RAIMONDI EASY-MOVE MK3 User manual

www.raimondiutensili.it
MANUALE DI ISTRUZIONE, USO E MANUTENZIONE
IT
USE AND MAINTENANCE MANUAL
GB
MANUEL D’UTILISATION ET ENTRETIEN
F
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN
D
MANUAL DE INSTRUCCIONES USO Y MANTENIMIENTO
E
EASY-MOVE
MK3
www.raimondispa.com

© Raimondi S.p.A.
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
PAG.X DI XX mod. EASY-MOVE MK3 - ED.08/2017 - S.00
Pagina | Page 2/36-0
CAPITOLO 0
Indice
CHAPTER 0
Index
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
IT
GB
INDICE DEGLI ARGOMENTI TRATTATI
CAPITOLO 1 - INTRODUZIONE
1.1 Collaudo e responsabilità________________________________ 3/36-1
1.2 Richiesta assistenza tecnica o ricambi _____________________ 3/36-1
CAPITOLO 2 - NORME DI SICUREZZA
2.1 Note generali di sicurezza_______________________________ 4/36-2
2.2
“EASY-MOVE MK3” - Sistema per la movimentazione di lastre
____ 5/36-2
2.2.1 Corretto utilizzo ________________________________ 5/36-2
2.2.2 Descrizione dei gruppi___________________________ 5/36-2
CAPITOLO 3 - MOVIMENTAZIONE, INSTALLAZIONE,
REGOLAZIONI
3.1 Regolazione___________________________________________ 6/36-3
CAPITOLO 4 - UTILIZZO
4.1 Utilizzo ______________________________________________ 7/36-4
4.1.1 Utilizzo sistema con ventose ______________________ 8/36-4
4.1.2 Fase di sollevamento con materiale ________________ 9/36-4
4.1.3 Utilizzo con traverse_____________________________ 9/36-4
4.1.4 Utilizzo con carrello ____________________________ 10/36-4
CAPITOLO 5 - PARTI DI RICAMBIO
5.1 Parti di ricambio ______________________________________ 12/36-5
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER 1 - INTRODUCTION
1.1 Testing and responsibility ________________________________ 3/36-1
1.2 Request of technical assistance or spare parts _______________ 3/36-1
CHAPTER 2 - SAFETY RULES
2.1 General safety notes ___________________________________ 4/36-2
2.2 “EASY-MOVE MK3” – System for handling slabs ___________ 5/36-2
2.2.1 Correct use ___________________________________ 5/36-2
2.2.2 Description of units ______________________________ 5/36-2
CHAPTER 3 - HANDLING, INSTALLATION,
ADJUSTMENTS
3.1 Adjustment ___________________________________________ 6/36-3
CHAPTER 4 - USE
4.1 Use _________________________________________________ 7/36-4
4.1.1 Use of the system with suction cups_________________ 8/36-4
4.1.2 Lifting phase with material________________________ 9/36-4
4.1.3 Use with crossbars ______________________________ 9/36-4
4.1.4 Use with trolley ________________________________ 10/36-4
CHAPTER 5 - SPARE PARTS
5.1 Spare parts __________________________________________ 12/36-5

© Raimondi S.p.A.
Pagina | Page 3/36-1
Manuale di Istruzioni Uso e Manutenzione | Use and Maintenance Manual
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
CAPITOLO 1
Introduzione
CHAPTER 1
Introduction
IT
GB
Collaudo
Il dispositivo viene inviato al cliente predisposto per l’installazione,
dopo aver superato i test ed i collaudi previsti dal costruttore, in
conformità con le leggi in vigore.
Responsabilità
RAIMONDI S.p.A. non è comunque responsabile per anomalie nel
funzionamento o guasti generici, provocati dall’utilizzo non consentito
del dispositivo o da interventi e/o modifiche effettuate da persone
esterne non autorizzate dalla stessa RAIMONDI S.p.A.
1.2 Richiesta assistenza tecnica o
ricambi
Ogni richiesta d’intervento al servizio di Assistenza Tecnica Clienti o
relativa a ricambi devono essere inoltrate al seguente indirizzo:
RAIMONDI S.p.A.
Servizio Assistenza Tecnica Clienti
Telefax (+39) 059 282 808
E.mail: [email protected]
1.1 Collaudo e responsabilità
Testing
The whole equipment is sent to the customer ready for the installation,
after passing the tests provided for by the manufacturer, in compliance
with the laws in force.
Responsibility
RAIMONDI S.p.A. shall not be held liable for any anomalies in the
operation or generic failures deriving from the unauthorized use of
the equipment or interventions and/or modifications carried out by
external people not authorized by RAIMONDI S.p.A.
1.2 Request of technical assistance
or spare parts
Every intervention request to the Customer Technical Assistance
service or regarding the spare parts must be forwarded to the
following address:
RAIMONDI S.p.A.
Technical Service
Telefax (+39) 059 282 808
E.mail: [email protected]
1.1 Testing and responsibility

© Raimondi S.p.A.
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
PAG.X DI XX mod. EASY-MOVE MK3 - ED.08/2017 - S.00
Pagina | Page 4/36-2
CAPITOLO 2
Norme di sicurezza
CHAPTER 2
Safety rules
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
IT
GB
2.1 Note generali di sicurezza
1. Non tentare di utilizzare il dispositivo finchè non ne sia stato
compreso chiaramente il funzionamento.
2. Se sorgono dubbi, nonostante avere letto attentamente e
completamente il presente manuale, rivolgersi al Servizio
assistenza RAIMONDI S.p.A.
3. Assicurarsi che tutte le prescrizioni relative alla sicurezza siano a
conoscenza di tutto il personale coinvolto nell’uso del dispositivo.
4. Prima di utilizzare il dispositivo, l’operatore deve verificare
l’eventuale presenza di difetti visibili sui dispositivi di sicurezza
e sul dispositivo. In tal caso, notificare immediatamente alla
RAIMONDI S.p.A. od al più vicino Centro d’Assistenza ogni
evidente rottura.
5. Sostituire le parti ritenute guaste con ricambi originali, garantite
dall’azienda costruttrice.
6. Non tentare mai soluzioni azzardate!
7. Portare sempre occhiali di protezione, protettori auricolari,
mascherina adeguata al prodotto da lavorare e ogni altro
dispositivo di protezione personale nelle zone che lo richiedono.
8. Applicare e fare rispettare sempre le norme di sicurezza; nel caso
sorgesse qualche dubbio, prima di agire, consultare nuovamente
il presente manuale.
9. Il dispositivo deve essere utilizzato solo ed esclusivamente
per gli usi a cui è stato destinato e secondo quanto stabilito
contrattualmente con la RAIMONDI S.p.A.
L’uso improprio del dispositivo può essere causa di pericoli per il
personale addetto alla conduzione e danneggiare il dispositivo
stesso.
Per qualsiasi eventuale problema che potesse insorgere durante la
vita operativa del dispositivo e comunque non contemplato nella
presente documentazione tecnica, si dovrà contattare il nostro
Servizio di Assistenza Clienti, al fine di risolvere il problema
nel minor tempo possibile.
2.1 Safety general rules
1. Never try to use the equipment until its operation has been clearly
understood.
2. In case of doubts, despite having carefully and entirely read
this manual, please contact the RAIMONDI S.p.A. Technical
Service.
3. Make sure that all provisions relating to safety are known by the
whole personnel involved in the use of the equipment.
4. Before using the equipment, the operator must check any presence
of visible defects on the safety devices and equipment. In that case
immediately notify any apparent damage RAIMONDI S.p.A. or
the nearest Technical Service Center.
5. Replace parts deemed to be broken with original spare parts,
warranted by the manufacturing company.
6. Never try reckless solutions!
7. Always wear protective glasses, hearing protectors, particulate
respirator suitable for the product to be worked and any
other personal protection equipment in the areas where such
equipment is required.
8. Always comply with and ensure compliance with the safety
rules; in case of doubts, please consult this manual again
before taking any action.
9. The equipment must be solely used for its intended uses and
according to what was established with RAIMONDI S.p.A.
by contract.
Improper use of the equipment may result in dangers for the personnel
in charge of operating it and may damage the equipment as well.
For any problem that may arise during the operating life of equipment
and that is not covered by the following technical documentation, it
shall be necessary to contact our Technical Customer Service
in order to resolve the problem as soon as possible.
LE NORME DI SEGUITO ELENCATE DEVONO ESSERE LETTE
ATTENTAMENTE PER DIVENIRE PARTE FONDAMENTALE
DELLA PRATICA GIONALIERA NELLA CONDUZIONE E
MANUTENZIONE DI TUTTE LE ATTREZZATURE, AL FINE
DI PREVENIRE QUALSIASI TIPO DI INFORTUNIO ALLE
PERSONE E/O DANNEGGIAMENTI ALLE COSE.
NON USARE LE ATTREZZATURE PER USI DIVERSI DA
QUELLI INDICATI DAL MANUALE. NON LAVORARE
PRODOTTI DIVERSI DA QUELLI INDICATI NEL MANUALE.
THE RULES LISTED BELOW MUST BE READ CAREFULLY IN
ORDER FOR THEM TO BECOME AN ESSENTIAL PART OF
THE DAILY PRACTICE IN THE USE AND MAINTENANCE
OF ALL THE PIECES OF EQUIPMENT TO PREVENT ANY
KIND OF ACCIDENT TO PEOPLE AND/OR DAMAGES TO
THINGS.
DO NOT USE THE EQUIPMENT FOR DIFFERENT USES
THAN THE ONES SPECIFIED IN THIS MANUAL. DO NOT
WORK PRODUCTS DIFFERENT THAN THE ONES WRITTEN
IN THIS MANUAL.

© Raimondi S.p.A.
Pagina | Page 5/36-2
Manuale di Istruzioni Uso e Manutenzione | Use and Maintenance Manual
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
CAPITOLO 2
Norme di sicurezza
CHAPTER 2
Safety rules
IT
GB
2.2 “EASY-MOVE MK3” - Sistema per
la movimentazione di lastre
Impiego
L’ “EASY-MOVE MK3” viene utilizzato per il trasporto e la posa di lastre
di grandi dimensioni quali: ceramica, porcellanato, pietre naturali, ecc.
2.2 “EASY-MOVE MK3” - System for
handling tiles/slabs
PRIMA DI USARE L’ATTREZZATURA VERIFICARE CHE NON
VI SIANO PARTI ROTTE, USURATE O DANNEGGIATE,
NEL QUAL CASO PROVVEDERE A SOSTITUIRLE
TEMPESTIVAMENTE. PER IL RICAMBIO DELLE PARTI
SEGUIRE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI CONTENUTE
NEL PRESENTE MANUALE.
L’ATTREZZATURA NON PUÒ ESSERE UTILIZZATA PER ALTRI
TIPI DI PRODOTTI SENZA L’AUTORIZZAZIONE DELLA
RAIMONDI S.P.A. CHE NON SI RITERRÀ RESPONSABILE
DEI DANNI DIRETTI O INDIRETTI DERIVANTI DA UN USO
IMPROPRIO DELL’ATTREZZATURA.
Employment
“EASY-MOVE MK3” is used to transport and install big tiles/slabs
such as: ceramic, porcelain, natural stones, etc.
BEFORE USING THE EQUIPMENT MAKE SURE THERE ARE
NO BROKEN, WORN-OUT OR DAMAGED PARTS. SHOULD
THAT BE THE CASE, PROMPTLY REPLACE THEM. IN ORDER
TO REPLACE THOSE PARTS, CAREFULLY FOLLOW THE
INSTRUCTIONS CONTAINED IN THIS MANUAL.
THE EQUIPMENT CANNOT BE USED FOR OTHER TYPES
OF PRODUCTS WITHOUT THE EXPLICIT AUTHORIZATION
BY RAIMONDI S.P.A. WHICH SHALL NOT BE HELD LIABLE
FOR ANY DIRECT OR INDIRECT DAMAGES DERIVING
FROM AN IMPROPER USE OF THE EQUIPMENT.
UTILIZZABILE SU SUPERFICI LISCE O LIEVEMENTE
STRUTTURATE. USABLE ON SMOOTH OR SLIGHTLY STRUCTURED
SURFACES.
2.2.1 Corretto utilizzo 2.2.1 Correct use
2.2.2 Descrizione dei gruppi 2.2.2 Groups description
L’attrezzatura “EASY-MOVE MK3” dispone delle seguenti dotazioni:
A. (n.2) barre.
B. (n.2) impugnature.
C. (n.2) gruppi ventosa laterali.
D. (n.1) gruppo ventosa centrale.
“EASY-MOVE MK3” equipment is provided with the following devices:
A. (n.2) bars.
B. (n.2) handles.
C. (n.2) side suction cups groups.
D. (n.1) central suction cup group.
L’ “EASY-MOVE MK3” PUO’ ESSERE FORNITO CON
TRE VERSIONI DI GRUPPI VENTOSA: VACUUM CON
VUOTOMETRO, VACUUM E BIVENTOSA.
“EASY-MOVE MK3” CAN BE EQUIPPED WITH THREE
VERSIONS OF SUCTION CUP GROUPS: VACUUM WITH
VACUUM-GAUGE, VACUUM AND DOUBLE SUCTION
CUP.
B
C
D
A

© Raimondi S.p.A.
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
PAG.X DI XX mod. EASY-MOVE MK3 - ED.08/2017 - S.00
Pagina | Page 6/36-3
CAPITOLO 3
Movimentazione, Installazione, Regolazione
CHAPTER 3
Handling, Installation, Adjustments
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
IT
GB
3.1 Regolazione 3.1 Adjustments
E’ possibile regolare l’estensione dei profili sganciando le manigliette
(A). E’ possibile movimentare materiali da 1800 mm (71”) fino a
3200 mm (126”).
PER QUESTE OPERAZIONI INDOSSARE GUANTI DI PRO-
TEZIONE E SCARPE ANTINFORTUNISTICHE.
WEAR PROTECTIVE GLOVES AND ACCIDENT-PREVENTION
SHOES TO PERFORM THESE OPERATIONS.
Estensione Extension
A
It is possible to adjust the profile extensions by unhooking the handles
(A). It is possible to move materials from 1800 mm (71”) up to 3200
mm (126”).
Maniglie Handles
B
Agendo sulle manigliette (B) è possibile regolare l’estensione delle
maniglie per rendere il sollevamento più ergonomico o per garantire
un buon appoggio durante la posa a muro verticale.
By acting on the small black handles (B) it is possible to adjust the
handles extension to make the lifting more ergonomic or to guarantee
a good support during the vertical wall mounting.
Ventose Suction cups
C
E’ possibile regolare la posizione delle ventose laterali agendo sulla
maniglietta (C) per bilanciare al meglio la presa. It is possible to adjust the side suction cups position by acting on the
small black handle (C) to best balance the grip.

© Raimondi S.p.A.
Pagina | Page 7/36-4
Manuale di Istruzioni Uso e Manutenzione | Use and Maintenance Manual
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
CAPITOLO 4
Utilizzo
CHAPTER 4
Use
IT
GB
4.1 Utilizzo
PER QUESTE OPERAZIONI INDOSSARE GUANTI DI PRO-
TEZIONE E SCARPE ANTINFORTUNISTICHE.
WEAR PROTECTIVE GLOVES AND ACCIDENT-PREVENTION
SHOES TO PERFORM THESE OPERATIONS.
4.1 Use
ACCERTARSI PRIMA DI OGNI MOVIMENTAZIONE CHE LE
VENTOSE SIANO EFFICIENTI E PULIRE LA GOMMA PRIMA
DI AZIONARLE.
ACCERTARSI PRIMA DI OGNI MOVIMENTAZIONE CHE LA
LASTRA NON PRESENTI INCRINATURE, CHE LA STRUTTU-
RA DELLA SUPERFICIE CONSENTA UNA PRESA SICURA
SIA PULITA E PRIVA DI POLVERI O ALTRO CHE POSSA
INFLUENZARE L’AZIONE DELLE VENTOSE.
PER OGNI OPERAZIONE DI MOVIMENTAZIONE, IMPIE-
GARE UN NUMERO DI OPERATORI PROPORZIONATO
AL PESO DA SOLLEVARE RISPETTANDO LE PRESCRIZIONI
NORMATIVE.
BEFORE EACH HANDLING MAKE SURE THE SUCTION
CUPS ARE IN WORKING ORDER AND CLEAN THE RUBBER
BEFORE OPERATING THEM.
BEFORE EVERY MOVEMENT MAKE SURE THE SLAB DOES
NOT PRESENT CRACKS, THE SURFACE STRUCTURE AL-
LOWS A FIRM GRIP, AND IT IS CLEAN AND FREE FROM
DIRT AND IMPURITIES THAT CAN CONDITION THE ACTION
OF SUCKERS.
FOR EACH HANDLING OPERATION USE A NUMBER OF
OPERATORS PROPORTIONAL TO THE WEIGHT TO BE LIF-
TED BY COMPLYING WITH THE STANDARD PROVISIONS.
IN PRESENZA DI TEMPERATURE MOLTO BASSE (SOTTO
0°C) LA GOMMA DELLA BASE TENDE A DIVENTARE
PIÙ RIGIDA E LA CAPACITÀ DI SOLLEVAMENTO DELLA
VENTOSA PUÒ SUBIRE UNA DIMINUZIONE.
IN PRESENCE OF VERY LOW TEMPERATURES (UNDER
0°C) THE RUBBER AT THE BASE TENDS TO BECOME MORE
RIGID AND THE LIFTING CAPACITY OF THE SUCTION CUP
MAY DECREASE.
ASSICURATEVI CHE IL PISTONE (POMPA DEL VUOTO),
DOPO AVERLO SPINTO CON IL POLLICE ALCUNE VOLTE,
RESTI FERMO A FINE CORSA ED IN OGNI CASO LA
LINEA ROSSA DEVE ESSERE ALL’INTERNO DEL CILINDRO
O ESPOSTA DI QUALCHE MM. NEL CASO CHE LA LINEA
ROSSA SI MUOVE, ALLONTANANDOSI DAL CORPO
VENTOSA, INDICA CHE E’ CONSIGLIABILE RIPRISTINARE
IL VUOTO AGENDO SUL PISTONE.
MAKE SURE THAT THE PISTON (VACUUM PUMP), AFTER
PUSHING IT WITH THE THUMB SOME TIMES, STANDS
STILL AT THE LIMIT AND IN ANY CASE THE RED LINE
MUST BE INSIDE THE CYLINDER OR EXCEEDS OF SOME
MM. IN CASE THE RED LINE MOVES, DISTANCING FROM
THE SUCKER BODY, IT INDICATES THAT THE VACUUM
SHOULD BE RESTORE BY ACTING ON THE PISTON.
NON AZIONARE LA POMPA O IL CILINDRO FINO A
CHE NON SI È FINITO DI MANOVRARE L’OGGETTO
SOLLEVATO. SE VI È UNA PERDITA DI PRESSIONE
BISOGNA POSARE IMMEDIATAMENTE L’OGGETTO
SOLLEVATO.
DO NOT START THE PUMP OR THE CYLINDER UNTIL YOU
FINISH TO MANEUVER THE LIFTED OBJECT. IF THERE IS
A PRESSURE LOSS IT IS NECESSARY TO PUT THE LIFTED
OBJECT DOWN IMMEDIATELY.
LA PORTATA MASSIMA DI SOLLEVAMENTO DELLA
VENTOSA IN CONDIZIONI OTTIMALI E’ DI: IN VERTICALE
40 KG (88 LBS) MENTRE IN ORIZZONTALE 70 KG (154
LBS). LA PORTATA MASSIMA DIPENDE DALLA STRUTTURA
SUPERFICIALE DEL MATERIALE ED ALLO STATO DI USURA
DELLA VENTOSA “VACUUM”.
THE LIFTING MAXIMUM LOAD OF THE SUCKER IN
OPTIMAL CONDITION IS: 40 KG (88 LBS) VERTICALLY
AND 70 KG (154 LBS) HORIZONTALLY. THE MAXIMUM
LOAD DEPENDS ON THE SUPERFICIAL STRUCTURE OF
THE MATERIAL AND THE USE STATUS OF THE SUCKER
“VACUUM”.
IL PESO MASSIMO SOLLEVABILE CONSENTITO PER OGNI
SINGOLO OPERATORE E’ DI 25 KG (55 LBS). ATTENERSI
COMUNQUE ALLE NORMATIVE IN VIGORE NEL PROPRIO
PAESE DI UTILIZZO DELLA VENTOSA “VACUUM”.
THE MAXIMUM LIFTABLE WEIGHT ALLOWED FOR EACH
OPERATOR IS 25 KG (55 LBS). IN ANY CASE COMPLY
WITH THE CURRENT REGULATIONS IN THE COUNTRY
WHERE “VACUUM” SUCKER IS USED.
E’ VIETATO ABBINARE IL SISTEMA DI MOVIMENTAZIONE
A QUALSIASI MACCHINA O ATTREZZATURA PER IL
SOLLEVAMENTO. L’EASY-MOVE MK3 È CONCEPITO PER
ESSERE UTILIZZATO SOLTANTO MEZZO FORZA UMANA.
IT IS FORBIDDEN TO PAIR THE MOVEMENT SYSTEM
WITH ANY MACHINE OR EQUIPMENT FOR THE LIFTING.
EASY-MOVE MK3 IS CONCEIVED TO BE USED ONLY BY
HUMAN FORCE.

© Raimondi S.p.A.
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
PAG.X DI XX mod. EASY-MOVE MK3 - ED.08/2017 - S.00
Pagina | Page 8/36-4
CAPITOLO 4
Utilizzo
CHAPTER 4
Use
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
IT
GB
Posizionare e regolare i profili in modo da garantire una presa sicura
e ben distribuita. Premere le ventose a contatto con il materiale,
pompare per ottenere il vuoto sino a che il pistone rimanga introdotto
il più possibile nel cilindro o il vuotometro (A) indichi la presenza di
sufficiente depressione.
Position and adjust the profiles in order to guarantee a good and well
balanced grip. Press the suction cups in contact with the material,
pump to obtain the vacuum until the piston remains in the cylinder as
much as possible or the vacuum gauge (A) indicates the presence of
sufficient depression.
Ventose a leva Lever suction cups
Posizionare e regolare i profili in modo da garantire una presa sicura
e ben distribuita. Premendo le ventose a contatto con il materiale,
azionare le manigliette (B) per creare la depressione sufficiente alla
movimentazione.
Verificare sempre la buona tenuta delle ventose e appoggiare la
lastra per ripristinare la depressione prima che sia insufficiente per
sorreggere la lastra.
Position and adjust the profiles in order to guarantee a good and well
balanced grip.
By pressing the suction cups in contact with the material, lower the small
black handles (B) to create the depression sufficient to the movement.
Always control the good grip of the suction cups and lay the slab to
restore the depression before it is insufficient to support the slab.
4.1.1 Utilizzo sistema con ventose 4.1.1 Use of the system with suction cups
A
Ventose vacuum e vacuum con vuotometro Vacuum suction cups and vacuum with vacuum gauge
BB
VERIFICARE SU OGNI MATERIALE CHE SI INTENDE
TRASPORTARE CHE LE VENTOSE NON LASCINO TRACCE
O ALONI.
CONTROL THE SUCTION CUPS DO NOT LEAVE TRACES
OR STAINS ON EACH MATERIAL YOU WANT TO
TRANSPORT.
MODELLI VACUUM: LA LINEA ROSSA SUGGERISCE
QUANDO NECESSARIO RIPRISTINARE LA VENTOSA (NON
È COLLEGATA DIRETTAMENTE CON LA COPPA QUINDI È
SOLO UN INDICAZIONE!) E MOLTO SPESSO, UNA VOLTA
CHE LA VENTOSA HA ACCUMULATO UN PO DI ORE DI
LAVORO QUESTA LINEA ROSSA RISULTA SEMPRE ESPOSTA
DI QUALCHE MILLIMETRO.
VACUUM MODELS: THE RED LINE SUGGESTS WHEN IT IS
NECESSARY TO RESTORE THE SUCTION CUP (IT IS NOT
DIRECTLY CONNECTED WITH THE CUP THUS IT IS ONLY
AN INDICATION!) AND VERY OFTEN, ONCE THE SUCTION
CUP HAS REACHED A CERTAIN AMOUNT OF WORKING
HOURS, THIS RED LINE IS ALWAYS EXPOSED OF SOME
MILLIMETRES.
MODELLI VACUUM CON VUOTOMETRO: IL VUOTOMETRO
INDICA LA PRESSIONE ALL’INTERNO DELLA VENTOSA,
È QUINDI NECESSARIO RIPRISTINARE IL VUOTO OGNI
QUAL VOLTA LA LANCETTA SCENDE. PRIMA DI OGNI
SOLLEVAMENTO VERIFICARE IL BUON FUNZIONAMENTO
DEL VUOTOMETRO.
VACUUM MODELS WITH VACUUM GAUGE: THE VACUUM
GAUGE INDICATES THE PRESSURE INSIDE THE SUCTION
CUP, THUS IT IS NECESSARY TO RESTORE THE VACUUM
EVERY TIME THE NEEDLE GOES DOWN. BEFORE EVERY
LIFTING CONTROL THE GOOD OPERATION OF THE
VACCUM GAUGE.

© Raimondi S.p.A.
Pagina | Page 9/36-4
Manuale di Istruzioni Uso e Manutenzione | Use and Maintenance Manual
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
CAPITOLO 4
Utilizzo
CHAPTER 4
Use
IT
GB
ASSICURARSI CHE TUTTE LE VENTOSE ABBIANO
FATTO PRESA SUL MATERIALE. PRESTARE ATTENZIONE
CHE IL MATERIALE NON FLETTA ECCESSIVAMENTE
DURANTE IL SOLLEVAMENTO. NEL CASO IN CUI
DOVESSE SUCCEDERE, APPOGGIARE IL MATERIALE E
RIPOSIZIONARE CORRETTAMENTE LE VENTOSE.
ENSURE ALL SUCTION CUPS STICKING TO THE MATERIAL.
PAY ATTENTION THE MATERIAL DOES NOT FLEX
EXCESSIVELY DURING THE LIFTING. IN CASE IT HAPPENS,
LAY THE MATERIAL AND REPOSITION THE SUCTION CUP
CORRECTLY.
PER UNA CORRETTA PRESA DEL MATERIALE LA GOMMA
DELLE VENTOSE DEVE ESSERE PULITA. NEL CASO IN CUI
LE VENTOSE RISULTINO USURATE O DANNEGGIATE
SOSTITUIRLE. INOLTRE VERIFICARE L’EFFICIENZA DELLE
MANIGLIE E DEI POMELLI DI BLOCCAGGIO.
FOR A CORRECT STICKING OF THE MATERIAL THE SUC-
TION CUPS RUBBER MUST BE CLEAN. IN CASE THEY ARE
USED OR DAMAGED REPLACE THEM. MOREOVER, CON-
TROL THE EFFICIENCY OF HANDLES AND LOCK KNOBS.
Sollevare cautamente l’attrezzatura come mostrato nelle foto e
procedere alla movimentazione.
4.1.2 Fase di sollevamento con materiale 4.1.2 Lifting phase with material
Lift the equipment carefully as shown in the picture and proceed with
the movement.
PRIMA DI ESEGUIRE IL SOLLEVAMENTO DEL MATERIALE,
REGOLARE LA SPORGENZA DELLE MANIGLIE IN MODO
DA RENDERE LE OPERAZIONI PIU’ ERGONOMICHE POS-
SIBILE.
BEFORE LIFTING THE MATERIAL, ADJUST THE PROTRU-
SION OF HANDLES IN ORDER TO MAKE THE OPERA-
TIONS AS ERGONOMIC AS POSSIBLE.
4.1.3 Utilizzo con traverse 4.1.3 Use with crossbars
E’ possibile abbinare al sistema di movimentazione EASY-MOVE MK3
le traverse (A) e le ventose per traverse (B). Le traverse e le ventose
si rendono utili ogni qual volta si trasportino lastre molto pesanti,
delicate o con scassi. Sono inoltre necessarie per l’utilizzo con carrello
di trasporto (C).
Le traverse sono dotate di sistemi di sicurezza (D).
It is possible to add to the movement system EASY-MOVE MK3 the
crossbars (A) and the suction cups for crossbars (B). Crossbars and
suction cups are useful every time it is needed to trasport very heavy,
fragile slabs or slabs on which even large notches-cut and/or hole-cuts
have been performed.
Moreover they are necessary for the use with the transport trolley (C).
Crossbars are equipped with safety systems (D).
AA
B
B
C
D

© Raimondi S.p.A.
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
PAG.X DI XX mod. EASY-MOVE MK3 - ED.08/2017 - S.00
Pagina | Page 10/36-4
CAPITOLO 4
Utilizzo
CHAPTER 4
Use
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
IT
GB
4.1.4 Utilizzo con carrello 4.1.4 Use with trolley
E’ POSSIBILE APPOGGIARE VERTICALMENTE LA LASTRA
AL “CARRELLO TRASPORTO LASTRE UNIVERSALE”.
PER L’USO IN COMBINAZIONE CON IL CARRELLO È NE-
CESSARIO L’UTILIZZO DEL SISTEMA CON TRAVERSE.
IT IS POSSIBLE TO LAY THE SLAB VERTICALLY ON THE
“UNIVERSAL SLABS TRANSPORT TROLLEY”.
FOR THE USE TOGETHER WITH THE TROLLEY IT IS NECES-
SARY THE USE OF THE SYSTEM WITH CROSSBARS.
NON LASCIARE MAI LA LASTRA APPESA INCUSTODITA E
VERIFICARE COSTANTEMENTE LA TENUTA DELLE VENTOSE.
NEVER LEAVE THE SLAB HUNG UNATTENDED AND CON-
TROL THE SUCTION CUPS GRIP CONSTANTLY.
Prima di appoggiare l’EASY-MOVE MK3 sul carrello assicurarsi che
gli appoggi di sicurezza (A) siano posizionati correttamente e le ruote
bloccate (B).
Before laying EASY-MOVE MK3 on the trolley make sure the safety
supports (A) are correctly positioned and the wheels are blocked (B).
B
A

© Raimondi S.p.A.
Pagina | Page 11/36-5
Manuale di Istruzioni Uso e Manutenzione | Use and Maintenance Manual
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
CAPITOLO 5
Parti di ricambio
CHAPTER 5
Spare parts
IT
GB
5.1 Parti di ricambio
ELEM. COD. ARTICOLO
1 169DTN08D175
2 322RE10D
3 432EP02AA
3.1 432ES05D
3.2 432ES01D
4 432EP03AA
4.1 305ML01DN
4.2 432ES04D
4.3 185V150
4.3 185V150VT
4.3 185BCSN
5 432EP04A
5.1 432ES03D
5.2 306IG02D
5.3 268MC03D
5.1 Spare parts
ELEM. ITEM CODE
1 169DTN08D175
2 322RE10D
3 432EP02AA
3.1 432ES05D
3.2 432ES01D
4 432EP03AA
4.1 305ML01DN
4.2 432ES04D
4.3 185V150
4.3 185V150VT
4.3 185BCSN
5 432EP04A
5.1 432ES03D
5.2 306IG02D
5.3 268MC03D
A
C
AB
C
2
5
1
2
1
5
2
4.3
4.1
4.2
4
4
3
4.1
5.1
5.3
5.2
B
4.3
4.2
4.1
4.1
3.1
3.2

© Raimondi S.p.A.
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
PAG.X DI XX mod. EASY-MOVE MK3 - ED.08/2017 - S.00
Pagina | Page 12/36
Certificati di Garanzia
Warranty Certificate
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
IT
GB
GARANZIA RAIMONDI
Le macchine Raimondi per uso professionale
soddisfano le più alte esigenze qualitative.
Per questo motivo Raimondi garantisce che
il tuo prodotto sia privo di difetti di fabbri-
cazione.
Clausole di Garanzia
1. L’apparecchio è garantito per un periodo di 12 mesi dalla data
di acquisto.
2. Quale data di acquisto vale quella indicata sulla ricevuta fiscale
o fattura rilasciata al momento della consegna dell’apparecchio
da parte del rivenditore.
3. Per garanzia si intende la sostituzione o riparazione gratuita dei
componenti riconosciuti difettosi da fabbricazione.
4. Non è prevista la sostituzione integrale del prodotto.
5. La sostituzione di componenti se effettuata dal rivenditore verrà
riconosciuta gratuita dopo che i componenti sostituiti saranno
rientrati presso la nostra sede per essere esaminati e riscontrati
difettosi. Le spese di manodopera non sono comprese nella ga-
ranzia.
6. Tutte le spese di trasporto sono a carico dell’acquirente.
7. Sono escluse dalla garanzia le parti soggette a usura. I danni
provocati da incuria, uso ed installazione impropri e comunque
da fenomeni non dipendenti dal normale funzionamento dell’ap-
parecchio.
8. La garanzia decade se l’apparecchio è stato manomesso o
riparato da personale non autorizzato.
9. L’eventuale intervento di riparazione in garanzia non implica
l’estensione dei termini di durata originari della garanzia del
prodotto.
10. Nessuno è autorizzato a modificare i termini di garanzia o
rilasciarne altre, verbali o scritte, senza l’autorizzazione scritta
della RAIMONDI S.p.A.
11. È escluso il risarcimento di danni diretti o indiretti di qualsiasi
natura a persone o cose per l’uso o la sospensione d’uso dell’ap-
parecchio.
12. Al di fuori del territorio Italiano e ove presenti importatori ufficiali
l’attuazione del servizio post vendita è di competenza dei succitati
importatori.
REGISTRA IL TUO APPARECCHIO
Le macchine Raimondi sono garantite per un periodo di 12 mesi dalla
data d’acquisto. Registrando il tuo macchinario Raimondi riceverai un
servizio di assistenza rapido ed efficace. E i vantaggi non finiscono qui!
Come eettuare la registrazione?
Registrare il proprio apparecchio Raimon-
di è semplicissimo.
Basta accedere alla pagina del sito
dedicata inquadrando il QR CODE al
lato con il proprio smartphone oppure
accededendo all’indirizzo:
www.raimondispa.com/registrazione-
garanzia
Troverete un semplice form da compilare in cui vi verranno chiesti
pochi dati essenziali per identificare il vostro apparecchio.
Grazie per aver scelto Raimondi
RAIMONDI WARRANTY
Raimondi machines for professional use
satisfy the highest qualitative requirements.
For this reason Raimondi guarantees that
your product is free from manufacturing
faults.
Warranty Clauses
1. The device is guaranteed for a period of 12 months from the date
of purchase.
2. The date indicated on the official receipt or invoice released at the
delivery of the device by the seller is valid as date of purchase.
3. The warranty refers to the replacement or free repair of compo-
nents acknowledged to be faulty due to manufacturing defects.
4. The complete replacement of the product is not provided for.
5. The replacement of components if carried out by the seller will be
recognised free after the replaced components will be returned
to our place to be examined and found faulty. The costs of labour
are not included in the warranty.
6. All transport costs are at the expense of the buyer.
7. The parts subjected to wear are excluded from the warranty.
Damages caused by negligence, improper use and installation
and any event not dependent from the normal operation of the
device.
8. The warranty expires if the devices has been tampered with or
repaired by not authorized personnel.
9. The possible repairing intervention under warranty does not
imply the extension of the original duration terms of the product
warranty.
10. Nobody is authorized to modify the warranty terms or release other
warranties, spoken or written, without the written authorization of
RAIMONDI S.p.A.
11. The compensation of direct or indirect damages of any nature to
people or things for the use or the suspension of use of the device
is excluded.
12. Outside the Italian territory and where official importers are
present the implementation of the after-sales service falls within
the competence of the importers mentioned above.
REGISTER YOUR DEVICE
Raimondi machines are guaranteed for a period of 12 months from
the date of purchase. By registering your Raimondi machinery you will
receive a rapid and efficient assistance service. And the advantages
do not end here!
How do you register?
Register your own Raimondi device is
very easy.
Go to the specific page of the website by
scanning the QR CODE on the side with
your smartphone or go to the site:
www.raimondispa.com/en/warranty-
registration
You will find a simple form to compile where you will be asked few
essential data to identify your device.
Thanks for choosing Raimondi

© Raimondi S.p.A.
Page | Seite 13/36-0
Manuel d’Instructions Emploi et Entretien | Gebrauchs- und Wartungsanleitungen
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
CHAPITRE 0
Tables des matieres
KAPITEL 0
Inhaltsverzeichnis
F
D
TABLE DES MATIERES
CHAPITRE 1 - INTRODUCTION
1.1 Essais et securite ______________________________________ 14/36-1
1.2 Demande d’assistance technique ou de pièces de rechange __ 14/36-1
CHAPITRE 2 - NORMES DE SECURITE
2.1 Remarques générales de sécurité ________________________ 15/36-2
2.2 “EASY-MOVE MK3” - Système pour le déplacement
de carrelages_________________________________________ 16/36-2
2.2.1 Utilisation correcte _____________________________ 16/36-2
2.2.2 Description des groupes_________________________ 16/36-2
CHAPITRE 3 - MANUTENTION, INSTALLATIONS,
REGLAGES
3.1 Montage __________________________________________ 17/36-3
CHAPITRE 4 - UTILISATION
4.1 Utilisation____________________________________________ 18/36-4
4.1.1 Utilisation du système avec ventouses______________ 19/36-4
4.1.2 Phase de soulèvement avec matériau ______________ 20/36-4
4.1.3 Utilisation avec traverses ________________________ 20/36-4
4.1.4 Utilisation avec chariot__________________________ 21/36-4
CHAPITRE 5 - PIECES DETACHEES
5.1 Pieces de rechange____________________________________ 22/36-5
INHALTSVERZEICHNIS DER
BEHANDELTEN THEMEN
KAPITEL 1 - EINFÜHRUNG
1.1 Abnahme und Haftung_________________________________ 14/36-1
1.2 Kundendienst- oder Ersatzteilanforderung _________________ 14/36-1
KAPITEL 2 - SICHERHEITSRICHTLINIEN
2.1 Allgemeine sicherheitshinweise __________________________ 15/36-2
2.2 “EASY-MOVE MK3” - System für das Handling
von Platten __________________________________________ 16/36-2
2.2.1 Richtiger Gebrauch_____________________________ 16/36-2
2.2.2 Beschreibung der Einheiten ______________________ 16/36-2
KAPITEL 3 - HANDHABUNG, MONTAGE,
EINSTELLUNGEN
3.1 Montage __________________________________________ 17/36-3
KAPITEL 4 - NUTZUNG
4.1 Gebrauch____________________________________________ 18/36-4
4.1.1 Verwendung des Systems mit Saugnäpfen__________ 19/36-4
4.1.2 Hebephase mit Material_________________________ 20/36-4
4.1.3 Verwendung mit Querstangen____________________ 20/36-4
4.1.4 Verwendung mit Wagen ________________________ 21/36-4
KAPITEL 5 - ERSATZTEILE
5.1 Ersatzteile____________________________________________ 22/36-5

© Raimondi S.p.A.
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
PAG.X DI XX mod. EASY-MOVE MK3 - ED.08/2017 - S.00
Page | Seite 14/36-1
CHAPITRE 1
Introduction
KAPITEL 1
Einführung
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
F
D
Abnahme
Das Gerät wird dem Kunden installationsbereit zugesandt, nachdem
es die vom Hersteller gemäß den geltenden Gesetzen vorgesehenen
Tests und Abnahmen bestanden hat.
Haftung
Die Fa. RAIMONDI S.p.A. haftet jedenfalls nicht für Betriebsstörungen
oder allgemeine Defekte, die vom unzulässigen Gebrauch des
Geräts oder von Eingriffen und/oder von externen, nicht von der Fa.
RAIMONDI S.p.A. ermächtigten Personen am Gerät durchgeführten
Änderungen verursacht wurden.
1.2 Kundendienst- oder Ersatztei-
lanforderung
Alle Anforderungen für Eingriffe des technischen Kundendienstes
oder von Ersatzteilen müssen an die folgende Adresse gerichtet
werden:
RAIMONDI S.p.A.
Kundendienst
Fax (+39) 059 282 808
E-Mail: [email protected]
Essai
La machine est envoyée au client prête à l’installation, après avoir
réussi les tests et les essais prévus par le constructeur conformément
avec les lois en vigueur.
Responsabilité
RAIMONDI S.p.A. n’est donc pas responsable des anomalies dans le
fonctionnement ou des pannes génériques, provoquées par l’utilisation
non permise de l’appareil ou par des interventions et/ou modifications
effectuées par des personnes externes non autorisées par RAIMONDI
S.p.A même.
1.2 Demande d’assistance techni-
que ou de pièces de rechange
Toute demande d’intervention de la part du service d’assistance
technique clients ou relative aux pièces de rechange doit être envoyée
à l’adresse suivante:
RAIMONDI S.p.A.
Service Assistance Technique Clients
Téléfax (+39) 059 282 808
E.mail: [email protected]
1.1 Essai et responsabilité 1.1 Abnahme und Haftung

© Raimondi S.p.A.
Page | Seite 15/36-2
Manuel d’Instructions Emploi et Entretien | Gebrauchs- und Wartungsanleitungen
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
CHAPITRE 2
Normes de sécurité
KAPITEL 2
Sicherheitsrichtlinien
F
D
2.1 Remarques générales de sécurité
1. Ne pas tenter d’utiliser l’appareil avant d’avoir parfaitement
compris son fonctionnement.
2. En cas de doutes, même après avoir lu attentivement et
entièrement ce manuel, s’adresser au Service assistance
RAIMONDI S.p.A..
3. S’assurer que toutes les prescriptions qui concernent la sécurité
soient connues par tout le personnel impliqué dans l’utilisation
de la machine.
4. Avant d’utiliser l’appareil, l’opérateur devra vérifier l’éventuelle
présence de défauts visibles sur les dispositifs de sécurité et sur
l’appareil. Dans un tel cas, prévenir immédiatement RAIMONDI
S.p.A. ou au Centre d’Assistance de toute rupture évidente.
5. Remplacer les parties endommagées avec les pièces de rechange
originales, garanties par l’entreprise constructrice.
6. Ne jamais essayer de solutions hasardeuses!
7. Porter toujours les lunettes de protections, des protections des
oreilles, un masque adapté au produit à traiter et tout autre
dispositif de protection personnelle dans les zones qui le requièrent.
8. Appliquer et toujours faire respecter les normes de sécurité; en
cas de doute, avant d’agir, consulter de nouveau ce manuel.
9. L’appareil doit être utilisé seulement et exclusivement pour les
usages auxquels il doit être destiné et selon ce qui a été établi par
contrat avec RAIMONDI S.p.A.
L’utilisation impropre de l’appareil peut être source de danger pour le
personnel chargé de la conduction et endommager l’appareil même.
Pour tout éventuel problème qui puisse survenir durant la vie opérative
de l’appareil et donc non présenté dans la présente documentation
technique, il faudra contacter le Service d’Assistance Clients afin de
résoudre le problème dans le laps de temps le plus court possible.
2.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
1. Nicht versuchen, das Gerät zu benutzen, so lange der Betrieb
nicht klar verstanden wurde.
2. Wenn Zweifel kommen, obwohl Sie dieses Handbuch
sorgfältig und ganz gelesen haben, wenden Sie sich bitte an
den Kundendienst RAIMONDI S.p.A.
3. Vergewissern Sie sich, dass alle sicherheitsbezüglichen
Vorschriften dem gesamten vom Gebrauch des Geräts betroffenen
Personal bekannt sind.
4. Vor dem Gerätegebrauch muss der Bediener die eventuell
vorhandenen und an den Schutzvorrichtungen sowie am
Gerät sichtbaren Mängel überprüfen. In diesem Fall der Fa.
RAIMONDI S.p.A. oder dem nächsten Kundendienstzentrum
jeden eventuellen Bruch unverzüglich mitteilen.
5. Die vermeintlich defekten Teile durch von der Herstellerfirma
garantierte Original-Ersatzteile ersetzen.
6. Nie gewagte Lösungen versuchen!
7. Stets eine Schutzbrille, einen Gehörschutz, eine für das zu
bearbeitende Produkt geeignete Maske und jede weitere
persönliche Schutzausrüstung in den Bereichen tragen, die dies
erforderlich machen.
8. Die Sicherheitsrichtlinien anwenden und auf deren Einhaltung
achten; wenn Zweifel aufkommen sollten, erneut vor dem
Handeln in diesem Handbuch nachschlagen.
9. Das Gerät darf nur für die Verwendungszwecke benutzt werden,
für die es gemäß den vertraglichen Vereinbarungen mit der Fa.
RAIMONDI S.p.A. vorgesehen wurde.
Der unsachgemäße Gebrauch des Geräts kann Gefahren für das mit
der Führung beauftragte Personal verursachen und das Gerät selbst
beschädigen. Für alle eventuell während der Lebensdauer des Geräts
auftretenden und nicht in diesen technischen Unterlagen erfassten
Probleme müssen Sie sich an unseren Kundendienst wenden, um das
Problem in kürzestmöglicher Zeit zu beheben.
LA LISTE DE REMARQUES SUIVANTE DOIT ETRE LUE
ATTENTIVEMENT AFIN DE DEVENIR UNE PARTIE
FONDAMENTALE DE LA PRATIQUE QUOTIDIENNE
DANS L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN DE TOUS
LES APPAREILLAGES, POUR PREVENIR TOUT TYPE
D’ACCIDENT AUX PERSONNES ET/OU DE DOMMAGE
AUX CHOSES.
NE PAS UTILISER LES APPAREILS POUR DES UTILISATIONS
DIFFERENTES DE CELLES INDIQUEES DANS LE MANUEL,
NE JAMAIS TRAVAILLER DES PRODUITS DIFFERENTS DE
CEUX INDIQUES DANS LE MANUEL.
DIE NACHSTEHEND AUFGEFÜHRTEN BESTIMMUNGEN
MÜSSEN AUFMERKSAM GELESEN UND BEI DER
FÜHRUNG UND WARTUNG ALLER GERÄTE ZUM
WESENTLICHEN BESTANDTEIL DER TÄGLICHEN PRAXIS
WERDEN, UM ALLE PERSONENVERLETZUNGEN UND/
ODER SACHSCHÄDEN ZU VERMEIDEN.
DIE GERÄTE NICHT FÜR ANDERE ALS DIE VON DER
ANLEITUNG ANGEGEBENEN ZWECKE VERWENDEN.
KEINE ANDEREN ALS DIE IN DER ANLEITUNG
ANGEGEBENEN PRODUKTE BEARBEITEN.

© Raimondi S.p.A.
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
PAG.X DI XX mod. EASY-MOVE MK3 - ED.08/2017 - S.00
Page | Seite 16/36-2
CHAPITRE 2
Normes de sécurité
KAPITEL 2
Sicherheitsrichtlinien
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
F
D
2.2
“EASY-MOVE MK3” - Système pour
le déplacement de carrelages
Emploi
L’ “EASY-MOVE MK3” est utilisée pour le transport et la pose de
carrelages de grandes dimensions telles que: céramique, porecelaine,
pierres naturelles, etc..
2.2
“EASY-MOVE MK3” –
System zum Handling von Platten
AVANT D’UTILISER L’APPAREIL, VÉRIFIER QU’ILS N’Y AIENT
PAS DE PARTIES BRISÉES, USAGÉES OU ENDOMMAGÉES,
DANS CE CAS, PRÉVOIR À LES REMPLACER IMMÉDIATE-
MENT. POUR LE REMPLACEMENT DES PARTIES, SUIVRE
ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS CONTENUES DANS
LE PRÉSENT MANUEL.
L’APPAREIL NE PEUT ETRE UTILISE POUR D’AUTRES TYPES
DE PRODUITS SANS L’AUTORISATION DE RAIMONDI
S.P.A. QUI NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE DES
DOMMAGES DIRECTS OU INDIRECTS DERIVANT D’UN
USAGE IMPROPRE DE L’APPAREIL.
Gebrauch
“EASY-MOVE MK3” wird für den Transport und das Verlegen von
großen Platten, wie Fliesen, Steinzeug- und Natursteinplatten usw.,
verwendet.
VOR DEM GERÄTEGEBRAUCH ÜBERPRÜFEN, DASS KEINE
TEILE KAPUTT, ABGENUTZT ODER BESCHÄDIGT SIND. IN
DIESEM FALL FÜR IHRE RECHTZEITIGE AUSWECHSELUNG
SORGEN. FÜR DIE AUSWECHSELUNG DER TEILE GENAU
DIE IN DIESER ANLEITUNG ENTHALTENEN ANWEISUNGEN
BEFOLGEN.
DAS GERÄT DARF OHNE GENEHMIGUNG DER FA.
RAIMONDI S.P.A. NICHT FÜR ANDERE PRODUKTE
VERWENDET WERDEN. DIE FIRMA HAFTET NICHT FÜR
DIREKTEODERINDIREKTE,VONEINEMUNSAMGEMÄSSEN
GERÄTEGEBRAUCH HERRÜHRENDE SCHÄDEN.
UTILISABLE SUR DES SURFACES LISSES OU LÉGÈREMENT
STRUCTURÉES. AUF GLATTEN ODER LEICHT STRUKTURIERTEN
OBERFLÄCHEN VERWENDBAR.
2.2.1 Utilisation correcte 2.2.1 Richtiger Gebrauch
2.2.2 Description des groupes 2.2.2 Beschreibung der Einheiten
L’appareil “EASY-MOVE MK3” dispose des équipements suivants:
A. (n.2) barres.
B. (n.2) poignées.
C. (n.2) groupes ventouse latérales.
D. (n.1) groupe ventouse centrale.
Das Gerät “EASY-MOVE MK3” verfügt über die folgenden
Zubehörteile:
A. (2) Stangen.
B. (2) Griffe.
C. (2) seitliche Saugnapfgruppen.
D. (1) zentrale Saugnapfgruppe.
LE “EASY-MOV MK3” PEUT ETRE FOURNI AVEC TROIS
VERSIONS DE GROUPES DE VENTOUSE: ASPIRATEUR
AVEC VACUOMÈTRE, ASPIRATEUR ET BIVENTOUSE.
“EASY-MOVE MK3” MIT DREI VERSCHIEDENEN
AUSFÜHRUNGEN DER SAUGNAPFGRUPPEN GELIEFERT
WERDEN: VACUUM MIT VAKUUMMESSER, VACUUM
UND DOPPELSAUGNAPF.
B
C
D
A

© Raimondi S.p.A.
Page | Seite 17/36-3
Manuel d’Instructions Emploi et Entretien | Gebrauchs- und Wartungsanleitungen
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
CHAPITRE 3
Manutention, Installation, Réglages
KAPITEL 3
Handhabung, Montage, Einstellungen
F
D
3.1 Réglage 3.1 Regulierung
Il est possible de régler l’extension des profils en détachant les petites
poignées (A). Il est possible de convoyer des matériaux ayant des
dimensions de 1800 mm (71”) à 3200 mm (126”).
POUR CES OPERATIONS ENDOSSER LES GANTS DE PROTECTION
ET LES CHAUSSURES ANTI-DERAPANTES.
FÜR DIESE ARBEITEN SCHUTZHANDSCHUHE UND UNFALL-
SCHUTZSCHUHE TRAGEN.
Extension Verlängerung
A
Die Verlängerung der Profile kann durch Aushaken der Griffe (A) re-
guliert werden. Es können Materialien von 1800 mm (71”) bis 3200
mm (126”) gehandhabt werden.
Poignées Grie
B
En agissant sur les poignées (B), il est possible de régler l’extension
des poignées afin de rendre le soulèvement plus ergonomique ou
pour garantir un bon appui au cours de la pose au mûr vertical.
Durch Einwirken auf die Griffe (B) kann die Verlängerung der Griffe für
ein ergonomischeres Anheben oder für die Gewährleistung einer guten
Auflage während der vertikalen Wandverlegung reguliert werden.
Ventouses Saugnäpfe
C
Il est possible de régler la position des ventouses latérales en agissant
sur le poignée (C) pour équilibrer au mieux la prise. Die Position der seitlichen Saugnäpfe kann durch Einwirken auf den
Griff (C) für eine bessere Auswuchtung des Zugriffs reguliert werden.

© Raimondi S.p.A.
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
PAG.X DI XX mod. EASY-MOVE MK3 - ED.08/2017 - S.00
Page | Seite 18/36-4
CHAPITRE 4
Utilisation
KAPITEL 4
Nutzung
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
F
D
4.1
Utilisation
POUR CES OPERATIONS ENDOSSER LES GANTS DE PROTECTION
ET LES CHAUSSURES ANTI-DERAPANTES.
FÜR DIESE ARBEITEN SCHUTZHANDSCHUHE UND UN-
FALLSCHUTZSCHUHE TRAGEN.
4.1
Gebrauch
S’ASSURER AVANT TOUT DEPLACEMENT QUE LES VEN-
TOUSES SOIENT EFFICACES ET NETTOYER LE CAOU-
TCHOUC AVANT DE LES ACTIONNER.
AVANT TOUT DÉPLACEMENT, S’ASSURER QUE LA PLAQUE
NE PRÉSENTE AUCUNE FISSURE, QUE LA STRUCTURE DE
LA SURFACE PERMETTE UNE PRISE SURE, QU’ELLE SOIT
PROPRE ET DÉPOURVUE DE POUSSIÈRE OU DE TOUT
AUTRE ÉLÉMENT POUVANT INFLUENCER NÉGATIVEMENT
L’ACTION DES VENTOUSES.
VERGEWISSERN SIE SICH VOR JEDEM HANDLING, DASS DIE
SAUGNÄPFE EFFIZIENT ARBEITEN UND DASS DAS GUMMI VOR
DER BETÄTIGUNG GESÄUBERT WURDE.
VERGEWISSERN SIE SICH VOR JEDER HANDHABUNG,
DASS DIE PLATTE KEINE RISSE AUFWEIST UND DASS
DIE OBERFLÄCHENSTRUKTUR EIN SICHERES, SAUBERES
UND STAUBFREIES GREIFEN ODER SONSTIGE TÄTIGKEI-
TEN ZULÄSST, WELCHE DIE TÄTIGKEIT DER SAUGNÄPFE
BEEINFLUSSEN KÖNNEN.
EN PRESENCE DE TEMPERATURES TRES BASSES (SOUS
0°C) LE CAOUTCHOUC DE LA BASE TEND A DEVENIR
PLUS RIGIDE ET LA CAPACITE DE SOULEVEMENT DE LA
VENTOUSE PEUT DIMINUER.
BEI SEHR NIEDRIGEN TEMPERATUREN (UNTER 0°C)
NEIGT DAS GUMMITEIL ZUM HART WERDEN UND
DAS HUBVERMÖGEN DES SAUGNAPFS KANN SICH
VERRINGERN.
ASSUREZ-VOUS QUE LE PISTON, (POMPE À VIDE) APRÈS
L’AVOIR POUSSÉ QUELQUES FOIS À L’AIDE DE VOTRE
POUCE, RESTE FIXÉ AU NIVEAU DE LA BUTÉE. DANS
TOUS LES CAS, LA LIGNE ROUGE DOIT SE TROUVER
À L’INTÉRIEUR DU CYLINDRE OU ÊTRE EXPOSÉE DE
QUELQUES MM. DANS LE CAS OÙ LA LIGNE ROUGE SE
DÉPLACE, ÉLOIGNEZ-VOUS DU CORPS DE LA VENTOUSE,
CELLE-CI INDIQUE QU’IL EST CONSEILLÉ DE RÉTABLIR LE
VIDE EN AGISSANT SUR LE PISTON.
VERGEWISSERN SIE SICH, DASS DER KOLBEN
(VAKUUMPUMPE) NACH DEM MEHRMALIGEN DRÜCKEN
MIT DEM DAUMEN AM ANSCHLAG STILLSTEHT. DIE ROTE
LINIE MUSS SICH IN JEDEM FALL IM ZYLINDER BEFINDEN
ODER EINIGE MM HERAUSRAGEN. WENN SICH DIE
ROTE LINIE BEWEGT UND VOM SAUGNAPFKÖRPER
ENTFERNT, BEDEUTET DIES, DASS DAS VAKUUM DURCH
EINWIRKEN AUF DEN KOLBEN WIEDERHERGESTELLT
WERDEN SOLLTE.
NE PAS ACTIONNER LA POMPE OU LE CYLINDRE TANT
QUE L’ON A PAS TERMINE DE MANŒUVRER L’OBJET
SOULEVE, EN CAS DE PERTE DE PRESSION, IL FAUT POSER
IMMEDIATEMENT L’OBJET SOULEVE.
DIE PUMPE ODER DEN ZYLINDER ERST IN GANG SETZEN, WENN
DIE HANDHABUNG DES ANGEHOBENEN GEGENSTANDS
BEENDET IST. TRITT EIN DRUCKVERLUST AUF, MUSS DER
ANGEHOBENE GEGENSTAND SOFORT ABGESTELLT WERDEN.
LA PORTÉE MAXIMALE DE SOULÈVEMENT DE LA
VENTOUSE EN CONDITIONS OPTIMALES EST DE: 40
KG (88 LBS) EN VERTICALE ET 70 KG (154 LBS) EN
HORIZONTAL. LA PORTÉE MAXIMALE DÉPEND DE LA
STRUCTURE SUPERFICIELLE DU MATÉRIAU ET DE L’ÉTAT
D’USURE DE LA VENTOUSE “VACUUM”.
DIE MAXIMALE TRAGLAST DES SAUGNAPFES UNTER
OPTIMALEN BEDINGUNGEN BETRÄGT IN DER VERTIKALE
40 KG (88 LBS) UND IN DER HORIZONTALE 70 KG
(154 LBS). DIE HÖCHSTLEISTUNG HÄNGT VON DER
OBERFLÄCHENSTRUKTUR DES MATERIALS UND VOM
VERSCHLEISSZUSTAND DES SAUGNAPFES “VACUUM” AB.
POUR TOUTE OPERATION DE DEPLACEMENT,EMPLOYER
UN NOMBRE D’OPERATEUR PROPORTIONNEL AU POIDS
EN RESPECTANT LES NORMES.
LE PORT DE CHARGE MAXIMAL AUTORISÉ POUR
CHAQUE OPÉRATEUR EST DE 25 KG (55 LBS). VEUILLEZ
PAR CONSÉQUENT RESPECTER LES NORMES EN
VIGUEUR DANS LE PAYS DANS LEQUEL LA VENTOUSE
“VACUUM” EST UTILISÉE.
FÜR ALLE HANDLINGS EINE ZUM ANZUHEBENDEN
GEWICHT PROPORTIONALE ANZAHL VON ARBEITERN
EINSETZEN UND DIE GESETZESBESTIMMUNGEN EIN-
HALTEN.
DAS ZULÄSSIGE HEBBARE HÖCHSTGEWICHT FÜR
JEDEN EINZELN BEDIENER BETRÄGT 25 KG (55
LBS). HALTEN SIE SICH IN JEDEM FALL AN DIE IM
VERWENDUNGSLAND DES SAUGNAPFES “VACUUM”
GELTENDEN BESTIMMUNGEN.
IL EST INTERDIT D’ASSOCIER LE SYSTEME DE CONVOYAGE
A N’IMPORTE QUELLE MACHINE OU EQUIPEMENT POUR
LE SOULEVEMENT. L’EASY-MOVE MK3 EST CONÇU POUR
ETRE UTILISE UNIQUEMENT AUX MOYENS DE LA FORCE
HUMAINE.
ES IST VERBOTEN, DAS HANDHABUNGSSYSTEM MIT
IRGENDEINER HEBEMASCHINE ODER –AUSRÜSTUNG
ZU VERBINDEN. EASY-MOVE MK3 WURDE EINZIG ZUR
VERWENDUNG MIT MENSCHENKRAFT ENTWICKELT.

© Raimondi S.p.A.
Page | Seite 19/36-4
Manuel d’Instructions Emploi et Entretien | Gebrauchs- und Wartungsanleitungen
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
CHAPITRE 4
Utilisation
KAPITEL 4
Nutzung
F
D
Positionner et régler les profils afin de garantir une prise sûre et
bien distribuée. Presser les ventouses en contact avec le matériau,
pomper afin d’obtenir le vide jusqu’à ce que le piston reste introduit
le plus possible dans le cylindre ou que le vacuomètre (A) n’indique
la présence d’une dépression suffisante.
Die Profile so positionieren und regulieren, dass eine sichere und gut
verteilte Ansaugung gewährleistet ist. Die Saugnäpfe auf das Material
drücken. Um Vakuum zu erzeugen, so lange pumpen, bis der Kolben
möglichst weit im Zylinder eingeführt ist oder der Vakuummesser (A)
den ausreichend vorhandenen Unterdruck anzeigt.
4.1.1 Utilisation du système avec ventouses
4.1.1 Verwendung des Systems mit Saugnäpfen
A
Ventouses vacuum et vacuum avec vacuomètre Saugnäpfe Vacuum und Vacuum mit Vakuummesser
VERIFIER SUR CHAQUE MATERIAU QUE VOUS
SOUHAITEZ TRANSPORTER QUE LES VENTOUSES NE
LAISSENT PAS DE TRACES NI DE HALOS.
AN JEDEM ZU TRANSPORTIERENDEN MATERIAL
ÜBERPRÜFEN, DASS DIE SAUGNÄPFE KEINE SPUREN
ODER STREIFEN HINTERLASSEN.
MODELES VACUUM : LA LIGNE SUGGERE, LORSQUE CELA
EST NECESSAIRE, DE RESTAURER LA VENTOUSE (CELLE-CI
N’EST PAS RACCORDEE DIRECTEMENT A LA VALVE, IL
S’AGIT PAR CONSEQUENT D’UNE SIMPLE INDICATION)
ET BIEN SOUVENT, UNE FOIS QUE LA VENTOUSE A
ACCUMULE PLUSIEURS HEURES DE TRAVAIL, CETTE LIGNE
ROUGE RESTE TOUJOURS EXPOSEE DE QUELQUES
MILLIMETRES.
MODELLE VACUUM: DIE ROTE LINIE REGT DIE
NOTWENDIGKEIT AN, DEN SAUGNAPF (IST NICHT DIREKT
MIT ANSAUGTRICHTER VERBUNDEN, ES IST ALSO NUR
EINE ANZEIGE!) WIEDER INSTANDZUSETZEN. NACHDEM
DER SAUGNAPF EINIGE ARBEITSSTUNDEN HINTER SICH
HAT, IST SIE SEHR OFT EINIGE MILLIMETER ZU SEHEN.
MODELES VACUUM AVEC VACUOMETRE : LE VACUOMETRE
INDIQUE LA PRESSION A L’INTERIEUR DE LA VENTOUSE.
IL EST PAR CONSEQUENT NECESSAIRE DE RESTAURER LE
VIDE CHAQUE FOIS QUE LA PETITE AIGUILLE DESCEND.
AVANT TOUT SOULEVEMENT, S’ASSURER DU CORRECT
FONCTIONNEMENT DU VACUOMETRE.
MODELLE VACUUM MIT VAKUUMMESSER: DER
VAKUUMMESSER ZEIGT DEN DRUCK IM SAUGNAPF AN.
ES IST ALSO NOTWENDIG, DAS VAKUUM JEDES MAL
WIEDERHERZUSTELLEN, WENN SICH DER ZEIGER SENKT.
VOR JEDEM ANHEBEN DEN EINWANDFREIEN BETRIEB
DES VAKUUMMESSERS ÜBERPRÜFEN.
Ventouses à levier Hebelsauger
Positionner et régler les profils afin de garantir une prise sûre et bien
distribuée. En pressant les ventouses en contact avec le matériau,
actionner les poignées (B) afin de créer une dépression suffisante pour
permettre le convoyage.
Toujours s’assurer de la correcte étanchéité des ventouses et appuyer
la plaque afin de restaurer la dépression avant qu’elle ne devienne
insuffisante pour soutenir la plaque.
Die Profile so positionieren und regulieren, dass eine sichere und gut
verteilte Ansaugung gewährleistet ist. Die Saugnäpfe auf das Material
drücken und die Griffe (B) betätigen, um den zur Handhabung
ausreichenden Unterdruck zu erzeugen.
Stets den guten Halt der Saugnäpfe überprüfen und die Platte abstellen,
um den Unterdruck wiederherzustellen, bevor dieser für das Stützen
der Platte unzureichend ist.
BB

© Raimondi S.p.A.
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
PAG.X DI XX mod. EASY-MOVE MK3 - ED.08/2017 - S.00
Page | Seite 20/36-4
CHAPITRE 4
Utilisation
KAPITEL 4
Nutzung
www.raimondispa.com
Via dei Tipografi 11, 41122 Modena (MO) - Italy
Tel.: +(39) 059 280888 - Fax: +(39) 059 282808
F
D
Soulever avec soin l’équipement tel qu’illustré dans les photos et
procéder au convoyage.
4.1.2 Phase de soulèvement avec matériau
4.1.2 Hebephase mit Material
Die Ausrüstung, wie auf den Fotos gezeigt, vorsichtig anheben und
mit der Handhabung fortfahren.
AVANT DE PROCEDER AU SOULEVEMENT DU MATERIAU,
REGLER LA SAILLIE DES POIGNEES AFIN DE RENDRE LES
OPERATIONS LE PLUS ERGONOMIQUE POSSIBLE.
VOR DEM ANHEBEN DES MATERIALS DEN ÜBERSTAND
DER GRIFFE SO REGULIEREN, DASS DIE ARBEITEN
MÖGLICHST ERGONOMISCH SIND.
4.1.3 Utilisation avec traverses 4.1.3 Verwendung mit Querstangen
ll est possible d’associer au système de convoyage EASY-MOVE MK3
les traverses (A) et les ventouses pour traverses (B). Les traverses et les
ventouses s’avèrent utiles chaque fois que l’on transporte des plaques
très lourdes, délicates ou présentant des évidements. Elles sont en outre
nécessaires pour l’utilisation avec chariot de transport (C).
Les traverses sont équipées de systèmes de sécurité (D).
Das Handhabungssystem EASY-MOVE MK3 kann mit Querstangen
(A) und Saugnäpfen für Querstangen (B) kombiniert werden. Die
Querstangen und die Saugnäpfe sind immer dann zweckdienlich,
wenn sehr schwere, zerbrechliche Platten oder solche mit Ausschnitten
transportiert werden. Außerdem sind sie für die Verwendung Mit
Transportwagens (C) erforderlich.
Die Querstangen sind mit Sicherheitssystemen (D) ausgestattet.
C
D
AA
B
B
VEILLER À CE QUE TOUTES LES VENTOUSES SE SOIENT
ACCROCHÉES AU MATÉRIAU, FAIRE ATTENTION À CE
QUE LE MATÉRIAU NE SE PLIE PAS PENDANT LE LEVAGE.
SI CETTE SITUATION SURVIENT, APPUYER LE MATÉRIAU
ET REPOSITIONNER CORRECTEMENT LES VENTOUSES.
SICHERSTELLEN, DASS ALLE SAUGNÄPFE AM MATERIAL
GEGRIFFEN HABEN. DARAUF ACHTEN, DASS SICH DAS
MATERIAL WÄHREND DES ANHEBENS NICHT BIEGT.
SOLLTE DIES GESCHEHEN, DAS MATERIAL ABSTELLEN
UND DIE AUSSTATTUNGEN RICHTIG NEU POSITIONIEREN.
POUR UNE PRISE CORRECTE DU MATÉRIAU, LE CA-
OUTCHOUC DES VENTOUSES DOIT ÊTRE PROPRE. LES
REMPLACER SI ILS SONT USAGÉS OU ENDOMMAGÉS.
IS’ASSURER EN OUTRE DE L’EFFICACITÉ DES POIGNÉES
ET DES POMMEAUX DE BLOCAGE.
FÜR EIN RICHTIGES GREIFEN DES MATERIALS MÜSSEN
DIE GUMMIS DER SAUGNÄPFE SAUBER SEIN. BEI AB-
NUTZUNG ODER BESCHÄDIGUNG GEGEBENENFALLS
AUSWECHSELN. FERNER DIE LEISTUNGSFÄHIGKEIT DER
GRIFFE UND DER SPERRKNAUFE ÜBERPRÜFEN.
Table of contents
Popular Construction Equipment manuals by other brands

Kubota
Kubota KC120HC Operator's manual

Facsimile
Facsimile Genius Use and maintenance manual

DeWalt
DeWalt D25980-XE instruction manual

SANY
SANY STG170C-8 Safety, Operation & Maintenance Manual/Parts List

MULTIQUIP
MULTIQUIP Essick Series Operation and parts manual

Conquip
Conquip Concrete Coneflow Kibble 500 user guide