elektrisch
aansluitingsschema / Principio de
conexión eléctrica / Principio del raccordo
elettrico
Principe de fonctionnement / Operating principle / Funktionsprinzip / Werkingsprincipe / Principio de funcionamiento
/ Principio di funzionamento /
TOP CLEAN est un générateur haute tension à courant continu qui produit 30 kV. TOP CLEAN est muni d’une électrode suspendue et centrée (*) dans
le conduit : longueur standard 1.60m.
TOP CLEAN fonctionne selon un procédé qui vise à ioniser les poussières qui s’agglomèrent par différence de potentiel sur les parois du conduit de
fumée (phénomène de précipitation).
Grâce à une sonde de température, TOP CLEAN s’enclenche lorsque la température augmente à l’interieur du conduit de fumée. Il passe en mode
veille dès que la température descend en dessous de 30°C.
La performance de l’appareil est conditionné par la qualité de l’installation qui englobe :
• La qualité de la combustion,
• La qualité du combustible,
• La conformité de l’installation,
• La conformité de l’appareil,
• Qualité des conduits.
Dans tous les cas de figure chaque pièce recoupée : piquage des tés, tige hexagonale, etc... doivent être ébarbées pour éviter les arcs électriques.
La sonde de température doit être fixée au conduit de fumée quelque soit le cadre technique. Celle-ci doit être placée dans le flux des fumées sans
excéder 10 mm. (avec un minimum de 5 mm.)
(*Nota 1) Le centrage de l’électrode est effectué grâce à un système de réglage placé au niveau de l’isolateur. Quatre tiges filetées placées sur des
ressorts permettent d’ajuster la verticalité de l’électrode.
Nota 2 : Lorsque le système est en mode veille, le voyant situé sur le boîtier électrique clignote en vert toutes les 10 secondes. Si le capot de protection
n’est pas fixé correctement, le voyant est orange. Lorsque l’électrode est sous haute tension, le voyant est vert en continu. En cas de défaut, celui-ci
passe au rouge.
TOP CLEAN is a high-voltage direct current generator that produces 30 kV. TOP CLEAN is fitted with an electrode that is suspended and centred (*) in
the existing stack : standard length 1.60m.
TOP CLEAN is an ionisation electro filter that removes particles using a difference of potential on the inner walls of the chimney flues (the
precipitation pheonomenon).
By using a temperature sensor, TOP CLEAN switch off when the temperature increases inside the chimney flue. It goes to stand-by mode once the
temperature drops below 30°C.
The performance of this device depends on the quality of the installation that incorporates it :
• Combustion quality,
• Fuel quality,
• The installation's compliance,
• The device's compliance,
• Flue quality.
In each cases, parts like - T-connector tapping, hexagonal rod, etc. - must be trimmed to avoid electric arcs.
The temperature sensor must be fixed to the flue, whatever the technical context.This must be positioned not more than 10mm from the smoke flow
(with a miimum of 5 mm).
(*Nota 1) The electrode is centralised using an adjustment system placed at the insulator. Four threaded rods with springs allow a vertical adjustement
of the electrode.
Nota 2 : When the system is in stand-by mode, warning light which is on the electric control box flashes every 10 seconds. If the protective cover is not
fixed properly, warning light is orange. When the electrode is supplied with high voltage; warning light is steady gree. If ther is a fault, it goes to red.
F
B
CH
GB
• Tensione di alimentazione: 220-230 V
• Massima tensione prodotta sull'elettrodo: 30 kV
• Protezione elettrica mediante interruttore bipolare da 6 A (non in dotazione)
• Interruttore da 25 A con lucchetto (non in dotazione)
• Collegamento e raccordo tra interruttore e caminetto tramite cavo di tipo H07 RNF 3G1.5; connessione del filtro elettrostatico al cavo di alimentazione
in scatola stagna (non in dotazione).
• Raccordo conforme alle normative locali vigenti.
• Obbligo di verificare o di installare un dispositivo differenziale sul quadro generale di alimentazione (interruttore differenziale). Presa di terra idonea.
I
CH

3S23 -2017 / DI001627
www.poujoulat.fr/dop
TOP CLEAN ist ein Gleichstrom-Hochspannungsgenerator, der 30 kV erzeugt. TOP CLEAN ist mit einer Elektrode ausgestattet, die mittig (*) im
Rauchabzugskanal hängt: Standardlänge 1,60 m.
TOP CLEAN funktioniert nach einem Prozess, der darauf abzielt, die Stäube, die sich durch Potenzialdifferenz an den Wänden des Rauchabzugs
ablagern, zu ionisieren (Abscheidungsphänomen).
Eine Temperatursonde sorgt dafür, dass TOP CLEAN sich selbst einschaltet, wenn die Temperatur im Inneren des Rauchabzugs steigt. Sobald die
Temperatur dann wieder unter 30°C abfällt, schaltet die Anlage zurück in den Bereitschaftsmodus.
Die Leistung der Anlage ist abhängig von der Qualität der Installation, die in diesem Sinne folgende Punkte umfasst:
• die Qualität der Verbrennung,
• die Qualität des Brennstoffs,
• die Konformität der Installation,
• die Konformität der Anlage,
• die Qualität der Rauchabzüge.
In jedem Fall müssen alle zugeschnittenen Teile (wie T-Stücke, Sechskantstangen usw.) entgratet werden, um elektrische Bögen zu vermeiden.
Die Temperatursonde muss entsprechend den technischen Gegebenheiten im Rauchabzug fixiert werden. Sie muss im Rauchfluss platziert werden,
ohne 10 mm zu überschreiten (bei einem Minimum vom 5 mm).
(* Anmerkung 1) Die Zentrierung der Elektrode erfolgt durch ein Regelsystem, das sich auf Höhe des Isolators befindet. Vier Gewindestangen auf
Federn erlauben die vertikale Justierung der Elektrode.
Anmerkung 2 : Befindet sich die Anlage im Bereitschaftsmodus, blinkt die Kontrolllampe auf dem Elektrokasten alle 10 Sekunden in Grün. Ist die
Schutzkappe nicht korrekt befestigt, zeigt die Kontrolllampe dies durch die Farbe Orange an. Steht die Elektrode unter Hochspannung, leuchtet die
Kontrolllampe durchgehend in Grün. Im Falle eines Defekts wechselt die Anzeige zu Rot.
TOP CLEAN is een hoogspanningsgenerator op gelijkstroom die 30 kV produceert. TOP CLEAN is uitgerust met een hangende, gecentreerde
elektrode (*) in de leiding : standaardlengte 1,60 m.
TOP CLEAN werkt volgens een proces dat de stofdeeltjes die op de wanden van de schoorsteenpijp samenkomen door potentiaalverschil
(neerslagfenomeen) ioniseert.
Dankzij een temperatuurssonde schakelt TOP CLEAN in wanneer de temperatuur binnen de schoorsteenpijp stijgt. Wanneer de temperatuur onder
30°C zakt, schakelt het systeem terug in stand-by.
De prestaties van het toestel worden beïnvloed door de kwaliteit van de installatie :
• de kwaliteit van de verbranding,
• de kwaliteit van de brandstof,
• de conformiteit van de installatie,
• de conformiteit van het toestel,
• de kwaliteit van de leidingen.
In iedere denkbeeldige situatie moet elk nieuw behandeld stuk (perforatie van de T-stukken, zeshoekige schacht, enz.) gelijk afgebraamd worden
om vlambogen te vermijden. De temperatuurssonde moet vastgemaakt worden op de schoorsteenpijp, ongeacht het technische kader. Deze moet
geplaatst worden in de rookstroom zonder 10 mm te overschrijden (minstens 5 mm).
(*Opm. 1) De centrering van de elektrode wordt uitgevoerd dankzij een regelsysteem ter hoogte van de isolator. Vier schroeven op veren maken de
aanpassing van de verticale plaats van de elektrode mogelijk.
Opm. 2: Wanneer het systeem in stand-by staat, knippert het controlelampje op de elektrische kast om de 10 seconden in het groen. Indien de
beschermkap niet correct vastgemaakt werd, is het controlelampje oranje. Indien de elektrode onder hoogspanning staat, blijft het controlelampje
voortdurend groen branden. Bij defecten wordt het controlelampje rood.
B
S
NL
P
CH
AA
D
TOP CLEAN es un generador de alta tensión de corriente continua que produce 30 kV. TOP CLEAN está provisto de un electrodo suspendido y
centrado (*) en el conducto : longitud estándar 1,60 m.
TOP CLEAN funciona según un procedimiento que ioniza las partículas de polvo que se aglomeran por la diferencia de potencial sobre las paredes del
conducto de humos (fenómeno de precipitación).
Gracias a una sonda de temperatura, TOP CLEAN se activa cuando la temperatura aumenta en el interior del conducto de humos. Vuelve a pasar a
modo de espera cuando la temperatura cae por debajo de 30 °C.
El rendimiento del aparato está condicionado por la calidad de la instalación, que incluye :
• La calidad de la combustión,
• La calidad del combustible,
• La conformidad de la instalación,
• La conformidad del aparato,
• La calidad de los conductos.
En todos los casos, es necesario desbarbar todas las piezas cortadas: conexión de las piezas en T, varilla hexagonal, etc..., para evitar los arcos
eléctricos. La sonda de temperatura debe fijarse al conducto de humos independientemente del cuadro técnico. Esta debe colocarse en el flujo de los
humos sin exceder 10 mm (con un mínimo de 5 mm.)
(*Nota 1) El centrado del electrodo se realiza gracias aun sistema de reglaje colocado al nivel del aislante. Cuatro varillas roscadas colocadas sobre
resortes permiten ajustar la verticalidad del electrodo.
Nota 2 : Cuando el sistema está en modo de espera, el piloto situado sobre la caja eléctrica parpadea en verde cada 10 segundos. Si la cubierta de
protección no está correctamente fijada, el piloto estará naranja. Cuando el electrodo está sometido a alta tensión, el piloto
está continuamente en verde. Es caso de fallo, pasa a color rojo.

4
www.poujoulat.fr/dop S23 -2017 / DI001627
Liste de l'outillage pour la mise en place :
- Pince à rivet
- Visseuse / Perceuse à percussion pour les cheminées en maçonnerie
- Clé à 6 pans 3 mm (toutes les vis peuvent être serrées avec la même clé)
- Foret à métal 3.3 mm
- Foret à béton (cheminées en maçonnerie)
- Clé plate n°17
- Meuleuse à angle ou scie à métal
- Vis et goujons/chevilles
- Lampe de poche
- Niveau à bulle
List of tools for installation :
- Rivet pliers
- Screwdriver/Hammer drill for masonry chimneys
- 3 mm Allen key (all screws can be tightened with the same key)
- 3.3 mm metal drill tool
- Concrete masonry tool (masonry chimneys)
- Open-ended spanner n°17
- Angle grinder or metal saw
- Screws and nuts/bolts
- Torch
- Spirit level
Liste der Werkzeuge für den Einbau:
- Handnietzange
- Akkuschrauber / Schlagbohrmaschine für gemauerte Kamine
- Sechskantschlüssel 3 mm (alle Schrauben können mit dem gleichen
Schlüssel angezogen werden)
- Metallbohrer 3,3 mm
- Steinbohrer (für gemauerte Kamine)
- Flachschlüssel Nr. 17
- Winkelschleifer oder Metallsäge
- Schrauben und Bolzen/ Dübel
- Taschenlampe
- Wasserwaage
Lista de herramientas para la
instalación:
- Tenaza para remaches
- Taladradora a percusión para chimeneas de obra
- Llave hexagonal 3 mm (todas los tornillos se pueden apretar con la
misma llave)
- Broca para metal de 3,3 mm
- Broca para hormigón (chimeneas de obra)
- Llave plana n.°17
- Amoladora angular o sierra para metal
- Tornillos y clavos/clavijas
- Linterna
- Nivel (de aire)
Lijst met gereedschap voor de plaatsing:
- Klinknageltang
- Elektrische schroevendraaier / Slagboormachine voor gemetselde
schoorstenen
- Inbussleutel van 3 mm (alle schroeven kunnen met dezelfde
sleutel worden aangedraaid)
- Metaalspiraalboor 3,3 mm
- Steenboor (gemetselde schoorstenen)
- Steeksleutel nr. 17
- Slijpschijf of metaalzaag
- Schroeven en bouten
- Zaklamp
- Waterpas
Elenco della strumentazione necessaria per l'installazione :
- Pinza rivettatrice
- Avvitatrice/Trapano a percussione per i caminetti in muratura
- Chiave a brugola da 3 mm (è possibile stringere tutte le viti
utilizzando la stessa chiave)
- Punta per metallo da 3,3 mm
- Punta per cemento (caminetti in muratura)
- Chiave piatta n. 17
- Molatrice angolare o sega per metallo
- Viti e prigionieri/tasselli
- Torcia portatile
- Livella a bolla
Composants du système / System components / Systemkomponenten / Systeemonderdelen / Componentes del sistema /
Componenti del sistema
I
CH
F B CH
ICH
B NL
SP
GB
CH AAD
TOP CLEAN è un generatore di alta tensione a corrente continua che produce 30 kV. TOP CLEAN è dotato di un elettrodo sospeso e centrato (*) nella
canna fumaria: lunghezza standard 1,60 m.
TOP CLEAN funziona secondo un procedimento volto a ionizzare le polveri che si agglomerano per differenza di potenziale sulle pareti della canna
fumaria (fenomeno di precipitazione).
Grazie a una sonda di misurazione della temperatura, TOP CLEAN si attiva quando registra un aumento di temperatura all'interno della canna fuma-
ria. Quando la temperatura scende al di sotto dei 30 °C, passa in modalità stand-by.
Le prestazioni del caminetto dipendono dalla qualità dell'impianto, che comprende :
• La qualità della combustione,
• La qualità del combustibile,
• La conformità dell'installazione,
• La conformità del caminetto,
• La qualità della canna fumaria.
In ogni caso, tutti i pezzi sottoposti ad adattamenti (foratura dei raccordi a T, perno esagonale, ecc.) devono essere sbavati al fine di evitare gli archi
elettrici. La sonda di misurazione della temperatura deve essere fissata alla canna fumaria a prescindere dal quadro tecnico. La sonda deve essere
posizionata nel flusso dei fumi senza eccedere i 10 mm (con un minimo di 5 mm).
(*Nota 1) La centratura dell'elettrodo si effettua grazie a un sistema di regolazione a livello dell'isolatore. Quattro perni filettati posizionati su molle
consentono di regolare la verticalità dell'elettrodo.
Nota 2 : Quando il sistema è in modalità stand-by, la spia presente sulla scatola elettrica lampeggia di verde ogni 10 secondi. Se il cappuccio protet-
tivo non è fissato correttamente, la spia è arancione. Quando l'elettrodo è sotto alta tensione, la spia verde rimane accesa. In
caso di guasto, la spia diventa rossa.

5S23 -2017 / DI001627
www.poujoulat.fr/dop
Contrepoids / the counter weight /
Die Gegengewichte / contragewicht /
contrapesos / il contrappeso
: Capot de protection
: Boitier électronique haute tension
: Electrode
: Prise d'alimentation électrique
: Isolateur
: Platine support avec écrous montée sur ressorts (x4)*
: Support tige hexagonale
: Platine de fixation
: Sonde de températures avec support (sur le conduit de fumée
traditionnel)
: Tige hexagonale (recoupable) support de l’électrode **
: Pattes support de fixation (x4)
* : Les écrous permettent d’orienter les supports de l’électrode pour
effectuer le centrage dans le conduit.
** : Pointe à ébarber
: Schutzkappe
: Hochspannungs-Elektrokasten
: Elektrode
: Stromversorgung
: Isolator
: Trägerplatte, mit Muttern auf Federn montiert (x4)*
: Sechskantträger
: Befestigungsplatte
: Temperatursonde mit Träger (auf traditionellem Rauchabzug)
: Sechskantträger (zuschneidbar) für Elektrode **
: Befestigungswinkel für Trägerplatte (x4)
* : Die Muttern erlauben die Ausrichtung und Justierung der Elektrode im
Inneren des Rauchabzugs.
** : Schnittstelle muss entgratet werden
: Protective cover
: High-voltage electronic control box
: Electrode
: Electrical power outlet
: Insulator
: Plate bracket with nuts fitted on springs (x4)*
: Hexagonal rod bracket
: Fastening plate
: Temperature sensor with bracket (on a conventional chimney flue)
: Hexagonal rod (can be cut to fit) supporting the electrode **
: Supporting fastening lugs (x4)
* : The nuts enable the electrode's supports to be positioned so that
centering can be carried out in the flue.
** : Point to be trimmed
: Cubierta de protección
: Caja electrónica de alta tensión
: Electrodo
: Toma de alimentación eléctrica
: Aislante
: Placa de soporte con tuercas montada sobre resortes (x4)*
: Soporte de la varilla hexagonal
: Placa de sujeción
: Sonda de temperatura con soporte (sobre el conducto de humos
tradicional)
: Varilla hexagonal (recortable) soporte del electrodo **
: Patas del soporte de sujeción (x4)
* : Las tuercas permiten orientar los soportes del electrodo para realizar el
centrado en el conducto.
** : Punta que se puede desbarbar
: Beschermkap
: Elektronische hoogspanningskast
: Elektrode
: Elektrisch voedingscontact
: Isolator
: Steunplaat met moeren gemonteerd op veren (x4)*
: Zeshoekige steunschacht
: Bevestigingsplaat
: Temperatuurssonde met steun (op de traditionele schoorsteenpijp)
: Zeshoekige stang (aanpasbaar) als elektrodehouder **
: Bevestigingsplaatjes (x4)
* : De moeren zorgen voor de oriëntatie van de steunpunten van de
elektrode om de centrering in de leiding uit te voeren.
** : Af te bramen punt
: Cappuccio protettivo
: Scatola elettrica ad alta tensione
: Elettrodo
: Presa di alimentazione elettrica
: Isolatore
: Lamina di supporto con dadi su molle (x 4)*
: Supporto del perno esagonale
: Lamina di fissaggio
: Sonda di misurazione della temperatura con supporto (sulla canna
fumaria tradizionale)
: Perno esagonale (regolabile) a supporto dell'elettrodo
: Alette per supporto di fissaggio (x 4)
* : I dadi consentono di orientare i supporti dell'elettrodo per effettuare
la centratura nella canna fumaria.
** : Punta da sbavare

6
www.poujoulat.fr/dop S23 -2017 / DI001627
Règles communes d’installation :
• La connexion électrique doit respecter le schéma page 1 et ce quel que soit la configuration choisie.
• Vérifier que la hauteur droite verticale disponible dans le conduit de cheminée pour la mise en place de l’électrode est de 1,60m
minimum. (en cas de hauteur disponible inférieure à 1,60m : contacter le Bureau d'études)
• Procéder au centrage de l’électrode quelque soit le montage. (voir Nota 1 page 2)
• Positionner les plaques signalétiques qui informent les intervenants sur la procédure d’intervention et d’entretien du système. (4
plaques fournies voir schéma page 8). La plaque signalétique doit être obligatoirement posée en haut de la souche (cheminée),
en bas de l'installation proche de l'appareil, à proximité du tableau électrique, sur le conduit dans l'hypothèse de présence de
trappes de ramonage.
• Pour toute intervention de maintenance ou d'entretien TOP CLEAN doit être déconnecté du réseau électrique.
Common installation rules :
• Electrical connection must follow the wiring on page 1, whatever the chosen configuration
• Make sure before installing the electrode that the minimum straight vertical run of the chimney is 1.60 m high. (If the chimney
height is less than 1.6 m, contact the technical department.)
• Centralise the electrode, whatever the fitting. (see Note 1 page 2)
• Position the data plates showing engineers about the service/maintenance procedures. (4 x data plates supplied, see diagram on
page 8). Data plates must be installed on top of the stack (chimney), at the bottom of the installation close to the appliance,
near the electrical control panel, and on the flue assuming that there is a chimney sweeping access.
• TOP CLEAN must be disconnected from the electrical network for any servicing or maintenance operation.
Allgemeine Installationsregeln :
• Die elektrische Schaltung muss das auf Seite 1 dargestellte Schema respektieren – ohne Rücksicht auf die gewählte Konfiguration.
• Stellen Sie sicher, dass die für die Platzierung der Elektrode zur Verfügung stehende gerade vertikale Höhe im Inneren des
Rauchabzugs mindestens 1,60 m beträgt (sollte dies nicht der Fall sein, wenden Sie sich bitte an unsere Entwicklungsabteilung)
• Nehmen Sie die Zentrierung der Elektrode, sprich die Montage vor. (siehe Anmerkung 1 auf Seite 2)
• Bringen Sie die Anlagenschilder an, die Dritte über die Vorgehensweise im Falle von Interventions- oder Wartungsmaßnahmen
informieren (4 Anlagenschilder wie auf Seite 8 dargestellt sind im Lieferumfang enthalten). Der Betreiber ist verpflichtet, je ein
Anlagenschild an folgenden Stellen anzubringen: oben am Kamin-Kontrollabschnitt, am Fuße der Installation nahe der Anlage,
in der Nähe der Schalttafel und – sofern Ausstiege für den Schornsteinfeger vorhanden sind – auf dem Rauchabzug.
• Im Falle von Wartungs- oder Instandsetzungsarbeiten muss TOP CLEAN in jedem Fall vom Stromnetz getrennt werden.
Algemene installatieregels :
• De elektrische verbinding moet het schema op pagina 1 respecteren, ongeacht de gekozen configuratie.
• Controleer of de beschikbare rechte, verticale ruimte in de schoorsteenleiding voor de plaatsing van de elektrode minimum 1,60m
bedraagt. (indien de beschikbare hoogte minder dan 1,60 m bedraagt: neem contact op met het Adviesbureau)
• Voer de centrering van de elektrode uit, ongeacht de montage. (Zie Opm. 1 pagina 2)
• Plaats de kenplaatjes die de tussenkomende personen informeren over de behandelingsen onderhoudsprocedure van het
systeem. (4 meegeleverde plaatjes, zie schema op pagina 8). De kenplaatjes moeten verplicht boven de schacht (schoorsteen),
onder de installatie vlakbij het toestel, in de buurt van het elektrische bord en op de leiding geschroefd worden in de
veronderstelling dat er openingen aanwezig zijn voor schoorsteenvegers.
• Voor elke onderhoudstussenkomst moet TOP CLEAN losgekoppeld worden van het elektriciteitsnet.
Reglas comunes de instalación :
• La conexión eléctrica debe respetar el esquema de la página 1, sea cual sea la configuración elegida.
• Comprobar que la altura derecha vertical disponible en el conducto de la chimenea para la colocación del electrodo es de 1,60 m
como mínimo. (en caso de altura disponible inferior a 1,60 m: póngase en contacto con la oficina técnica)
• Proceder al centrado del electrodo sea cual sea el montaje. (véase Nota 1 página 2)
• Colocar las placas de señalización que informan a las personas que participan en el funcionamiento y el mantenimiento del
sistema. (se incluyen 4 placas, véase esquema página 8). La placa de señalización debe colocarse obligatoriamente sobre el cañón
de la chimenea, en la parte baja de la instalación cerca del aparato, junto al panel eléctrico, sobre el conducto en el caso de que
haya trampillas de deshollinamiento.
• Para cualquier intervención de mantenimiento o limpieza, TOP CLEAN debe estar desconectado de la red eléctrica.
Procedura di installazione :
• Il collegamento elettrico deve rispettare lo schema a pagina 1 a prescindere dalla configurazione scelta.
• Verificare che l'altezza in linea retta verticale disponibile nella canna fumaria del caminetto per l'installazione dell'elettrodo sia di
almeno 1,60 m (qualora l'altezza disponibile sia inferiore a 1,60 m, contattare l'Ufficio progetti).
• Procedere alla centratura dell'elettrodo a prescindere dal montaggio (vedere Nota 1 a pagina 2).
• Posizionare le targhe segnaletiche che illustrano al personale tecnico la procedura d'intervento e di manutenzione del sistema (4
targhe in dotazione, vedere lo schema a pagina 8). La targa segnaletica deve essere obbligatoriamente collocata al di sopra della
cappa (camino), nella parte inferiore dell'impianto vicino al caminetto, in prossimità del quadro elettrico, sulla canna fumaria nel
caso fossero presenti aperture per la pulizia del camino.
• Per qualsiasi intervento di manutenzione o assistenza, scollegare TOP CLEAN dalla rete elettrica.
Déclinaisons des systèmes / System variations / Anlagemodifikationen / Verschillen tussen de systemen / Declinaciones
de los sistemas / Declinazioni dei sistemi
F
B
CH
I
CH
B
S
NL
P
CH
AA
D
GB

7S23 -2017 / DI001627
www.poujoulat.fr/dop
Sortie de toit TOP CLEAN / TOP CLEAN chimney stack / TOP CLEAN Dachauslass / TOP CLEAN-dakuitgang / Salida de
tejado TOP CLEAN / Sbocco per il tetto TOP CLEAN
F
B
CH
I
CH
B
S
NL
P
CH
AA
D
GB
yAdagiare lo sbocco per il tetto sulla sua base e procedere alla regolazione della verticalità
(principio di installazione dello sbocco per il tetto POUJOULAT; istruzioni in allegato).
yVerificare la centratura dell'elettrodo. 65 mm Distanza di sicurezza vedere Nota 1 a pagina 2
yCollegare il corpo dello sbocco per il tetto a terra (morsetto di collegamento di messa a terra
presente nello sbocco per il tetto).
yProcedere al collegamento elettrico. Vedere lo schema a pagina 1.
yPlaats de dakuitgang op zijn basis en regel de verticale stand ervan. (plaatsingsprincipe van
de POUJOULAT-dakuitgang, ziebijgevoegde handleiding).
yControleer de centrering van de elektrode. siehe 65 mm Veilige afstand Anmerkung 1 auf
Seite 2
ySluit de omkasting van de dakuitgang aan op de aarding. (het contactpunt voor de aarding is
voorzien in de dakuitgang)
yVoer de elektrische aansluiting uit. Zie schema op pagina 1.
yPoner la salida de tejado sobre su base y proceder al ajuste de la verticalidad. (principio de
colocación de la salida de tejado POUJOULAT. Instrucciones adjuntas.)
yVerificar el centrado del electrodo. 65 mm Distancia de seguridad véase Nota 1 página 2
yConectar el cuerpo de la salida de tejado a tierra. (bloque de conexión de puesta a tierra
previsto en la salida de tejado...)
yProceder a la conexión eléctrica. Véase esquema página 1.
yPosition the chimey stack on its base and adjust its vertical position. (POUJOULAT roof
mounted chimney stack installation instructions attached).
yMake sure the elctrode is centred. 65 mm minimum distance see Note 1 page 2
yConnect chimney stack body to the earth. (earth connection terminal provided in the
chimney stack, etc.)
yCarry out electrical connection. See wiring diagram page 1.
yPositionieren Sie den Dachauslass auf der Basis und nehmen Sie die vertikale Einrichtung vor
(prinzipiell ist ein Dachauslass der Marke POUJOULAT einzubauen. Notiz anbei).
yVergewissern Sie sich, dass die Elektrode richtig zentriert ist. 65 mm Sicherheitsabstand Zie
Opm. 1 pagina 2
yErden Sie den Korpus des Dachauslasses (Verbindungskontakt für Erdung im Dachauslass
vorgesehen).
yStellen Sie die elektrische Verbindung her. Siehe Schema aufSeite 1.
yPoser la sortie de toit sur son embase et procéder au réglage de la verticalité. (principe de
pose de la sortie de toit POUJOULAT. Notice jointe.)
yVérifier le centrage de l'électrode. 65mm distance de sécurité voir Nota 1 Page 2
yRaccorder le corps de la sortie de toit à la terre. (plot de connexion de mise à la terre prévu
dans la sortie de toit...)
yProcéder à la connexion électrique. Voir schéma page 1.

8
www.poujoulat.fr/dop S23 -2017 / DI001627
Adaptation sur une cheminée maçonnée - un conduit traditionnel (système avec virole scellée) / Adaptation on non-cased
flue (system with sealed collar) / Anpassung an nicht verrohrte Abzüge (Anlage mit verankertem Ring) / Bevestiging
op onbeklede leiding (systeem met gemonteerdering) / Adaptación al conducto sin tubo (sistema con virola sellada) /
Adattamento su canna fumaria priva di tubi (sistema con ghiera sigillata)
yAprès percement de la cheminée, procéder au scellement de la virole diamètre 130. Celle-ci sera recoupée
selon l'épaisseur du conduit traditionnel + 3 cm.
yLe dépassement de 3 cm s'emboîte dans la platine support de l'électrofiltre et est fixée mécaniquement
avec des pops. (attention utiliser des pops "courts"pour éviter les arcs électriques.)
yFixer l’électrofiltre sur le conduit (2 pattes de fixation minimum prévues à cet effet)
yIntroduire l'électrode dans le conduit de cheminée et ajuster la longueur de la tige hexagonale support
de l’électrode. Recouper le surplus de la tige hexagonale en l’ébarbant au ras du support électrode.
yMettre en place la sonde sur la virole scellée. Voir espace prévu à cet effet.
yProcéder au centrage de l'electrode. Voir nota 1 page 2.
yProcéder à la connexion électrique. Voir schéma page 1.
yAfter the flue is drilled, seal the 130 diameter collar. This will be cut to size depending on the thickness
of the standard flue + 3 cm.
yThe excess 3 cm fits into the electrofilter support plate and is fixed mechanically with pop rivets (ensure
to use "short" pop rivets to avoid electric arcs).
yFix the electrofilter onto the flue (a minimum of 2 fastening lugs are provided for this purpose)
yIntroduce the electrode into the chimney flue and adjust the length of the hexagonal rod which
support the electrode itself. Cut the hexagonal rod to the required length, trim it at the level of the
electrode plate.
yInstall the temperatur sensor onto the sealed collar. See the space provided for this purpose.
yCentralise the electrode. See Note 1 page 2
yCarry out the electrical connection. See wiring diagram page 1.
yStellen Sie den Durchbruch im Abzug her, kürzen Sie den Ring mit Durchmesser 130 mm
entsprechend der Wandstärke des Abzug mit einer Zugabe von 3 cm und verankern Sie ihn.
yDie Zugabe von 3 cm liegt dann auf der Trägerplatte des Elektrofilters auf und wird mit
Nieten mechanisch befestigt (Achtung: Verwenden Sie kurze Nieten, um elektrische Bögen zu
vermeiden).
yBefestigen Sie den Elektrofilter am Abzug (hierfür sind mindestens 2 Befestigungswinkel
vorgesehen).
yFühren Sie die Elektrode in den Kaminabzug ein und justieren Sie die Länge des
Sechskantträgers. Die Länge des Sechskantträgers justieren und abschneiden und den
Sechskantträger dicht über der Stütze der Elektrode entgraten.
yFühren Sie die Temperatursonde durch den Ring. Bitte beachten Sie den hierfür vorgesehenen
Raum.
yZentrieren Sie die Elektrode. Siehe Anmerkung 1 auf Seite 2.
yStellen Sie die elektrische Verbindung her. Siehe Schema auf Seite 1.
F
B
CH
CH
AA
D
GB
yNa doorboring van de leiding monteert u de ring met diameter 130. Deze wordt afgesneden
op dikte van de traditionele leiding, plus 3 cm.
yDe overschrijding van 3 cm grijpt in de steunplaat van de elektronische filter en wordt
mechanisch vastgemaakt
ymet POP-klinknagels. (gebruik "korte" POP-klinknagels om vlambogen te vermijden.)
yBevestig de elektronische filter op de leiding (er worden hiervoor ten minste 2
bevestigingsplaatjes voorzien) Snijd het teveel van de hexagonale tige vlak met de steun
van de elektrode
yVoer de elektrode in de schoorsteenpijp en pas de lengte van de zeshoekige stang als
elektrodehouder aan.
yPlaats de sonde op de gemonteerde ring. Zie voorziene ruimte daarvoor.
yCentreer de elektrode. Zie opm. 1 pagina 2.
yVoer de elektrische aansluiting uit. Zie schema op pagina
B
NL
yTras perforar el conducto, proceder a sellar la virola de diámetro 130. Esta se recortará según el espesor del conducto
tradicional + 3 cm. El exceso de 3 cm se encaja en la placa de soporte del filtro eléctrico y se fija mecánicamente con
remaches tubulares.
y(tenga cuidado de emplear remaches tubulares "cortos"para evitar arcos eléctricos.)
yFijar el filtro eléctrico en el conductor (2 patas de sujeción previstas como mínimo a este fin)
yIntroducir el electrodo en el conducto de la chimenea y ajustar la longitud de la varilla hexagonal que sustenta el electrodo.
Cortar la varilla hexagonal desbarbandola a ras con la placa de soporte.
yColocar la sonda sobre la virola sellada. Véase el espacio previsto a este fin.
yProceder al centrado del electrodo. Véase Nota 1 página 2
yProceder a la conexión eléctrica. Véase esquema página 1.
S
P
yDopo l'apertura della canna fumaria, procedere alla sigillatura della ghiera di diametro 130. Essa sarà regolata a
seconda dello spessore della canna fumaria tradizionale + 3 cm.
yLa sporgenza di 3 cm si incastra nella lamina di supporto del filtro elettrostatico e si fissa meccanicamente con rivetti
ciechi (attenzione: utilizzare rivetti ciechi "corti" per evitare gli archi elettrici).
yFissare il filtro elettrostatico sulla canna fumaria (utilizzando almeno due alette di fissaggio volte a questo scopo).
yIntrodurre l'elettrodo nella canna fumaria e regolare la lunghezza del perno esagonale a supporto dell'elettrodo.
Tagliare l'asta esagonale alla lunghezza desiderata, finiture a livello della placca di elettrodo
yInstallare la sonda sulla ghiera sigillata. Vedere l'apposito spazio.
yProcedere alla centratura dell'elettrodo. Vedere Nota 1 a pagina 2.
yProcedere al collegamento elettrico. Vedere lo schema a pagina 1.
I
CH

9S23 -2017 / DI001627
www.poujoulat.fr/dop
Adaptation sur conduit traditionnel non tubé (système avec passage sous chapeau si scellement de la virole impossible)
/ Adaptation on non-cased traditional flue (system with pass-through under the cap if it is not possible to seal the
collar) / Anpassung an traditionelle nicht verrohrte Abzüge (Anlage mit Einführung der Elektrode unmittelbar unterhalb
der Kaminkappe, wenn eine Verankerung des Rings in den Wänden des Abzugs nicht möglich ist) / Bevestiging op
onbeklede traditionele leiding (systeem met doorgang onder bovenkap indien ring niet gemonteerd kan worden) /
Adaptación al conducto tradicional sin tubo (sistema con paso bajo la caperuza si el sellado de la virola es imposible)
/ Adattamento su canna fumaria tradizionale priva di tubi (sistema con passaggio sotto calotta laddove la sigillatura
della ghiera non sia possibile) /
yBevestig de elektronische filter op de leiding (er worden hiervoor 4 bevestigingsplaatjes voorzien)
yVoer de elektrode in de schoorsteenpijp en pas de lengte van de zeshoekige stang als elektrodehouder aan.
yPlaats de sonde op de gemonteerde ring. Zie voorziene ruimte daarvoor.
yVoer de elektrische aansluiting uit. Zie schema op pagina 1.
yFixer l’électrofiltre sur le conduit ( 4 pattes de fixation prévues à cet effet)
yIntroduire l'électrode dans le conduit de cheminée et ajuster la longueur de la tige hexagonale support de l’électrode.
yMettre en place la sonde sur la virole scellée. Voir espace prévu à cet effet.
yProcéder à la connexion électrique. Voir schéma page 1.
F
B
CH
yFissare il filtro elettrostatico sulla canna fumaria (utilizzando le apposite quattro alette di fissaggio).
yIntrodurre l'elettrodo nella canna fumaria e regolare la lunghezza del perno esagonale a supporto dell'elettrodo.
yInstallare la sonda sulla ghiera sigillata. Vedere l'apposito spazio.
yProcedere al collegamento elettrico. Vedere lo schema a pagina 1.
I
CH
B
NL
yFijar el filtro eléctrico en el conducto (4 patas de sujeción previstas como mínimo a este fin)
yIntroducir el electrodo en el conducto de la chimenea y ajustar la longitud de la varilla hexagonal que sustenta el electrodo.
yColocar la sonda sobre la virola sellada. Véase el espacio previsto a este fin.
yProceder a la conexión eléctrica. Véase esquema página 1.
S
P
yBefestigen Sie den Elektrofilter am Abzug (hierfür sind 4 Befestigungswinkel vorgesehen).
yFühren Sie die Elektrode in den Kaminabzug ein und justieren Sie die Länge des Sechskantträgers.
yFühren Sie die Temperatursonde durch den Ring. Bitte beachten Sie den hierfür vorgesehenen Raum.
yStellen Sie die elektrische Verbindung her. Siehe Schema auf Seite 1.
CH
AA
D
yFix the electrofilter onto the flue (a minimum of 4 fastening lugs are provided for this)
yIntroduce the electrode into the chimney flue and adjust the length of the hexagonal rod which support the electrode itself.
yInstall the temperatur sensor onto the sealed collar. See the space provided for this purpose.
yCarry out the electrical connection. See wiring diagram page 1.
GB

10
www.poujoulat.fr/dop S23 -2017 / DI001627
Sécurité de fonctionnement / Operational safety / Betriebssicherheit / Betrouwbaarheid / Seguridad de funcionamiento
/ Sicurezza di funzionamento /
yL’ensemble de l’installation doit être balisée avec les plaques signalétiques (4 plaques fournies) indiquant la présence tension et ce dans tous les
endroits accessibles :
- Au niveau de l’appareil de chauffage ou du foyer,
- Au niveau des trappes de ramonage,
- Sur la sortie de toit,
- Au niveau du tableau électrique.
yL'électrode est mise hors tension dès lors que le capot de protection est démonté. (grâce à un interrupteur électro magnétique intégré au boîtier)
yLe système s’enclenche ou passe en mode veille grâce à la sonde de température (voir Nota 2 page 2)
yLe système se coupe automatiquement si l’électrode touche accidentellement la paroi intérieure du conduit, il se réenclenche automatiquement après
2 minutes environ. Si le problème persiste l’incident est signalé par un voyant rouge sur le boîtier.
yLa température de fonctionnement du boîtier est de 60°C maximum, en cas de dépassement, le système se met hors tension automatiquement.
yEn cas de dysfonctionnement, contactez votre installateur.
yThe entire installation must be marked with data plates (4 x data plates supplied) on all accessible parts, indicating mains power is present:
- At the heating appliance or the fireplace,
- At the chimney-sweeping access,
- On the chimney stack itself,
- At the electric control panel itself.
yThe electrode is powered off once the protective cover is removed. (through an electromagnetic switch incorporated into the housing)
yThe temperature sensor enable the system switche off or goes to standby mode (see Note 2 page 2)
yThe system switches off automatically if the electrode accidentally is in contact with the inner wall of the flue, and it switches back in automatically
after about 2 minutes. If the problem persists, the incident is identified by a red warning light on the housing.
yThe operating termperature of the housing is a maximum of 60°C. If this is exceeded, the system automatically powers off.
yIn case of a malfunctionning, contact your installation engineer.
yDie gesamte Installation muss an allen zugänglichen Stellen mit Anlagenschildern (4 Stück im Lieferumfang enthalten) gekennzeichnet werden, die
auf die vorhandene Spannung hinweisen:
- auf Höhe der Heizanlage oder Feuerung,
- auf Höhe der Ausstiege für den Schornsteinfeger,
- auf dem Dachauslass,
- auf Höhe der Schalttafel.
yDie Elektrode ist spannungsfrei, sobald die Schutzkappe entfernt wird (dank eines im Gehäuse integrierten elektromagnetischen
Unterbrechungsschalters).
yDie Temperatursonde des Systems bewirkt, dass sich das System selbstständig einschaltet bzw. wieder in den Bereitschaftsmodus wechselt (siehe
Anmerkung 2 auf Seite 2).
yDas System schaltet sich automatisch ab, wenn die Elektrode die Innenwand des Rauchabzugs berührt. Nach etwa 2 Minuten schaltet es sich dann
ebenfalls automatisch wieder ein. Besteht das Problem fort, wird dies durch eine rote Kontrolllampe auf dem Gehäuse signalisert.
yDie Betriebstemperatur des Gehäuses liegt bei max. 60°C. Wird diese Temperatur überschritten, schaltet sich das System automatisch spannungsfrei.
yIm Falle einer Funktionsstörung kontaktieren Sie bitte Ihren Installateur.
yDe gehele installatie moet uitgerust worden met kenplaatjes (4 meegeleverde plaatjes) die de aanwezigheid van spanning aangeven en dit op alle
toegankelijke plaatsen:
- Ter hoogte van het verwarmingstoestel of haardvuur,
- Ter hoogte van de openingen voor schoorsteenvegers,
- Op de dakuitgang zelf,
- Ter hoogte van het elektrische bord.
yDe elektrode wordt van het spanningsnet gehaald van zodra de beschermkap gedemonteerd is. (dankzij een elektromagnetische schakelaar die in de
kast werd
ygeïntegreerd)
yHet systeem schakelt in of schakelt over op stand-by dankzij de temperatuurssonde (zie Opm. 2 pagina 2)
yHet systeem wordt automatisch onderbroken wanneer de elektrode per ongeluk de binnenwand van de leiding raakt, het start automatisch opnieuw
op na ongeveer 2
yminuten. Indien het probleem aanhoudt, wordt het incident kenbaar gemaakt door een rood controlelampje op de kast.
yDe werkingstemperatuur van de kast bedraagt maximum 60°C. Indien deze temperatuur overschreden wordt, wordt de spanning van het systeem
automatisch onderbroken.
yIn het geval van storingen of defecten neemt u contact op met uw installateur.
yEl conjunto de la instalación debe estar marcado con las placas de señalización (4 placas incluidas) que indican la presencia de tensión, en todos los
lugares accesibles:
- Al nivel del aparato de calefacción o del vestíbulo,
- Al nivel de las trampillas de deshollinamiento,
- Sobre la salida de tejado,
- Al nivel del panel eléctrico.
yEl electrodo se queda sin tensión desde que se desmonta la cubierta de protección. (gracias a un interruptor electromagnético integrado en la caja)
yEl sistema se conecta o pasa a modo de espera gracias a la sonda de temperatura (véase Nota 2 página 2)
yEl sistema se detiene automáticamente si el electrodo toca accidentalmente la pared interior del conducto; se pone en marcha automáticamente
después de aproximadamente 2 minutos. Si el problema persiste el incidente se indica mediante un piloto rojo sobre la caja.
yLa temperatura de funcionamiento de la caja es de 60 °C como máximo. En caso de que se exceda, el sistema queda automáticamente sin tensión.
yEn caso de fallo de funcionamiento, póngase en contacto con el instalador.
yL'intero impianto deve essere munito di targhe segnaletiche (4 targhe in dotazione) a indicare la presenza di tensione in tutti i punti accessibili:
- A livello del dispositivo di riscaldamento o del caminetto,
- A livello delle aperture per la pulizia del camino,
- Sullo sbocco per il tetto,
- A livello del quadro elettrico.
yL'elettrodo viene messo fuori tensione non appena si smonta il cappuccio protettivo (grazie a un interruttore elettromagnetico presente nella
scatola).
yIl sistema si attiva oppure passa in modalità stand-by grazie alla sonda della temperatura (vedere Nota 2 a pagina 2).
yIl sistema si spegne automaticamente se l'elettrodo tocca accidentalmente la parete interna della canna fumaria e si riattiva automaticamente dopo
circa 2 minuti. Se il problema persiste, si accende una spia rossa sulla scatola.
yLa temperatura massima di funzionamento della scatola è di 60 °C; in caso di surriscaldamento, il sistema si mette automaticamente fuori tensione.
yIn caso di malfunzionamento, contattare l'installatore.
F
B
CH
I
CH
B
S
NL
P
CH
AA
D
GB

11 S23 -2017 / DI001627
www.poujoulat.fr/dop
Entretien / Maintenance / Wartung / Onderhoud / Mantenimiento / Manutenzione
Se conformer à la réglementation en vigueur à propos de la fréquence de ramonage (Règlement Sanitaire Départemental ou DTU 24.1).
Le ramonage doit s’effectuer manuellement par action mécanique avec hérisson PVC dans les conduits en inox et selon les recommandations du fabricant du
conduit (Voir déclaration CE)
La section du conduit non tubés et occupé par l’électrode ne doit en aucun cas être nettoyé avec un hérisson métallique.
Dans tous les cas, ne pas utiliser de systèmes de ramonage dits rotatifs.
Etapes d’entretien :
1 - Procéder à la coupure électrique de l’installation,
2 - Placer le cadenas sur l’interrupteur spécialement adapté,
3 - Placer un capteur de suie sur le conduit avec l’aspirateur de manière à mettre le conduit en dépression,
4 - Procéder à la collecte des suies et poussières par ramonage mécanique manuel,
5 - Procéder au nettoyage du boîtier et de l’isolateur en démontant le capot de protection (voir schéma page 3)
6 - Remettre sous tension.
Nota : L'entretien du conduit de fumée peut être plus fréquent selon l'utilisation de l'installation.
Entsprechend der örtlich geltenden Vorschriften in Bezug auf die Häufigkeit der Schornsteinreinigung.
Die Innenreinigung der Edelstahlabzüge ist manuell durch mechanische Aktion mit einer PVC-Bürste und entsprechend den Empfehlungen des Herstellers der
Abzüge (siehe CEErklärung) durchzuführen.
Der nicht verrohrte und durch die Elektrode besetzte Abschnitt des Abzugs darf unter keinen Umständen mit einer Metallbürste gereinigt werden. In keinem
Fall dürfen rotierende Reinigungssysteme eingesetzt werden.
Wartungsschritte :
1 - Vor Arbeitsbeginn Anlage ausschalten.
2 - Unterbrechungsschalter mit Vorhängeschloss gegen versehentliches Widereinschalten sichern.
3 - Rußkollektor so auf dem Abzug mit Absaugvorrichtung platzieren, dass im Abzug ein Unterdruck entsteht.
4 - Ruß und Stäube durch mechanisch-manuelle Reinigung entfernen und auffangen.
5 - Schutzkappe abnehmen, um Gehäuse und Isolator zu reinigen (siehe Schema auf Seite 3).
6 - Anlage wieder unter Spannung setzen (einschalten).
Anmerkung : Die Wartung des Rauchabzugs kann je nach Nutzung der Anlage häufiger erfolgen.
De installatie moet conform de geldende regelgeving inzake de frequentie van veegbeurten onderhouden worden (Departementale Gezondheidsregeling of
DTU 24.1).
Het schoorsteenvegen moet manueel gebeuren met een PVC schoorsteenbezem in de roestvrij stalen leidingen en dit volgens de aanbevelingen van de
fabrikant van de leiding (zie EG-verklaring)
De doorsnede van de onbeklede leiding, voorzien van de elektrode, mag in geen geval gereinigd worden met een metalen bezem.
Gebruik in geen geval zogenaamde roterende veegsystemen.
Onderhoudsstappen :
1 - Haal de installatie van het elektriciteitsnet,
2 - Plaats het hangslot op de speciaal aangepaste schakelaar,
3 - Installeer een roetsensor op de leiding met de aspirator om de leiding,
4 - Verzamel roet en stof manueel met de schoorsteenbezem,
5 - Reinig de kast en de isolator door de beschermkap te demonteren (zie schema pagina 3)
6 - Zet opnieuw onder spanning.
Opm : Het onderhoud van de schoorsteenpijp kan frequenter uitgevoerd worden in functie van het gebruik van de installatie.
Se debe seguir la normativa en vigor en lo relativo a la frecuencia de deshollinado (Reglamento sanitario del departamento o DTU 24.1).
El deshollinado debe realizarse manualmente por acción mecánica con un cepillo de PVC en los conductos de acero inoxidable y según las recomendaciones del
fabricante del conducto (Véase declaración CE). La sección del conducto sin protección y donde se aloja el electrodo no debe limpiarse en ningún caso con un
cepillo metálico.
En ningún caso, no se deben utilizar sistemas de deshollinado del tipo rotativo.
Etapas del mantenimiento :
1 - Interrumpir el suministro eléctrico de la instalación,
2 - Colocar el candado sobre el interruptor especialmente adaptado,
3 - Colocar un colector de hollín en el conducto con el aspirador para poner el conducto en depresión,
4 - Recoger el hollín y el polvo mediante un procedimiento mecánico de deshollinado,
5 - Proceder a la limpieza de la caja y del aislante desmontando la cubierta de protección (véase el esquema página 3)
6 - Volver a conectar la tensión.
Nota : El mantenimiento del conducto de humos puede ser más frecuente según la utilización de la instalación.
Comply with the building regulations in place regarding chimney-sweeping frequency (Departmental Health Rule or DTU [Documents Techniques Unifiés - Code
of Practice] 24.1).
Chimney sweeping must be carried out manually through mechanical action with a PVC flue brush in stainless-steel flues and according to the flue
manufacturer's recommendations (see EC declaration)
The section of the flue that is not cased and which is occupied by the electrode must not under any circumstances be cleaned with a metal flue brush.
Do not use so-called rotary chimney-sweeping systems under any circumstances.
Maintenance steps :
1 - Switch off electrical power to the installation,
2 - Place the padlock on the specially designed switch,
3 - Place a soot sensor on the flue with the vacuum cleaner so that the flue is put under negative pressure,
4 - Collect the soot and dust using manual mechanical sweeping,
5 - Clean the housing and the insulator, removing the protective cover (see diagram on page 3)
6 - Switch the power back on.
Note : Maintenance of the flue may be more frequent depending on the use of the installation.
Rispettare la legislazione vigente in materia di frequenza della pulizia del camino (in Francia, Regolamento Sanitario Dipartimentale o DTU 24.1).
La pulizia deve essere eseguita manualmente tramite azione meccanica con spazzatoio in PVC nelle canne fumarie in acciaio inox e conformemente alle
istruzioni del produttore della canna fumaria (vedere la dichiarazione CE).
La sezione della canna fumaria priva di tubi e occupata dall'elettrodo non deve essere mai pulita con uno spazzatoio metallico.
In ogni caso, non utilizzare sistemi di pulizia che richiedono movimenti "rotatori".
Fasi della manutenzione :
1 - Procedere all'interruzione dell'elettricità nell'impianto,
2 - Posizionare il lucchetto sull'apposito interruttore specifico,
3 - Posizionare un sensore di fuliggine sulla canna fumaria con l'aspiratore in modo da mettere la canna fumaria in depressione,
4 - Procedere alla raccolta della fuliggine e delle polveri tramite pulizia meccanica manuale,
5 - Procedere alla pulizia della scatola e dell'isolatore smontando il cappuccio protettivo (vedere lo schema a pagina 3),
6 - Rimettere sotto tensione.
Nota : La manutenzione della canna fumaria può essere più frequente a seconda l'utilizzo dell'impianto.
F
B
CH
I
CH
B
S
NL
P
CH
AA
D
GB

12
www.poujoulat.fr/dop S23 -2017 / DI001627
Plaque signalétique / Label / Anlagenschild / Kenplaatje / Placa de señalización / Targa segnaletica
F B CH Cette notice de pose contient l’essentiel des informations nécessaires sur le chantier. D’autres informations techniques sur les produits sont disponibles dans les documentations, le
guide tarif, le site internet. La société Poujoulat se réserve le droit, à tout moment, de modifier tout ou partie d’un produit ou d’une gamme de produits et ce, dans le cadre de l’évolution
technique et dans l’intérêt des clients.
GB
The essential information for installation on site is in this notice. Other informations on these products are available in the brochure, price list and on our website. In the customer’s interest,
Poujoulat retains the right to make changes to their range of product in order to improve them in accordance with technical developments.
D
AA
CH
Diese Montageanleitung beträgt die hauptsächlichen, auf der Baustelle notwendigen Informationen. Weitere technische Informationen über die Produkte sind in den Prospekten,
in den Preislisten und auf der Website verfügbar. Die Fa POUJOULAT behält sich das Recht vor, zu jeder Zeit die Produkte oder Produktreihen teilweise oder ganz zu ändern, im
Rahmen der technischen Entwicklungen und im Interesse seiner Kundschaft.
B
NL
Met de inhoud van dit installatievoorschrift kan een verantwoorde installatie gebouwd worden.Voor alle overige technische vragen verwijzen wij naar onze folder,prijslijst en website.
Poujoulat SA kan ten alle tijde een product wijzigen ter verbetering van techniek en voordeel voor de gebruiker.
S
P
Esta nota de instalación contiene lo esencial de las informaciones necesarias en las obras. Otras informaciones técnicas sobre los productos, están disponibles en los catálogos , la tarifa
y el sitio web. La empresa Poujoulat se reserva el derecho de modificar todo o parte de un producto o una gama de productos , en el ámbito de la evolución técnica y para el interés de
los clientes, sin previo aviso.
I
CH
Queste istruzioni per l’installazione contengono le informazioni essenziali necessarie sul cantiere. Altre informazioni tecniche sui prodotti sono disponibili sui cataloghi, sul listino e sul
sito internet. La Società Poujoulat si riserva il diritto di modificare in tutto o in parte un prodotto o gamma di prodotti e ciò nel quadro dell’evoluzione tecnica e nell’interesse dei clienti.
TOP CLEAN
CS 50016
F79270 Saint-Symphorien
Tél.+33 (0) 5 49 04 40 40
www.poujoulat.fr
Installateur / Installer / Installateur
Nom / Name / Name
Installation / Installation / Montage
ATEC 14.2/XX - XXXX
Date / Date / Datum
Entretien selon la réglementation en vigueur / Maintenance according to the applicable regulation /
Instandhaltung nach gültigen Vorschriften
Cette plaque ne doit être ni recouverte, ni rendue illisible / This label shall neither be covered, nor be defaced / Dieses
Anlagenschild soll weder bedeckt, noch unlesbar gemacht werden.
Ph
N
Pe
INTÉRIEUR DU BÂTIMENT / INSIDE OF THE BUILDING
/ IM HAUS
1
2
3
1 2 Interrupteur à cadenas
Switch secured with padlock /
Schalter mit Vorhängeschloß
3Électrofiltre
Electrofilter /
Elektrostatische Filter
Etapes d’entretien :
1. Procéder à la coupure électrique de l’installation
2. Placer le cadenas sur l’interrupteur spécialement adapté
3. Placer un capteur de suie sur le conduit avec l’aspirateur
de manière à mettre le conduit en dépression
4. Procéder à la collecte des suies et poussières par ramonage mécanique manuel.
5. Procéder au nettoyage du boitier et de l’isolateur en démontant le capot de protection.
6. Remettre sous tension et vérifier le fonctionnement en contrôlant la couleur de
l’ampoule LED située sur le boitier.
Maintenance steps :
1. Cut off power supply of the installation
2. Lock the padlock on the specially designed switch
3. Install a soot collector on the flue with the vacuum cleaner to enable the chimney be
run under pressure
4. Start collecting soot and dust by a manual mecanic sweeping
5. Clean up the box and isolator by removing the protecting cover
6. Turn the power back on and check the LED light colour located on the box.
Reinigungsstufen :
1. Vor Arbeitsbeginn die Anlage ausschalten
2. Schalter mit Vorhängeschloss gegen Widereinschalten sichern
3. Am Rußkollektor einen Staubsauger in das Abgassystem einführen, damit
die Anlage im Unterdruck arbeitet
4. Mechanische Reinigung von Ruß und Staub durch Fegen
5. Die Schutzhaube absetzen und das Gehäuse und den Isolator reinigen
6. Turn the power back on and check the LED light colour located on the box .
Disjoncteur
Breaker /
Ausschalter
3
Fe
Popular Water Filtration System manuals by other brands

Omnifilter
Omnifilter RO4000 Installation instructions and use and care guide

Modena
Modena BR 6435 User manual book

Hyundai
Hyundai MIRO-nano user manual

HydroLogic
HydroLogic W-MFI1665GET Operation & maintenance guide

Neptune
Neptune SF500 user manual

Kohler
Kohler Toobi K-96024T-PF100-Q73 installation guide

Vimar
Vimar elvox 692S Installer's guide

US Water Systems
US Water Systems Oxi-Gen 150-MO-1 Installation, operation and maintenance manual

Klarstein
Klarstein AQUALINE manual

Trimaco
Trimaco Envirosolutions EnviroWash ES160P Assembly and use instructions

Watts
Watts WQC4RO Installation, operation and maintenance manual

Blagdon
Blagdon Inpond 5 in 1 2000 manual