Raider Pro RDP-ID46 User manual

RAIDER
pro
USER’S MANUAL
RDP-ID46
○ ударна бормашина
○ impact drill
○ ütvefúró
www.raider.bg
Contents
2 BG схема
3 BG оригинална инструкция за
експлоатация
10 EN original instructions’ manual
15 HU az eredeti használati útmutató fordítása

2www.raider.bg
Изобразени елементи:
1. Пусков прекъсвач.
2. Регулатор на оборотите.
3. Бутон за задържане на пусковия бутон във включено положение (за удобство при по-
продължителна работа).
4. Превключвател на посоката на въртене.
5. Ограничител на дълбочината на пробиване.
6. Превключвател от стандартно пробиване към ударно пробиване.
7. Патронник.
8. Спомагателна ръкохватка.
1
2
3
4
5
67
8
Прочетете ръководството преди употреба!
Refer to instruction manual booklet!
Носете защитни антифони!
Always wear hearing protection!
Носете защитна маска!
Wear dust mask!
Носете защитни очила!
Wear safety glases!
Двойна изолация
Double isolation

3
Оригинална инструкция за употреба
Уважаеми потребители,
Поздравления за покупката на машина от най-бързоразвиващата се марка за
електрически, бензинови и пневматични машини - RAIDER. При правилно инсталиране
и експлоатация, RAIDER са сигурни и надеждни машини и работата с тях ще Ви достави
истинско удоволствие. За Вашето удобство е изградена и отличната сервизна мрежа с 45
сервиза в цялата страна.
Преди да използвате тази машина, моля, внимателно се запознайте с настоящата
“Инструкцията за употреба”.
В интерес на Вашата безопасност и с цел осигуряване на правилната и
употреба, прочетете настоящите инструкции внимателно, включително препоръките и
предупрежденията в тях. За избягване на ненужни грешки и инциденти, важно е тези
инструкции да останат на разположение за бъдещи справки на всички, които ще ползват
машината. Ако я продадете на нов собственик то “Инструкцията за употреба” трябва да
се предаде заедно с нея, за да може новия ползвател да се запознае със съответните
мерки за безопасност и инструкциите за работа.
“Евромастер Импорт Експорт” ООД е упълномощен представител на
производителя и собственик на търговската марка RAIDER. Адресът на управление на
фирмата е гр. София 1231, бул. “Ломско шосе” 246, тел. 02 934 33 33, 934 10 10, www.
raider.bg; www.euromasterbg.com; e-mail: info@ euromasterbg.com. От 2006
година във фирмата е въведена системата за управление на качеството ISO 9001:2008
с обхват на сертификацията: Търговия, внос, износ и сервиз на професионални и хоби
електрически, пневматични и механични инструменти и обща железария. Сертификатът
е издаден от Moody International Certication Ltd., England.
Технически данни
параметър мерна
единица стойност
Модел -RDP-ID46
Номинално захранващо напрежение: V AC 230
Честота на променливия ток: Hz 50
Номинална мощнаст W 900
Обороти на празен ход min-1 0-2800
Mаксимален диаметър на пробиваните отвори в бетон mm 18
Mаксимален диаметър на пробиваните отвори в стомана mm 13
Mаксимален диаметър на пробиваните отвори в дърво mm 30
Диаметър на захващаните в патронника работни инструменти mm от 1.5 до 13
Клас на защита на изолацията II
BG

4www.raider.bg
Общи указания за безопасна работа.
Прочетете внимателно всички указания.
Неспазването на приведените по-долу
указания може да доведе до токов удар,
пожар и/или тежки травми. Съхранявайте
тези указания на сигурно място.
1. Безопасност на работното място.
1.1. Поддържайте работното си място
чисто и добре осветено. Безпорядъкът
и недостатъчното осветление могат да
спомогнат за възникването на трудова
злополука.
1.2. Не работете с ударната
бормашина в среда с повишена опасност
от възникване на експлозия, в близост
до лесно запалими течности, газове или
прахообразни материали.
По време на работа от ударната
бормашина може да се отделят искри,
които могат да възпламенят прахообразни
материали или пари.
1.3. Дръжте деца и странични лица на
безопасно разстояние, докато работите с
ударната бормашина.
Ако вниманието Ви бъде отклонено,
може да загубите контрол над ударната
бормашина.
2. Безопасност при работа с
електрически ток.
2.1. Щепселът на ударната
бормашина трябва да е подходящ за
използвания контакт. В никакъв случай не
се допуска изменяне на конструкцията на
щепсела. Когато работите със занулени
електроуреди, не използвайте адаптери за
щепсела.
Ползването на оригинални щепсели и
контакти намалява риска от възникване на
токов удар.
2.2. Избягвайте допира на тялото
Ви до заземени тела, напр. тръби,
отоплителни уреди, печки и хладилници.
Когато тялото Ви е заземено, рискът от
възникване на токов удар е по-голям.
Предпазвайте ударната си бормашина
от дъжд и влага.
Проникването на вода в ударната
бормашина повишава опасността от токов
удар.
2.3. Не използвайте захранващия
кабел за цели, за които той не е предвиден,
напр. за да носите ударната бормашина
за кабела или да извадите щепсела
от контакта. Предпазвайте кабела от
нагряване, омасляване, допир до остри
ръбове или до подвижни звена на машини.
Повредените или усукани кабели
увеличават риска от възникване на токов
удар.
2.4. Когато работите с ударната
бормашина навън, включвайте машината
само в инсталации оборудвани с
електрически прекъсвач Fi (прекъсвач за
защитно изключване с дефектнотокова
защита), а токът на утечка, при който се
задейства ДТЗ трябва да е не повече
от 30 mA, съгласно “Наредба 3 за
устройство на електрическите уредби и
електропроводните линии“. Използвайте
само удължители, подходящи за работа
на открито. Използването на удължител,
предназначен за работа на открито,
намалява риска от възникване на токов
удар.
2.5. Ако се налага използването на
ударната бормашина и във влажна среда,
включвайте машината само в инсталации
оборудвани с електрически прекъсвач
Fi. Използването на такъв предпазен
прекъсвач за утечни токове намалява
опасността от възникване на токов удар.
3. Безопасен начин на работа.
3.1. Бъдете концентрирани, следете
внимателно действията си и постъпвайте
предпазливо и разумно. Не използвайте
ударната бормашина, когато сте уморени
или под влиянието на наркотични
вещества, алкохол или упойващи
лекарства.
Един миг разсеяност при работа
с ударната бормашина може да има
за последствие изключително тежки
наранявания.
3.2. Работете с предпазващо работно
облекло и винаги с предпазни очила.
Носенето на подходящи за ползваната
ударна бормашина и извършваната
дейност лични предпазни средства, като
дихателна маска, здрави плътно затворени
обувки със стабилен грайфер, защитна
каска и шумозаглушители (антифони),
намалява риска от възникване на трудова
злополука.
3.3. Избягвайте опасността от
включване на ударната бормашина по
невнимание. Преди да включите щепсела

5
в захранващата мрежа, се уверете, че
пусковият прекъсвач е в положение
«изключено». Ако, когато носите
ударната бормашина, държите пръста
си върху пусковия прекъсвач, или ако
подавате захранващо напрежение на
ударната бормашина, когато е включена,
съществува опасност от възникване на
трудова злополука.
3.4. Преди да включите ударната
бормашина, се уверявайте, че сте
отстранили от нея всички помощни
инструменти и гаечни ключове.
Помощен инструмент,забравен на
въртящо се звено, може да причини
травми.
3.5. Избягвайте неестествените
положения на тялото. Работете в стабилно
положение на тялото и във всеки момент
поддържайте равновесие. Така ще можете
да контролирате ударната бормашина
по-добре и по-безопасно, ако възникне
неочаквана ситуация.
3.6. Работете с подходящо облекло. Не
работете с широки дрехи или украшения.
Дръжте косата си, дрехите и ръкавици на
безопасно разстояние от въртящи се звена
на ударната бормашина. Широките дрехи,
украшенията, дългите коси могат да бъдат
захванати и увлечени от патронника.
3.7. Ако е възможно използването
на външна аспирационна система, се
уверете, че тя е включена и функционира
изправно. Използването на аспирационна
система намалява рисковете, дължащи се
на отделящата се при работа прах.
4. Грижливо отношение към
ударната бормашина.
4.1. Не претоварвайте ударната
бормашина. Използвайте ударната
бормашина само съобразно нейното
предназначение. Ще работите по-добре
и по-безопасно, когато използвате
подходящия ударна бормашина в
зададения от производителя диапазон на
натоварване.
4.2. Не използвайте ударна
бормашина, чийто пусков прекъсвач е
повреден.
Ударна бормашина, която не може
да бъде изключвана и включвана по
предвидения от производителя начин, е
опасна и трябва да бъде ремонтирана.
4.3. Преди да променяте настройките
на ударната бормашина, да заменяте
работни инструменти и допълнителни
приспособления, както и когато
продължително време няма да използвате
ударната бормашина, изключвайте
щепсела от захранващата мрежа. Тази
мярка премахва опасността от задействане
на ударната бормашина по невнимание.
4.4. Съхранявайте ударната
бормашина на места, където не може да
бъде достигната от деца. Не допускайте
тя да бъде използвана от лица, които не
са запознати с начина на работа с нея и
не са прочели тези инструкции. Когато е в
ръцете на неопитни потребители, ударната
бормашина може да бъде изключително
опасна.
4.5. Поддържайте ударната си
бормашина грижливо. Проверявайте
дали подвижните звена функционират
безукорно, дали не заклинват, дали има
счупени или повредени детайли, които
нарушават или изменят функциите
на ударната бормашина. Преди да
използвате ударната бормашина, се
погрижете повредените детайли да
бъдат ремонтирани. Много от трудовите
злополуки се дължат на недобре
поддържани електроинструменти и уреди.
4.6. Поддържайте режещите
инструменти винаги добре заточени и
чисти. Добре поддържаните режещи
инструменти с остри ръбове оказват по-
малко съпротивление и с тях се работи
по-леко.
4.7. Използвайте ударната бормашина,
допълнителните приспособления,
работните инструменти и т.н., съобразно
инструкциите на производителя. При
това се съобразявайте и с конкретните
работни условия и операции, които трябва
да изпълните. Използването на ударна
бормашина за различни от предвидените
от производителя приложения повишава
опасността от възникване на трудови
злополуки.
5. Указания за безопасна работа,
специфични за закупената от Вас ударна
бормашина.
При работа с ударни бормашини носете
антифони. Въздействието на силен шум
може да увреди слуха Ви. Използвайте

6www.raider.bg
включената в окомплектовката
спомагателна ръкохватка. Загубата на
контрол над електроинструмента може
да доведе до възникване на трудови
злополуки.
5.1. Не използвайте допълнителни
приспособления, които не се препоръчват
от производителя специално за този
електроинструмент. Фактът, че можете
да закрепите към машината определено
приспособление или работен инструмент,
не гарантира безопасна работа с него.
5.2. Работете с лични предпазни
средства. В зависимост от приложението
работете с цяла маска за лице, защита
за очите или предпазни очила. Ако е
необходимо, работете с дихателна маска,
шумозаглушители (антифони), работни
обувки или специализирана престилка,
която Ви предпазва от малки откъртени
при работата частици. Очите Ви трябва
да са защитени от летящите в зоната
на работа частички. Противопраховата
или дихателната маска филтрират
възникващия при работа прах. Ако
продължително време сте изложени на
силен шум, това може да доведе до загуба
на слух.
5.3. Ако изпълнявате дейности,
при които съществува опасност
работният инструмент да попадне на
скрити проводници под напрежение
или да засегне захранващия кабел,
дръжте електроинструмента само за
електроизолирани ръкохватки. При
влизане на работния инструмент в контакт
с проводници под напрежение то се
предава по металните детайли на ударната
бормашина и това може да доведе до
токов удар.
5.4. Дръжте захранващия кабел
на безопасно разстояние от въртящите
се работни инструменти. Ако изгубите
контрол над ударната бормашина, кабелът
може да бъде прерязан или увлечен от
работния инструмент и това да предизвика
наранявания.
5.5. Никога не оставяйте ударната
бормашина, преди работният инструмент
да спре напълно въртенето си. Въртящият
се инструмент може да допре до предмет,
в резултат на което да загубите контрол
над ударната бормашина.
5.6. Редовно почиствайте
вентилационните отвори на Вашата
ударна бормашина.
5.7. Не използвайте ударната
бормашина в близост до леснозапалими
материали. Летящи искри могат да
предизвикат възпламеняването на такива
материали.
5.8. Никога не поставяйте ръцете
си в близост до въртящи се работни
инструменти.
5.9. Използвайте подходящи
прибори, за да откриете евентуално
скрити под повърхността тръбопроводи,
или се обърнете към съответното местно
снабдително дружество. Влизането
в съприкосновение с проводници
под напрежение може да предизвика
пожар и токов удар. Увреждането на
газопровод може да доведе до експлозия.
Повреждането на водопровод има за
последствие големи материални щети и
може да предизвика токов удар.
5.10. Ако захранващото напрежение
бъде прекъснато (напр. вследствие на
прекъсване на тока или ако щепселът
бъде изваден от контакта), деблокирайте
пусковия прекъсвач и го поставете
в позиция “изключено”. Така ще
предотвратите неконтролирано включване
на ударната бормашина.
5.11. По време на работа дръжте
ударната бормашина здраво с двете ръце
и заемайте стабилно положение на тялото.
С двете ръце ударна бормашина се води
по-сигурно.
5.12. Осигурявайте обработвания
детайл.
Детайл, захванат с подходящи
приспособления или скоби, е застопорен
по-здраво и сигурно, отколкото, ако го
държите с ръка.
5.13. Поддържайте работното си място
чисто.
Смесите от различни материали са
особено опасни. Фини стружки от леки
метали могат да се самовъзпламенят или
да експлодират.
5.14. Не използвайте ударната
бормашина, когато захранващият кабел
е повреден. Ако по време на работа
кабелът бъде повреден, не го докосвайте.
Незабавно изключете щепсела от контакта.

7
Повредени захранващи кабели
увеличават риска от токов удар.
Неспазването на приведените указания
може да доведе до токов удар, пожар и/
или тежки травми.
6. Функционално описание и
предназначение на ударната бормашина.
Ударните бормашини са ръчни
електроинструменти с изолация II клас. Те
са задвижвани от колекторен еднофазен
двигател, чиято скорост на оборотите е
редуцирана с помощта на зъбна предавка.
Този вид електроинструменти е широко
използван за пробиване на отвори в
дърво, дървоподобни материали, метал,
керамика и синтетични материали при
работен режим без удар, както и в бетон,
тухла и подобни материали при работен
режим с удар. Електроинструменти с
електронно управление за дясна и лява
посока на въртене могат да се използват
и за завиване или развиване на винтови
съединения. Областите на употреба са
извършването на ремонтно-строителни,
дърводелски и други работи свързани
със самостоятелната любителска
дейност.. Не се разрешава използването
на електроинструмента за дейности,
различни от неговото предназначение.
7. Информация за излъчван шум и
вибрации
Стойностите са измерени съгласно
EN 60745. Равнището А на генерирания
шум обикновено е: равнище на звуковото
налягане 97 dB(A); мощност на звука 108
dB(A). Неопределеност K = 3 dB. Работете
с шумозаглушители! Резултантната
стойност на вибрациите (векторната сума
по трите направления) е определена
съгласно EN 60745: Пробиване в метал:
стойност на емитираните вибрации ah
= 4,7 m/s2, неопределеност K = 1,5 m/
s2, Ударно пробиване в бетон: стойност
на емитираните вибрации ah = 24,2 m/s2,
неопределеност K = 2,0 m/s2, Завиване/
развиване: стойност на емитираните
вибрации ah < 2,5 m/s2, неопределеност K
= 1,5 m/s2. Посочената в това ръководство
за експлоатация стойност за вибрациите е
измерена по метода, посочен в EN 60745,
и може да бъде използвана за сравняване
на различни електроинструменти. Нивото
на вибрациите се променя в зависимост
от конкретно извършваната дейност
и в някои случаи може да надхвърли
посочената в това ръководство стойност.
Ако електроинструментът се използва
продължително време в този режим,
натоварването, причинено от вибрации,
би могло да бъде подценено. Упътване:
За точната преценка на натоварването
от вибрации в даден работен цикъл
трябва да се отчитат и интервалите, в
които електроинструментът е изключен
или работи на празен ход. Това може
съществено да понижи отчетеното
натоварване от вибрации през целия
работен цикъл.
8. Подготовка за работа. Монтиране
на помощните аксесоари и инструменти.
8.1.1. Спомагателна ръкохватка.
Използвайте ударната бормашина
си само с монтирана спомагателна
ръкохватка (8). Можете да поставяте
спомагателната ръкохватка (8) практически
в произволна позиция, за да си осигурите
удобно и безопасно положение за работа.
Завъртете самата ръкохватка (8) около
оста и обратно на часовниковата стрелка,
така ще се намали стегнатостта на скобата
около главата на бормашината и ще можете
да завъртите вспомагателната ръкохватка
в желаното от Вас положение. След това
затегнете отново ръкохватката (8), като
я завъртите по посока на часовниковата
стрелка.
8.2. Настройване на дълбочината на
пробиване. С помощта на дълбочинния
ограничител (5) предварително може
да бъде установена дълбочината на
пробиване. Издърпайте дълбочинния
ограничител толкова, че разстоянието
по направление на оста между върха на
свредлото и на дълбочинния ограничител
да е равно на желаната дълбочина на
пробивания отвор.
8.3. Поставяне на свредло
в патронника. Изключваме
електроинструмента от захранването.
Поставяме ключа в един от отворите
отстрани на патронника. Разтваряме
челюстите до желания размер и поставяме
свредлото в патронника. С помощта на
ключа затягаме свредлото последователно
в три отвора на патронника. Винаги

8www.raider.bg
трябва да помним, че ключът следва
да бъде изваден от бормашината след
приключването на операциите свързани
с монтажа и демонтажа на свредлото.
При монтиране на ново свредло трябва
да се провери, чрез кратко включване на
бормашината, дали свредлото се върти в
една ос без да “трепти” . Това ще ни увери,
че то не е изкривено.
8.4. Включване и изключване.
Внимавайте за напрежението на
захранващата мрежа! Напрежението
на захранващата мрежа трябва да
съответства на данните, посочени на
табелката на електроинструмента. Уреди,
обозначени с 230 V, могат да бъдат
захранвани и с напрежение 220 V.
8.5. За включване на бормашината
натиснете и задръжте пусковия прекъсвач
(1). За застопоряване на натиснатия
пусков прекъсвач (1) натиснете бутона
(3). За изключване на електроинструмента
отпуснете пусковия прекъсвач (1),
съответно ако е застопорен с бутона (3),
първо натиснете краткотрайно и след това
отпуснете пусковия прекъсвач (1).
8.6. Регулиране на скоростта на
въртене. Бормашината позволява да се
работи с различни обороти на шпиндела.
Регулирането се осъществява с помощта
на позиция (2). В диапазона на всяка една
настройка на регулатора на оборотите
може плавно да се регулира скоростта
чрез увеличаване и намаляване на натиска
върху пусковия бутон (1). Завъртенето
надясно на регулатора на оборотите (2)
води до повишаването им, а въртенето
наляво до намаляване.
8.7. Правилния избор на скоростта
на оборотите се провежда, когато
бормашината е включена без натоварване.
Така настроените обороти при работа с
натоварване могат да бъдат по-ниски.
8.8. Ударно пробиване.
Поставете превключвателя (6)
на символа «Ударно пробиване».
Превключвателят (6) попада в правилната
позиция с отчетливо прещракване.
8.9. Инструменти за завиване или
развиване.
Въртящият се работен инструмент
може да се изкриви. След продължителна
работа с ниска скорост на въртене трябва
да охладите електроинструмента, като
го оставите да работи на празен ход в
продължение приблизително на 3 минути
с максимална скорост на въртене. При
работа с накрайници трябва винаги да
използвате универсален удължител.
Използвайте само накрайници, подходящи
за главите на винтовете. За завиване
винаги поставяйте превключвателя
«Пробиване/Ударно пробиване» (6) в
позиция «Пробиване».
8.10. Избор на посоката на въртене. С
помощта на превключвателя (4) можете
да сменяте посоката на въртене на
електроинструмента. Въртене надясно:
За пробиване и завиване на винтове
натиснете превключвателя за посоката
на въртене (4) до упор наляво. Въртене
наляво: За развиване на винтове и
гайки натиснете превключвателя за
посоката на въртене (4) надясно до упор.
Превключвателя (6) за избор на режим
на работа трябва да бъде в позиция
«Пробиване». Не трябва да се извършва
промяна на посоката на въртене , когато
шпинделът на бормашината се върти!
8.11. Не се използва въртене наляво
при режим на работа с удар.
8.12. Когато трябва да се пробие отвор
с голям диаметър, се препоръчва да първо
да се пробие по-малък отвор, който след
това да бъде разпробит до желания размер.
Това ще предотврати претоварването на
бормашината. Пробиването на дълбоки
отвори трябва да се извършва постепенно,
като периодично се изважда свредлото от
отвора, за да се отстраняват стружките
или прахта. Ако по време на пробиването
свредлото се заклини в отвора, трябва
веднага да се изключи бормашината.
Използвайте смяната на посоката на
въртене за да извадите свредлото от
отвора. Бормашината трябва да се държи
съосно с пробивания отвор. В идеалния
случай свредлото трябва да се поставя
перпендикулярно към повърхността на
обработвания материал. Ако условието за
перпендикулярност не се спазва, по време
на работа може да се стигне до заклещване
или до счупване на свредлото в отвора,
както и нараняване на потребителя.
Продължителното пробиване при ниска
скорост на въртене застрашава двигателя

9
от прегряване. Трябва да се правят
периодични паузи по време на работа или
да се даде възможност на бормашината
да поработи на максимални обороти без
натоварване за около 3 минути. Да не се
закриват отворите в корпуса служещи за
вентилация на двигателя.
8.13. Употреба на открито.
Включвайте машината само в
инсталации оборудвани с електрически
прекъсвач Fi ( прекъсвач за защитно
изключване с дефектнотокова защита),
а токът на утечка, при който се
задейства ДТЗ трябва да е не повече
от 30 mA., съгласно “Наредба 3 за
устройство на електрическите уредби и
електропроводните линии“.
Правете периодични паузи в работата.
Съхранявайте и се отнасяйте към
допълнителните принадлежности
грижливо.
Не хвърляйте инструмента, не го
претоварвайте, не го потапяйте във вода
и в други течности, не го употребявайте за
смесване на лепилни и бетонни замазки.
9. Обслужване и поддръжка.
9.1. Ударната бормашина не изисква
допълнително смазване или специално
обслужване. В нея няма никакви части
изискващи обслужване от страна на
потребителя. Никога да не се използва вода
или каквито и да било химически течности
за почистване на бормашината. Тя трябва
единствено да се избърсва с парче суха
тъкан. Винаги следва да се съхранява на
сухо място и вентилационните отвори в
корпуса на бормашината да са свободни.
9.2. Смяна на въглеродните четки.
Износените (по-къси от 5 мм),
нагорели или счупени въглеродни четки
на двигателя следва да бъдат сменени.
Винаги се подменят едновременно
двете четки. Работата по смяната на
въглеродните четки поверявайте само
на квалифицирано лице, с оригинални
резервни части във фирмените сервизи на
RAIDER.
9.3. Ремонтът на Вашите
електроинструменти е най-добре да се
извършва само от квалифицираните
специалисти на сервизите на RAIDER ,
където се използват само оригинални
резервни части. По този начин се гарантира
тяхната безопасна работа.
10. Опазване на околната среда.
С оглед опазване на околната среда
електроинструментът, допълнителните
приспособления и опаковката трябва
да бъдат подложени на подходяща
преработка за повторното използване на
съдържащите се в тях суровини.
Не изхвърляйте електроинструменти
при битовите отпадъци! Съгласно
Директива 2012/19/EC относно излезли
от употреба електрически и електронни
устройства и утвърждаването и като
национален закон електроинструментите,
които не могат да се използват повече,
трябва да се събират отделно и да бъдат
подлагани на подходяща преработка за
оползотворяване на съдържащите се в тях
ценни вторични суровини.

10 www.raider.bg
Original instruction manual
Dear Customer,
Congratulations on the purchase of machinery from the fastest growing brand of electric, gasoline
and pneumatic machines - RAIDER. When properly installed and operating, RAIDER are safe and
reliable machines and work with them will deliver a real pleasure. For your convenience has been built
and excellent service network of 45 service station across the country.
Before using this machine, please carefully acquainted with these “instructions for use.
In the interest of your safety and to ensure proper use and read these instructions carefully,
including the recommendations and warnings in them. To avoid unnecessary errors and accidents,
it is important that these instructions will remain available for future reference to all who will use the
machine. If you sell it to a new owner “Instructions for Use” must be submitted along with it to enable
new users to become familiar with relevant safety and operating instructions.
Euromaster Import Export Ltd. is an authorized representative of the manufacturer and owner of
the trademark RAIDER.
Adress: Soa City 1231, Bulgaria “Lomsko shausse” Blvd. 246, tel 02 934 33 33, 934 10 10, www.
raider.bg; www.euromasterbg.com; e-mail: [email protected].
Since 2006 the company introduced the system of quality management ISO 9001:2008 with scope of
certication: Trade, import, export and servicing of hobby and professional electrical, mechanical and
pneumatic tools and general hardware. The certicate was issued by Moody International Certication
Ltd., England.
Technical Data
parameter unit value
Model -RDP-ID46
Current V AC 230
Frequency Hz 50
Rated Power W 900
No-load Speed min-10-2800
Max drilling in concrete mm 18
Max drilling in steel mm 13
Max drilling in wood mm 30
Chuck size mm 1.5 - 13
Protection Class II
Depicted items:
1. Trigger switch.
2. Speed regulator.
3. Button to hold the start button in the on position (for convenience during longer operation).
4. Rotation direction switch.
5. Drilling depth limiter.
6. Switch from standard drilling to impact drilling.
7. Chuck
8. Auxiliary handle.
EN

11
General guidelines for safe operation.
Read all instructions carefully. Failure of the
nature following instructions can cause electric
shock, re and / or severe injuries. Keep these
instructions in a safe place.
1. Safety in the workplace.
1.1. Keep your workplace clean and well lit.
Disarray and poor lighting may contribute to the
occurrence of an accident.
1.2. Do not operate in an environment where
the impact drill with an increased risk of an
explosion in the vicinity of ammable liquids,
gases or powders.
During operation of the impact drill can be
separated sparks that can ignite powders or
fumes.
1.3. Keep children and bystanders at a safe
distance while working with the impact drill.
If your attention is diverted, you may lose
control over the impact drill.
2. Safety when working with electricity.
2.1. Plug of the impact drill must be suitable
for contact. In no case is allowed to modify
the structure of the plug. When working with
electrical zero, do not use plug adapters.
Using original plugs and sockets reduces the
risk of electric shock.
2.2. Avoid touching your body to earthed
bodies, eg. pipes, heaters, stoves and
refrigerators. When your body is grounded, risk
of electric shock is greater.
Protect your impact drill from rain and
moisture.
Penetration of water into the impact drill
increases the risk of electric shock.
2.3. Do not use a power cord for the purposes
for which it is not provided, eg. to bear the impact
drill for cable or removing the plug from the
outlet. Protect cords from heat, oil, contact with
sharp edges or points of mobile machines.
Damaged or twisted cables increase the risk
of electric shock.
2.4. When working with drill impact out, switch
the machine only in installations equipped with
electric switch Fi (safety shut-o switch with
Residual protection), and current leakage, which
is triggered when DTZ must be no more than 30
mA, according to “Regulation 3 device for the
electrical equipment and power lines. Use only
extension, suitable for outdoor use. Using the
extension, designed for outdoor use reduces the
risk of electric shock.
2.5. If you require the use of the impact drill
and in moist environment, plug the machine only
in installations equipped with electric switch Fi.
Use of such a safety switch utechni currents
reduces the risk of electric shock.
3. Safe way of working.
3.1. Be concentrated, watch their actions
carefully and act cautiously and prudently. Do not
use the impact drill, when you are tired or under
the inuence of drugs, alcohol or narcotic drugs.
A moment of distraction at work impact drill
may have the eect of extremely serious injuries.
3.2. Work with protective work clothing and
always with safety glasses.
Wearing suitable for drilling and the activities
of personal protective equipment, such as
respiratory masks, healthy, tightly closed shoes
grapple with a stable, protective helmet and
silencers (hearing protectors), reduces the risk
of accident.
3.3. Avoid the danger of incorporating the
impact drill inadvertently. Before you turn the
plug into the power supply network, make sure
the trigger switch is in position “o”. If, when
you carry the impact drill, keep your nger on the
trigger switch, or if you submit a voltage of the
impact drill, where it is included, there is the risk
of accident.
3.4. Before you turn on the impact drill, make
sure that you have removed all of her utilities and
wrenches.
Utilities, forgotten rotating unit can cause
injuries.
3.5. Avoid unnatural positions of the body.
Work in a stable position of the body at any
time and keep the balance. So you can control
the impact drill better and safer if unexpected
situations arise.
3.6. Work with appropriate clothing. Do not
operate with loose clothing or ornaments. Keep
your hair, clothes and gloves at a safe distance
from rotating units of the impact drill. Robes,
attire, long hair can be caught and carried away
by chuck.
3.7. If possible use an external aspiration
system, make sure it is switched on and
functioning properly. Use of the aspiration
system reduces the risks due to the discharge
dust at work.
4. Care to drill to hit.
4.1. Do not overload the impact drill. Use only
the impact drill in accordance with its intended
purpose. Will operate better and safer when
using the appropriate impact drill manufacturer
in the specied range of load.
4.2. Do not use impact drill, whose starting

12 www.raider.bg
switch is damaged.
Impact drill, which can not be excluded and
included as provided by the manufacturer, is
dangerous and must be repaired.
4.3. Before you modify the settings of the
impact drill, working to replace instruments and
ancillary devices, and for a long time when you
will not use the impact drill, unplug the plug from
the supply network. This measure eliminates
the danger of triggering of the impact drill
inadvertently.
4.4. Keep impact drill in places where they
could not be reached by children. Do not let it be
used by persons who are not familiar with how to
work with it and have not read those instructions.
When in the hands of inexperienced users, the
impact drill can be extremely dangerous.
4.5. Keep your impact drill carefully. Check
whether the mobile units operate impeccable,
whether it spells, if there is broken or damaged
items which distort or alter the functions of the
impact drill. Before using the impact drill, make
sure that the damaged parts to be repaired. Many
accidents are caused by poorly maintained power
tools and appliances.
4.6. Keep your cutting tools well sharpened
and always clean. Properly maintained cutting
tools with sharp edges have less resistance and
working with them easier.
4.7. Use the impact drill, attachment, working
tools, etc., according to the manufacturer’s
instructions. In doing so must comply with
specic operating conditions and operations to
perform. Using a drill impact than those provided
by the manufacturer applications increases the
risk of accidents.
5. Instructions for safe handling, specic for
your purchased impact drill.
When working with percussion drills wear ear
protectors. Eects of loud noise can damage your
hearing. Use included in a complete auxiliary
handle. Loss of control over power could lead to
the occurrence of accidents.
5.1. Do not use additional devices which are
not recommended by the manufacturer for this
particular power. The fact that you can attach to
specied device or machine working tool does
not ensure safe working with him.
5.2. Work with personal protective equipment.
Depending on the application work with all face
mask, eye protection or goggles. If necessary,
work with breathing mask, silencers (hearing
protectors), work shoes or special apron that
protects you from work to dislodge small
particles. Your eyes must be protected from
ying into the working area particles. Dust mask
or a breathing lter dust arising from work. If you
are exposed for long periods of loud noise, this
can lead to hearing loss.
5.3. If you perform activities which threaten
to fall working tool of hidden wires under
tension or aect the power cord, hold power
only elektroizolirani handles. When entering
the working tool in contact with the wires under
tension, it is transmitted through the metal details
of the impact drill and this may lead to electric
shock.
5.4. Keep the power cord a safe distance from
rotating work tools. If you lose control over the
impact drill, the cable can be cut or fascinated by
the working tool and it can cause injuries.
5.5. Never leave the impact drill, before working
tools to completely stop its rotation. Rotary tool
can touch the object, resulting in losing control
over the impact drill.
5.6. Regularly clean your vent impact drill.
5.7. Do not use the impact drill near ammable
materials. Flying sparks can cause the ignition of
such materials.
5.8. Never put your hands near the rotary
working tools.
5.9. Use appropriate instruments to nd any
hidden beneath the surface pipelines, or contact
the appropriate local supply company. Into
contact with the wires under tension can cause
re or electric shock. Pipeline damage can lead
to explosion. Deterioration of water has the eect
of major material damage and may cause electric
shock.
5.10. If the supply voltage is interrupted (eg
due to blackouts, or if the plug is removed from
contact) unblock the trigger switch and place it
in position “o”. This will prevent uncontrolled
inclusion of the impact drill.
5.11. During operation keep impact drill rmly
with both hands and lend a stable position of the
body. With both hands impact drill is kept more
secure.
5.12. Provide workpiece.
Detail, and attach with appropriate appliances
or braces is anchored more rmly and securely
than if you hold it by hand.
5.13. Keep your workplace clean.
Mixtures of dierent materials are particularly
hazardous. Fine shavings from light metals can
be samovazplamenyat or explode.
5.14. Do not use the impact drill, where the
power cord is damaged. If during operation the

13
cable is damaged, do not touch. Immediately
disconnect the plug from the outlet.
Damaged power cables increase the risk of
electric shock.
Failure of the considered instructions may
lead to electric shock, re and / or severe injuries.
6. Functional description and purpose of the
impact drill.
Impact power hand drills are in class II
insulation. They are powered by a collector
single-phase motor, the speed of revolutions is
reduced by means of gear. This kind of power is
widely used for boring holes in wood, dendroid
materials, metal, ceramics and synthetic
materials in the working mode without impact,
as well as concrete, brick and similar materials
in the operating mode of attack. Power electronic
controls for right and left direction of rotation can
be used to develop cornering or screw joints.
The areas of use are carrying out repair and
construction, carpentry and other work-related
self-amateur activity .. Not permitted the use of
power tools for activities other than its intended
purpose.
7. Information on noise and vibration emitted
The values are measured according to EN
60745. A level of noise generated is generally:
the sound pressure level 97 dB (A); sound power
108 dB (A). Uncertainty K = 3 dB. Work with a
silencer! The resultant value of vibration (the
vector sum of the three directions) is determined
according to EN 60745: Drilling in metal: the value
of the emitted vibrations ah = 4,7 m/s2, uncertainty
K = 1,5 m/s2, hammer drilling in concrete: value
the emitted vibrations ah = 24,2 m/s2, uncertainty
K = 2,0 m/s2, cornering / development: the value
of the emitted vibrations ah <2,5 m/s2, uncertainty
K = 1,5 m/s2. That in this operating manual for
the vibration value is measured by the method
specied in EN 60745 and can be used to
compare dierent power. The level of vibration
varies depending on the specic activity carried
out and in some cases may exceed that amount
in that direction. If power is used for a long
time in this mode, the load caused by vibration,
could be underestimated. Directions: For an
exact estimate of the burden of vibrations in
a working cycle should be recorded and the
intervals in which the power is o or idling. This
can signicantly reduce the reporting burden of
vibrations throughout the business cycle.
8. Preparing for the job. Installation of
accessories and auxiliary tools.
8.1.1. Auxiliary handle.
Use only the impact drill tted with an auxiliary
handle (8). You can insert auxiliary handle
(8) in practically any position, to ensure your
comfortable and safe position for the job. Turn
the handle itself (8) axis and counterclockwise,
thus reducing the rmness of the loop around the
head of the drill and you can rotate the handle
vspomagatelnata in the desired position. Then
tighten the grip again (8), such as turning it
clockwise.
8.2. Setting the depth of drilling. With deep
bae (5) can be pre-set depth of drilling. Pull
the bae so deep that the distance along the
axis between the tip of the drill and deep bae is
equal to the desired depth of the hole.
8.3. Placing the drill in the chuck. Turn o the
power of power. Put the key in one of the open side
of the chuck. Dissolving the jaws to the desired
size and place in the drill chuck. With key-locking
in three successive drill a hole in the chuck. We
must always remember that the key should be
removed from the drill after the completion of
operations related to installation and dismantling
of the drill. When mounting a new drill should be
checked by the inclusion of a short drill, drill that
rotates in an axis without “icker”. This will help
us make sure that it is not distorted.
8.4. Inclusion and exclusion. Beware of the
voltage of supply network! Supply voltage of the
network must conform to the details shown on
the plate of power. Appliances marked with 230 V,
can be supplied with a voltage of 220 V.
8.5. To turn the drill press and hold the trigger
switch (1). For locking of the starting switch
pressed (1) press (3). Exclusion relax power
trigger switch (1), respectively, if anchored to
the button (3), rst press the short term and then
release the trigger switch (1).
8.6. Adjust the speed of rotation. Drill allows to
work with dierent speed of spindle. Alignment
is done using the position (2). In the range of
each setting a speed can be adjusted smoothly
by increasing speed and reducing pressure on
the trigger button (1). Zavarteneto right speed
regulator (2) leads to increase their rotation and
left to decrease.
8.7. Correct choice of the rate of speed shall
be held where drill is included without load. So
speed-minded when working with a load may be
lower.
8.8. Hammer drilling.
Place the switch (6) the symbol “hammer
drilling.” Switch (6) falls in the correct position

14 www.raider.bg
with a distinct twinge.
8.9. Tools to develop or cornering.
Turntable working instrument can be bent.
After continuous operation with low-speed power
to cool as to leave it idling for approximately 3
minutes with a maximum speed of rotation.
When working with terminals must always use a
universal extension. Use only the cores that are
suitable for heads of screws. Turning to always
place the switch “drilling / hammer drilling» (6) in
position «Drilling».
8.10. Select the direction of rotation. With the
switch (4) you can change the direction of rotation
of power. Rotate right: For drilling and turning the
screw press to switch the direction of rotation (4)
at point blank range left. Rotate left: To develop
the screws and nuts, press switch direction of
rotation (4) right to the point blank range. Switch
(6) the choice of operation should be in position
«Drilling». It must be done to change the direction
of rotation when the spindle rotates a drill!
8.11. Not used in rotation to the left mode of
attack.
8.12. When you need to vent large diameter,
is recommended rst to break a small opening,
which will then be drilling to the desired size. This
will prevent overloading the drill. Drilling deep
holes should be done gradually, as periodically
removed from the drill hole to remove chips or
dust. If during drilling to drill holes in zaklini, you
should exclude drill. Use a change of direction
of rotation to remove the drill from the hole. Drill
must be kept in alignment with the hole. Ideally,
the drill should be placed perpendicular to the
surface of the material being processed. If the
condition for perpendicularity is not respected
at work can lead to trapped or breakage in drill
hole and injury to the user. Continued drilling at
low speed the engine from overheating threatens.
Must make periodic breaks during work or to
allow the drill to work on no-load maximum speed
for about 3 minutes. Do not obscure the openings
in the hull used for ventilation of the engine.
8.13. Outdoor use.
Switch the machine only in installations
equipped with electric switch “Fi” RCD (Residual
Current Device). RCD must be no more than 30
mA. Use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
Make periodic breaks at work.
Keep and refer to the accessories carefully.
Do not throw the tool, do not overload, do not
soak in water and other liquids do not use it for
mixing adhesives and concrete coatings.
9. Service and support.
9.1. Impact drill does not require additional
lubrication or special maintenance. There are no
parts requiring maintenance by the user. Never
use water or any liquid chemical cleaning drill. It
should only be wiped with a piece of dry tissue.
Should always be stored in a dry place and
ventilation holes in the body of the drill to be free.
9.2. Replacing carbon brushes.
Exports (shorter than 5 mm), up or broken
engine carbon brushes should be replaced.
Always replace both brushes simultaneously.
Work on replacement of carbon brushes
entrusted only to qualied person with original
spare parts in service of business RAIDER.
9.3. The repair of your power is best carried
out only by qualied specialists in workshops
RAIDER, which used only original spare parts.
Thus ensuring their safe operation.
10. Environmental protection.
In view of environmental power, additional
accessories and packaging must be subjected
to appropriate processing for reuse of the
information contained in these materials.
Do not dispose of household waste power!
Under the EU Directive 2012/19/EC on scrapped
electrical and electronic equipment and promoting
law and national power, which can be used more,
must be collected separately and be subjected to
appropriate processing for recovery of contained
therein scrap.

15
Eredeti használati utasítás
Tisztelt Ügyfelünk,
Gratulálunk a leggyorsabban növekvő elektromos, benzines és pneumatikus
gépek - RAIDER - gépvásárlásához. Megfelelő telepítés és működés esetén a RAIDER
biztonságos és megbízható gép, és a velük való munka valódi örömet okoz. Az Ön
kényelme érdekében kiépítették és kiváló szervizhálózata 45 benzinkútból áll országszerte.
A gép használata előtt gyelmesen olvassa el ezeket a „használati utasításokat.
Az Ön biztonsága érdekében és a megfelelő használat érdekében gyelmesen olvassa
el ezeket az utasításokat, beleértve a bennük található ajánlásokat és gyelmeztetéseket.
A szükségtelen hibák és balesetek elkerülése érdekében fontos, hogy ezek az utasítások
a későbbiekben mindenki számára elérhetők maradjanak, akik használni fogják a gépet.
Ha új tulajdonosnak adja el, akkor a használati utasítást is mellékelni kell ahhoz, hogy
az új felhasználók megismerhessék a vonatkozó biztonsági és kezelési utasításokat.
Az Euromaster Import Export Ltd. a gyártó és a RAIDER védjegy jogosult képviselője.
Cím: Soa City 1231, Bulgária „Lomsko shausse” Blvd. 246, tel 02 934 33 33, 934 10 10, www.
raider.bg; www.euromasterbg.com; e-mail: [email protected].
2006 óta a vállalat bevezette az ISO 9001: 2008 minőségirányítási rendszert, amely
tanúsítási körrel rendelkezik: Hobbi és professzionális elektromos, mechanikus és pneumatikus
szerszámok és általános hardverek kereskedelme, importja, exportja és szervizelése. A
tanúsítványt az angliai Moody International Certication Ltd. állította ki.
Műszaki adatok
paraméter Mértékegység érték
Modell -RDP-ID46
Jelenlegi V AC 230
Frekvencia Hz 50
Névleges teljesítmény W 900
Üresjárati sebesség min-10-2800
Max. Fúrás betonban mm 18
Maximális fúrás acélban mm 13
Max fúrás fába mm 30
Chuck méret mm 1.5 - 13
Védelmi osztály II
Ábrázolt tételek:
1. Kioldó kapcsoló.
2. Sebességszabályozó.
3. Gomb az indító gomb bekapcsolt helyzetben tartásához (a hosszabb működés érdekében).
4. Forgásirány kapcsoló.
5. Fúrásmélység -korlátozó.
6. Váltson át a standard fúrásról ütközéses fúrásra.
7. Chuck
8. Segédfogantyú.
HU

16 www.raider.bg
Olvassa el gyelmesen az összes utasítást. Az
utasítások gyelmen kívül hagyása áramütést,
tüzet és / vagy súlyos sérüléseket okozhat. Tartsa
ezeket az utasításokat biztonságos helyen.
1. Biztonság a munkahelyen.
1.1. Tartsa tisztán és jól megvilágítva a munka-
helyét. A rendetlenség és a gyenge megvilágítás
hozzájárulhat a baleset bekövetkezéséhez.
1.2. Ne működtessen olyan környezetben, ahol
az ütőfúró fokozott robbanásveszéllyel jár gyúlék-
ony folyadékok, gázok vagy porok közelében.
Az ütvefúró működése közben szikrákat lehet
leválasztani, amelyek porokat vagy füstöket
gyújthatnak meg.
1.3. Tartsa a gyerekeket és a szemlélőket bi-
ztonságos távolságban, miközben az ütőfúróval
dolgozik. Ha eltereli a gyelmét, elveszítheti az
irányítást az ütvefúró felett.
2. Biztonság az elektromos árammal való mun-
kavégzés során.
2.1. Az ütőfúró dugójának alkalmas-
nak kell lennie az érintkezéshez. A dugó
szerkezetét semmilyen esetben sem sz-
abad módosítani. Amikor elektromos nul-
lával dolgozik, ne használjon dugaszadaptert.
Eredeti dugók és aljzatok használata csökkenti az
áramütés kockázatát.
2.2. Kerülje a test érintését a földelt testekkel, pl.
csövek, fűtők, tűzhelyek és hűtőszekrények. Ha a
test földelve van, nagyobb az áramütés veszélye.
Védje ütőfúróját az esőtől és a nedvességtől.
A víz behatolása az ütőfúróba növeli az áramütés
kockázatát.
2.3. Ne használja a tápkábelt olyan cé-
lokra, amelyekhez nincs mellékelve, pl. hogy
viselje az ütőfúrót a kábelhez, vagy húzza
ki a dugót a konnektorból. Védje a veze-
tékeket a hőtől, olajtól, a mobil gépek éles
széleivel vagy pontjaival való érintkezéstől.
A sérült vagy csavart kábelek növelik az áramütés
kockázatát.
2.4. Fúró ütközéssel történő munkavégzés
esetén a gépet csak olyan létesítményekben
kapcsolja be, amelyek rendelkeznek elektromos
kapcsolóval (biztonsági elzáró kapcsoló maradék
védelemmel) és áramszivárgással, amely akkor
lép fel, ha a DTZ nem lehet több, mint 30 mA, a
3 készülék az elektromos berendezésekhez és a
távvezetékekhez. Csak hosszabbítót használjon,
kültéri használatra alkalmas. A kültéri használa-
tra tervezett hosszabbító használata csökkenti az
áramütés kockázatát.
2.5. Ha az ütőfúró használatát igényli nedves
környezetben, csak a Fi elektromos kapcsolóval
felszerelt berendezésekben csatlakoztassa a gé-
pet. Az ilyen biztonsági kapcsoló utechni áramok
használata csökkenti az áramütés kockázatát.
3. Biztonságos munkamódszer.
3.1. Koncentráljon, gyelje gyelmesen tetteik-
et, és cselekedjen óvatosan és körültekintően. Ne
használja az ütőfúrót, ha fáradt vagy kábítósz-
er, alkohol vagy kábítószer hatása alatt áll.
Egy pillanatnyi gyelemelterelés a munkahelyi üt-
vefúrónál rendkívül súlyos sérüléseket okozhat.
3.2. Dolgozzon védőruhával és mind-
ig védőszemüveggel. A fúráshoz és egyéni
védőeszközök viselése, például légzőmaszk,
egészséges, szorosan zárt cipő, stabil,
védősisakkal és hangtompítóval (hallásvédő),
csökkenti a balesetveszélyt.
3.3. Kerülje el annak a veszélyét, hogy vé-
letlenül belefektesse az ütőfúrót. Mielőtt a dugót
a tápegység hálózatba kapcsolja, győződjön meg
arról, hogy a kioldó kapcsoló „kikapcsolt” hely-
zetben van. Ha az ütvefúró hordozásakor tartsa
az ujját a kioldókapcsolón, vagy ha megadja az
ütőfúró feszültségét, ahol az szerepel, akkor bale-
setveszély áll fenn.
3.4. Mielőtt bekapcsolná az ütvefúrót,
győződjön meg arról, hogy eltávolította az
összes segédeszközt és csavarkulcsot.
Közművek, elfelejtett forgó egység sérüléseket
okozhat.
3.5. Kerülje a test természetellenes helyzetét.
Bármikor dolgozzon stabil testhelyzetben, és
tartsa meg az egyensúlyt. Így váratlan helyzetek
esetén jobban és biztonságosabban irányíthatja
az ütőfúrót.
3.6. Dolgozzon megfelelő ruházattal. Ne üze-
meltesse laza ruházattal vagy díszekkel. Tartsa
haját, ruháját és kesztyűjét biztonságos távolság-
ban az ütőfúró forgó egységeitől. A köpenyeket,
öltözéket, hosszú hajat befoghatja és elviheti a
tokmány.
3.7. Ha lehetséges, használjon külső
szívórendszert, győződjön meg arról, hogy
be van kapcsolva és megfelelően működik.
Az elszívó rendszer használata csökkenti a
munkahelyi kilépő por miatti kockázatokat.
4. Gondoskodjon a fúrástól az ütéshez.
4.1. Ne terhelje túl az ütőfúrót. Csak az ütőfúrót
használja a rendeltetésének megfelelően. Job-
ban és biztonságosabban fog működni, ha a
megfelelő ütésfúró -gyártót használja a megadott
terhelési tartományban.
4.2. Ne használjon ütőfúrót, ame-
lynek indítókapcsolója sérült.
Az ütőfúró, amelyet nem lehet kizárni és a gyártó
előírásai szerint mellékelni, veszélyes, és meg
kell javítani.

17
4.3. Mielőtt módosítaná az ütvefúró beállítá-
sait, a műszerek és a segédeszközök cseréjén
dolgozik, és hosszú ideig, amikor nem fogja
használni az ütőfúrót, húzza ki a csatlakozó-
dugót a hálózati csatlakozóból. Ez az intézkedés
kiküszöböli az ütvefúró véletlen kioldásának
veszélyét.
4.4. Tartsa az ütőfúrót olyan helyen, ahol
a gyerekek nem érhetik el. Ne engedje, hogy
olyan személyek használják, akik nem is-
merik a kezelési módot, és nem olvasták el
az utasításokat. Tapasztalatlan felhasználók
kezében az ütvefúró rendkívül veszélyes lehet.
4.5. Óvatosan tartsa az ütőfúrót. Ellenőrizze,
hogy a mobil egységek kifogástalanul működnek
-e, varázsol -e, nincsenek -e törött vagy sérült
tárgyak, amelyek torzítják vagy megváltoztatják
az ütőfúró funkcióit. Az ütőfúró használata előtt
győződjön meg arról, hogy a sérült alkatrészeket
meg kell javítani. Sok balesetet a rosszul karban-
tartott elektromos szerszámok és készülékek
okoznak.
4.6. A vágószerszámokat tartsa élesen és
mindig tisztán. A megfelelően karbantartott, éles
szélekkel rendelkező vágószerszámok kevésbé
ellenállnak, és könnyebb velük dolgozni.
4.7. Használja az ütőfúrót, a tartozékot, a
munkaeszközöket stb., A gyártó utasításainak
megfelelően. Ennek során meg kell felelnie
a különleges működési feltételeknek és az
elvégzendő műveleteknek. Ha a fúró ütését
használja a gyártó által megadottnál, növeli a
balesetveszélyt.
5. A biztonságos kezelésre vonatkozó uta-
sítások, kifejezetten a vásárolt ütvefúróhoz.
Amikor ütőfúrókkal dolgozik, viseljen fülvédőt.
A hangos zaj károsíthatja a hallását. Használat
egy komplett segédfogantyúban. A teljesítmé-
ny feletti ellenőrzés elvesztése balesetekhez
vezethet.
5.1. Ne használjon olyan kiegészítő esz-
közöket, amelyeket a gyártó nem ajánlott erre
a teljesítményre. Az a tény, hogy meghatározott
eszközhöz vagy szerszámgéphez csatlakozta-
tható, nem biztosítja a biztonságos munkavég-
zést vele.
5.2. Dolgozzon egyéni védőeszközökkel.
Az alkalmazástól függően minden arcmaszk-
kal, szemvédővel vagy szemüveggel dolgoz-
zon. Ha szükséges, dolgozzon légzőmaszkkal,
hangtompítóval (hallásvédővel), munkacipővel
vagy speciális köténnyel, amely megvédi
Önt a munkától a kis részecskék eltávolítása
érdekében. Szemét védeni kell a munkaterül-
eten lévő részecskék berepülésétől. A munka
során keletkező porálarc vagy légzőszűrőpor. Ha
hosszan tartó hangos zajnak van kitéve, ez hal-
láskárosodáshoz vezethet.
5.3. Ha olyan tevékenységeket végez, ame-
lyek a rejtett vezetékek munkaeszközének leesé-
sével fenyegetnek, vagy feszültség alatt vannak,
akkor csak az elektroizolirani fogantyút fogja
meg. Amikor a megmunkáló szerszámba feszült-
ség alatt lévő vezetékekkel érintkezve lép be, ak-
kor az ütközőfúró fém részletein keresztül kerül
át, és ez áramütéshez vezethet.
5.4. Tartsa a tápkábelt biztonságos távolság-
ban a forgó munkaeszközöktől. Ha elveszíti az
irányítást az ütvefúró felett, a kábelt elvághatja
vagy elbűvölheti a munkaeszköz, és ez sérül-
éseket okozhat.
5.5. Soha ne hagyja el az ütőfúrót, mielőtt
megmunkálja a szerszámokat, hogy teljesen
leállítsa forgását. A forgószerszám megérintheti
a tárgyat, ami elveszíti az irányítást az ütőfúró
felett.
5.6. Rendszeresen tisztítsa meg a
szellőzőfúrót.
5.7. Ne használja az ütőfúrót gyúlékony any-
agok közelében. A repülő szikrák az ilyen any-
agok meggyulladását okozhatják.
5.8. Soha ne tegye a kezét a forgó szerszámok
közelébe.
5.9. Használjon megfelelő műszereket, hogy
megtalálja a felszíni csővezetékek alatt rejtett
tárgyakat, vagy lépjen kapcsolatba a megfelelő
helyi ellátóvállalattal. A feszültség alatt lévő
vezetékekkel való érintkezés tüzet vagy áramüt-
ést okozhat. A csővezeték sérülése robbanáshoz
vezethet. A víz romlása jelentős anyagi károkat
okozhat, és áramütést okozhat.
5.10. Ha a tápfeszültség megszakad (pl. Áram-
kimaradás miatt, vagy ha a csatlakozót kihúzták
az érintkezőből), oldja fel a kioldókapcsolót, és
állítsa „kikapcsolt” helyzetbe. Ez megakadályoz-
za az ütvefúró ellenőrizetlen beépítését.
5.11. Működés közben mindkét kezével tartsa
szilárdan az ütőfúrót, és biztosítsa a test stabil
helyzetét. Mindkét kézzel az ütvefúró bizton-
ságosabb.
5.12. Adjon meg munkadarabot.
A részleteket és a megfelelő eszközökkel vagy
merevítőkkel való rögzítést szilárdabban és biz-
tonságosabban rögzíti, mint ha kézzel fogja.
5.13. Tartsa tisztán munkahelyét.

18 www.raider.bg
Különféle anyagok keverékei különösen veszély-
esek. A könnyűfémekből származó nom forgác-
sok lehetnek samovazplamenyat vagy felrobban-
hatnak.
5.14. Ne használja az ütőfúrót, ha a tápkábel
sérült. Ha működés közben a kábel megsérül, ne éri-
ntse meg. Azonnal húzza ki a dugót a konnektorból.
A sérült tápkábelek növelik az áramütés kockázatát.
A gyelembe vett utasítások elmulasztása ára-
mütéshez, tűzhöz és / vagy súlyos sérülésekhez
vezethet.
6. Az ütőfúró működési leírása és célja.
Az ütőerős kézi fúrók a II. Ezeket egy kollektoros
egyfázisú motor hajtja, a fordulatszám sebessé-
gváltóval csökken. Ezt a fajta teljesítményt széles
körben használják fák, dendroid anyagok, fémek,
kerámiák és szintetikus anyagok furatainak ütés
nélküli üzemmódban, valamint beton, tégla és
hasonló anyagok támadás üzemmódjában. A
jobb és bal forgásirányú elektromos elektroni-
kus vezérlők használhatók kanyarodások vagy
csavarkötések kialakításához. A felhasználási
területek javítás és építés, ácsmunka és egyéb, a
munkával kapcsolatos önimádó tevékenységek.
Nem engedélyezett az elektromos szerszámok
használata a rendeltetéstől eltérő tevékenysé-
gekhez.
7. A kibocsátott zajra és rezgésre vonatkozó
információk. Az értékeket az EN 60745 szerint
mérik. A zajszint általában: a hangnyomásszint
97 dB (A); hangteljesítmény 108 dB (A). Bizonyta-
lanság K = 3 dB. Dolgozzon hangtompítóval! A
rezgés eredő értékét (a három irány vektorössze-
gét) az EN 60745 szerint határozzák meg: Fém
fúrása: a kibocsátott rezgések értéke ah = 4,7
m/s2, bizonytalanság K = 1,5 m/s2, kalapácsos
fúrás betonban: érték a kibocsátott rezgések ah
= 24,2 m/s2, bizonytalanság K = 2,0 m/s2, kan-
yarodás/fejlődés: a kibocsátott rezgések értéke
ah <2,5 m/s2, bizonytalanság K = 1,5 m/s2. Ebben
a használati útmutatóban a rezgésértéket az EN
60745 szabványban meghatározott módszerrel
mérik, és felhasználhatók a különböző teljesít-
mények összehasonlítására. A rezgés mértéke az
adott tevékenységtől függően változik, és bizon-
yos esetekben meghaladhatja ezt az irányt. Ha
ebben az üzemmódban hosszú ideig használja
az áramot, a vibráció okozta terhelést alulbecsül-
heti. Útmutatás: A rezgések terhelésének pontos
becsléséhez egy munkaciklusban fel kell jegyez-
ni, és azokat az időközöket, amikor a tápellátás ki
vagy alapjáraton van. Ez jelentősen csökkentheti
a rezgések jelentési terheit az üzleti ciklus során.
8. Felkészülés a munkára. Tartozékok és se-
gédeszközök felszerelése.
8.1.1. Segédfogantyú. Csak segédfogantyúval
ellátott ütőfúrót (8) használjon. A segédfogantyút
(8) szinte bármilyen helyzetbe behelyezheti, hogy
kényelmes és biztonságos helyzetet biztosítson
a munkához. Forgassa el maga a fogantyút (8)
tengelyével és az óramutató járásával ellentétes
irányba, így csökkentve a hurok szilárdságát a
fúrófej körül, és elforgathatja a fogantyút a kívánt
helyzetben. Ezután húzza meg ismét a fogantyút
(8), például az óramutató járásával megegyező
irányba forgatva.
8.2. A fúrás mélységének beállítása. A mély
terelőlemez (5) segítségével előre beállítható a
fúrás mélysége. Húzza a terelőlapot olyan mélyre,
hogy a fúrócsúcs és a mély terelőlemez közötti
tengely távolsága megegyezzen a furat kívánt
mélységével.
8.3. A fúró behelyezése a tokmányba. Kapc-
solja ki az áramellátást. Tegye a kulcsot a tok-
mány egyik nyitott oldalába. Oldja fel a pofákat
a kívánt méretre, és helyezze a fúrótokmányba.
Három egymást követő kulcszárral fúrjon lyukat
a tokmányba. Mindig emlékeznünk kell arra, hogy
a kulcsot el kell távolítani a fúrógépből, miután
befejezte a fúró beszerelésével és szétszerelé-
sével kapcsolatos műveleteket. Egy új fúró fel-
szerelésekor ellenőrizni kell egy rövid fúró beépí-
tésével, amely fúró tengelyben „villódzás” nélkül
forog. Ez segít megbizonyosodni arról, hogy nem
torzul.
8.4. Befogadás és kirekesztés. Vigyázzon a
hálózati feszültségre! A hálózat tápfeszültségé-
nek meg kell felelnie a teljesítménytáblán feltün-
tetett adatoknak. A 230 V -mal jelölt készülékek
220 V -os feszültséggel szállíthatók.
8.5. A fúró elforgatásához nyomja meg és tart-
sa lenyomva a kioldókapcsolót (1). Az indítókapc-
soló reteszeléséhez (1) nyomja meg a (3) gombot.
Kizáró lazítókapcsoló (1), illetve ha a (3) gomb-
hoz van rögzítve, először nyomja meg rövid ideig,
majd engedje el a kioldókapcsolót (1).
8.6. Állítsa be a forgás sebességét. A fúró
lehetővé teszi, hogy különböző fordulatszámú
orsókkal dolgozzon. Az igazítás a (2) pozíció
használatával történik. Az egyes beállítások tar-
tományában a sebesség simán beállítható a
sebesség növelésével és a trigger gomb (1) nyo-
másának csökkentésével. A Zavarteneto jobb for-
dulatszám -szabályozó (2) növeli a forgást, a bal
oldali pedig csökkenti.
8.7. A fordulatszám helyes megválasztását
akkor kell elvégezni, ha a fúrót terhelés nélkül
mellékelik. Tehát a gyorsaságú gondolkodás ter-
heléssel végzett munka során alacsonyabb lehet.
8.8. Kalapácsos fúrás. Helyezze a kapcsolót (6)

19
a „kalapácsos fúrás” szimbólumra. A kapcsoló
(6) a megfelelő helyzetben van, különálló ütéssel.
8.9. Eszközök fejlesz-
téshez vagy kanyarodáshoz.
A forgótányér munkaeszköze hajlítható. Folyam-
atos működés után alacsony fordulatszámmal
hagyja lehűlni, és hagyja üresjáratban körül-
belül 3 percig maximális forgási sebességgel. A
terminálokkal végzett munka során mindig uni-
verzális hosszabbítót kell használni. Csak olyan
csavarfejekhez alkalmas magokat használjon.
Fordítás, hogy a „fúrás / ütvefúrás” (6) kapcsolót
mindig a „Fúrás” állásba helyezze.
8.10. Válassza ki a forgásirányt. A kapc-
solóval (4) megváltoztathatja a teljesítmény
forgásirányát. Forgatás jobbra: Fúráshoz és csa-
varáshoz nyomja meg a forgásirány (4) megvál-
toztatásához a bal oldali üres tartományban.
Forgatás balra: A csavarok és anyák kifejlesz-
téséhez nyomja meg a kapcsoló forgásirányát
(4) jobbra az üres tartományig. A kapcsoló (6) a
műveletet a „Fúrás” állásban kell választani. Meg
kell változtatni a forgásirányt, amikor az orsó elf-
orgatja a fúrót!
8.11. Nem használják a bal oldali támadási
módba való forgatásban.
8.12. Ha nagy átmérőjű szellőzést kell végezni,
először ajánlott egy kis nyílást feltörni, amelyet
aztán a kívánt méretre fúrni. Ez megakadályozza
a fúró túlterhelését. A mély lyukak fúrását foko-
zatosan kell elvégezni, rendszeresen eltávolítva
a fúrólyukból, hogy eltávolítsák a forgácsot vagy
a port. Ha fúrás közben lyukakat fúr a zaklini-
ban, akkor ki kell zárnia a fúrást. A forgásirány
megváltoztatásával távolítsa el a fúrót a lyukból.
A fúrót a lyukkal egy vonalban kell tartani. Ideá-
lis esetben a fúrót merőlegesen kell elhelyezni
a feldolgozandó anyag felületére. Ha a munka
során nem tartják be a merőlegesség feltételeit,
akkor a fúrólyuk beszorulhat vagy eltörhet, és a
felhasználó megsérülhet. Folyamatos fúrás alac-
sony fordulatszámon a motor túlmelegedésétől.
Munka közben rendszeresen szünetet kell tar-
tani, vagy lehetővé kell tenni, hogy a fúró kb. 3
percig maximális terhelés nélküli sebességgel
működjön. Ne takarja el a hajótest nyílásait, ame-
lyeket a motor szellőztetésére használnak.
8.13. Kültéri használat.
Csak akkor kapcsolja be a gépet, ha az „Fi” RCD
(Maradékáram -eszköz) elektromos kapcsolóval
van felszerelve. Az RCD nem lehet több, mint
30 mA. Használjon kültéri használatra alkalmas
hosszabbítót. Kültéri használatra alkalmas veze-
ték használata csökkenti az áramütés kockázatát.
Tartson rendszeres szüneteket a munkahelyen.
Óvatosan őrizze meg és tekin-
tse meg a tartozékokat.
Ne dobja el a szerszámot, ne terhelje túl, ne áz-
tassa vízben és más folyadékokban, ne használja
ragasztók és betonbevonatok keverésére.
9. Szolgáltatás és támogatás.
9.1. Az ütvefúró nem igényel további kenést
vagy különleges karbantartást. Nincsenek
olyan részek, amelyek a felhasználó karbantar-
tását igénylik. Soha ne használjon vizet vagy
folyékony vegyi tisztító fúrót. Csak egy száraz
törlőkendővel szabad letörölni. Mindig száraz
helyen kell tárolni, és a fúró testében lévő
szellőzőnyílásoknak szabadnak kell lenniük.
9.2. Szénkefék cseréje. Az exportált (5 mm -nél
rövidebb), felfelé vagy törött motoros szénke-
féket ki kell cserélni. Mindig cserélje ki mindkét
kefét egyszerre. A szénkefék cseréje csak szak-
képzett személyre bízva, eredeti alkatrészekkel a
RAIDER üzleti szolgáltatása során.
9.3. A teljesítmény javítását csak szak-
képzett szakemberek végezhetik el a RAIDER
műhelyekben, amelyek csak eredeti pótalka-
trészeket használtak. Így biztosítva biztonságos
működésüket.
10. Környezetvédelem. A környezeti hatá-
sokra való tekintettel a kiegészítő tartozékokat
és csomagolásokat megfelelő feldolgozásnak
kell alávetni az ezekben az anyagokban található
információk újbóli felhasználása érdekében.
Ne dobja ki a háztartási hulladékot! A selejtezett
elektromos és elektronikus berendezésekről,
valamint a jogszabályok és a nemzeti hatalom
előmozdításáról szóló 2012/19/EK EU -irányelv
értelmében, amelyeket többet lehet használni,
külön kell gyűjteni, és megfelelő feldolgozásnak
kell alávetni a bennük lévő hulladék hasznosí-
tása érdekében.

20 www.raider.bg
(BG) Декларираме на собствена отговорност, че
този продукт е в съответствие със следните
стандарти и разпоредби:
(GB) We declare under our sole responsibility that
this product is in conformity and accordance
with the following standards and regulations:
(D) Der Hersteller erklärt eigenverantwortlich,
dass dieses Produkt den folgenden Standards
und Vorschriften entspricht:
(NL) Wij verklaren onder onze volledige
verantwoordelijkheid dat dit product voldoet
aan, en in overeenstemming is met, de
volgende standaarden en reguleringen:
(F) Nous déclarons sous notre seule responsabilité
que ce produit est conforme aux standards et
directives suivants:
(E) Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que este producto cumple
con las siguientes normas y estándares de
funcionamiento:
(P) Declaramos por nossa total responsabilidade
que este produto está em conformidade e
cumpre as normas e regulamentações que se
seguem:
(I) Dichiariamo, sotto la nostra responsabilità,
che questo prodotto è conforme alle normative
e ai regolamenti seguenti:
(S) Vi garanterar på eget ansvar att denna produkt
uppfyller och följer följande standarder och
bestämmelser:
(FIN) Vakuutamme yksinomaan omalla
vastuullamme, että tämä tuote täyttää
seuraavat standardit ja säädökset:
(N) Vi erklærer under vårt eget ansvar at dette
produktet er i samsvar med følgende
standarder og regler:
(DK) Vi erklærer under eget ansvar, at dette produkt
er i overensstemmelse med følgende
standarder og bestemmelser:
(H) Felelosségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy
ez a termék teljes mértékben megfelel az alábbi
szabványoknak és eloírásoknak:
(CZ) Na naši vlastní zodpovednost prohlašujeme, že
je tento výrobek v souladu s následujícími
standardy a normami:
(SK) Vyhlasujeme na našu výhradnú zodpovednost,
že tento výrobok je v zhode a súlade s
nasledujúcimi normami a predpismi:
(SLO) S polno odgovornostjo izjavljamo, da je
ta izdelek v skladu in da odgovarja naslednjim
standardom ter predpisom:
(PL) Deklarujemy na własna odpowiedzialnosc, ze
ten produkt spełnia wymogi zawarte w
nastepujacych normach i przepisach:
(LT) Prisiimdami visa atsakomybe deklaruojame, kad
šis gaminys atitinka žemiau paminetus
standartus arba nuostatus:
(LV) Apgalvojam ar visu atbildibu, ka šis produkts
ir saskaÀa un atbilst sekojošiem standartiem un
nolikumiem:
(EST) Deklareerime meie ainuvastutusel, et
see toode on vastavuses ja kooskõlas järgmiste
standardite ja määrustega:
(RO) Declarłm prin aceasta cu rłspunderea deplinł cł
produsul acesta este En conformitate cu
urmłtoarele standarde sau directive:
(HR) Izjavljujemo pod vlastitom odgovorno¹su
da je strojem ukladan sa slijedesim standardima
ili standardiziranim dokumentima i u skladu sa
odredbama:
(RUS) Под свою ответственность заявляем,
что данное изделие соответствует
следующим стандартам и нормам:
(UA) На свою власну вщповщальнють заявляемо,
що дане обладнання вщповщае наступним
стандартам I нормативам:
(GR) Δηλώνουμε υπεύθυνα ότι το προϊόν αυτό
συμφωνεί και τηρεί τους παρακάτω
κανονισμούς και πρότυπα:
(MK) Ние под наша лична одговорност дека
овој производ е во согласност со следните
стандарди и регулативи:
DECLARATION OF CONFORMITY
Impact drill RDP-ID46
Address: Sofia 1231, Bulgaria, 246 Lomsko shausse Blvd.
EN 62841-1:2015
EN 62841-2-1:2018
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN IEC 61000-3-2:2019
EN 61000-3-3:2013
2006/42/EC, 2014/30/ЕU, 2014/35/ЕU
Place&Date of Issue:
Soa, Bulgaria Brand Manager:
November 15, 2022 Krasimir Petkov
Table of contents
Languages:
Other Raider Drill manuals

Raider
Raider RD-HD37 User manual

Raider
Raider RD-CDD04 User manual

Raider
Raider RD-AD02 User manual

Raider
Raider RD-ID44 User manual

Raider
Raider RDP-HD31H User manual

Raider
Raider RDP-ID27 User manual

Raider
Raider RDP-BD05 User manual

Raider
Raider RD-HD01 User manual

Raider
Raider RDI-HD49 User manual

Raider
Raider RDP-HD39 User manual

Raider
Raider RD-ID40 User manual

Raider
Raider RDP-CDD06 User manual

Raider
Raider RD-HD46 User manual

Raider
Raider Solo RDP-SCDI20S User manual

Raider
Raider RDP-HD30 User manual

Raider
Raider RD-ID41 User manual

Raider
Raider RDP-ID32 User manual

Raider
Raider Pro RDP-ID28 User manual

Raider
Raider RDI-ID39 User manual

Raider
Raider PRO RDP-CDD09 User manual