RAASM 735-0-0-S50 User manual

i
NL
KABELHASPEL
DK
KABELTROMLER
N
KABELOPPRULLER
S
KABELUPPRULLARE
FI
KAAPELINKELAUSLAITE
GR
MHXANIΣΜΟΣ ΠΕΡΙΤΥΛΙΞΗΣ
Vertaling uit het Italiaans
Oversættelse fra italiensk
Oversettelse fra italiensk
Översättning från italienska
Käännös italian kielestä
Μετάφραση από τα Ιταλικά
I
AVVOLGICAVO
GB
CABLE REEL
F
ENROULEUR
D
KABELAUFROLLER
E
ENROLLACABLE
P
ENROLADOR DE CABO
Istruzione originale
Translation from Italian
Traduction de l'italien
Übersetzung aus dem Italienischen
Traducción del italiano
Tradução do italiano
Mod.
735-0-0-S50 Mod.
735-R06-15-S50
735-R06-25-S50
735-A06-15-S50
735-A06-25-S50
Mod.
735-R06-14-A10
735-R06-26-A10
V657_REV03–04/15

-2-
I
GB
F
D
E
P
NL
DK
N
S
FI
⚠
LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE L’ATTREZZATURA.
È compito del rivenditore (esportatore) accertare che il seguente manuale d’uso sia tradotto in lingua
compatibilmente al paese destinatario della merce acquistata.
⚠
READ THE INSTRUCTION BOOKLET CAREFULLY BEFORE USING THE EQUIPMENT.
It is up to the dealer (exporter) to ensure that the following user manual is translated into the language of the
country of destination of the purchased goods.
⚠
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DE MODE D'EMPLOI AVANT DE METTRE EN MARCHE L'ÉQUIPEMENT.
Il appartient au détaillant (exportateur) de s’assurer que le manuel de mode d’emploi suivant soit traduit en
une langue compatible avec le pays de destination de la marchandise achetée.
⚠
VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTS DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM LESEN.
Es ist Aufgabe des Händlers (Exporteurs), sicherzustellen, dass die folgende Bedienungsanleitung in eine mit
dem Bestimmungsland der erworbenen Ware kompatible Sprache übersetzt wird.
⚠
LEAN ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO EL EQUIPO.
Una de las obligaciones del vendedor (exportador) es comprobar que el siguiente manual de uso esté traducido
al idioma compatible con el país destinatario de la mercancía adquirida.
⚠
LEIA COM ATENÇÃO O MANUAL DE INSTRUÇÕES ANTES DE FAZER FUNCIONAR O EQUIPAMENTO.
Cabe ao vendedor (exportador) garantir que o seguinte manual do usuário seja traduzido no idioma oficial do
país destinatário, onde a mercadoria foi adquirida.
⚠
LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING NAUWKEURIG DOOR ALVORENS HET APPARAAT IN GEBRUIK TE NEMEN.
Het is de taak van de verkoper (exporteur) om zich ervan te verzekeren dat deze gebruiksaanwijzing vertaald
is in de voertaal van het land van bestemming van de gekochte goederen.
⚠
LÆS BRUGSANVISNINGEN GRUNDIGT INDEN START AF UDSTYRET.
Det er forhandlerens (eksportørens) opgave at sikre sig, at følgende manual bliver oversat til modtagerlandets
sprog.
⚠
LES BRUKSANVISNINGEN NØYE FØR DU BRUKER UTSTYRET.
Det er forhandlerens (eksportørens) ansvar å sørge for at bruksanvisningen oversettes til mottakerlandets
språk.
⚠
LÄS BRUKSANVISNINGEN NOGA INNAN UTRUSTNINGEN TAS I BRUK.
Det åligger återförsäljaren (exportören) att försäkra sig om att denna användningsmanual är översatt till det
språk där den sålda varan är avsedd att användas.
⚠
LUE KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI ENNEN VARUSTEEN KÄYTTÖÄ.
Jälleenmyyjän (viejän) tehtävänä on tarkastaa, että tämä käyttöopas on käännetty laitteen asennusmaassa
käytetylle viralliselle kielelle.
GR
⚠
IAΒAΣTE ΠPOΣEΚTIΚA TO ΒIΒΛIO OΗΓIN ΠPIN ΘEΣETE ΣE ΛEITOYPΓIA TON EΞOΠΛIΣMO.
Είναι ευθύνη του εταπωλητή (εξαγωγέα) να βεβαιωθεί πω το ακόλουθο εγχειρίδιο χρήση έχει εταφρασθεί
στη γλώσσα τη χώρα προορισού των αποκτηθέντων προϊόντων.

-3-
I GB
F D
E P
NL DK
N S
FI GR
INDICE
AVVERTENZE GENERALI.............................................................................................................. 8
MANUTENZIONI E CONTROLLI................................................................................................... 10
CAPITOLO RISCHI RESIDUI .......................................................................................................... 16
PRESENTAZIONE AVVOLGICAVO................................................................................................ 18
SCHEDA TECNICA PINZA DI MESSA A TERRA............................................................................ 26
INSTALLAZIONE DELL’AVVOLGICAVO ........................................................................................ 30
APPLICAZIONE A MURO ............................................................................................................. 32
AVVOLGICAVO FORNITI SENZA CAVO ....................................................................................... 34
MONTAGGIO DEL CAVO.............................................................................................................. 36
SMONTAGGIO-SOSTITUZIONE CAVO ........................................................................................ 36
CARATTERISTICHE TECNICHE ..................................................................................................... 38
ATTENZIONE !!!............................................................................................................................. 42
SOMMAIRE
INSTRUCTIONS GENERALES ....................................................................................................... 9
ENTRETIEN ET CONTROLES......................................................................................................... 10
CHAPITRE RISQUES RESIDUELS ................................................................................................. 16
PRESENTATION DE L’ENROULEUR .............................................................................................. 19
FICHE TECHNIQUE PINCE DE MISE A LATERRE......................................................................... 27
INSTALLATION DE L’ENROULEUR ............................................................................................... 31
APPLICATION AU MUR ................................................................................................................ 33
ENROULEURS FOURNIS SANS CABLE ........................................................................................ 35
MONTAGE DU CABLE .................................................................................................................. 37
DEMONTAGE-REMPLACEMENT DU CABLE ............................................................................... 37
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ............................................................................................. 38
ATTENTION !!!............................................................................................................................... 42
ÍNDICE
ADVERTENCIAS GENERALES....................................................................................................... 9
MANUTENCIONES Y CONTROLES............................................................................................... 11
CAPÍTULO RIESGOS RESIDUALES ............................................................................................... 17
PRESENTACIÓN ENROLLACABLE ............................................................................................... 19
FICHA TÉCNICA PINZA DE PUESTA A TIERRA ............................................................................ 27
INSTALACIÓN DEL Enrollacable ................................................................................................. 31
APLICACIÓN A PARED ................................................................................................................. 33
ENROLLACABLES SUMINISTRADOS SIN CABLE ........................................................................ 35
MONTAJE DEL CABLE .................................................................................................................. 37
DESMONTAJE-SUSTITUCIÓN CABLE .......................................................................................... 37
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ..................................................................................................... 39
ATENCIÓN .................................................................................................................................... 43
INHOUD
ALGEMENE AANWIJZINGEN ....................................................................................................... 8
ONDERHOUD EN CONTROLES ................................................................................................... 10
HOOFDSTUK RESTRISICO’S......................................................................................................... 16
PRESENTATIE VAN DE KABELHASPEL ........................................................................................ 18
PRÆSENTATION AF KABELTROMLE ........................................................................................... 18
TECHNISCH INFORMATIEBLAD VAN DE AARDINGSKLEM........................................................ 26
MONTAGE AAN DE MUUR........................................................................................................... 32
KABELHASPELS ZONDER KABEL ................................................................................................ 34
MONTAGE VAN DE KABEL........................................................................................................... 36
DEMONTAGE-VERVANGING VAN DE KABEL.............................................................................. 36
TECHNISCHE SPECIFICATIES ....................................................................................................... 38
ATTENTIE!!! .................................................................................................................................. 42
INNHOLD
GENERELLE ADVARSLER.............................................................................................................. 9
VEDLIKEHOLD OG KONTROLLER................................................................................................ 10
KAPITTEL RESTERENDE RISIKOER............................................................................................... 16
FRAMSTILLING AV KABELOPPRULLEREN................................................................................... 19
TEKNISK KORT FOR JORDINGSKLEMME .................................................................................... 27
MONTERING AV KABELOPPRULLEREN....................................................................................... 31
FESTING TIL VEGGEN ................................................................................................................... 33
KABELOPPRULLERE UTEN KABEL............................................................................................... 35
MONTERING AV KABELEN........................................................................................................... 37
DEMONTERING/UTSKIFTING AV KABELEN ................................................................................ 37
TEKNISKE EGENSKAPER............................................................................................................... 38
ADVARSEL! ................................................................................................................................... 42
SISÄLLYS
YLEISIÄ VAROITUKSIA.................................................................................................................. 9
HUOLLOT JA TARKISTUKSET ....................................................................................................... 11
KAPPALE MUUT VAARAT ............................................................................................................. 17
KAAPELINKELAUSLAITTEEN ESITTELY ...................................................................................... 19
MAADOITUSPURISTIMEN TEKNISET TIEDOT ............................................................................. 27
KAAPELINKELAUSLAITTEEN ASENNUS...................................................................................... 31
SEINÄASENNUS ........................................................................................................................... 33
ILMAN KAAPELIA TOIMITETTAVAT KAAPELINKELAUSLAITTEE
T................................................... 35
KAAPELIN ASENNUS.................................................................................................................... 37
KAAPELIN POISTO TAI VAIHTO.................................................................................................... 37
TEKNISET TIEDOT......................................................................................................................... 39
HUOMAA!..................................................................................................................................... 43
INDEX
GENERAL INSTRUCTIONS............................................................................................................ 8
MAINTENANCE AND CHECKS .................................................................................................... 10
RESIDUAL RISKS........................................................................................................................... 16
CABLE REEL PRESENTATION ....................................................................................................... 18
EARTHING CLAMP TECHNICAL SHEET ...................................................................................... 26
CABLE REEL INSTALLATION ........................................................................................................ 30
WALL MOUNTING........................................................................................................................ 32
CABLE REELS SUPPLIED WITHOUT CABLE................................................................................. 34
FITTING THE CABLE ..................................................................................................................... 36
CABLE REPLACEMENT-REMOVAL............................................................................................... 36
TECHNICAL CHARACTERISTICS .................................................................................................. 38
ATTENTION................................................................................................................................... 42
INHALT
ALLGEMEINE HINWEISE............................................................................................................... 9
WARTUNG UND KONTROLLEN................................................................................................... 11
RESTRISIKEN................................................................................................................................. 17
BESCHREIBUNG KABELAUFROLLER ........................................................................................... 19
TECHNISCHE DATEN ERDUNGSKLEMME................................................................................... 27
MONTAGE KABELAUFROLLER .................................................................................................... 31
ANBRINGUNG AN DER WAND .................................................................................................... 33
KABELAUFROLLER OHNE MITGELIEFERTEM KABEL ................................................................. 35
ANBRINGUNG VOM KABEL ......................................................................................................... 37
ABNEHMEN UND AUSWECHSELN VOM KABEL......................................................................... 37
TECHNISCHE DATEN.................................................................................................................... 39
ACHTUNG!!! ................................................................................................................................. 43
ÍNDICE
ADVERTÊNCIAS GERAIS .............................................................................................................. 9
MANUTENÇÃO E CONTROLES.................................................................................................... 11
CAPÍTULO RISCOS RESÍDUAIS..................................................................................................... 17
APRESENTAÇÃO ENROLADOR DE CABO................................................................................... 19
FICHA TÉCNICA PINÇAS À TERRA............................................................................................... 27
INSTALAÇÃO DO ENROLADOR DE CABO .................................................................................. 31
APLICAÇÃO DE PAREDE .............................................................................................................. 33
ENROLADOR FORNECIDAS SEM CABO...................................................................................... 35
MONTAGEM DO CABO................................................................................................................ 37
DESMONTAR- SUBSTITUIR CABO ............................................................................................... 37
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ..................................................................................................... 39
ATENÇÃO!!!................................................................................................................................... 43
INDHOLD
GENERELLE FORSKRIFTER .......................................................................................................... 8
VEDLIGEHOLDELSE OG KONTROLLER....................................................................................... 10
KAPITEL ”RESTERENDE RISICI”.................................................................................................... 16
TEKNISK KORT VEDRØRENDE JORDINGSTANG......................................................................... 26
INSTALLATIE VAN DE KABELHASPEL .......................................................................................... 30
INSTALLATION AF KABELTROMLE .............................................................................................. 30
VÆGMONTERING......................................................................................................................... 32
KABELTROMLER LEVERET UDEN KABEL..................................................................................... 34
MONTERING AF KABEL................................................................................................................ 36
AFMONTERING/UDSKIFTNING AF KABEL.................................................................................. 36
TEKNISKE KARAKTERISTIKA ........................................................................................................ 38
ADVARSEL! ................................................................................................................................... 42
INNEHÅLL
ALLMÄNNA ANVISNINGAR......................................................................................................... 9
UNDERHÅLL OCH KONTROLLER ................................................................................................ 11
KAPITEL KVARVARANDE RISKER ................................................................................................ 17
PRESENTATION AV KABELUPPRULLARE .................................................................................... 19
TEKNISKT KORT JORDNINGSTÅNG ............................................................................................ 27
MONTERING AV KABELUPPRULLAREN ...................................................................................... 31
VÄGGMONTERING....................................................................................................................... 33
KABELUPPRULLARE SOM LEVERERAS UTAN KABEL................................................................. 35
MONTERING AV KABELN ............................................................................................................ 37
BORTMONTERING/UTBYTE AV KABELN .................................................................................... 37
TEKNISKA EGENSKAPER ............................................................................................................. 39
VARNING!...................................................................................................................................... 43
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΓENIΚEΣ ΠAPATΗPΗΣEIΣ............................................................................................................. 9
ΣYNTΗPΗΣΗ ΚAI EΛEΓXOI........................................................................................................... 11
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΕΠΙΜΕΡΟΥΣ ΚΙΝΥΝΝ........................................................................................... 17
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ ΠΕΡΙΤΥΛΙΞΗΣ ............................................................................. 19
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΑΓΚΑΝΑΣ ΓΕΙΣΗΣ..................................................................... 27
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ ΠΕΡΙΤΥΛΙΞΗΣ .................................................................... 31
TOΠOΘETΗΣΗ ΣTON TOIXO ....................................................................................................... 33
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΙ ΠΕΡΙΤΥΛΙΞΗΣ ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΟΙ ΧΡΙΣ ΚΑΛΙΟ ...................................................... 3
5
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΙΟΥ.................................................................................................. 37
ΑΦΑΙΡΕΣΗ-ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΙΟΥ........................................................................... 37
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ......................................................................................................... 39
ΠPOΣOXΗ!.................................................................................................................................... 43

-4-
II (3) 3 GD
c IIB T6 T85°C X
IProtezione per sicurezza costruttiva “c” EN
13463-5
Gruppo II (superficie),
gruppo del gas
Classe di temperatura; Massima
temperatura di superficie=85°C (185°F)
Sono presenti condizioni speciali di installazione;
leggi le istruzioni per l’uso
GB Protection for constructive safety“c”EN
13463-5
Group II (surface), gas
group
Temperature class; Maximum surface
temperature=85°C (185°F)
Special installation conditions are present; read the
instructions for use
FProtection pour sécurité constructive“c” EN
13463-5
Groupe II (surface),
groupe du gaz
Classe de température; Température
maximum de surface = 85°C (185°F)
Des conditions d’installation spéciales sont
présentes; lisez le mode d’emploi
DSchutz durch konstruktive Sicherheit 'c' nach
DIN EN 13463-5.
Gruppe II
(Oberflächen), Gruppe
Gas
Temperaturklassen; Höchsttemperatur an
der Oberfläche = 85°C (185°F)
Sonderbedingungen für die Installation:
Bedienungsanweisung lesen
EProtección para seguridad constructiva“c”
EN 13463-5
Grupo II (superficie),
grupo del gas
Clase de temperatura; Máxima
temperatura de superficie=85°C (185°F)
Están presentes condiciones especiales de
instalación; leer las instrucciones de uso
PProteção para segurança construtiva “c” EN
13463-5
Grupo II (superfície),
grupo de gás
Classe de temperatura; Temperatura
máxima da superfície=85°C (185°F)
São presentes condições especiais de instalações;
leia as instruções de uso.
IMarcatura specifica
di protezioni dalle
esplosioni
Gruppo di apparecchi II che
corrisponde ad apparecchi
NON destinati ai lavori in
sotterraneo nella miniere e nei
loro impianti di superficie
Categoria 3 comprende gli apparecchi progettati (sia pinze che
avvolgicavo) per funzionare conformemente ai parametri operativi
stabiliti dal fabbricante e garantire un livello di protezione elevato
per l’uso previsto in ambienti in cui vi sono SCARSE PROBABILITA’
che si manifestino o comunque solo raramente o per breve tempo,
atmosfere esplosive
La lettera "G" è relativa alle atmosfere
esplosive dovute alla presenza di gas,
di vapori o di nebbie, la lettera "D"
relativa alle atmosfere esplosive dovute
alla presenza di polveri
GB Specific protection
against explosion
marking
Equipment group II
which corresponds to
equipment NOT intended for
underground use in mines and
in their surface plants
Category 3 comprises equipment (clamps as well as cable reel)
designed to function in conformity with the operating parameters
fixed by the manufacturer and guaranteeing a high degree of
protection for the foreseen use in places where there is LITTLE
PROBABILITY of explosive atmospheres or in any case only rarely or
for short periods.
The letter“G” regards explosive
atmospheres due to the presence of
gases, vapours or mists, the letter“D”
regards explosive atmospheres due to
the presence of dusts
FMarquage spécifique
de protection contre
les explosions
Groupe d’appareils II qui
correspond à des appareils
qui NE SONT PAS destinés
aux travailleurs en souterrain
dans les minières et dans leurs
installations de surface
La catégorie 3 comprend les appareils conçus (aussi bien les pinces
que les enrouleurs) pour fonctionner conformément aux paramètres
opérationnels établis par le fabricant et pour garantir un niveau de
protection élevé pour l’utilisation prévue dans des milieux où il y
a DE FAIBLES PROBABILITES que se manifestent ou de toute façon
rarement ou brièvement, des atmosphères explosives
La lettre “G” concerne les atmosphères
explosives dues à la présence de
gaz, de vapeurs et de brouillards, la
lettre “D”concerne les atmosphères
explosives dues à la présence de
poudres
DSonderkennzeichnung
Explosionsschutz
Die Gerätegruppe II entspricht
Geräten, die NICHT für die
Verwendung in Bergbau-/
Übertage-/Untertagebetrieben
geeignet sind.
Die Kategorie 3 umfasst Geräte (Klemme und Kabelaufroller), die
bei Betrieb mit den vom Hersteller vorgegebenen Spezifikationen
ein hohes Maß an Sicherheit für den vorgesehenen Gebrauch
an Standorten gewährleisten, an denen eine GERINGE
WAHRSCHEINLICHKEIT besteht, dass sich eine explosionsfähige
Atmosphäre bildet, in jedem Fall aber nur selten und nur für kurze
Zeit.
Der Buchstabe G steht für
explosionsgefährdete Atmosphären
durch das Vorhandensein von Gasen,
Dämpfen und Nebeln. Der Buchstabe
D steht für explosionsgefährdete
Atmosphären durch das Vorhandensein
von Stäuben.
EMarcación específica
de protecciones
contra las explosiones
EI grupo de aparatos II que
corresponde a aparatos NO
destinados a los trabajadores
de las zonas subterráneas
en las minas y en sus
instalaciones en la superficie
Categoría 3 comprende los aparatos proyectados (tanto pinzas
como enrollacables) para funcionar conformemente a los
parámetros operativos establecidos por el fabricante y garantizar un
nivel de protección elevado para el uso previsto en ambientes en
que hay ESCASAS PROBABILIDADES que se manifiesten o de todos
modos solo raramente o por breve tiempo, atmósferas explosivas
La letra “G”es relativa a las atmósferas
explosivas debidas a la presencia de
gas, de vapores y de nieblas. La letra
“D” relativa a las atmósferas explosivas
debidas a la presencia de polvos
PMarca específica
de proteção contra
explosões
O grupo II que corresponde
aos aparelhos NÃO destinados
a trabalhos subterrâneos,
nas minas e nas plantas em
superfícies.
Categoria 3 comprende os aparelhos projetados (sejam pinças
que enrolador de cabo) para funcionar conforme os parâmetros
operativos estabelecidos pelo fabricante e garantir um alto nível
de proteção quando são usados em ambientes onde há POUCA
POSSIBILIDADE de se manisfestar, ou mesmo só raramente, ou por
pouco tempo, um ambiente explosivo.
Da letra “G”é relacionada a ambientes
explosivos devido a presença de gas,
de vapores e de nevoeiro, a letra “D”
é relacionada a ambientes explosivos
devido a presença de poeira.
I
SIGNIFICATO DELLA MARCATURA ATEX:
GB MEANING OF THE ATEX MARKING:
FSENS DU MARQUAGE ATEX :
D
BEDEUTUNG DER ATEXKENNZEICHNUNG:
E
SIGNIFICADO DE LA MARCACIÓN ATEX:
PSIGNIFICADO DA MARCA ATEX:

-5-
II (3) 3 GD
c IIB T6 T85°C X
NL Bescherming door constructieveiligheid
“c” EN 13463-5
Groep II (oppervlakte), gasgroep Temperatuurklasse; maximum
oppervlaktetemperatuur = 85°C (185°F)
Er zijn speciale installatievoorwaarden
voorhanden; lees de gebruiksaanwijzing
DK Beskyttelse vedrørende
konstruktionssikkerhed “c” EN 13463-5
Gruppe II (overflade), gasgruppe Temperaturklasse: maks.
overfladetemperatur = 85 °C (185°F)
Der foreligger særlige installationsbetingelser.
Læs brugsanvisningen.
NBeskyttelse gjennom sikker konstruksjon
“c” NS-EN 13463-5
Gruppe II (overflate), gassgruppe Temperaturklasse; maks
overflatetemperatur = 85 °C (185°F)
Det finnes spesielle installasjonsbetingelser.
Les bruksanvisningen.
SSkydd för konstruktionssäkerhet “c” EN
13463-5
Grupp II (vid ytan), gasgrupp Temperaturklass; Maxtemperatur vid
ytan =85°C (185°F)
Speciella installationsförhållanden föreligger;
läs bruksanvisningen
FI Rakennusten turvallisuudelle “c”EN
13463-5
Luokka II (pinta), kaasuluokka Lämpötilaluokka; Pinnan
maksimilämpötila=85°C (185°F)
Ovat erityiset olemassa olevat
asennusolosuhteet; lue käyttöohjeet
GR Ροστασία κατασκευαστική ασφάλεια“c”
EN 13463-5
Οάδα II (επιφάνεια), οάδα του
αερίου
Τάξη θεροκρασία· Μέγιστη
θεροκρασία επιφανεία=85°C (185°F)
υπάρχουν ειδικέ συνθήκε εγκατάσταση·
διαβάστε τι οδηγίε χρήση
NL Specifieke markering
van bescherming tegen
explosies
Groep apparaten II
die overeenkomt met
apparaten die NIET bedoeld
zijn voor ondergrondse
werkzaamheden in mijnen en
bovengrondse mijninstallaties
Categorie 3 omvat de apparaten die zo zijn ontworpen (zowel
klemmen als kabelhaspels) dat zij overeenkomstig de door de
fabrikant vastgestelde werkingsparameters kunnen functioneren en
een hoog beschermingsniveau bieden voor gebruik in ruimten waar
de KANS GERING is dat er zich explosieve atmosferen voordoen of
deze in ieder geval slechts zelden of voor korte perioden voorkomen.
De letter “G”heeft betrekking op
explosieve atmosferen door de
aanwezigheid van gas, dampen of
nevels de letter "D" heeft betrekking
op explosieve atmosferen door de
aanwezigheid van stof
DK Specifik mærkning
vedrørende
eksplosionssikring
Materielgruppe II består
af materiel, der IKKE er
bestemt til arbejde under
jorden i miner samt i disses
installationer over jorden.
Kategori 3 omfatter materiel (tænger såvel som kabeltromler), der er
således konstrueret, at det er funktionsdygtigt i overensstemmelse
med de af fabrikanten specificerede driftsparametre og garanterer et
højt beskyttelsesniveau til de fastsatte formål i omgivelser, hvor der
er RINGE MULIGHED for, at der kan opstå eksplosiv atmosfære (kun
sjælden eller kortvarig).
Bogstavet “G” vedrørende
eksplosiv atmosfære, som skyldes
tilstedeværelsen af gasser, dampe
eller tåger, og bogstavet “D”
vedrørende eksplosiv atmosfære,
som skyldes tilstedeværelsen af støv.
NSpesifikt merke for
eksplosjonsbeskyttelser
Utstyrsgruppe II gjelder utstyr
som IKKE skal brukes under
jorden i gruver og i disse
gruvers overflateanlegg.
Kategori 3 omfatter utstyr (både tenger og kabelopprullere) som er
konstruert for å kunne virke i samsvar med driftsparametrene fastlagt
av produsenten, og som sikrer et høyt vernenivå i omgivelser der
faren for forekomst av eksplosiv atmosfære er LITE SANNSYNLIG,
og dersom eksplosiv atmosfære forekommer, bare forekommer
sporadisk, og når den forekommer, bare for et kort tidsrom.
Bokstaven“G” gjelder eksplosive
atmosfærer som skyldes gasser,
damper eller tåker, og bokstaven “D”
gjelder eksplosive atmosfærer som
skyldes støv.
SSärskild skyddsmärkning
mot explosioner
Gruppen av utrustningar II
som motsvarar utrustningar
som INTE är avsedda för
arbeten under jord i gruvor
och i deras markanläggningar
Kategori 3 innefattar de utrustningar som har projekterats (både
klämman och kabelupprullaren) för att fungera i överensstämmelse
med de arbetsparametrar som fastställts av tillverkaren för att
garantera en hög skyddsnivå för användning avsedd i miljöer där
det förekommer LITEN SANNOLIKHET, eller i vilket fall är sällsynt eller
under en kort tidsrymd, att explosiva atmosfärer uppstår
Bokstaven“G” hänvisar till explosiva
atmosfärer som beror på förekomst
av gas, ångor eller dimma ,
bokstaven“D” hänvisar till explosiva
atmosfärer som beror på förekomst
av pulver
FI Räjähdyssuojausta
koskeva merkintä
Luokan II laiteryhmä, joka
koskee laitteita joita EI ole
tarkoitettu käytettäviksi
kaivoskuiluissa tai kaivosten
yläpuolella olevissa laitteissa.
Luokka 3 käsittää laitteet (sekä puristin että kaapelinkelauslaite),
jotka on suunniteltu toimimaan valmistajan määräämien
käyttöparametrien mukaisesti takaamaan korkea suojataso sellaisissa
olosuhteissa, joissa räjähdysalttiiden olosuhteiden muodostumisen
MAHDOLLISUUS on PIENI tai lyhytaikainen tai joka tapauksessa
harvinainen.
Lyhenne:“G” tarkoittaa kaasujen,
höyryjen tai suihkeiden kehittämiä
räjähdysalttiita ympäristöjä,
lyhenne “D” tarkoittaa sitä vastoin
pölyn kehittämiä räjähdysalttiita
ympäristöjä
GR Ειδική σήανση
προστασία από
εκρήξει
Η οάδα συσκευών II
αντιστοιχεί σε συσκευέ
που ΕΝ προορίζονται για
εργάτε σε υπόγειε στοέ
ορυχείων ή για τι υπέργειε
εγκαταστάσει αυτών.
Η κατηγορία 3 συπεριλαβάνει τι συσκευέ (τόσο λαβίδε όσο
και ηχανισού περιτύλιξη) που έχουν σχεδιασθεί ώστε να είναι
συβατέ ε τι λειτουργικέ παραέτρου που καθορίζονται από
τον κατασκευαστή και για να εγγυώνται ένα αυξηένο επίπεδο
προστασία κατά τη χρήση που προβλέπεται σε χώρου που
υπάρχουν ΜΙΚΡΕΣ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΕΣ, ή πάντω όνο σπανίω ή για
σύντοο χρονικό διάστηα, να εκδηλωθούν εκρηκτικέ ατόσφαιρε
το γράα“G” σχετίζεται ε τι
εκρηκτικέ ατόσφαιρε που
οφείλονται στην παρουσία αερίων,
ατών και αιθαλοίχλη, το γράα
“D” σχετίζεται ε τι εκρηκτικέ
ατόσφαιρε που οφείλονται σε
παρουσία σκονών.
NL
BETEKENIS VAN DE ATEX MARKERING
DK ATEXMÆRKNINGENS BETYDNING:
NBETYDNINGEN AV ATEX MERKET:
S
FÖRKLARING AV ATEX MÄRKNINGEN:
FI ATEXMERKINNÄN SELITYKSET:
GR ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΤΗΣ ΣΗΜΑΝΣΗΣ ATEX:

-6-
II (3) 2/3 GD
c IIB T6 T85°C X
IMarcatura specifica
di protezioni dalle
esplosioni
Gruppo di apparecchi
II che corrisponde
ad apparecchi NON
destinati ai lavori
in sotterraneo nella
miniere e nei loro
impianti di superficie
Categoria 2 per la pinza – comprende gli
apparecchi progettati per funzionare con-
formemente ai parametri operativi stabiliti
dal fabbricante e garantire un livello di
protezione elevato per l’uso previsto in
ambienti in cui vi è PROBABILITA’ che si
manifestino atmosfere esplosive
Categoria 3 per l'avvolgicavo - comprende gli
apparecchi progettati per funzionare conforme-
mente ai parametri operativi stabiliti dal fabbrican-
te e garantire un livello di protezione elevato per
l’uso previsto in ambienti in cui vi sono SCARSE
PROBABILITA’ che si manifestino o comunque solo
raramente o per breve tempo, atmosfere esplosive
La lettera "G" è relativa alle
atmosfere esplosive dovute
alla presenza di gas, di
vapori o di nebbie, la lettera
"D" relativa alle atmosfere
esplosive dovute alla
presenza di polveri
GB Specific protection
against explosion
marking
Equipment group II
which corresponds
to equipment
NOT intended for
underground use in
mines and in their
surface plants
Category 2 for the clamp – comprises
equipment designed to function in con-
formity with the operating parameters
fixed by the manufacturer and guaran-
teeing a high degree of protection for
the foreseen use in places where there is
a probability of explosive atmospheres
Category 3 for the cable reel – it comprises equip-
ment designed to function in conformity with the
operating parameters fixed by the manufacturer
and guaranteeing a high degree of protection for
the foreseen use in places where there is LITTLE
PROBABILITY of explosive atmospheres or in case
only rarely or for short periods.
The letter“G” regards
explosive atmospheres
due to the presence of
gases, vapours or mists, the
letter “D” regards explosive
atmospheres due to the
presence of dusts
FMarquage spécifique
de protection contre
les explosions
Groupe d’appareils II
qui correspond à des
appareils qui NE SONT
PAS destinés aux tra-
vailleurs en souterrain
dans les minières et
dans leurs installations
de surface
Catégorie 2 pour la pince – elle com-
prend les appareils conçus pour fonc-
tionner conformément aux paramètres
opérationnels établis par le fabricant et
pour garantir un niveau de protection
élevé pour l’utilisation prévue dans des
milieux où il y a PROBABILITE que des
atmosphères explosives se manifestent
Catégorie 3 pour l'enrouleur - elle comprend les
appareils conçus pour fonctionner conformé-
ment aux paramètres opérationnels établis par
le fabricant et pour garantir un niveau de pro-
tection élevé pour l’utilisation prévue dans des
milieux où il y a DE FAIBLES PROBABILITES que
se manifestent ou de toute façon rarement ou
brièvement, des atmosphères explosives
La lettre “G” concerne les
atmosphères explosives
dues à la présence de
gaz, de vapeurs et de
brouillards, la lettre “D”
concerne les atmosphères
explosives dues à la
présence de poudres
DSonderkennzeichnung
Explosionsschutz
Die Gerätegruppe II
entspricht Geräten,
die NICHT für die
Verwendung in
Bergbau-/Übertage-/
Untertagebetrieben
geeignet sind.
Kategorie 2 für die Klemme - Umfasst
Geräte, die für den Betrieb mit den vom
Hersteller vorgegebenen Spezifikationen
ein hohes Maß an Sicherheit für
den vorgesehenen Gebrauch au
Standorten gewährleisten, an denen die
WAHRSCHEINLICHKEIT besteht, dass sich
eine explosionsfähige Atmosphäre bildet.
Kategorie 3 für den Kabelaufroller- Umfasst die
Geräte, die bei Betrieb mit den vom Hersteller
vorgegebenen Spezifikationen ein hohes Maß
an Sicherheit für den vorgesehenen Gebrauch
an Standorten gewährleisten, an denen eine
GERINGE WAHRSCHEINLICHKEIT besteht, dass
sich eine explosionsfähige Atmosphäre bildet, in
jedem Fall aber nur selten und nur für kurze Zeit.
Der Buchstabe G steht für explo-
sionsgefährdete Atmosphären
durch das Vorhandensein von
Gasen, Dämpfen und Nebeln.
Der Buchstabe D steht für explo-
sionsgefährdete Atmosphären
durch das Vorhandensein von
Stäuben.
EMarcación específica
de protecciones contra
las explosiones
EI grupo de aparatos
II que corresponde a
aparatos NO destina-
dos a los trabajadores
de las zonas subterrá-
neas en las minas y en
sus instalaciones en la
superficie
Categoría 2 para la pinza – comprende
los aparatos proyectados para funcionar
conformemente a los parámetros ope-
rativos establecidos por el fabricante y
garantizar un nivel de protección eleva-
do para el uso previsto en ambientes en
que hay PROBABILIDAD que se manifies-
ten atmósferas explosivas
Categoría 3 para el enrollacable - comprende los
aparatos proyectados para funcionar conforme-
mente a los parámetros operativos establecidos
por el fabricante y garantizar un nivel de protec-
ción elevado para el uso previsto en ambientes
en que hay ESCASAS PROBABILIDADES que se
manifiesten o de todos modos solo raramente o
por breve tiempo, atmósferas explosivas
La letra “G”es relativa a
las atmósferas explosivas
debidas a la presencia
de gas, de vapores y de
nieblas. La letra“D”relativa
a las atmósferas explosivas
debidas a la presencia de
polvos
PMarca específica
de proteção contra
explosões
O grupo II que
corresponde aos
aparelhos NÃO
destinados a trabalhos
subterrâneos, nas
minas e nas plantas
em superfícies.
Categoria 2 para pinça – compreende
os aparelhos para funcionar conforme
os parâmetros operativos estabelecidos
pelo fabricante e garantir um alto nível
de proteção previsto em ambientes
onde há possibilidade de se manifestar
um ambiente explosivo.
Categoria 3 para enrolador de cabo - compreende
os aparelhos projetados conforme os parâmetros
operativos estabelecidos pelo fabricante para garan-
tir um alto nível de proteção quando são usados em
ambientes onde há POUCA POSSIBILIDADE de se
manifestar, ou mesmo só raramente , ou por pouco
tempo, um ambiente explosivo.
Da letra “G”é relacionada
a ambientes explosivos
devido a presença de gas,
de vapores e de nevoeiro,
a letra “D” é relacionada a
ambientes explosivos devido
a presença de poeira.
I
SIGNIFICATO DELLA MARCATURA ATEX:
GB MEANING OF THE ATEX MARKING:
FSENS DU MARQUAGE ATEX :
D
BEDEUTUNG DER ATEXKENNZEICHNUNG:
E
SIGNIFICADO DE LA MARCACIÓN ATEX:
PSIGNIFICADO DA MARCA ATEX:
IProtezione per sicurezza costruttiva “c” EN
13463-5
Gruppo II (superficie),
gruppo del gas
Classe di temperatura; Massima
temperatura di superficie=85°C (185°F)
Sono presenti condizioni speciali di installazione;
leggi le istruzioni per l’uso
GB Protection for constructive safety“c”EN
13463-5
Group II (surface), gas
group
Temperature class; Maximum surface
temperature=85°C (185°F)
Special installation conditions are present; read the
instructions for use
FProtection pour sécurité constructive“c” EN
13463-5
Groupe II (surface),
groupe du gaz
Classe de température; Température
maximum de surface = 85°C (185°F)
Des conditions d’installation spéciales sont
présentes; lisez le mode d’emploi
DSchutz durch konstruktive Sicherheit 'c' nach
DIN EN 13463-5.
Gruppe II
(Oberflächen), Gruppe
Gas
Temperaturklassen; Höchsttemperatur an
der Oberfläche = 85°C (185°F)
Sonderbedingungen für die Installation:
Bedienungsanweisung lesen
EProtección para seguridad constructiva“c”
EN 13463-5
Grupo II (superficie),
grupo del gas
Clase de temperatura; Máxima
temperatura de superficie=85°C (185°F)
Están presentes condiciones especiales de
instalación; leer las instrucciones de uso
PProteção para segurança construtiva “c” EN
13463-5
Grupo II (superfície),
grupo de gás
Classe de temperatura; Temperatura
máxima da superfície=85°C (185°F)
São presentes condições especiais de instalações;
leia as instruções de uso.

-7-
II (3) 2/3 GD
c IIB T6 T85°C X
NL Specifieke
markering van
bescherming
tegen explosies
Groep apparaten II
die overeenkomt met
apparaten die NIET
bedoeld zijn voor
ondergrondse werk-
zaamheden in mijnen
en bovengrondse
mijninstallaties
Categorie 2 voor de klem – omvat de
apparaten die zo zijn ontworpen dat zij
overeenkomstig de door de fabrikant
vastgestelde werkingsparameters kun-
nen functioneren en een hoog bescher-
mingsniveau bieden voor gebruik in
ruimten waar de KANS bestaat dat er zich
explosieve atmosferen voordoen.
Categorie 3 voor de kabelhaspel - omvat de appara-
ten die zo zijn ontworpen dat zij overeenkomstig de
door de fabrikant vastgestelde werkingsparameters
kunnen functioneren en een hoog bescherming-
sniveau bieden voor gebruik in ruimten waar de
KANS GERING is dat er zich explosieve atmosferen
voordoen of deze in ieder geval slechts zelden of
voor korte perioden voorkomen.
De letter “G”heeft
betrekking op explosieve
atmosferen door de
aanwezigheid van gas,
dampen of nevels de letter
"D" heeft betrekking op
explosieve atmosferen door
de aanwezigheid van stof
DK Specifik mærk-
ning vedrørende
eksplosions-
sikring
Materielgruppe II
består af materiel,
der IKKE er bestemt
til arbejde under
jorden i miner samt i
disses installationer
over jorden.
Kategori 2 for tang – omfatter materiel,
der er således konstrueret, at det er
funktionsdygtigt i overensstemmelse
med de af fabrikanten specificerede
driftsparametre og garanterer et højt
beskyttelsesniveau til de fastsatte formål i
omgivelser, hvor der er MULIGHED for, at
der kan opstå eksplosiv atmosfære.
Kategori 3 for kabeltromlen – omfatter materiel, der
er således konstrueret, at det er funktionsdygtigt
i overensstemmelse med de af fabrikanten
specificerede driftsparametre og garanterer et
højt beskyttelsesniveau til de fastsatte formål i
omgivelser, hvor der er RINGE MULIGHED for, at der
kan opstå eksplosiv atmosfære (kun sjælden eller
kortvarig).
Bogstavet “G” vedrørende
eksplosiv atmosfære, som
skyldes tilstedeværelsen
af gasser, dampe eller
tåger, og bogstavet “D”
vedrørende eksplosiv
atmosfære, som skyldes
tilstedeværelsen af støv.
N
Spesifikt merke for
eksplosjonsbeskyt-
telser
Utstyrsgruppe II
gjelder utstyr som
IKKE skal brukes
under jorden i gruver
og i disse gruvers
overflateanlegg.
Kategori 2 omfatter utstyr (tangen)
som er konstruert for å kunne virke i
samsvar med driftsparametrene fastlagt
av produsenten, og som sikrer et høyt
vernenivå i omgivelser der det MED
SANNSYNLIGHET forekommer eksplosiv
atmosfære.
Kategori 3 omfatter utstyr (kabelopprulleren) som er kon-
struert for å kunne virke i samsvar med driftsparametrene
fastlagt av produsenten, og som sikrer et høyt vernenivå
i omgivelser der faren for forekomst av eksplosiv atmos-
fære er LITE SANNSYNLIG, og dersom eksplosiv atmos-
fære forekommer, bare forekommer sporadisk, og når den
forekommer, bare for et kort tidsrom.
Bokstaven “G” gjelder
eksplosive atmosfærer som
skyldes gasser, damper
eller tåker, og bokstaven
“D” gjelder eksplosive
atmosfærer som skyldes
støv.
SSärskild skydds-
märkning mot
explosioner
Gruppen av
utrustningar II
som motsvarar
utrustningar som
INTE är avsedda för
arbeten under jord
i gruvor och i deras
markanläggningar
Kategori 2 för klämman – innefattar de
utrustningar som har projekterats för
att fungera i överensstämmelse med
de arbetsparametrar som fastställts av
tillverkaren för att garantera en hög
skyddsnivå för användning avsedd
i miljöer där det är SANNOLIKT att
explosiva atmosfärer uppstår
Kategori 3 för slangupprullare innefattar de
utrustningar som har projekterats för att fungera i
överensstämmelse med de arbetsparametrar som
fastställts av tillverkaren för att garantera en hög
skyddsnivå för användning avsedd i miljöer där det
förekommer LITEN SANNOLIKHET, eller i vilket fall är
sällsynt eller under en kort tidsrymd, att explosiva
atmosfärer uppstår
Bokstaven “G” hänvisar
till explosiva atmosfärer
som beror på förekomst
av gas, ångor eller dimma
, bokstaven“D” hänvisar
till explosiva atmosfärer
som beror på förekomst av
pulver
FI
Räjähdyssuojausta
koskeva merkintä
Luokan II laiteryhmä,
joka koskee laitteita
joita EI ole tarkoi-
tettu käytettäviksi
kaivoskuiluissa tai
kaivosten yläpuolella
olevissa laitteissa.
Luokka 2 puristimelle – käsittää laitteet,
jotka on suunniteltu toimimaan valmis-
tajan määrittämien käyttöparametrien
mukaisesti takaamaan korkea suojataso
sellaisissa olosuhteissa, joissa räjähdysalt-
tiiden olosuhteiden muodostuminen on
MAHDOLLINEN
Luokka 3 kaapelinkelauslaitteille – käsittää laitteet,
jotka on suunniteltu toimimaan valmistajan
määrittämien käyttöparametrien mukaan
takaamaan suojataso sellaisissa olosuhteissa, joissa
räjähdysalttiiden olosuhteiden muodostumisen
MAHDOLLISUUS on PIENI tai lyhytaikainen tai joka
tapauksessa harvinainen.
Lyhenne: “G” tarkoittaa
kaasujen, höyryjen tai
suihkeiden kehittämiä
räjähdysalttiita ympäristöjä,
lyhenne “D” tarkoittaa sitä
vastoin pölyn kehittämiä
räjähdysalttiita ympäristöjä
GR Ειδική σήανση
προστασία από
εκρήξει
Η οάδα συσκευών
II αντιστοιχεί σε
συσκευέ που ΕΝ
προορίζονται για
εργάτε σε υπόγειε
στοέ ορυχείων ή για
τι υπέργειε εγκατα-
στάσει αυτών.
Κατηγορία 2 για τη λαβίδα – περιλαβάνει
τι συσκευέ που έχουν σχεδιασθεί ώστε
να λειτουργούν σε συβατότητα ε τι λει-
τουργικέ παραέτρου που καθορίζονται
από τον κατασκευαστή και για να εγγυώ-
νται ένα αυξηένο επίπεδο προστασία
κατά τη χρήση που προβλέπεται σε χώρου
που υπάρχει ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ να εκδηλωθούν
εκρηκτικέ ατόσφαιρε
Κατηγορία 3 για τον ηχανισό περιτύλιξη - συπε-
ριλαβάνει τι συσκευέ που έχουν σχεδιασθεί ώστε
να λειτουργούν σε συβατότητα ε τι λειτουργικέ
παραέτρου που καθορίζονται από τον κατασκευα-
στή και που εγγυώνται ένα αυξηένο επίπεδο προστα-
σία για τη χρήση που προβλέπεται σε χώρου που
υπάρχουν ΜΙΚΡΕΣ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΕΣ, ή πάντω όνο σπα-
νίω ή για σύντοο χρονικό διάστηα, να εκδηλωθούν
εκρηκτικέ ατόσφαιρε
το γράα“G” σχετίζεται ε
τι εκρηκτικέ ατόσφαι-
ρε που οφείλονται στην
παρουσία αερίων, ατών και
αιθαλοίχλη, το γράα “D”
σχετίζεται ε τι εκρηκτικέ
ατόσφαιρε που οφείλο-
νται σε παρουσία σκονών.
NL
BETEKENIS VAN DE ATEX MARKERING
DK ATEXMÆRKNINGENS BETYDNING:
NBETYDNINGEN AV ATEX MERKET:
S
FÖRKLARING AV ATEX MÄRKNINGEN:
FI ATEXMERKINNÄN SELITYKSET:
GR ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΤΗΣ ΣΗΜΑΝΣΗΣ ATEX:
NL Bescherming door constructieveiligheid
“c” EN 13463-5
Groep II (oppervlakte), gasgroep Temperatuurklasse; maximum
oppervlaktetemperatuur = 85°C (185°F)
Er zijn speciale installatievoorwaarden
voorhanden; lees de gebruiksaanwijzing
DK Beskyttelse vedrørende
konstruktionssikkerhed “c” EN 13463-5
Gruppe II (overflade), gasgruppe Temperaturklasse: maks.
overfladetemperatur = 85 °C (185°F)
Der foreligger særlige installationsbetingelser.
Læs brugsanvisningen.
NBeskyttelse gjennom sikker konstruksjon
“c” NS-EN 13463-5
Gruppe II (overflate), gassgruppe Temperaturklasse; maks
overflatetemperatur = 85 °C (185°F)
Det finnes spesielle installasjonsbetingelser.
Les bruksanvisningen.
SSkydd för konstruktionssäkerhet “c” EN
13463-5
Grupp II (vid ytan), gasgrupp Temperaturklass; Maxtemperatur vid
ytan =85°C (185°F)
Speciella installationsförhållanden föreligger;
läs bruksanvisningen
FI Rakennusten turvallisuudelle “c”EN
13463-5
Luokka II (pinta), kaasuluokka Lämpötilaluokka; Pinnan
maksimilämpötila=85°C (185°F)
Ovat erityiset olemassa olevat
asennusolosuhteet; lue käyttöohjeet
GR Ροστασία κατασκευαστική ασφάλεια“c”
EN 13463-5
Οάδα II (επιφάνεια), οάδα του
αερίου
Τάξη θεροκρασία· Μέγιστη
θεροκρασία επιφανεία=85°C (185°F)
υπάρχουν ειδικέ συνθήκε εγκατάσταση·
διαβάστε τι οδηγίε χρήση

-8-
I
NL
GB
DK
GENERELLE FORSKRIFTER
- Kontrollér, at kabeltrom-
lens støtteoverade er plan
og kontrollér, at væggen
er egnet til at understøtte
kabeltromlens vægt.
- I forbindelse med oprulnin-
gen af kablet er det nødven-
digt så vidt muligt at føre
det med hånden. Herved
beskyttes kablet mod slag og
afskrabninger, som kan øve
indydelse på dets tilstand
og endvidere forebygges
risikoen for kvæstelser og
materielle skader.
- Vær opmærksom på, at hyp-
pig bøjning af kablet med
tiden kan øve indydelse på
dets tilstand og øge risikoen
for afskrabninger og spræk-
kedannelser.
ALGEMENE AANWIJZINGEN
- Alvorens de kabelhaspel
te installeren moet u zich
ervan verzekeren dat de
ondergrond vlak is en moet u
controleren of de muur stevig
genoeg is om het gewicht
van de haspel te dragen.
- Tijdens het weer oprollen
van de kabel moet u de kabel
zoveel mogelijk met de hand
begeleiden om de kabel
tegen stoten of schuren te
beschermen waardoor hij
beschadigd kan worden en
om schade aan personen of
voorwerpen te voorkomen.
- Denk eraan dat als de kabel
vaak in een te kleine hoek
gebogen wordt, de kabel op
den duur beschadigd kan
worden en dat de kabel hier-
door makkelijker kan slijten
of scheuren.
GENERAL INSTRUCTIONS
- For installing the cable reel
make sure that the support
surface is at and check
that the wall is suitable for
supporting the weight of the
reel.
- Remember that frequent
bending of the cable at very
tight angles could eventually
compromise the integrity of
the cable, facilitating crack-
ing.
- During cable winding, the ca-
ble must be guided as much
as possible with hands, to
prevent impacts or abrasions
that would compromise its
integrity, and to avoid dam-
age to persons and things.
AVVERTENZE GENERALI
- Per l’installazione dell’av-
volgicavo assicurarsi che la
supercie/parete di appog-
gio sia piana e vericare che
la consistenza del muro sia
idonea a sopportare il peso
dell’avvolgitore;
- Durante il riavvolgimento del
cavo occorre accompagna-
re lo stesso il più possibile
con la mano, al ne di non
sottoporre lo stesso ad urti
o abrasioni che ne compro-
mettano l’integrità ed evitare
danni a persone o cose;
- Si ricorda che sottoporre
frequentemente il cavo a
pieghe con raggi di curvatura
troppo piccoli potrebbe, a
lungo andare, pregiudicare
l’integrità del cavo stesso,
facilitandone l’abrasione e la
fessurazione.

-9-
F
N
D
S
E
FI
P
GR
ΓENIΚEΣ ΠAPATΗPΗΣEIΣ
- Για την εγκατάσταση του
ηχανισού περιτύλιξη
βεβαιωθείτε ότι η επιφάνεια
στήριξη είναι επίπεδη και
ότι ο τοίχο είναι ικανό να
βαστάξει τo βάρo του ηχα-
νισού περιτύλιξη.
-Κανά την επανατύλιξη, το
σύρα πρέπει να συνοδεύεται
όσο το δυνατό περισσότερο
ε το χέρι,
έτσι ώστε να αποφεύγονται
κτυπήατα ή γδαρσίατα
πάνω σε αυτό, όπω και
σωατικέ βλάβε ή ζηιέ σε
άτοα ή αντικείενα.
- Υπενθυίζουε ότι η συχνή
κάψη του σύρατο ε
πολύ ικρέ γωνίε, ε τον
καιρό πορεί να αποβεί ει
βάρο τη ακεραιότητα του
σύρατο, διευκολύνοντα
τo γδάρισο ή το σκίσιo του
ιδίου.
YLEISIÄ VAROITUKSIA
- Varmista kaapelinkelauslai-
tetta asentaessasi, että tuki-
pinta on tasainen. Tarkista,
että seinä kestää kaapelikelan
painon;
- Tue kaapelia mahdollisimman
paljon kädelläsi kelatessasi
sitä sisään, ettei se iskeydy tai
hankaannu esineitä vasten ja
vaurioidu, jolloin vältyt myös
henkilö- tai omaisuusvahin-
goilta;
- Kaapelin jatkuva taivuttami-
nen tiukoille mutkille saattaa
vaurioittaa sitä ajan kuluessa
ja aiheuttaa kaapelin rikkou-
tumisen ja halkeamisen.
ALLMÄNNA ANVISNINGAR
- Kontrollera vid montering av
kabelupprullaren att fäst-
underlaget är plant och att
väggen håller för kabelupprul-
laren vikt.
- Tänk på att kabeln kan spricka
om de ofta veckas.
- Håll tag i kabeln så mycket
som möjligt när den rullas upp.
Detta för att förhindra att ka-
beln går sönder om den utsätts
för slag eller skrapskador samt
för att undvika person- eller
materialskador.
GENERELLE ADVARSLER
- Når du installerer kabelopp-
rulleren må du passe på at
overaten er at og kontrol-
lere at veggens fasthet er
egnet til å tåle kabelopprul-
lerens vekt.
- Når kabelen skal rulles opp
må du hjelpe til med hånden
slik at ikke kabelen slår mot
ting eller skrapes opp. På
denne måten varer kabelen
lengre og du unngår skader
på personer og gjenstander.
- Husk på at dersom kabelen
bøyes for mye og for ofte vil
den lettere skrapes opp og
revne.
ADVERTÊNCIAS GERAIS
- Para instalar o enrolador
de cabo assegurar-se que a
superfície de apoio seja plana
e vericar que a consistência
da parede seja apropriada
para aguentar o peso do
enrolador.
- Lembramos que dobrar
frequentemente o cabo com
raios de curva muito peque-
nos poderia, com o tempo,
prejudicar a integridade do
cabo, facilitando rachaduras.
- Durante o enrolamento do
cabo é necessário acompa-
nhá-lo o mais possível com a
mão, a m de não submetê-lo
a impactos ou abrasões que
possam comprometer a sua
integridade e evitar danos à
pessoas ou objetos.
ADVERTENCIAS GENERALES
- Para instalar el enrollacable
hay que cerciorarse de que
la supercie de apoyo sea
plana y comprobar que la
consistencia de la pared sea
idónea a soportar el peso del
bobinador.
- Les recordamos que si se
someten con frecuencia el
cable a dobleces con radios
de curvatura demasiado
pequeños, eso podría, con el
paso del tiempo, perjudicar la
integridad del cable mismo,
provocando su suración.
- Durante el rebobinado del
cable hay que acompañarlo
con la mano lo más posible,
para no someter el cable a
choques o abrasiones que
podrían perjudicar su inte-
gridad y para evitar daños a
personas o a cosas.
ALLGEMEINE HINWEISE
- Vor der Befestigung vom
Kabelaufroller muss sicherge-
stellt werden, dass die Aua-
geäche bzw. Wand eben ist
und sich die Wand aufgrund
ihrer Beschaenheit für das
Gewicht vom Kabelaufroller
eignet.
- Bitte beachten! Wenn die
Kabel häug sehr eng auf-
gerollt werden, können sich
im Laufe der Zeit Abrieb und
Risse bilden, die das Kabel
beschädigen können.
- Beim Aufrollen vom Kabel
muss so gut wie möglich mit
der Hand nachgeholfen wer-
den, damit das Kabel nicht
durch Stöße oder Abrieb be-
schädigt wird und Sach- und
Personenschäden vermieden
werden.
INSTRUCTIONS GENERALES
- Pour l’installation de
l’enrouleur il faut s’assurer
que la surface/paroi d’appui
soit plate et vérier que la
consistance du mur soit
adaptée à soutenir le poids
de l’enrouleur;
- Pendant le réenroulement du
câble, il faut l’accompagner
le plus possible avec la main,
an de ne pas le soumettre à
des chocs ou des abrasions
qui en compromettraient
l’intégrité et an d’éviter des
dommages aux personnes ou
aux choses;
- Nous rappelons que sou-
mettre fréquemment le câble
à des pliages avec des rayons
de courbure trop petits
pourrait, à la longue, compro-
mettre l’intégrité du câble et
faciliter la ssuration.

-10-
I
NL
GB
DK
F
N
VEDLIKEHOLD OG KONTROLLER
- Minst to ganger i året må du gjøre
følgende: Kontroller at æren og den
dreibare delen fungerer korrekt. Kontrol-
ler monteringen av kabelopprulleren
på veggen eller i taket. Kontroller at alle
skruene er strammet.
- Kontroller også de ytre overatene for å
nne tegn på rust eller farlige skader.
- Utskifting av reservedeler må kun utføres
av kvalisert personale: Hvis kabelopp-
rullerens deler demonteres og/eller mon-
teres feil, kan det føre til at den fungerer
dårlig. Dette gjelder spesielt for åpning
av ærens vern som kan være en po-
tensiell fare for operatøren hvis det ikke
utføres av spesielt opplært personale.
VEDLIGEHOLDELSE OG KONTROLLER
- Gør følgende min. to gange årligt: Kon-
trollér, at ederen og de drejelige dele
fungerer korrekt. Kontrollér, at væg- eller
loftsmonteringen er korrekt. Kontrollér,
at alle skruerne er fastspændte.
- Kontrollér endvidere de udvendige over-
ader for at sikre, at der ikke er tegn på
korrosion eller farlige beskadigelser.
- Udskiftningen af reservedele må kun
udføres af kvaliceret personale: For-
kert afmontering og/eller montering
af kabeltromlens dele kan medføre
funktionsforstyrrelser. Specielt udgør
åbningen af afskærmningen ved ederen
en potentiel fare for operatøren, hvis
åbningen ikke udføres af specialuddan-
net personale.
ONDERHOUD EN CONTROLES
- Controleer minstens twee keer per jaar
of de veer en of de draaiende gedeelten
goed werken, controleer de bevestiging
van de kabelhaspel aan de muur of aan
het plafond en controleer of alle schroe-
ven goed aangedraaid zijn.
- Controleer bovendien de buitenkant om
vast te stellen dat er geen corrosiever-
schijnselen of gevaarlijke beschadigin-
gen zijn.
- Het vervangen van onderdelen mag
uitsluitend door vakmensen gedaan
worden: als er onderdelen van de
kabelhaspel niet goed gedemonteerd
en/of gemonteerd worden dan kan dit
namelijk tot gevolg hebben dat de kabel-
haspel niet goed functioneert. Met name
brengt het openen van de veerafdekkap
een potentieel gevaar voor de gebruiker
met zich mee als dit niet door personen
gedaan wordt die hiervoor speciaal
geïnstrueerd zijn.
ENTRETIEN ET CONTROLES
- Eectuer, au moins deux fois par an, le
contrôle du bon fonctionnement du res-
sort et des parties tournantes, le contrôle
du xage à paroi ou au plafond et vérier
le serrage de toutes les vis.
- Contrôler également les surfaces
extérieures an de vérier l’absence de
phénomènes corrosifs ou d’endommage-
ments dangereux.
- Le remplacement de pièces de rechange
doit être eectué uniquement par des
personnes qualiées: le démontage et/
ou montage erroné de certaines pièces
de l’enrouleur pourrait en fait causer des
mauvais fonctionnements. En particulier,
l’ouverture du carter qui couvre le ressort
constitue un danger potentiel pour
l’opérateur si elle n’est pas eectuée par
du personnel expressément formé.
MAINTENANCE AND CHECKS
- At least twice a year, check the eciency
of the spring and the swivelling parts,
check the wall or ceiling xing and check
the tightness of all the screws.
- Also check the exterior surfaces for any
corrosive phenomena or dangerous
damage.
- The replacement of parts must only be
carried out by qualied personnel: in fact,
incorrect removal and/or tting of parts
of the cable reel could cause malfunc-
tions. In particular, opening of the spring
cover casing constitutes a potential
danger for the operator if not carried out
by specially trained personnel.
MANUTENZIONI E CONTROLLI
- Eseguire, almeno due volte all’anno, il
controllo del buon funzionamento della
molla e delle parti girevoli, il controllo del
ssaggio a parete o a sotto e vericare
il serraggio di tutte le viti.
- Controllare inoltre le superci esterne al
ne di vericare l’assenza di fenomeni
corrosivi o danneggiamenti pericolosi.
- La sostituzione di pezzi di ricambio deve
essere eseguita unicamente da personale
qualicato: il non corretto smontaggio
e/o montaggio di parti dell’avvolgicavo
potrebbe infatti causare malfunziona-
menti. In particolare l’apertura del carter
copri molla costituisce un potenziale
pericolo per l’operatore se non eseguita
da personale appositamente addestrato.

-11-
D
S
E
FI
P
GR
ΣYNTΗPΗΣΗ ΚAI EΛEΓXOI
- Να εκτελείται, τουλάχιστο δυo φoρέ τo
χρόνo, ο έλεγχo καλή λειτoυργία τoυ
ελατηρίoυ και των περιστρεφόενων ε-
ρών, όπω και ο έλεγχo στερέωση στoν
τoίχo ή τo ταβάνι και ο έλεγχo σύσφιξη
όλων των βιδών.
- Eλέγξτε, επίση, τι εξωτερικέ επιφά-
νειε για να εξακριβώσετε αν υπάρχoυν
σκoυριέ ή σηεία φθαρένα σε επικίν-
δυνo βαθό.
- Η αντικατάσταση των διαφόρων ερών
πρέπει να γίνεται όνo από εξειδικευένο
προσωπικό. Η η oρθή αποσυναρολό-
γηση και/ή συναρολόγηση τoυ ηχανι-
σού περιτύλιξη πορεί να προκαλέσει
δυσλειτουργίε. Eιδικότερα, τo άνoιγα
τoυ καλύατo τoυ ελατηρίoυ πoρεί
να απoτελέσει πηγή κινδύνoυ, αν δεν
πραγατoπoιηθεί από ειδικά εκπαιδευ-
ένo πρoσωπικό.
HUOLLOT JA TARKISTUKSET
- Suorita seuraavat toimenpiteet vähin-
tään kaksi kertaa vuodessa: tarkista
jousen ja pyörivien osien asianmukainen
toiminta, kaapelinkelauslaitteen asian-
mukainen kiinnitys seinään tai kattoon
sekä kaikkien ruuvien kiinnitys.
- Tarkista tämän lisäksi ulkopinnat, jotta
voit havaita ruostuneet tai muuten va-
hingoittuneet kohdat mahdollisimman
pian ennen kuin ne pääsevät aiheutta-
maan onnettomuuksia.
- Varaosien vaihdon saavat suorittaa
ainoastaan ammattitaitoiset henkilöt.
Kaapelinkelauslaitteen osien virheellinen
purkaminen ja/tai asentaminen voi aihe-
uttaa laitteen toimintahäiriöitä. Jousen
suojakannen aukaiseminen voi aiheut-
taa vaaratilanteita, ellei toimenpiteen
suorittajalla ole tehtävään tarvittavia
valmiuksia.
UNDERHÅLL OCH KONTROLLER
- Följande kontroller och åtgarder ska
utföras minst två gånger om året.
Kontrollera funktionen av ädern och
de svängbara delarna, fastsättningen till
väggen eller taket samt kontrollera att
alla skruvar är ordentligt åtdragna.
Kontrollera dessutom utsidorna för att
veriera att inga korrosionsfenomen eller
farliga skador förekommer.
- Kontrollera dessutom utsidorna för att
verira att inga korrosionsfenomen eller
farliga skadogörelser förekommer.
- Utbyte av reservdelar får endast ut-
föras av behörig personal: en felaktig
bortmontering och/eller montering av
delar till kabelupprullaren kan orsaka
felfunktioner.
I synnerhet innebär öppnandet av
äderns carter en potentiell fara för ope-
ratören om den inte öppnas av särskilt
utbildad personal.
MANUTENÇÃO E CONTROLES
- Efetuar, pelo menos, duas vezes por ano,
um controle de bom funcionamento da
mola e da parte rotatória, controle da
xação do enrolador de cabo de parede
ou de teto e vericare o bloqueio de
todos os parafusos.
- Controlar também as supercies exter-
nas a m de vericar a ausência de fenô-
menos corrosivos ou estragos perigosos.
- A substituição das peças deve ser efetua-
da somente por pessoas qualicadas: a
desmontagem e/ou montagem errada
de partes do enrolador de cabo poderia
causar, com efeito, mal funcionamento.
Especialmente a abertura do cárter cobre
mola, constitui um potencial perigo para
o operador se não for efetuada por pes-
soas instruídas para esta operação.
MANUTENCIONES Y CONTROLES
- Efectuar, por lo menos dos veces al año,
el control del buen funcionamiento
del resorte y de las partes giratorias, el
control de la jación a pared o a techo y
comprobar el cierre de todos los tornillos.
- Controlar además las supercies externas
para vericar la ausencia de fenómenos
corrosivos o daños peligrosos.
- La sustitución de las piezas de repuesto
tiene que ser efectuada únicamente
por personal cualicado: el desmontaje
y/o montaje incorrecto de partes del
enrollacable, de hecho, podría provocar
malos funcionamientos. Sobre todo la
abertura del carter que protege el muelle
constituye un peligro potencial para el
operador si no es efectuada por personal
especialmente preparado.
WARTUNG UND KONTROLLEN
- Mindestens alle sechs Monate sollte
die Funktionstüchtigkeit der Feder und
der drehbaren Teile überprüft werden.
Die Befestigung vom Kabelaufroller an
der Wand oder der Decke überprüfen.
Kontrollieren, ob alle Schrauben fest
angezogen sind.
- Die Außenseiten vom Kabelaufroller auf
Korrosion und gefährliche Beschädigun-
gen kontrollieren.
- Das Auswechseln von Ersatzteilen
darf ausschließlich von qualiziertem
Personal durchgeführt werden. Wenn das
Ausbauen u/o Einbauen von Teilen des
Kabelaufrollers nicht korrekt durchge-
führt wird, kann es zu Funktionsstörun-
gen kommen. Achtung! Das Önen der
Federabdeckung kann gefährlich sein,
wenn es nicht von Fachpersonal durch-
geführt wird.

-12-
I
NL
GB
DK
- Inden kabeltromlen tages i
brug, skal den sluttes korrekt
til en jordforbindelse (i form
af installation på metalstøtter
til jordforbindelse eller i form
af specik jording). Det er
nødvendigt at vælge korrekt
krympning for kablet.
- Kontrollér jordforbindelsen
regelmæssigt (se tegningen).
Dette sker ved at udføre en
synlig kontrol af kablet og
klemmen og eventuelt måle
modstanden. Herved er det
muligt at sikre beskyttelse
mod risiciene som følge af ak-
kumulation af elektrostatiske
ladninger.
- Det er forbudt at benytte
åben ild og udføre forarbejd-
ninger ved høje temperaturer
i nærheden af kabeltromlen.
Udsæt ikke kabeltromlen og
kablet for varmekilder.
- Det elektriske system og de
elektriske apparater, som
er installeret i nærheden af
kabeltromlen, skal overholde
de øvrige bestemmelser i den
nationale lovgivning.
- Kontrollér regelmæssigt, at
- Alvorens de kabelhaspel in
gebruik te nemen moet het
apparaat deugdelijk met de
massa (aarde) verbonden
worden (door het apparaat
op metalen steunen op de
grond te installeren of door
middel van specieke aarding
van het apparaat). Er moet
voor geschikte kabelkrimp-
systemen gekozen worden.
- Er moet regelmatig gecontro-
leerd worden of de aarding
deugdelijk is (zie de tekening)
door de kabel en de klem
visueel te controleren en
door de weerstand eventueel
op te meten om bescherming
tegen de risico’s vanwege
de ophoping van elektrosta-
tische ladingen te kunnen
bieden.
- Het gebruik van open vuur
en het uitvoeren van hete
bewerkingsprocessen in de
buurt van de kabelhaspel is
verboden. De kabelhaspel en
de kabel mogen niet blootge-
steld worden aan warmte-
bronnen.
- De elektrische installatie en
- Before commissioning, the
cable reel must be prop-
erly connected to an earth
(through the installation
of metal supports on the
ground or by specic earth-
ing). Appropriate systems
to crimp the cable must be
used.
- Periodically check the earth-
ing (see diagram) by visually
checking the cable and ter-
minal and possibly measur-
ing the resistance, in order
to guarantee protection
against risks arising from the
accumulation of electrostatic
charges.
- Do not use naked ames or
carry out hot work near the
cable reel. Do not expose
cable reel and cable to heat
sources.
- The electrical system and
electric equipment installed
near the cable reel must
comply with the current legal
provisions in the relevant
country.
- Periodically check the
proper working of the cables
- Prima della messa in servizio
l’avvolgicavo deve essere
collegato adeguatamente ad
una massa (tramite l’installa-
zione su supporti metallici a
terra o tramite messa a terra
specica). Occorre scegliere
adeguati sistemi di crimpatu-
ra del cavo.
- Eettuare periodicamente il
controllo della messa a terra
(vedi disegno) mediante esa-
me visivo del cavo e del mor-
setto ed eventuale misura
della resistenza, in modo da
garantire la protezione contro
i rischi derivanti dall’accumu-
lo di cariche elettrostatiche.
- E’vietato l’uso di amme
libere e lavorazioni a caldo in
prossimità dell’avvolgicavo.
Non esporre l’avvolgicavo e il
cavo stesso a fonti di calore.
- L’impianto elettrico e le at-
trezzature elettriche installate
nei pressi dell’avvolgicavo
devono ottemperare alle altre
disposizioni legislative vigen-
ti nel paese di appartenenza.
- Eseguire, periodicamente, il
controllo del buon funziona-

-13-
F
N
D
S
E
FI
P
GR
-
Προτού τεθεί σε λειτουργία ο
ηχανισό περιτύλιξη, θα
πρέπει να συνδεθεί καταλλή-
λω σε ία γείωση (έσω τη
εγκατάσταση σε εταλλικά
έσα ε γείωση ή έσω εξειδι-
κευένη γείωση). Θα πρέπει
να επιλεχθούν κατάλληλα συ-
στήατα σύσφιξη καλωδίου.
- Ανά διαστήατα ελέγξτε
οπτικά το καλώδιο και τον
ακροδέκτη τη γείωση
(βλ. σχήα), και εάν κριθεί
απαραίτητο ετρήστε την
αντίσταση του καλωδίου, έτσι
ώστε να αποφευχθούν οι κίν-
δυνοι που προέρχονται από
τη συσσώρευση στατικού
ηλεκτρισού.
-
Aπαγoρεύεται η χρήση ακάλυ-
πτων φλογών και η εκτέλεση
θερών κατεργασιών κοντά
στo ηχανισό περιτύλιξη.
Mην τοποθετείτε τo ηχανι-
σό περιτύλιξη και τo σύρα
κοντά σε πηγέ θερότητα.
- Η ηλεκτρική εγκατάσταση και
oι ηλεκτρικέ συσκευέ πoυ
είναι εγκατεστηένε κoντά
στo ηχανισό περιτύλιξη
θα πρέπει να συορφώνο-
- Kytke kaapelinkelauslaite
maadoitukseen ennen sen
käyttöönottoa (asentamalla
maadoituskannattimet tai
erityisen maadoituksen
avulla). Valitse kaapelille
tarkoitukseen soveltuvat
kiinnitysleuat.
- Tarkista säännöllisesti kaape-
lin ja liitinnavan maadoitus
silmämääräisesti (katso
piirrosta) ja mittaa vastusarvo
tarvittaessa, jotta voit välttää
sähköstaattisten varausten
kerääntymisestä aiheutuvat
vaarat.
- Älä käytä avotulia tai suorita
kuumatyöstöjä kaapelinke-
lauslaitteen läheisyydessä.
Varmista, ettei kaapelinke-
lauslaite tai itse kaapeli joudu
alttiiksi lämmönlähteille.
- Varmista, että sähkölaitteisto
ja kaapelinkelauslaitteen
läheisyyteen asennetut säh-
kölaitteet vastaavat laitteen
käyttömaassa voimassa
olevien sovellettavien lakien
määräyksiä. Tämän lisäksi
niiden on vastattava laitteen
käyttömaassa voimassa
- Innan kabelupprullaren sätts
i drift ska den jordanslutas på
lämpligt sätt (genom att den
installeras på jordade metall-
stöd eller genom en specik
jordanslutning). Lämpliga
kontaktpressningssystem av
kabeln ska väljas.
- Utför periodiskt en kontroll
av jordanslutningen (se
ritning) genom en okulär
besiktning av kabeln och
klämman och utför en even-
tuell mätning av motståndet,
för att garantera skyddet
mot risker som orsakas av
lagringen av elektrostatiska
laddningar.
- Det är förbjudet att använda
öppen eld eller utföra varma
bearbetningar närheten av
kabelupprullaren. Utsätt inte
kabelupprullaren och kabeln
för värmekällor.
- Elsystemet och de elektriska
utrustningar som installeras i
närheten av kabelupprullaren
måste de klassiceringskrav i
området följa övriga gällande
lagföreskrifter i användar-
landet.
- Kabelopprulleren må jordes
(ved å installeres på jordete
metallstøtter, eller med egen
jording) før den tas i bruk.
Velg egnede krympesystemer
for kabelen.
- Kontroller jordingen (se
tegningen) jevnlig. Kontroller
kabelen og tangen visuelt og
mål eventuelt motstanden,
slik at det er mulig å garan-
tere beskyttelsen mot risikoer
som følge av elektrostatiske
ladinger.
- Det er forbudt å bruke
åpne ammer eller utføre
varmbearbeiding i nærheten
av kabelopprulleren. Ikke sett
kabelopprulleren og kabelen
foran varmekilder.
- Det elektriske systemet og
det elektriske utstyret som
er installert i nærheten av
kabelopprulleren må oppfylle
kravene i landets gjeldende
lover.
- Kontroller jevnlig at kablene
som følger med og jordings-
klemmene fungerer riktig.
- Kabelopprulleren må ikke
brukes i miljøer hvor romtem-
- Antes de ligar o enrolador de
cabo, ele deve ser conectado
adequadamente a uma mas-
sa (através a instalação de um
suporte metálico especíco
à terra). Deve ser escolhido
sistemas adequados para a
crimpagem do cabo.
- Fazer periodicamente o con-
trole da ligação à terra (ver
desenho) através a análise
visual do cabo e da braça-
deira e eventualmente medir
a resistência para garantir
a proteção contra os riscos
recorrentes do acúmulo de
cargas eletrostática.
- É proibido o emprego de
chamas livres e operações a
quente perto do enrolador de
cabo. Não expor o enrolador
de cabo ou o cabo mesmo a
fontes de calor.
- A instalação elétrica e os
equipamentos elétricos
instalados perto do enrolador
de cabo devem obedecer às
outras disposições legisla-
tivas em vigor no país em
questão.
- Fazer, periodicamente, o
- Antes de ponerlo en marcha,
el enrollacable tiene que ser
conectado adecuadamente
a una masa (mediante la
instalación sobre soportes
metálicos a tierra o mediante
conexión con toma de tierra
especíca). Hay que elegir
adecuados sistemas de pren-
sado del cable.
- Efectuar periódicamente el
control de la puesta a tierra
(véase diseño) mediante
examen visual del cable y del
borne y eventual medi-
ción de la resistencia, para
garantizar la protección
contra los riesgos derivados
de la acumulación de cargas
electroestáticas.
- Está prohibido el uso de
llamas libres y elaboracio-
nes en caliente cerca del
enrollacable. No exponer el
enrollacable y el cable mismo
a fuentes de calor.
- El equipo eléctrico y las insta-
laciones eléctricas colocadas
cerca del enrollacable tienen
que cumplir las otras dispo-
siciones de ley vigentes en el
- Vor Inbetriebnahme vom
Kabelaufroller muss dieser
ordnungsgemäß geerdet
werden. Dazu das Gerät mit
Metallhalterungen am Boden
oder einer entsprechenden
Erdung installieren. Für das
Kabel muss eine geeignete
Crimptechnik verwendet
werden.
- Die Erdung (siehe Abbildung)
muss regelmäßig kontrolliert
werden. Dazu eine Sicht-
kontrolle vom Kabel und der
Klemme durchführen und
ggf. den Widerstand messen,
um sicherzustellen, dass aus-
reichend Schutz gegen das
Ansammeln elektrostatischer
Ladungen gewährleistet ist.
- Oenes Feuer und Arbei-
ten mit heißen Teilen und
Materialien in der Nähe vom
Kabelaufroller sind verboten!
Der Kabelaufroller und das
Kabel selbst dürfen nicht in
die Nähe von Wärmequellen
gebracht werden.
- Die elektrische Anlage und
die elektrische Ausrüs-
tung, die in der Nähe vom
- Avant la mise en service
l’enrouleur doit être correc-
tement branché à une masse
(au moyen de l’installation
sur des supports métalliques
au sol ou au moyen d’une
mise à la terre spécique). Il
faut choisir des systèmes de
sertissage du câble adéquats.
- Il faut eectuer périodique-
ment le contrôle de la mise
à la terre (voir le schéma) par
un examen visuel du câble
et de la borne et éventuel-
lement mesurer la résis-
tance, de façon a garantir la
protection contre les risques
dérivants d’une accumulation
de charges électrostatiques.
- Il est interdit d’utiliser des
ammes libres et d’eectuer
des travaux à chaud à proxi-
mité de l’enrouleur. Ne pas
exposer l’enrouleur et le câble
à des sources de chaleur.
- L’installation électrique et
les équipements électriques
installés à proximité de l’en-
rouleur doivent répondrent
aux dispositions législatives
en vigueur dans le pays

-14-
I
NL
GB
DK
supplied and the earthing
clamps;
- Do not use the cable reel
in places where the ambi-
ent temperature is lower or
higher than the temperature
values indicated for the op-
erating range of the wound
cable;
⚠
IMPORTANT NOTE
FOR REASONS OF SAFETY
AND PRODUCT INTEGRITY,
THE OPERATOR MUST LIM-
IT HIMSELF TO ORDINARY
MAINTENANCE (CLEANING...)
WHEREAS FOR EVENTUAL RE-
PAIRS OR EXTRAORDINARY
MAINTENANCE, HE MUST
TURN TO OUR SALES AND AS-
SISTANCE CENTRES.
de medfølgende kabler og
jordingstængerne fungerer
korrekt.
- Kabeltromlen må ikke
anvendes i omgivelser, hvor
temperaturen er højere eller
lavere end den angivne maks.
og min. temperatur for brug
af det oprullede kabel.
⚠
VIGTIGT
AF HENSYN TIL SIKKERHED
OG PRODUKTETS INTEGRI-
TET, MÅOPERATØREN KUN
UDFØRE NORMAL VEDLIGE-
HOLDELSE (RENGØRING).
MED HENSYN TIL EVENTUELLE
REPARATIONER ELLER EKSTRA-
ORDINÆR VEDLIGEHOLDELSE
SKAL DER RETTES HENVEN-
DELSE TIL VORES SALGS- OGSE-
RVICECENTRE.
de elektrische apparaten die
in de buurt van de kabelhaspel
geïnstalleerd zijn moeten aan
de wettelijke voorschriften die
in het land waar de apparatuur
opgesteld is gelden voldoen.
- Er moet regelmatig gecontro-
leerd worden of de meegele-
verde kabels en de aardings-
klemmen goed functioneren.
- De kabelhaspel mag niet
gebruikt worden op plaatsen
waar de omgevingstempe-
ratuur onder of boven de
temperatuurwaarden is die
in het gebruiksgebied van de
opgerolde kabel vermeld zijn.
⚠
BELANGRIJK:
OM VEILIGHEIDSREDE-
NEN EN OM ERVOOR TE ZOR-
GEN DAT HET PRODUCT IN-
TACT BLIJFT, MOET DE
GEBRUIKER ZICH BEPERKEN
TOT HET GEWONE ONDER-
HOUD (SCHOONMAKEN...)
TERWIJL MEN ZICH VOOR EVEN-
TUELE REPARATIES EN BUITEN-
GEWOON ONDERHOUD TOT
ONZE VERKOOPS- EN SERVICE-
CENTRA MOET WENDEN.
mento dei cavi in dotazione e
delle pinze per messa a terra;
- L’avvolgicavo non deve esse-
re utilizzato in ambienti dove
la temperatura ambiente è
al di sotto o al di sopra dei
valori di temperatura indicati
nel campo di utilizzo del cavo
avvolto;
⚠
NOTA IMPORTANTE
PER RAGIONI DI SICUREZZA
E INTEGRITÀ DEL PRODOTTO,
L’OPERATORE DEVE LIMI
TARSI ALLA MANUTENZIO
NE ORDINARIA PULIZIA...
MENTRE PER EVENTUALI RI
PARAZIONI O MANUTENZIONE
STRAORDINARIA DEVE RIVOL
GERSI AI NOSTRI CENTRI VEN
DITA E ASSISTENZA.

-15-
F
N
D
S
E
FI
P
GR
νται ε την ισχύoυσα νooθε-
σία και τoυ κανoνισoύ τη
εκάστοτε χώρα.
- Να εκτελείτε ανά τακτά
διαστήατα τον έλεγχο καλή
λειτουργία των παρεχό-
ενων καλωδίων και των
δαγκανών τη γείωση.
-
Ο ηχανισό περιτύλιξη
δεν πορεί να χρησιο-
ποιηθεί σε χώρου όπου η
θεροκρασία περιβάλλοντο
βρίσκεται κάτω ή πάνω από
τι τιέ θεροκρασία που
ενδείκνυνται για τη χρήση του
περιτυλιγένου καλωδίου.
⚠
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
ΓΙΑ ΛΟΓΟΥΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΙ
ΑΚΕΡΑΙΟΤΗΤΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟ-
ΝΤΟΣ, Ο ΧΕΙΡΙΣΤΗΣ ΠΡΕΠΕΙ
ΝΑ ΠΕΡΙΟΡΙ∑ΕΤΑΙ ΣΤΗΝ ΤΑ-
ΚΤΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (ΚΑΘΑΡΙΣ-
ΜΟ...) ΕΝ ΓΙΑ ΕΝΕΧΟΜΕΝΕΣ
ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ Ή ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΥΝΤΗ-
ΡΗΣΗ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑΑΠΕΥΘΥΝΕΤΑΙ
ΣΤΑ ΙΚΑ ΜΑΣ ΚΕΝΤΡΑ ΠΛΗ-
ΣΗΣ ΚΑΙ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ.
olevien sovellettavien lakien
määräyksiä.
- Tarkasta mukana toimitet-
tujen kaapelien ja maadoi-
tuspuristimien kunto aina
säännöllisin väliajoin;
- Älä käytä kaapelinkelauslai-
tetta tiloissa, joiden lämpötila
ylittää tai alittaa kelattavalle
kaapelille osoitetut käyttö-
lämpötilat;
⚠
TÄRKEÄÄ
LAITTEEN KÄYTTÄJÄ
SAA SUORITTAA AINO-
ASTAAN LAITTEEN PÄI-
VITTÄISEEN HUOLTOON
LIITTYVÄT TOIMENPITEET
(PUHDISTUS...), SILLÄ MUUSSA
TAPAUKSESSA LAITE VOI VA-
HINGOITTUA TAI SEN KÄYTTÖ-
TURVALLISUUS VAARANTUA.
ANNA VALTUUTETUN JÄLLEEN-
MYYNTI JA HUOLTOPISTEIDEN
SUORITTAA KAIKKI MUUT LAIT-
TEEN KORJAUS- JA HUOLTO-
TOIMENPITEET.
- Kontrollera periodiskt att
de bifogade kablarna och
jordningstängerna fungerar
som de ska;
- Kabelupprullaren ska inte
användas i miljöer där tempe-
raturen understiger eller
överskrider de temperaturer
som indikeras för använd-
ningsområdet av den upprul-
lade kabeln;
⚠
VIKTIG ANMÄRKNING
AV SÄKERHETSSKÄL OCH
FÖR ATT PRODUKTEN SKA BI-
BEHÅLLA SITT OSKADADE
SKICK, SKA OPERATÖREN
ENDAST UTFÖRA NORMALT
UNDERHÅLL (RENGÖRING...)
MEDAN VÅRA SÄLJ- OCH
SERVICEAVDELNINGAR SKA
KONTAKTAS FÖR EVENTUELLA
REPARATIONER ELLER EXTRA
UNDERHÅLL.
peraturen er lavere eller høy-
ere enn oppgitt i bruksområ-
det for opprullet kabel.
⚠
VIKTIG BEMERKNING
AV SIKKERHETSMESSIGE
ÅRSAKER OG P.G.A. PRODUK-
TETS HELHET, MÅ OPERATØ-
REN KUN UTFØRE ORDINÆRT
VEDLIKEHOLD (RENGJØ-
RING...), OG KONTAKTE VÅRE
UTSALGSSTEDER OG SERVI-
CESENTER FOR EKSTRAORDI-
NÆRT VEDLIKEHOLD.
controle de bom funciona-
mento dos cabos inclusos e
das pinças de terra;
-O enrolador de cabo não
deve ser utilizado em am-
biente onde a temperatura é
abaixo ou acima dos valores
indicados no campo de uso
dos cabos enrolados;
⚠
NOTA IMPORTANTE
POR MOTIVOS DE SEGURAN-
ÇA E INTEGRIDADE DO PRO-
DUTO, O OPERADOR DEVE
LIMITAR-SE A MANUTENÇÃO
ORDINARIA (LIMPEZA..) AO
PASSO QUE, PARA EVENTUAIS
CONSERTOS OU MANUTEN-
ÇÃO EXTRAORDINÁRIA, DEVE
DIRIGIR-SE AOS NOSSOS CEN-
TROS DE VENDA E ASSISTÊN-
CIA.
país al que pertenecen.
- Efectuar, periódicamente,
el control del buen funcio-
namiento de los cables en
dotación y de las pinzas para
la toma de tierra;
- El enrollacable no tiene que
ser utilizado en ambien-
tes donde la temperatura
ambiente está por debajo o
por encima de los valores de
temperatura indicados en
el campo de uso del cable
enrollado;
⚠
NOTA IMPORTANTE
POR RAZONES DE SEGURI-
DAD E INTEGRIDAD DEL
PRODUCTO. EL OPERADOR
DEBE LIMITARSE A LA MANU-
TENCION ORDINARIA (LIM-
PIEZA...) MIENTRAS QUE POR
EVENTUALES REPARACIONES
O MANUTENCIONES EXTRAOR-
DINARIAS DEBE DIRIGIRSE A
NUESTROS CENTROS DE ASIS-
TENCIA.
Kabelaufroller installiert sind,
müssen den am Gerätestand-
ort geltenden gesetzlichen
Vorschriften entsprechen.
Alle am Gerätestandort gel-
tenden
gesetzlichen Vorschrif-
ten müssen beachtet werden.
- Die Funktionstüchtigkeit der
mitgelieferten Kabel und der
Erdungsklemmen muss regel-
mäßig kontrolliert werden.
- Das Kabelaufroller darf nicht an
Standorten verwendet werden,
an denen die Temperatur unter-
halb oder oberhalb der für das
aufgerollte Kabel vorgegebe-
nen Temperaturspanne liegt.
⚠
WICHTIGER HINWEIS!
AUS GRÜNDEN DER SICHER
HEIT UND UNVERSEHRTHEIT
DES PRODUKTS DÜRFEN VOM
BEDIENER NUR DIE ORDENT
LICHEN WARTUNGSARBEITEN
DURCHGEFÜHRTWERDEN REI
NIGUNG USW.. FALLS REPARATU
REN ODER AUSSERORDENTLICHE
WARTUNGSARBEITEN ANFALLEN,
WENDEN SIE SICH BITTE DIREKT
AN UNSERE VERKAUFS UND
KUNDENDIENSTSTELLEN.
d’installation.
- Eectuer, périodiquement,
le contrôle du bon fonction-
nement des câbles fournis et
des pinces de mise à la terre;
- L’enrouleur ne doit pas être
utilisé à des endroits où la
température ambiante se si-
tue au-dessous ou au-dessus
des valeurs de température
indiquées dans le domaine
d’utilisation du câble enroulé;
⚠
NOTE IMPORTANTE
POURDES RAISONSDE SÉCU
RITÉ ET D’INTÉGRITÉ DU
PRODUIT, L’OPÉRATEUR DOIT
SE LIMITER À L’ENTRETIEN
ORDINAIRE NETTOYAGE...
TANDIS QUE POUR LES ÉVEN
TUELLES RÉPARATIONS OU
POUR L’ENTRETIEN EXTRAORDI
NAIRE, IL DEVRA S’ADRESSER
À NOS CENTRES DE VENTE ET
ASSISTANCE.

-16-
I
NL
GB
DK
F
N
KAPITTEL RESTERENDE RISIKOER
1) Det kan oppstå mekaniske gnister fra frik-
sjon/gnidning som skyldes:
- bøssingene/lagrene på akselen for rulling av
trommelen,
- innstillingssystemet (konsoller, tapper, skiver),
- torsjonsæren på skjermen eller på trommelen
under opprulling/avvikling,
- sperrehaken på det automatiske stoppsyste-
mets tannstang,
når periferihastighetene ved feil bruk overstiger
grenseverdien på 1 m/s.
Brukeren må styre kabelen forsiktig under avvik-
lingen og opprullingen på trommelen.
2) Det kan oppstå mekaniske gnister fra frem-
medlegemer i ukjent materiale som kommer
inn i kabelopprullerens deler i bevegelse.
Brukeren må vurdere behovet for å beskytte pro-
duktet mot inntrengning av fremmedlegemer.
3) Det kan oppstå mekaniske gnister fra re-
ster, oppsamling av materialer og/eller støv
som kan begrense det frie området mellom
delene i bevegelse.
Brukeren må programmere hyppigheten av
kontrollene, og spesielt den innvendige og ut-
vendige rengjøringen for å unngå oppsamling
av farlig avfall.
KAPITEL ”RESTERENDE RISICI”
1) Mekaniske gnister kan opstå som følge af
friktion/gnidning af:
- bøsningerne/lejerne på tromlens rotations-
aksel
- positioneringssystemet (konsoller, stifter,
spændeskiver)
- torsionsederen på afskærmningen eller
tromlen ved oprulning/udrulning
- krogen på tandstangen i systemet for automa-
tisk standsning
når periferihastighederne ved forkert brug kan
overskride grænsen på 1 m/sek.
I den forbindelse skal brugeren styre kablet for-
sigtigt ved udrulning og genoprulning på trom-
len.
2) Mekaniske gnister kan opstå som følge af
indtrængning af fremmedlegemer af ukendt
materiale i kabeltromlens bevægelige dele.
I den forbindelse skal brugeren vurdere nødven-
digheden af at beskytte apparatet mod mulig
indtrængning af fremmedlegemer.
3) Mekaniske gnister kan opstå som følge af
aejring, sedimentation fra materialer og/el-
ler støv, som kan begrænse de frie områder
mellem de bevægelige dele.
I den forbindelse skal brugeren fastlægge de
nødvendige inspektionsfrekvenser, specielt hyp-
pighed for indvendig og udvendig rengøring for
at undgå farlige aejringer.
HOOFDSTUK RESTRISICO’S
1)Vonken van mechanische oorsprong kunnen
veroorzaakt worden door frictie/wrijving van:
- de bussen/lagers op de as voor het rollen van
de trommel
- het draaisysteem (beugels, pennen, onderle-
gringen)
- de torsieveer op de kap of de trommel tijdens
de op-/afrolbeweging van de trommel
- de pal op de tandstang van het automatische
stopsysteem
als de omtreksnelheid bij verkeerd gebruik de
grenswaarde van 1 m/s (3.28’s) kan overschrijden.
Met het oog daarop moet de gebruiker de kabel
tijdens het af- en oprollen van de kabel van en
op de trommel zachtjes begeleiden.
2) Vonken van mechanische oorsprong kun-
nen veroorzaakt worden door vreemde voor-
werpen van onbekend materiaal die in de
bewegende onderdelen van de kabelhaspel
terechtkomen.
Met het oog daarop moet de gebruiker beoor-
delen of het nodig is om het product tegen het
binnendringen van eventuele vreemde voor-
werpen te beschermen.
3) Vonken van mechanische aard kunnen ver-
oorzaakt worden door aanslag of afzetting
van materiaal en/of stof waardoor de vrije
ruimten tussen de bewegende onderdelen
beperkt kunnen worden.
Met het oog daarop moet de gebruiker de no-
dige inspectietermijnen plannen; met name de
termijnen voor de in- en uitwendige reiniging
om gevaarlijke aanslag te voorkomen.
CHAPITRE RISQUES RESIDUELS
1) Des étincelles d’origine mécanique pour-
raient être provoquées par le frottement:
- des bagues/coussinets sur l’arbre de roule-
ment du tambour,
-
du système d’orientation (étriers, axes, rondelles),
- du ressort de torsion sur le carter ou sur le
tambour dans son mouvement d’enroule-
ment/déroulement,
- par le cliquet sur la crémaillère du système
d’arrêt automatique
quand les vitesses périphériques pourraient,
avec une mauvaise utilisation, dépasser la valeur
limite de 1m/s (3.28’s).
A ce propos l’utilisateur doit accompagner sans
forcer le câble pendant la phase de déroulement
et ré-enroulement de ce dernier sur le tambour.
2) Des étincelles d’origine mécanique pour-
raient être provoquées par des corps étrangers
de matière inconnue qui pourraient entrer
dans les organes en mouvement de l’enrouleur.
A ce propos l’utilisateur doit évaluer la nécessité
de protéger le produit contre l’entrée de pos-
sibles corps étrangers.
3) Des étincelles d’origine mécanique pour-
raient être provoquées par le dépôt, la sédi-
mentation de matières et/ou de poussières
qui pourraient limiter les espaces libres entre
les pièces en mouvement
A ce propos l’utilisateur doit programmer les fré-
quences de contrôle nécessaires; en particulier
la périodicité du nettoyage intérieur et extérieur
pour éviter des dépôts dangereux.
RESIDUAL RISKS
1) Sparks of mechanical origin may be caused
by friction/rubbing:
- of the bushings/ bearings on the shaft for
drum rolling,
- of the orientation system (brackets, pins,
washers),
- of the torsion spring on the casing or on the
drum in its winding/unwinding movement,
- of the pawl on the rack of the automatic stop
system
when the rim speeds could (with improper use)
exceed the limit value of 1m/s (3.28’s).
In this regard, the user must “guide” the cable
during winding and unwinding on the drum.
2) Sparks of mechanical origin could be
caused by foreign bodies of unknown materi-
al entering the moving parts of the cable reel.
In this regard, the user must appraise the need
to protect the product against foreign bodies
entering.
3) Sparks of mechanical origin could be
caused by the depositing and sedimentation
of materials and/or dusts which could limit
the free spaces between the moving parts
In this regard, the user must schedule the fre-
quency of necessary inspections; and in particu-
lar, the frequency of internal and external clean-
ing to prevent dangerous deposits.
CAPITOLO RISCHI RESIDUI
1) Scintille di origine meccanica potrebbero
essere provocate dall’attrito/sfregamento:
- delle boccole/cuscinetti sull’albero per il roto-
lamento del tamburo,
- del sistema di orientamento (stae, perni,
rondelle),
- dalla molla di torsione sul carter o sul tamburo
nel suo movimento di avvolgimento/svolgi-
mento,
- dall’arpione sulla cremagliera del sistema di
arresto automatico
quando le velocità periferiche potrebbero, con
un utilizzo improprio, superare il valore limite di
1m/s (3.28’s).
A tal proposito l’utilizzatore deve accompagna-
re in modo “blando” il cavo durante la fase di
svolgimento e riavvolgimento dello stesso sul
tamburo.
2) Scintille di origine meccanica potrebbero
essere provocate da corpi estranei di mate-
riale sconosciuto che entrino negli organi in
movimento dell’avvolgicavo.
A tal proposito l’utilizzatore deve valutare la ne-
cessità di proteggere il prodotto dall’ingresso di
possibili corpi estranei.
3) Scintille di origine meccanica potrebbero
essere provocate dal deposito, sedimentazio-
ne di materiali e/o polveri che potrebbe limi-
tare gli spazi liberi tra le parti in movimento
A tal proposito l’utilizzatore deve programmare
le frequenze di ispezione necessarie; in partico-
lare periodicità di pulizia interna ed esterna per
evitare depositi pericolosi.

-17-
D
S
E
FI
P
GR
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΕΠΙΜΕΡΟΥΣ ΚΙΝΥΝΝ
1) Σπίθε ηχανική προέλευση που ενδεχο-
ένω να δηιουργηθούν από την τριβή:
- των τριβέων/κουζινέτων πάνω στον άξονα για
την κύλιση του τυπάνου,
- του συστήατο κατεύθυνση (στηριγάτων,
πείρων, ροδελών),
- του ελατηρίου στρέψη πάνω στο κάρτερ ή
στο τύπανο κατά την κίνησή τύλιξη/εκτύλι-
ξη αυτού,
- από την αρπάγη στην κρεαγιέρα του συστή-
ατο αυτόατου σταατήατο
όταν οι περιφερειακέ ταχύτητε, λόγω η σω-
στή χρήση, ξεπεράσουν την οριακή τιή του
1m/s (3.28’s). Για το λόγο αυτό, ο χρήστη θα
πρέπει να συνοδεύει, ε «χαλαρό» τρόπο, το κα-
λώδιο κατά τη φάση τύλιξη και επανατύλιξη
του ιδίου πάνω στο τύπανο.
2) Σπίθε ηχανική προέλευση που ενδεχο-
ένω να δηιουργηθούν από ξένα σώατα
αγνώστου υλικού που εισέρχονται στα εν κι-
νήσει έρη του ηχανισού περιτύλιξη.
Για το λόγο αυτό, ο χρήστη θα πρέπει να λάβει υπό-
ψη του την αναγκαιότητα τη προστασία του προϊό-
ντο από την ενδεχόενη είσοδο ξένων σωατιδίων.
3) Σπίθε ηχανική προέλευση που ενδεχοένω
να προκληθούν από την αποθήκευση υλικών και/ή
σκόνη που ενδέχεται να περιορίσει του ελεύθε-
ρου χώρου εταξύ των κινούενων ερών.
Για το λόγο αυτό, ο χρήστη θα πρέπει να προ-
γραατίσει ε ία ορισένη συχνότητα του
απαραίτητου ελέγχου· πιο συγκεκριένα, την
περιοδική εσωτερική και εξωτερική καθαρότητα,
ώστε να αποφευχθούν επικίνδυνε αποθέσει.
KAPPALE: MUUT VAARAT
1) Kipinöiden syntymisen vaara seuraavien
osien mekaanisen kitkan/hankauksen seu-
rauksena,:
- akselin holkit/laakerit rummun pyörimisen
yhteydessä,
- suuntausjärjestelmä (kannattimet, tapit,
aluslaatat),
- kannella tai rummulla oleva vääntöjousi auki/
kiinnirullauksen yhteydessä,
- automaattisen pysäytysjärjestelmän hammas-
tangolla oleva ohjain silloin,
kun äärinopeudet voivat virheellisen käytön yh-
teydessä ylittää raja-arvon, joka on 1m/s (3.28’s).
Ohjaa kaapelia tämän vuoksi silloin, kun rullaat
sen auki/kiinni rummulle.
2) Mekaanista alkuperää olevien kipinöiden
syntymisvaara silloin, kun ulkopuolelta tullut
materiaali tai pöly pääsee kaapelinkelauslait-
teen liikkuviin osiin.
Määritä tämän vuoksi onko tuote suojattava,
jottei sen liikkuviin osiin pääse vieraita materi-
aaleja.
3) Mekaanista alkuperää olevien kipinöiden
syntymisvaara silloin, kun eri materiaalit ja/
tai pöly kerääntyvät liikkuvien osien välissä
oleviin vapaisiin tiloihin.
Suunnittele tämän vuoksi tarvittavien tarkastus-
ten suorittamistiheys. Puhdista ennen kaikkea si-
säiset ja ulkoiset osat säännöllisin väliajoin, ettei
niille pääse kerääntymään vaarallisia pölyjäämiä.
KAPITEL KVARVARANDE RISKER
1) Gnistor av mekaniskt ursprung kan uppstå
från nötningen/friktionen från:
- hylsor/lager på axeln där trumman roterar,
- orienteringssystemet (byglar, stift, brickor),
- torsionsädern på huven eller på trumman
under dess upprullnings/avrullningsrörelse,
- rälsspiken på kuggstången på det automatiska
stoppsystemet
när de periferiska hastigheterna, på grund av en
otillbörlig användning, kan komma att överskri-
da gränsvärdet på 1m/s (3.28’s).
Av denna orsak ska användaren åtfölja kabeln
på ett ”lätt” sätt under avrullnings och upprull-
ningsfaserna på trumman.
2) Gnistor av mekaniskt ursprung kan orsa-
kas av främmande föremål av okänt mate-
rial som kommer in i rörelseorganen på ka-
belupprullaren.
Av denna orsak ska användaren överväga beho-
vet att skydda produkten från möjligheten att
främmande föremål hamnar inuti den.
3) Gnistor av mekaniskt ursprung kan orsa-
kas av avlagring, sedimentation av material
och/eller pulver som kan begränsa de fria
ytorna mellan delarna i rörelse
Av denna orsak ska användaren programmera
vilken inspektionsfrekvens som är nödvändig; i
synnerhet den periodiska invändiga och utvän-
diga rengöringen för att förhindra farliga avlag-
ringar.
CAPÍTULO RISCOS RESÍDUAIS
1) Faíscas de origem mecânica podem ser
causadas por atrito/fricção:
- das buchas/rolamento dos eixos para o rola-
mento do tambor,
- do sistema de orientação (suporte, arruelas,
parafusos),
- da mola de torção sobre o cárter ou sobre o
tambor no seu movimento de enrolamento/
desenrolamento,
- do arpão na cremalheira do sistema de desli-
gamento automático.
quando as velocidades periféricas puderem, por
um uso indevido, superar o limite de 1m/s (3.28’s).
Em relação a isso, o usuário deve acompanhar de
forma“branda”o cabo durante a fase de desenro-
lamento e de enrolamento do mesmo no tambor.
2) Faíscas de origem mecânica podem ser
provocadas por corpos estranhos dos mate-
riais que entram nos componentes em movi-
mento do enrolador de cabo.
Em relação a isso, o usuário deve avaliar a ne-
cessidade de proteger o produto da entrada de
possíveis corpos estranhos.
3) Faíscas de origem mecânica podem ser
provocadas pelo depósito, sedimentação de
materiais e/ou pó que podem limitar os espa-
ços livres entre as peças em movimentos.
Em relação a isso, o usário deve programar as fre-
quências de inspeções necessárias , em particu-
lar : fazer periódicas limpezas internas e externas
para evitar depósitos perigosos.
CAPÍTULO RIESGOS RESIDUALES
1) Chispas de origen mecánico podrían ser
provocadas por el roce/refregamiento:
- de los casquillos/cojinetes sobre el eje para el
rodamiento del tambor,
- del sistema de orientación (abrazaderas,
pernos, arandelas),
- del muelle de torsión sobre el carter o sobre
el tambor en su movimiento de enrollado/
desenrollado,
- del arpón sobre la cremallera del sistema de
parada automática
cuando las velocidades periféricas podrían, con un
uso impropio, superar el valor límite de 1m/s (3.28’s).
Para evitar este problema, el usuario tiene que
acompañar de manera“delicada”el cable duran-
te la fase de desenrollado y enrollado del mismo
sobre el tambor.
2) Chispas de origen mecánico podrían ser
provocadas por cuerpos extraños de material
desconocido que penetren en los órganos en
movimiento del enrollacable.
Para prevenir problemas, el usuario tiene que
evaluar la necesidad de proteger el producto
contra la entrada de posibles cuerpos extraños.
3) Chispas de origen mecánico podrían ser
provocadas por el depósito, sedimento de
materiales y/o polvos que podrían limitar los
espacios libres entre las partes en movimiento
Para prevenir problemas, el usuario tiene que
programar las frecuencias de inspecciones nece-
sarias; en especial, la periodicidad de limpieza in-
terna y externa para evitar depósitos peligrosos.
RESTRISIKEN
1) Funken mechanischer Herkunft, die bei
Reibung entstehen können durch:
- die Buchsen bzw. Lager an der Welle bei
Trommeldrehung,
-
das Schwenksystem (Bügel, Bolzen, Unterlegscheiben),
- die Feder am Gehäuse oder an der Trommel
bei Aufrollen bzw. Abrollen vom Kabel,
- den Sperrzahn an der Zahnstange vom auto-
matischen Blockierungssystem,
wenn die Rotationsgeschwindigkeit durch un-
sachgemäßen Gebrauch den Grenzwert von
1m/s (3,28´s) übersteigt.
Der Benutzer muss das Kabel deshalb «mit Mäßi-
gung» beim Abwickeln von der und Aufwickeln
auf die Trommel führen.
2) Funken mechanischer Herkunft können
durch Fremdkörper aus unbekannten Materi-
alien entstehen, die in die laufenden Bauteile
vom Kabelaufroller gelangen.
Der Benutzer muss deshalb die Notwendigkeit
prüfen, den Kabelaufroller vor dem möglichen
Eindringen von Fremdkörpern zu schützen.
3) Funken mechanischer Herkunft, die durch
die Ablagerung und das Absetzen von Mate-
rialien u/o Stäuben entstehen können, durch
die der Freiraum zwischen den beweglichen
Bauteilen eingeschränkt wird.
Der Benutzer muss einen Wartungsplan erstel-
len, der die Häugkeit der Kontrollen festlegt,
insbesondere die Häugkeit, mit der das Gerät
innen und außen gereinigt wird, um gefährli-
chen Ablagerungen vorzubeugen.

-18-
I
NL
GB
DK
PRÆSENTATION AF
KABELTROMLE
Kabeltromlerne til jording er bereg-
nede til forenkling af de manuelle
indgreb, som indebærer brug af
jordkabler, der oprulles manuelt.
Kabeltromlerne er fastmonterede
og med edertræk. De er fremstil-
let af lakeret stål og er egnet til
installation på gulv, arbejdsbænk,
væg og loft. Kabeltromlerne leveres
sammen med følgende dele:
- kabelføring med valser og stop-
tand for tromlens rotation
- anordning til blokering af kablet
(stoppuer til kabel) i den øn-
skede længde. Anordningen kan
nemt ernes i tilfælde, hvor der er
behov for konstant træk.
Kabeltromlerne ndes med eller
uden kabel og jordingstænger.
Kabeltromlerne benyttes til instal-
lation på transportable eller fast-
monterede apparater med henblik
på forbindelse til andre fastmonte-
rede eller transportable apparater
for herved at opnå en elektrisk kon-
tinuitet, der er nødvendig for fore-
byggelse af elektrostatisk ladning,
som kan være en potentiel antæn-
delseskilde til eksplosiv atmosfære.
⚠
Kabeltromlerne skal være
sluttet til andre fastmon-
PRESENTATIE VAN DE
KABELHASPEL
De voor aarding bestemde ka-
belhaspels zijn producten die be-
doeld zijn om handwerk, waarbij
aardingskabels gebruikt moeten
worden, te vergemakkelijken door
handmatig bedienen van het op-
rollen.
De kabelhaspels zijn vast met
veeroprolsysteem, van gelakt staal,
geschikt voor bevestiging op de
vloer, op de werkbank, aan de muur
en aan het plafond.
Zij worden geleverd met:
- kabelgeleider met rollen en
spertand voor het stoppen van
het draaien van de trommel
- systeem om de kabel op de
gewenste lengte vast te zetten
(kabelsperblok), makkelijk te
verwijderen indien er continu aan
de kabel getrokken moet kunnen
worden.
Zij zijn leverbaar met of zonder ka-
bel en aardingsklemmen.
Zij worden gebruikt voor installatie
op verplaatsbare of vaste appara-
ten en voor aansluiting op andere
vaste of verplaatsbare apparaten
om hiermee een elektrische conti-
nuïteit te scheppen, die noodzake-
lijk is om elektrostatische ladingen
CABLE REEL PRESENTATION
The cable reels for earthing are
products designed to facilitate
manual activities involving the
use of earthing cables by means of
manually operated winding.
The cable reels are xed with spring
rewind, in painted steel, suitable
for oor, bench, wall and ceiling
mounting.
They are supplied with:
- roller cable guide and trip for
stopping drum rotation;
- device for locking the cable (ca-
ble stop) at the required length,
easily eliminated in the event a
continuous traction is required.
They are available with or without
cable and earthing clamps.
They are used for installation on
movable or xed equipment in or-
der to be connected to other mov-
able or xed equipment to create
an electrical continuity required to
control the electrostatic charge as
a potential source of ignition of an
explosive atmosphere.
⚠
The cable reels must be
connected to other xed
or movable equipment be-
fore the processes that cre-
ate the electrostatic charge
have begun (e.g. before
PRESENTAZIONE AVVOLGICAVO
Gli avvolgicavo per messa a terra
sono dei prodotti destinati a facili-
tare le attività manuali che preve-
dono l’uso di cavi di messa a terra
mediante l’arrotolatura azionata
manualmente.
Gli avvolgicavo sono ssi con ri-
entro a molla, in acciaio verniciato
idonei per il ssaggio a pavimento,
a banco, a parete e a sotto.
Sono forniti con:
- bocca guidacavo a rulli e dente
di arresto della rotazione del
tamburo;
- dispositivo per il blocco del cavo
(tampone fermacavo) a lunghez-
za desiderata, facilmente elimina-
bile nel caso venga richiesta una
trazione continua.
Sono disponibili con o senza cavo e
pinze per la messa a terra.
Sono utilizzati per essere installati
su apparecchiature mobili o sse
al ne di essere collegati ad altre
apparecchiature sse o mobili per
realizzare con esse una continuità
elettrica necessaria per il controllo
della carica elettrostatica quale po-
tenziale sorgenti di accensione di
un’atmosfera esplosiva.
⚠
Gli avvolgicavo devono es-
sere collegati alle altre ap-
DIMA
368mm
14.5” 82mm
3.23”
82mm
3.23”
Ø 8mm
Ø 0.31”
383mm
15.1”
343mm
13.5”
177mm
6.97”
177mm
6.97”
Ø 350mm
Ø 13.78”
88mm
3.46”
54mm
2.13”
148mm
5.83”
202mm
7.95”

-19-
F
N
D
S
E
FI
P
GR
FRAMSTILLING AV
KABELOPPRULLEREN
Kabelopprullerne for jordingska-
bler skal avlaste det manuelle ar-
beidet ved bruk av jordingskabler
gjennom opprulling som styres
manuelt.
Kabelopprullerne er fastmonterte
med returær. De er laget i lakkert
stål, og egnet for montering i gulv,
til benk, på vegg og i tak.
De leveres med:
- Kabelføring med ruller og sper-
rehake for trommelrotasjon.
- Sperreanordning for kabelen (ka-
belstopper) med ønsket lengde.
Lett å erne når et uavbrutt trekk
kreves.
Kabelopprullerne leveres med eller
uten kabel og jordingsklemmer.
De installeres på bevegelig eller
fast utstyr for å kunne kobles til an-
net bevegelig eller fast utstyr for å
danne en elektrisk kontinuitet nød-
vendig for å kontrollere den elek-
trostatiske utladingen som utgjør
en potensiell tennkilde i eksplosiv
atmosfære.
⚠
Kabelopprullerne må ko-
bles til annet fast eller
bevegelig utstyr før pro-
sessene som skaper elek-
trostatisk utlading starter
PRESENTATION AV
KABELUPPRULLARE
Kabelupprullarna för jordanslut-
ning är produkter som är avsedda
att underlätta de manuella aktivi-
teter som kräver användning av
jordanslutna kablar med manuell
aktiverad upprullning.
Kabelupprullarna är fasta med ä-
derretur, av lackerad stål och lämp-
liga för fastsättning till golv, bänk,
vägg och tak.
De är utrustade med:
- kabelstyröppning och spärrmeka-
nism för att stanna rotationen av
trumman;
- blockeringsanordning av kabeln
(kabelstopp) av önskad längd,
som lätt går att ta bort om man
behöver kontinuerlig dragkraft
De nns disponibla med eller utan
kabel och jordningstänger.
De används för att installeras på
fasta och rörliga utrustningar som
är avsedda att kopplas till andra
fasta eller rörliga utrustningar för
att med dessa skapa en elektrisk
kontinuitet som krävs för att kon-
trollera den elektrostatiska ladd-
ningen som utgör en potentiell an-
tändningskälla av en explosiv miljö.
⚠
Kabelupprullarna måste
anslutas till andra fasta el-
KAAPELINKELAUSLAITTEEN
ESITTELY
Maadoitettavat kaapelinkelauslait-
teet on tarkoitettu helpottamaan
käsin suoritettavia toimenpiteitä,
jossa on käytettävä maadoitettuja
kaapeleita käsikäyttöisellä kierrolla.
Jousen avulla takaisin kelaavat
kiinteät kaapelinkelauslaitteet on
valmistettu maalatusta teräksestä
ja ne soveltuvat kiinnitettäviksi lat-
tiaan, penkkiin, seinälle tai kattoon.
Niiden mukana toimitetaan:
- rullilla varustettu kaapelin ohjaus-
kappale sekä rummun pyörinnän
pysäytin;
- l
ukituslaite (kaapelin pysäytin), joka
pysäyttää kaapelin haluttuun pituu-
teen; voit poistaa sen helposti käy-
töstä jatkuvan vedon yhteydessä.
Kaapelinkelauslaite voidaan toimit-
taa kaapelilla tai maadoituspuristi-
milla varustettuna tai ilman niitä.
Ne soveltuvat asennettaviksi siirret-
täville tai kiinteille laitteille muihin
siirrettäviin tai kiinteisiin laitteistoi-
hin kiinnitettäväksi, jolloin niiden
avulla voidaan muodostaa sähköi-
nen jatkuvuus, jolloin sähköstaatti-
sen varauksen aiheuttamilta räjäh-
dysvaaroilta vältytään.
⚠
Kaapelinkelauslaitteet on
kytkettävä muihin kiin-
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ
ΠΕΡΙΤΥΛΙΞΗΣ
Οι ηχανισοί περιτύλιξη για τη
γείωση είναι προϊόντα που προορί-
ζονται για την υποβοήθηση των χει-
ρονακτικών εργασιών που προβλέ-
πουν τη χρήση καλωδίων γείωση
έσω τύλιξη που ενεργοποιείται
χειροκίνητα.
Οι ηχανισοί περιτύλιξη είναι
σταθεροί ε ελατήριο επαναφορά,
από ανοξείδωτο ατσάλι, κατάλλη-
λοι για στερέωση σε δάπεδο, πάγκο
εργασία, τοίχωα και οροφή·
Παρέχονται ε:
- στόιο οδήγηση σύρατο ε
καρούλια και δόντι σταατήατο
περιστροφή τυπάνου
- διάταξη για το σταάτηα του
σύρατο (κεφαλή συγκράτη-
ση σύρατο) ε το επιθυητό
ήκο, ευκόλω παραλειπόενη
σε περίπτωση που απαιτείται ια
συνεχόενη έλξη
ιατίθενται ε ή χωρί σύρα και
δαγκάνε γείωση.
Χρησιοποιούνται για την εγκατά-
στασή του σε κινητέ ή σταθερέ
συσκευέ, ώστε να συνδεθούν ε
άλλε κινητέ ή σταθερέ συσκευ-
έ και να δηιουργηθεί ε αυτέ
η ηλεκτρική συνέχεια που είναι
απαραίτητη για τον έλεγχο τη ηλε-
APRESENTAÇÃO ENROLADOR
DE CABO
Os enroladores de cabo colocados
à terra, são produtos destinados a
facilitar as atividades manuais que
prevê o uso de cabos colocados à
terra mediante o enrolamento acio-
nado manualmente.
Os enroladores de cabo são xos
com mola de retorno, em aço pinta-
do, idôneo para ser xado no chão,
no banco, parede e no teto; são for-
necidos com:
- bocal guia de cabo a rolo e dente
de interrupção da rotação do tambor:
- dispositivo para bloquear o cabo
(tampão para parar o cabo) com
comprimento desejado, facilmen-
te eliminado no caso em que seja
pedido uma tração contínua.
São disponíveis com ou sem cabo e
pinças à terra.
São usados para serem instalados
em materiais de equipamentos
móveis ou xos,de modo a serem
conectados a outros equipamentos
xos ou móveis, para executar um
poder contínuo elétrico necessário
para o controle da carga eletrostá-
tica como fonte de ignição de um
ambiente explosivo.
⚠
Os enroladores de cabo
devem ser conectados a
PRESENTACIÓN ENROLLACABLE
Los enrollacables para puesta a tie-
rra son unos productos destinados
a facilitar las actividades manuales
que prevén el uso de cables de
puesta a tierra mediante el enrolla-
do accionado manualmente.
Los enrollacables son jos con re-
trocesión a muelle, de acero barni-
zado, idóneos para la jación a pa-
vimento, a banco, a pared y a techo;
se entregan con:
- boquilla guíacable con rodillos y
diente de parada de la rotación
del tambor;
- dispositivo para el bloqueo del
cable (almohadilla bloquea-cable)
de la longitud deseada, fácil de
quitar en caso se requiera una
tracción continua.
Están disponibles con o sin cable y
pinzas para la toma de tierra.
Son utilizados para ser instalados
en aparatos móviles o jos con
la nalidad de ser conectados a
otros aparatos jos o móviles para
realizar con los mismos una conti-
nuidad eléctrica necesaria para el
control de la carga electroestática
como potencial fuente de encendi-
do de una atmósfera explosiva.
⚠
Los enrollacables tienen
que ser conectados a los
BESCHREIBUNG
KABELAUFROLLER
Die Kabelaufroller für die Erdung
sind Geräte, die manuelle Tätig-
keiten erleichtern, bei denen die
Verwendung von Erdungskabeln
vorgesehen ist, die dazu manuell
abgerollt werden müssen.
Fest montierte Kabelaufroller mit
Federeinzug, aus lackiertem Stahl
und geeignet für die Befestigung
am Boden, auf der Werkbank, an
der Wand oder an der Decke.
Lieferumfang:
- Kabelführung mit Rollen und
Sperrzahn zur Blockierung der
Trommeldrehung.
- Klemmvorrichtung für das Kabel
(Drücker), mit der das auf die
gewünschte Länge ausgezoge-
ne Kabel blockiert wird. Kann
leicht entfernt werden, wenn ein
konstantes Abwickeln vom Kabel
gewünscht wird.
Lieferbar mit oder ohne Kabel und
Erdungsklemmen.
Sie werden an beweglichen oder
fest montierten Geräten installiert
und haben den Zweck, an andere
fest montierte oder bewegliche
Geräte angeschlossen zu werden,
um den stetigen Stromdurchgang
zu schaen, der erforderlich ist, um
PRESENTATION DE L’ENROULEUR
Les enrouleurs pour la mise à la
terre sont des produits destinés à
faciliter les activités manuelles qui
prévoient l’utilisation de câbles de
mise à la terre au moyen de l’enrou-
lement actionné manuellement.
Les enrouleurs sont xes avec re-
tour à ressort, en acier peint adap-
tés pour le xage au sol, au comp-
toir, au mur et au plafond.
Ils sont fournis avec:
- guide-câble à rouleaux et dent
d’arrêt de la rotation du tambour;
- dispositif pour le blocage du
câble (tampon bloque-câble) à la
longueur souhaitée, facilement
éliminable en cas de besoin de
traction continue.
Ils sont disponibles avec ou sans
câble et pinces pour la mise à la terre.
Ils sont utilisés pour être instal-
lés sur des appareils mobiles ou
xes dans le but d’être branchés à
d’autres appareils xes ou mobiles
pour réaliser avec ces derniers une
continuité électrique nécessaire
pour le contrôle de la charge élec-
trostatique en tant que possible
source de déclenchement d’une
atmosphère explosive.
⚠
Les enrouleurs doivent
être branchés aux autres

-20-
I
NL
GB
DK
F
N
(f.eks. før fylling/tømming av tankbil,
sisterne eller tanker, og før sprøyting
og/eller lakkering).
Alt avhengig av prosessen som kontrolleres, kan
kabelopprullerne trenge et ekstra system for
kontroll av tennkilden, f.eks. med en kontinuer-
lig overvåking av den elektriske kontinuiteten
og dermed også en beskyttelse hvis det skulle
oppstå et strømbrudd (alarm, sperre, osv.). Det
er brukerens ansvar å vurdere behovet for slike
kontrolltiltak, og passe på at kravene til en sam-
svarsvurdering oppfylles i henhold til gjeldende
lov.
Alle kabelopprullermodellene kan også brukes
under jorden og i gruvers overateanlegg hvor
risikoen for utvikling av gruvegass, brennbart
støv (kullstøv) og/eller andre brannfarlige gasser
og støv er eliminert ved bruk av andre egnede
forebyggingssystemer (f.eks. eektive og funk-
sjonsdyktige ventilasjonssystemer).
⚠
Bruksbegrensning: Maks tillatt over-
atetemperatur ved normal drift
85°C/185°F
På forespørsel kan kabelopprulleren utstyres
med en spesiell eksplosjonssikker klemme, ut-
viklet og sertisert i samsvar med forskriftene
i ATEX produktdirektiv 94/9/EF, som tillater til-
kobling til jordingsanlegget for å slippe ut den
elektrostatiske energien (“jord”), eller potensial-
utligning mellom beholdere med brannfarlige
produkter (væsker, gasser og støv) eller som står
på eksplosjonsfarlige steder.
terede eller transportable apparater
inden indledning af aktiviteterne, der
danner elektrostatisk ladning (eksem-
pelvis inden på- eller aæsning af en
lastvogn, beholder eller tønder og
inden sprøjtning og/eller sprøjtelake-
ring).
På baggrund af kontrolmetoden kan kabeltrom-
lerne nødvendiggøre, at systemet for kontrol
af antændelseskilden suppleres, eksempelvis
i form af konstant overvågning af den opnå-
ede elektriske kontinuitet og hertil knyttede
sikkerhedsforanstaltninger i tilfælde af utilsigtet
afbrydelse i kredsløbet (alarm, sikkerhedsafbry-
der osv.). Det påhviler brugeren af apparatet at
vurdere nødvendigheden af at træe kontrol-
foranstaltninger af denne type samt eventuelt
opfylde nødvendige procedurer med henblik
på vurderingen af overensstemmelse med gæl-
dende lovgivning.
Alle kabeltromler er også beregnede til arbejde
under jorden i miner samt i disses installationer
over jorden, hvor faren som følge af grubegas,
brændbart støv (kulstøv) og/eller andre brand-
farlige gasser og støv er elimineret ved hjælp
af andre passende forebyggelsessystemer (ek-
sempelvis eektive og driftssikre ventilations-
systemer).
⚠
Begrænsninger ved brug: maks. over-
adetemperatur tilladt ved normal
drift = 85 °C/185°F
als mogelijke ontstekingsbronnen van een ex-
plosieve atmosfeer te beheersen.
⚠
De kabelhaspels moeten op andere
vaste of verplaatsbare apparaten aan-
gesloten worden voordat de proces-
sen die elektrostatische lading creëren
begonnen zijn (bijvoorbeeld: alvorens
een tankwagen, reservoirs of vaten te
lossen/laden, alvorens met spuiten en/
of verven te beginnen).
Afhankelijk van het soort proces dat beheerst
wordt, kunnen de kabelhaspels een aanvulling
op het beheersingssysteem van de ontstekings-
bron nodig hebben, bijvoorbeeld door mid-
del van constante bewaking van de tot stand
gebrachte elektrische continuïteit en daaruit
voortvloeiende bescherming in geval van on-
verhoedse onderbreking van een circuit (alarm,
onderlinge vergrendeling enz.). Het is de taak
van de gebruiker van het product om te beoor-
delen of het al dan niet nodig is om dergelijke
beheersingsmaatregelen te nemen en eventu-
eel met het oog daarop aan overeenstemmings-
beoordelingsprocedures, zoals bepaald door de
geldende voorschriften, te voldoen.
Alle modellen kabelhaspels zijn ook bedoeld
voor gebruik in ondergrondse omgevingen en
bovengrondse mijninstallaties waar het risico
van vrijkomen van mijngas, koolstof en/of an-
dere gassen en ontvlambaar stof uitgesloten is
door geschikte preventiesystemen (zoals bij-
voorbeeld doeltreende en betrouwbare venti-
latiesystemen).
appareils xes ou mobiles avant que les
processus qui créent la charge électros-
tatique démarrent (par exemple: avant
de décharger/charger un camion-ci-
terne, une citerne ou des barils, avant
de commencer l’activité de vaporisa-
tion et/ou peinture).
En fonction du type de processus contrôlé, les
enrouleurs peuvent avoir besoin d’un complè-
tement du système de contrôle de la source
de mise en marche, par exemple au moyen du
contrôle continu de la continuité électrique
réalisée et de la conséquente action de protec-
tion en cas d’interruption accidentelle du circuit
(alarme, interblocage, etc.). C’est à l’utilisateur du
produit qu’il appartient d’évaluer la nécessité ou
pas de mettre en place des mesures de contrôle
de ce type et éventuellement de satisfaire pour
ces dernières les procédures nécessaires d’éva-
luation de la conformité prévue par la législation
en vigueur.
Tous les modèles d’enrouleur sont aussi desti-
nés à l’utilisation dans des milieux souterrains et
dans des installations de surface de minières là
où le risque de dégagement de grisou, de pous-
sières de charbon et/ou autres gaz et poussières
inammables est empêché par d’autres sys-
tèmes de prévention appropriés (par exemple
des systèmes de ventilation ecaces et ables).
⚠
Limitation d’emploi: température maxi-
mum supercielle admise pour le fonc-
tionnement normal 85°C/185°F
Sur demande l’enrouleur est équipé d’une pince
unloading/loading a tank truck, tank or
barrels, before starting spraying and/
or painting activities).
Depending on the type of process controlled,
the cable reels may require a completion of the
system for controlling the source of ignition, for
example through continuous monitoring of the
electrical continuity created and consequent
protection action in case of accidental interrup-
tion of the circuit (alarm, interlock, etc.). It up to
the user of the product to appraise the need for
control measures of this type and possibly carry
out the necessary conformity assessment proce-
dures envisaged by the current legislation.
All the cable reel models are also designed for
underground use and in surface plants of mines
where the risk of redamp, coal dust and/or
other ammable gases and dusts is precluded
by other appropriate prevention systems (for ex-
ample, ecient and reliable ventilation systems).
⚠
Limitation of use: maximum permissi-
ble surface temperature in normal op-
eration 85°C/185°F
On request, the cable reel is provided with a
special ameproof clamp made and certied in
conformity with requirements of Directive ATEX
94/9/EC which allows the operation of connec-
tion to the earthing system for discharging elec-
trostatic energy (“earthing”) or equalisation of
the potential between containers of products
that are ammable (liquids, gases or powders) or
parecchiature sse o mobili prima che i
processi che creano la carica elettrosta-
tica siano iniziati (per esempio: prima
di scaricare/caricare una autobotte, ci-
sterna o barili, prima di iniziare attività
di spruzzatura e/o verniciatura).
In funzione del tipo di processo controllato gli
avvolgicavo possono necessitare di un comple-
tamento del sistema di controllo della sorgente
di accensione, per esempio tramite un monito-
raggio continuo della continuità elettrica realiz-
zata e conseguente azione di salvaguardia nel
caso di interruzione accidentale del circuito (al-
larme, interblocco, ecc.). E’ a carico dell’utilizza-
tore del prodotto la valutazione della necessità o
meno di disporre di misure di controllo di questo
tipo ed eventualmente soddisfare per esse le ne-
cessarie procedure di valutazione della confor-
mità previste dalla legislazione vigente.
Tutti i modelli di avvolgicavo sono anche desti-
nati all’utilizzo in ambienti sotterranei e in im-
pianti di supercie di miniere laddove il rischio
di sprigionamento di grisù, di polveri di carbone
e/o altri gas e polveri inammabili sia precluso
da altri adeguati sistemi di prevenzione (per
esempio ecaci ed adabili sistemi di ventila-
zione).
⚠
Limitazione d’uso: massima tempera-
tura superciale ammessa nel normale
funzionamento 85°C/185°F
A richiesta l’avvolgicavo è corredato di specia-
This manual suits for next models
6
Table of contents
Popular Cables And Connectors manuals by other brands

ENERGY SISTEM
ENERGY SISTEM Energy H100/H15 user manual

Toolshop
Toolshop 179-9609 instruction manual

Bticino
Bticino C9024C6TAQH Installation

Gigaware
Gigaware 26-1542 user guide

Siemens
Siemens SIMATIC NET 6GK1901-0BE10-0AA0 Compact operating instructions

id-Technik
id-Technik VR2 12-45 Assembly instructions