Rancilio KRYO 65 User manual

KRYO 65
User Manual
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manuale d’uso
Manual do utilizador
Manual de instrucciones

2

3
Dear customer
First of all, we thank you for choosing RANCILIO.
We are confident that the product you have purchased will
meet all your expectations. The product you are about to use is
the outcome of extensive research and development. It is the
most efficient, user-friendly and well designed machine of its
kind.
This manual outlines the correct use and maintenance and will
help you to get the best results from your machine. We hope
you will find our explanations clear and we may continue to
earn your business in the future.
Verehrte Kundin, verehrter Kunde
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für RANCILIO entschieden haben.
Wir sind überzeugt, dass das Produkt, das Sie erworben haben,
alle Ihre Erwartungen erfüllen wird. Dieses Produkt ist das
Ergebnis sorgfältiger Forschung und Entwicklung. Wir legen
besonderen Wert auf Leistungsfähigkeit, Benutzerfreundlichkeit
und Design.
Die Bedienungsanleitung wird Ihnen helfen Ihre Kaffeemaschine
ordnungsgemäss zu bedienen, zu verstehen und das beste
Ergebnis zu erzielen. Wir hoffen, unsere Erklärungen sind klar
und verständlich und wir dürfen Sie auch in Zukunft zu unseren
geschätzten Kunden zahlen.
Chère cliente, cher client
Tout d’abord merci d’avoir choisi RANCILIO.
Nous avons l’assurance que le produit que vous venez d’acheter
vous donnera entière satisfaction, tout comme tous nos autres
produits sont conçus pour le faire. Le produit que vous allez
utiliser est l’aboutissement de minutieux travaux de recherche et
d’essais. Nous garantit que l’équipement fourni offre une
fonctionnalité, une sécurité et une satisfaction maximales par
rapport aux produits actuellement sur le marché, à la fois en
termes de design et de performances.
Ce livret d’instructions qui explique comment utiliser et entretenir
correctement votre produit vous aidera à obtenir les meilleurs
résultats d’utilisation possibles. Nous espérons que nos
explications sont faciles à comprendre et que vous resterez l’un
de nos fidèles clients à l’avenir.
Gentile cliente
Grazie per averci accordato la Sua fiducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in
pieno alle Sue aspettative. Il prodotto che Lei si accinge ad
usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose
sperimentazioni ed è quanto di più funzionale, sicuro ed
apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare
sul mercato.
Questo manuale per il corretto uso e manutenzione La aiuterà
a sfruttare al meglio la sua macchina. Sperando che trovi chiare
le nostre spiegazioni, ci auguriamo di poterLa sempre
annoverare tra i nostri clienti.
Estimado cliente
Ante todo, queremos agradecerle por haber elegido RANCILIO.
Estamos seguros de que el producto que ha adquirido cumplirá
con todas sus expectativas. El producto que está a punto de
utilizar es el resultado de extensas actividades de investigación y
desarrollo. Es la que ofrece el mejor rendimiento, es la más fácil
de usar y la mejor diseñada de su clase.
Este manual de instrucciones, en el que se explica la manera
correcta de utilizar y mantener su producto, le ayudara a obtener
los mejores resultados. Esperamos que nuestras explicaciones le
parezcan claras y fáciles de comprender y que siga siendo en el
futuro uno de nuestros fieles clientes.
Caro cliente
Em primeiro lugar, obrigado por seleccionar a RANCILIO.
Estamos confiantes de que o produto que adquiriu ira dar
resposta a todas as suas expectativas. O produto que esta
prestes a utilizar e o resultado de uma investigacao e
desenvolvimento extensivos. Trata-se da máquina mais
eficiente, facil de utilizar e bem concebida do seu genero.
Este manual descreve a utilizacao e manutencao correctas e ira
ajuda-lo a obter os melhores resultados da sua máquina.
Esperamos que considere as nossas explicacoes claras e que
possamos continuar a contar com a sua empresa no futuro.

4

5
ENGLISH
1. DESCRIPTION............................................................. 8
2. OPERATION ............................................................... 8
3. MAINTENANCE.......................................................... 8
4. TROUBLESHOOTING.................................................. 8
5. TECHNICAL DATA ...................................................... 9
6. INSTALLATION........................................................... 9
7. FIRST START-UP......................................................... 9
8. DECOMMISSIONING ............................................... 10
9. INFORMATION FOR SERVICE TECHNICIANS............ 10
DEUTSCH
1. BESCHREIBUNG....................................................... 12
2. FUNKTIONSWEISE ................................................... 12
3. REINIGUNG UND PFLEGE ........................................ 12
4. PROBLEME UND LÖSUNGEN................................... 12
5. TECHNISCHE DATEN................................................ 13
6. INSTALLATION......................................................... 13
7. INBETRIEBNAHME................................................... 13
8. AUSSERBETRIEBNAHME.......................................... 14
9. INFORMATION FÜR DEN KUNDENDIENST .............. 14
FRANCAIS
1. DESCRIPTION........................................................... 16
2. FONCTIONNEMENT................................................. 16
3. ENTRETIEN .............................................................. 16
4. INCONVÉNIENTS ET REMÈDES................................ 16
5. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES........................... 17
6. INSTALLATION......................................................... 17
7. MISE EN SERVICE..................................................... 17
8. MISE HORS SERVICE ................................................ 18
9. INFORMATION POUR LE SERVICE D’ASSISTANCE ... 18
ITALIANO
1. DESCRIZIONE ........................................................... 20
2. FUNZIONAMENTO................................................... 20
3. MANUTENZIONE ..................................................... 20
4. INCONVENIENTI E RIMEDI....................................... 20
5. DATI TECNICI ........................................................... 21
6. INSTALLAZIONE ....................................................... 21
7. MESSA IN SERVIZIO ................................................. 21
8. MESSA FUORI SERVIZIO........................................... 22
9. INFORMAZIONE PER IL SERVIZIO ASSISTENZA ......... 22
ESPAGÑOL
1. DESCRIPCIÓN........................................................... 24
2. FUNCIONAMIENTO ................................................. 24
3. MANTENIMIENTO ................................................... 24
4. PROBLEMAS Y SOLUCIONES.................................... 24
5. DATOS TÉCNICOS .................................................... 25
6. INSTALACIÓN........................................................... 25
7. PUESTA EN MARCHA............................................... 25
8. PUESTA FUERA DE SERVICIO ................................... 26
9. INFORMACIÓN PARA EL SERVICIO DE ASISTENCIA . 26
PORTUGUES
1. DESCRIÇÃO .............................................................. 28
2. FUNCIONAMENTO .................................................. 28
3. MANUTENÇÃO ........................................................ 28
4. PROBLEMAS E SOLUÇÕES ....................................... 28
5. DADOS TÉCNICOS.................................................... 29
6. INSTALAÇÃO............................................................ 29
7. COLOCAR EM FUNCIONAMENTO............................ 29
8. RETIRAR DE FUNCIONAMENTO............................... 30
9. INFORMAÇÕES PARA O SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA . 30

6
Fig. 1

7
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4

8
ENGLISH
KRYO 65/ST KRYO 65/AT
Coffee doser grinder
1. DESCRIPTION
KRYO 65/ST
Manual-switch operated coffee grinder
KRYO 65/AT
Automatic coffee grinder with optional manual-switch operation
Legend (Fig. 1)
1. Hopper lid
2. Bean hopper
3. Adjustment knob
4. Hopper locking slide
5. Doser lid
6. Doser
7. Tamper
8. Filter holder fork
9. Main switch
10. Grounds tray
11. Dosing lever
12. Doser adjustment knob
2. OPERATION
KRYO 65/ST
Grind coffee as needed by switching the main switch (Fig. 1 – 9)
KRYO 65/AT
Press the main switch (Fig. 1 – 9). The grinding will then take
place automatically.
You are advised to grind the amount of coffee required for your
immediate needs, since leaving ground coffee unused for too
long can result in loss of freshness and flavor.
Do not regrind coffee which has already been ground.
-Place the filter holder in the filter holder fork (Fig. 1 – 8), pull
the dosing lever (Fig. 1 – 11) firmly towards you and release,
repeating the action for each dose of coffee required.
-Level out the coffee contained in the filter, position the filter
holder under the tamper (Fig. 1 – 7) and raise gently to tamp
the coffee;
-Check that there are no coffee grounds on the rim of the
filter holder.
3. MAINTENANCE
Maintenance operations should be carried out with the machine
turned off and cold, and with the plug removed from the power
source.
Do not use metallic or abrasive tools, such as steel wool, metal
brushes, needles, etc., or detergents (alcohol etc.), but simply a
damp cloth or sponge.
3.1. Daily
-Clean the housing and the grounds tray.
-Clean the filter holder fork area.
3.2. Periodically or after intense use
Empty the bean hopper, and clean it of oily residues left by the
coffee.
Waste materials used for processing or maintenance, if not
biodegradable or pollutant, should be placed in separate
containers and taken to suitable collection centers.
4. TROUBLESHOOTING
4.1. Inspection that can be carried out by the user
For any type of problem or difficulty not specified here, unplug the
machine, refrain from making attempts to repair or inspect the
machine yourself and contact an authorized service technician.
A) The machine does not turn on:
-Check that it is plugged in;
-Check that there is power being supply and that the
automatic circuit breaker or main switch is turned on;
-Check the condition of the plug and supply cable, and if they
are damaged have them replaced by a qualified technician.
B) Coffee is not ground:
-Check that there are coffee beans in the bean hopper;
-Check that the hopper locking slide is open (lever inwards)
C) Long grinding time
-Check the grind adjustment setting;
-Have the burrs replaced by qualified staff.

9
D) Dose size varies:
-Carefully clean the doser and the coffee dispenser outlet
-Check that the dosing lever can move freely and is not
obstructed in any way.
5. TECHNICAL DATA
Versions
KRYO 65/ST
KRYO 65/AT
Machine size
mm
L.220 - D.385 - H.575
Net weight of machine
kg
13
Production
kg/h
7-9
Bean hopper capacity
g
1300
Dose adjustment
g
5-10
Identification details, specifications plate (Fig. 3)
1. Manufacturer
2. Model and version
3. Voltage
4. EC Conformity mark
5. Serial number
6. Pin
7. Total absorption
8. Motor power
9. - -
10. - -
11. Frequency
12. Conformity marks
13. Date of manufacture
6. INSTALLATION
Installation must be performed by a qualified technician.
The machine is delivered ready for installation according to the
data on the plate Fig. 3.
Check that the main power supply is compatible with the machine.
Check that the machine, the accessories, the supply cable and the
plug are intact, and in the event of damage, inform the retailer
promptly.
The machines have been designed and built for grinding coffee
beans for professional use.
Any other use is to be considered improper and thus dangerous.
6.1 Motor rotation
To be carried out by a qualified technician.
For machines with 3-phase electrical supply, the correct rotation
of the motor should be checked.
-Start the grinder and check that grinding is performed
correctly. If this fails to occur, it means that the motor is
rotating in the wrong direction.
-Turn off the machine and the main power supply.
-Invert the two phase conductors, reassemble the machine
and try to perform the grinding operation again.
6.2. Burr calibration
To be performed during installation and after burr replacement
The dosing grinders are tested with a random grind setting, and
will need to be readjusted. This operation should be carried out
with the bean hopper empty.
Hold down the adjustment unlock button (Fig. 2 – 1) and at the
same time slowly turn the adjustment knob (Fig. 2 – 3) counter-
clockwise until the burrs brush against each other (when they come
into contact, the sound of metallic friction can be heard), turn the
numbered ring (Fig. 2 – 2) so that the starting point 0 is frontal;
move the adjustment knob (Fig. 2 – 3) in the opposite direction
(clockwise), to position 10;
7. FIRST START-UP
7.1. Description of commands
KRYO 65/ST
Main switch (Fig. 1 – 9) with two positions; when switched on, the
machine is on and coffee grinding begins.
KRYO 65/AT
Main switch (Fig. 1 – 9) with two positions; in position (I), the
machine is on and will automatically shut-off when the doser
has been filled.
7.2. Grind setting
The coffee grinder is tested by the manufacturer with a medium
grind setting. The setting depends on the type of coffee used.
Adjust the grind setting only when the appliance is not in
operation. Never adjust when in use.

10
-Place a small quantity of coffee beans in the bean hopper
and close the lid;
-Check that the hopper locking slide is open ((Fig. 1 – 4)
pushed in)
-Grind a small quantity of coffee:
-Position the filter holder on the filter holder fork (Fig. 1 – 8),
then pull the dosing lever (Fig. 1 – 11) to dispense a dose of
ground coffee (this operation should be performed after
adjusting the grind setting See 7.3);
-Brew some coffee, checking the dispensing time, which should
be between 25 and 30 seconds for perfectly ground coffee;
-Check the appearance of the coffee and its taste, considering
that excessively course grounds produce light coloured coffee
without a crema, while grounds that are too fine result in
strong, dark coffee without a crema.
-If the coffee does not respond to your desired requirements,
adjust grind fineness by pressing the ring block button (Fig. 2 – 1)
and turning the regulation knob (Fig. 2 – 3) counter-clockwise for
a finer grind or clockwise for a coarser grind.
-Repeat the operation until you have obtained the desired
quality of coffee.
If using the same kind of coffee, further grinding adjustments
are not normally necessary, whereas if you change type of
coffee, a preliminary check is required.
7.3. Adjusting the ground coffee dose
The doses can be adjusted as follows:
-Turn the knob below the doser (Fig. 1 – 12) counter-clockwise
to increase the dose.
8. DECOMMISSIONING
8.1. Temporary
-Close the hopper and grind the coffee beans remaining
between the burrs.
-Turn off the switch and unplug the appliance from the power
source;
-Remove the ground coffee and any coffee beans remaining in
the bean hopper.
-Perform cleaning and maintenance operations;
-Coil up the supply cable and attach it to the machine using
adhesive tape;
-Cover the machine and place it in a dry place, sheltered from
bad weather and to which you have exclusive access.
8.2. Final
In addition to the operations of temporary decommissioning:
-Cut the power cable,
-Pack up the machine using cardboard or similar materials
and hand it over to specialized operators (authorized waste
disposal collectors or dealers in second-hand goods)
9. INFORMATION FOR SERVICE
TECHNICIANS
9.1. Replacement of burrs
Although manufactured in tempered steel, the burrs are subject
to wear and tear.
Their lifespan is influenced by the amount of coffee ground, its
hardness and degree of roasting, as well as the quantity and
purity of the coffee beans.
Small stones and various impurities have a marked abrasive
action which significantly reduces the lifespan of the burrs.
When grinding time becomes noticeably longer or the grind
becomes irregular, the burrs should be replaced as follows:
-Pull the hopper locking slide (Fig. 1 – 4);
-Start the grinder to grind the coffee remaining between the
burrs;
-Once grinding has finished, turn off the machine and unplug
from the power source;
-Empty the bean hopper (Fig. 1 – 3);
-Remove the regulation knob (Fig. 1 – 3);
-Turn the upper burr-holder (Fig. 4 – 1) counter-clockwise until
the head emerges completely;
-Unscrew the screws (Fig. 4 – 2) and remove the burrs (Fig. 4 – 3)
from the burr-holder:
-Carefully clean the burr supports, the burr-holder thread and
its housing;
-Position the new burrs in their holders and block them firmly
in place;
-Reassemble the machine, performing the previous steps in
reverse.
-Calibrate the new burrs.

11
Safety instructions
•The appliance is not to be used by children or persons with
reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless they have been given
supervision or instruction.
•Children should not play with the machine, whether they are
supervised or unsupervised.
•Do not leave the packing elements (plastic bags, expanded
polystyrene, nails, cardboard, etc.) within the reach of children,
as these elements are potential sources of danger.
•Do not place heavy items on the packaging. Do not stack more
than three items of the same kind.
•Do not obstruct the suction and dispersion grilles. Do not cover
with cloths, etc.
•If the machine freezes, leave the machine in a place with a
minimum temperature of 20°C for at least 20 minutes before
switching it on.
•Keep the packed machine in a dry place, not exposed to
environmental elements and in conditions in which the
temperature does not go below 5°C.
•Never put any vessels filled with liquid on top of the machine.
•Improper installation can cause damage to people, animals
and things for which the manufacturer cannot be considered
responsible.
•Install the machine on a water repellent surface (laminate,
steel, ceramic, etc.) away from heat sources (oven, cooking
stove, fireplace, etc.) and in conditions in which the
temperature may not go below 5°C. KEEP WARM. Place on
even surface.
•Do not leave the machine exposed to environmental elements
or place them in damp rooms such as bathrooms.
•Switch off the appliance and disconnect from power supply before
changing accessories or approaching parts that move in use.
•Only use original spare parts in order to avoid compromising
the safety and proper functioning of the machine.
•In an emergency, such as fire, unusual noise, overheating, etc.,
take immediate action, disconnect the power.
•When in doubt, request a detailed diagram of the supplied
power from a qualified electrician.
•Adaptors, multiple sockets and/or extensions must not be used.
•Before connecting the equipment, check if the data on the
machine corresponds to your electrical power supply.
•The power supply must be provided with the following safety
devices: efficient grounding connection; section of conductors
suitable for absorption capacity; efficient grounding leakage
protection circuit breaker.
•If the power supply cable to the machine is damaged it must be
replaced by the manufacturer or his service personnel or an
authorized electrician in order to prevent any risks.
•The machine has to be connected to the fixed installation
using a UL listed grounding type plug of proper rating. Plug
shall be selected and installed only by qualified personnel. (For
US and Canada only).
Specific safety instructions
•Installation and first start up must only be carried out by a
RANCILIO service technician or trained RANCILIO representative
with due regard to all local installation regulations.
•Leave enough free space around the machine to facilitate its
use and the performance of any maintenance operations.
•The machine must not be set up in areas where water tubes or
highpressure cleaners are in use!
•A qualified electrician must make all electrical connections.
•A power switch (mains switch) and / or an electrical socket
must be connected, and readily accessible, near the machine.
•The power switch must isolate the machine completely from
the power supply. The gap between the contacts must be at
least 3mm.

12
DEUTSCH
KRYO 65/ST KRYO 65/AT
Kaffeemühle mit Dosierer
1. BESCHREIBUNG
KRYO 65/ST
Kaffeemühle mit manueller Ein- und Ausschaltung
KRYO 65/AT
Automatische Kaffeemühle mit manueller Ein- und
Ausschaltmöglichkeit
Legende (Fig. 1)
1. Bohnenbehälterdeckel
2. Bohnenbehälter
3. Regler
4. Bohnenbehälterverschluss
5. Dosiererdeckel
6. Dosierer
7. Kaffeepresser
8. Siebträgeraufnahmegabel
9. Hauptschalter
10. Auffangschale
11. Dosierhebel
12. Einstellknopf für Dosiermenge
2. FUNKTIONSWEISE
KRYO 65/ST
Kaffee nach Bedarf durch Betätigen des Hauptschalters (Fig. 1 -9)
mahlen.
KRYO 65/AT
Hauptschalter (Fig. 1 -9) betätigen; der Mahlvorgang wird
automatisch durchgeführt.
Es wird empfohlen, immer nur die für den sofortigen Bedarf
notwendige Menge zu vermahlen, da zu lange aufbewahrter
gemahlener Kaffee an Frische und Aroma verliert.
Bereits gemahlenen Kaffee nicht nochmals mahlen.
-Siebträger in die Aufnahmegabel (Fig. 1 - 8) einsetzen,
Dosierhebel (Fig. 1 -11) ein- oder mehrmals kräftig zu sich
ziehen und wieder loslassen, jedes Betätigen des
Dosierhebels entspricht einer Portion.
-Kaffee im Sieb glattstreichen, Siebträger unter den
Kaffeepresser (Fig. 1 -7) schieben und den Kaffee nicht allzu
kräftig festdrücken.
-Darauf achten, dass keine Kaffeereste auf dem Rand des
Siebträgers verbleiben.
3. REINIGUNG UND PFLEGE
Reinigungsarbeiten immer bei ausgeschaltetem, kaltem Gerät
vornehmen und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Keine metallischen oder scheuernden Hilfsmittel wie Stahlwolle,
Stahlbürsten, Nadeln etc. und auch keine aggressiven
Reinigungsmittel (Alkohol etc.) verwenden, sondern ein feuchtes
Tuch oder einen feuchten Schwamm.
3.1. Tägliche Reinigung
-Mühlengehäuse und Auffangschale reinigen.
-Dosierbereich unter dem Dosierer reinigen.
3.2. Regelmässige Pflege und Reinigung nach
intensivem Gebrauch
Bohnenbehälter entleeren, fettige Kaffeerückstände entfernen.
Für Reinigung und Pflege verwendete Stoffe, die nicht biologisch
abbaubar bzw. umweltschädlich sind, in getrennten Behältern
an Abfallsammelstellen abgeben.
4. PROBLEME UND LÖSUNGEN
4.1. Vom Bediener durchführbare Kontrollen
Bei allen anderen nicht spezifizierten Defekten oder Problemen
den Netzstecker ziehen, jedoch keine direkten Reparaturen oder
Kontrollen vornehmen, sondern den technischen Kundendienst
hinzuziehen.
A) Das Gerät lässt sich nicht einschalten:
-Prüfen, ob der Netzstecker eingesteckt ist.
-Prüfen, ob Netzstrom vorhanden, der FI-Schalter nicht
herausgesprungen und der Hauptschalter am Gerät
eingeschaltet ist.
-Netzstecker und Anschlusskabel auf Funktionstüchtigkeit
prüfen. Bei Beschädigungen vom Fachmann austauschen
lassen.
B) Die Mühle mahlt nicht:
-Prüfen, ob der Bohnenbehälter mit Kaffeebohnen gefüllt ist.

13
-Prüfen, ob der Bohnenbehälterverschluss offen ist
(Verschluss nach innen).
C) Das Mahlen dauert zu lange:
-Mahlgradeinstellung kontrollieren.
-Mahlscheiben vom Fachmann austauschen lassen.
D) Die Dosierung ist ungleichmässig:
-Dosierer und Pulverauswurf sorgfältig reinigen.
-Prüfen, ob der Dosierhebel frei beweglich ist und sich
komplett verschieben lässt.
5. TECHNISCHE DATEN
Versionen
KRYO 65/ST
KRYO 65/AT
Abmessungen
mm
L.220 - B.385 - H.575
Nettogewicht
kg
13
Leistung
kg/h
7-9
Fassungsvermögen Bohnenbehälter
g
1300
Einstellung der Dosierung
g
5-10
Kenndaten auf dem Typenschild (Fig. 3)
1. Hersteller
2. Modell und Version
3. Spannung
4. CE-Kennzeichnung
5. Seriennummer
6. Pin
7. Anschlussleistung
8. Motorleistung
9. - -
10. - -
11. Frequenz
12. Konformitätszeichen
13. Produktionsdatum
6. INSTALLATION
Die Installation muss von einem qualifizierten Techniker
vorgenommen werden.
Das Gerät wird installationsbereit gemäss den Kenndaten in Fig. 3
geliefert.
Sicherstellen, dass die Anschlussleitung dieselben Eigenschaften
wie das Gerät hat.
Mühle, Zubehörteile, Anschlusskabel und Stecker auf Schäden
prüfen und gegebenenfalls umgehend den Händler informieren.
Das Gerät wurde für das Mahlen von Kaffeebohnen im
professionellen Einsatz konzipiert und gebaut.
Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäss und
ist gefährlich.
6.1 Motordrehrichtung
Darf nur durch qualifizierten Techniker vorgenommen werden.
Bei Geräten, die mit Dreiphasenwechselstrom betrieben werden,
muss die korrekte Motordrehrichtung kontrolliert werden.
-Mühle starten und prüfen, ob der Mahlvorgang korrekt läuft.
Ist dies nicht der Fall, bedeutet das, dass der Motor in die
falsche Richtung dreht.
-Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
-Zwei Phasenleiter austauschen, alles wieder zusammenbauen
und einen weiteren Mahlversuch starten.
6.2. Kalibrierung der Mahlscheiben
Bei der Installation und nach Mahlscheibenwechsel
Die Kaffeedosiermühle wird mit einer werkseitigen Mahlgrad-
einstellung ausgeliefert, eine Nachjustierung bei leerem
Bohnenbehälter ist erforderlich.
Den Verriegelungsknopf (Fig. 2 -1) gedrückt halten und gleichzeitig
den Regler (Fig. 2 -3) langsam gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis
sich die Mahlscheiben berühren (dies ist an einem feinen
metallischen Klirrgeräusch erkennbar). Den nummerierten Ring
(Fig. 2 -2) in Nullstellung drehen und so einstellen, dass die 0 nach
vorne zeigt. Dann den Regler (Fig. 2 -3) in die Gegenrichtung (im
Uhrzeigersinn) in die Stellung 10 drehen.
7. INBETRIEBNAHME
7.1. Beschreibung der Bedienelemente
KRYO 65/ST
Hauptschalter (Fig. 1 -9) mit zwei Stellungen. In Stellung (I) wird
die Stromzufuhr aktiviert und der Mahlvorgang gestartet.
KRYO 65/AT
Hauptschalter (Fig. 1 -9) mit zwei Stellungen. In Stellung (I) wird
die Stromzufuhr aktiviert. Der Mahlvorgang wird automatisch
durchgeführt
7.2. Mahlgradjustierung
Die Kaffeemühle wird vom Hersteller mit einer mittleren
Mahlgradeinstellung ausgeliefert. Welcher Mahlgrad gewählt
wird, hängt von der verwendeten Kaffeesorte ab.

14
Die Mahlgradjustierung nur bei stillstehender Mühle vornehmen,
niemals bei laufender Mühle!
-Eine kleine Menge Kaffeebohnen in den Bohnenbehälter
einfüllen und den Deckel schliessen.
-Prüfen, ob der Behälter offen ist (Bohnenbehälterverschluss
(Fig. 1 - 4) eingeschoben).
-Eine kleine Portion Kaffee mahlen:
-Siebträger in die Aufnahmegabel (Fig. 1 - 8) einsetzen und
Dosierhebel (Fig. 1 -11) betätigen, um die gemahlene Portion
Kaffee zu entnehmen (dies ist nach Einstellung der
Dosierung durchzuführen, siehe 7.3).
-Einen Kaffee zubereiten und dabei die Brühdauer
kontrollieren, die bei optimaler Mahlgradeinstellung
zwischen 25 und 30 Sekunden liegen soll.
-Kaffee auf Farbe und Geschmack prüfen. Ein zu grober
Mahlgrad ergibt hellen Kaffee ohne Crema, während ein zu
feiner Mahlgrad starken, dunklen Kaffee ohne Crema ergibt.
-Fällt der Kaffee nicht wunschgemäss aus, Mahlgrad durch
Drücken des Verriegelungsknopfs (Fig. 2 -1) und Drehen des
Reglers (Fig. 2 -3) gegen den Uhrzeigersinn für einen feineren
Mahlgrad bzw. im Uhrzeigersinn für einen gröberen Mahlgrad
einstellen.
-Vorgang so lange wiederholen, bis die gewünschte
Kaffeequalität erreicht ist.
Bei Verwendung derselben Kaffeesorte sind normalerweise
keine weiteren Mahlgradeinstellungen notwendig. Wenn jedoch
die Kaffeesorte gewechselt wird, muss eine neue
Mahlgradjustierung vorgenommen werden.
7.3. Einstellung der Dosierung
Zum Einstellen der Dosierung wie folgt vorgehen:
-Um die Menge zu erhöhen, den Knopf (Fig. 1 – 12) unter dem
Dosierer gegen den Uhrzeigersinn drehen.
8. AUSSERBETRIEBNAHME
8.1. Vorübergehend
-Bohnenbehälter schliessen und die zwischen den
Mahlscheiben verbliebenen Bohnen mahlen.
-Gerät abschalten und Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
-Gemahlenen Kaffee und eventuell im Bohnenbehälter
verbliebene Bohnen entfernen.
-Reinigung durchführen.
-Stromkabel aufwickeln und mit Klebeband am Gerät fixieren.
-Gerät abdecken und an einem trockenen, witterungsgeschützten
und sicheren Ort aufbewahren.
8.2. Endgültig
Zusätzlich zur vorübergehenden Ausserbetriebnahme ist
Folgendes vorzunehmen:
-Anschlusskabel durchschneiden,
-Gerät mit Karton oder anderem Material verpacken und der
zuständigen Stelle übergeben (autorisierte Abfallentsorgung
oder Rücknahmestelle für Altgeräte).
9. INFORMATION FÜR DEN KUNDENDIENST
9.1. Mahlscheibenwechsel
Die Mahlscheiben sind zwar aus gehärtetem Stahl gefertigt,
nutzen sich aber mit der Zeit ab.
Ihre Lebensdauer ist von der gemahlenen Kaffeemenge, von
Härte und Röstgrad der Kaffeebohnen sowie von der Reinheit des
Mahlgutes abhängig.
Steinchen und andere Verunreinigungen haben eine stark
scheuernde Wirkung, die die Lebensdauer der Mahlscheiben
beträchtlich verkürzen kann.
Wenn der Mahlvorgang ungewöhnlich lange dauert oder das
Mahlergebnis unregelmässig ausfällt, sind die Mahlscheiben wie
folgt zu wechseln:
-Trichterverschlusshebel (Fig. 1 - 4) betätigen.
-Mühle starten, um die zwischen den Mahlscheiben
verbliebenen Bohnen zu mahlen.
-Nach Ende des Mahlvorgangs Gerät ausschalten und
Anschlusskabel abziehen.
-Bohnenbehälter (Fig. 1 -2) entleeren.
-Regler (Fig. 1 -3) entfernen.
-Oberen Mahlscheibenhalter (Fig. 4 - 1) gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis der Block komplett herausgefahren ist.
-Schrauben (Fig. 4 -2) lösen und Mahlschreiben (Fig. 4 -3) aus
der Halterung nehmen.
-Auflageflächen der Mahlscheiben sowie Gewinde und Sitz
des Mahlscheibenhalters sorgfältig reinigen.
-Die neuen Mahlscheiben in die entsprechenden Halterungen
einsetzen und fixieren.
-Alle Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder montieren.
-Die neuen Mahlscheiben kalibrieren.

15
Sicherheitshinweise
•Das Gerät darf nicht von Kindern oder Personen mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt
werden, es sei denn, sie werden bei der Nutzung angeleitet oder
beaufsichtigt.
•Kinder müssen überwacht werden, damit sie nicht mit der
Maschine spielen.
•Verpackungselemente (Plastiksäcke, Schaumstoffe, Nagel,
Kartons, usw.) dürfen Kindern nicht zuganglich gemacht
werden, da sie eine potentielle Gefahrenquelle darstellen.
•Es dürfen nicht mehr als drei verpackte Maschinen desselben
Typs aufeinander gestapelt und keine schweren Gegenstände
auf den Kisten gelagert werden.
•Lüftungsgitter nicht verstopfen. Nicht mit Tüchern abdecken.
•Sollte die Maschine gefrieren, lassen Sie die Maschine an einem
Ort mit einer Temperatur von nicht unter 20°C mindestens 20
Minuten vor dem Einschalten stehen.
•Die verpackte Maschine muss an einem trockenen, vor
Witterungseinflüssen geschützten Ort gelagert werden. Die
Umgebungstemperatur darf nicht unter 5 °C fallen.
•Nie mit Flüssigkeiten gefüllte Gefässe auf das Gerat stellen.
•Nicht fachgerechte Installation kann zu Personen- und
Sachschäden führen, für die der Hersteller nicht verantwortlich
gemacht werden kann.
•Maschine auf einer wasserabweisenden Oberfläche (Laminat,
Stahl, Keramik, usw.) installieren. Nicht in der Nähe von
Wärmequellen (Ofen, Herd, Kamin, usw.) aufstellen. Die
Umgebungstemperatur darf nicht unter 5 °C fallen. MASCHINE
VOR FROST SCHUTZEN! Die Oberfläche muss eben sein.
•Maschine keinen Witterungseinflüssen aussetzen und nicht in
feuchten Raumen wie Badezimmern installieren.
•Schalten Sie das Gerat aus und trennen es von der Strom-
versorgung, bevor Sie Zubehör austauschen oder sich Teilen
nähern, die sich im Betrieb bewegen.
•Nur original Ersatzteile vom Hersteller verwenden, um den
störungsfreien Betrieb zu gewährleisten.
•Im Notfall, z.B. Feuer, merkwürdigen Geräuschen oder
Überhitzung, sofort den Netzstecker ziehen.
•Im Zweifelsfall die elektrische Anlage von einem Fachmann
überprüfen lassen.
•Die Verwendung von Adaptern, Mehrfachsteckdosen und / oder
Verlängerungskabeln ist nicht erlaubt.
•Vor dem Anschluss der Maschine überprüfen, ob die auf dem
Schild angegebenen Daten mit denen des Installationsorts
übereinstimmen.
•Die elektrische Netzversorgung muss den
Sicherheitsvorschriften entsprechen und folgende
Schutzeinrichtungen enthalten: Schutzerdung; ein dem
Leistungsbedarf angemessenen Kabeldurchmesser;
Leitungsschutzschalter.
•Sollte das Netzkabel beschädigt sein, muss es vom Hersteller,
durch seinen technischen Service oder von einer Fachperson
ersetzt werden, um jegliche Risiken zu vermeiden.
•Die Maschine darf nur unter Verwendung eines geerdeten
UL-Steckers in der richtigen Dimension an die Festinstallation
angeschlossen werden. Der Stecker darf nur von qualifiziertem
Personal ausgewählt und installiert werden. (nur für USA und
Kanada).
Spezifische Sicherheitshinweise
•Installation und Inbetriebnahme dürfen ausschliesslich von
einem RANCILIO Servicetechniker oder einem ausgebildeten
RANCILIO-Spezialisten unter Berücksichtigung aller lokalen
Installationsvorschriften durchgeführt werden.
•Zur einfacheren Bedienung und für Wartungsarbeiten
genügend Freiraum um die Maschine lassen.
•Die Maschine darf nicht in Raumen aufgestellt werden, in denen
mit Wasserschlauch oder Hochdruckreinigern gearbeitet wird!
•Der Elektroanschluss muss von einem zugelassenen Elektro-
Installateur vorgenommen werden.
•Ein elektrischer Schalter (Netzschalter) und / oder ein
Netzstecker muss leicht zuganglich installationsseitig
vorgeschaltet werden.
•Der elektrische Hauptschalter muss die Maschine wirksam und
allpolig vom Elektronetz trennen. Die Kontaktöffnung muss
dabei mindestens 3mm betragen.

16
FRANCAIS
KRYO 65/ST KRYO 65/AT
Machine pour la mouture et le dosage du café
1. DESCRIPTION
KRYO 65/ST
Machine pour la mouture du café avec allumage et extinction en
mode manuel;
KRYO 65/AT
Machine pour la mouture du café fonctionnant en mode
automatique avec allumage et extinction possibles en mode manuel.
Légende (Fig. 1)
1. Couvercle de trémie
2. Trémie à grains
3. Poignée
4. Fermeture de trémie
5. Couvercle du doseur
6. Doseur
7. Presse-café
8. Fourche de référence
9. Interrupteur général
10. Bac de récupération de poudre
11. Levier doseur
12. Poignée dosage
2. FONCTIONNEMENT
KRYO 65/ST
Moudre le café en appuyant sur l’interrupteur général (Fig. 1 - 9)
KRYO 65/AT
Appuyer sur l’interrupteur général (Fig. 1 - 9), après quoi la
mouture est effectuée en mode automatique.
Il est recommandé de moudre la quantité de café nécessaire au
besoin immédiat car le café moulu laissé trop longtemps inutilisé
perd sa fraîcheur et son arôme.
Ne pas moudre une seconde fois le café déjà moulu.
-Placer le porte-filtre dans la fourche de référence (Fig. 1 - 8),
tirer vers soi par un mouvement ferme puis relâcher le levier
doseur(Fig. 1 - 11) une ou plusieurs fois selon les doses qui
doivent être extraites (chaque mouvement du levier correspond
à une dose).
-Niveler le café contenu dans le filtre, placer le porte-filtre
sous le presse-café (Fig. 1 - 7) et soulever en douceur pour
rendre le café compact ;
-Contrôler que le bord du porte-filtre est exempt de café moulu.
3. ENTRETIEN
Pour effectuer les opérations d’entretien, la machine doit être
éteinte et froide et la prise d’alimentation débranchée.
Pour le nettoyage, ne pas utiliser d’outils métalliques ou abrasifs
de type tampon à récurer, brosses métalliques, aiguilles, etc., ni
de détergents, (alcool etc.). Utiliser plutôt un chiffon ou une
éponge humide.
3.1. Quotidien
-Nettoyer la structure et le bac de récupération de poudre.
-Nettoyer la zone de dosage placée sous le récipient de café.
3.2. Périodique ou après usage intensif
Vider le récipient de café en grains, et le nettoyer de tous les
résidus huileux laissés par le café.
Les matériaux de rebut utilisés pour le travail ou l’entretien, s’ils
ne sont pas biodégradables ou polluants, doivent être entreposés
dans des conteneurs séparés et éliminés dans des centres de
recyclage spécialisés.
4. INCONVÉNIENTS ET REMÈDES
4.1. Opérations de contrôle pouvant être effectuées par
l’utilisateur
Pour tout autre type d’anomalie ou d’inconvénient non spécifié,
débrancher la prise de courant, s’abstenir d’intervenir
directement dans la réparation ou la vérification et s’adresser au
service technique d’assistance qualifié.
A) La machine ne s’allume pas :
-contrôler si la prise est branchée ;
-Contrôler le courant du réseau d’alimentation ainsi que le
branchement du disjoncteur ou de l’interrupteur général ;
-Contrôler l’état de la prise ou du câble d’alimentation, en cas
d’endommagement, les faire remplacer par du personnel
qualifié.

17
B) La machine ne moud pas le café :
-Contrôler la présence de café en grains dans le récipient ;
-Contrôler l’ouverture du levier de fermeture de trémie (levier
vers l’intérieur)
C) Durée de mouture prolongée
-Contrôler le réglage de la mouture ;
-Faire remplacer les meules par du personnel qualifié.
D) Les doses ne sont pas uniformes :
-Nettoyer soigneusement le doseur et le bec de sortie du café
-Contrôler le parcours complet et libre du levier doseur.
5. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Versions
KRYO 65/ST
KRYO 65/AT
Dimensions de la machine
mm
L.220 - P.385 - H.575
Poids net de la machine
kg
13
Production
kg/h
7-9
Capacité du Trémie à grains
g
1300
Réglage des doses
g
5-10
Schéma d’identification des données de la plaque (Fig. 3)
1. Fabricant
2. Modèle et version
3. Tension
4. Marquage de conformité CE
5. Numéro de série
6. Pin
7. Absorption totale
8. Puissance moteur
9. - -
10. - -
11. Fréquence
12. Marques de conformité
13.
Date de fabrication
6. INSTALLATION
L’installation doit être effectuée par un technicien qualifié.
La machine est livrée prête à l’installation, conformément aux
données de la plaque, Fig. 3.
S’assurer que le réseau électrique possède les mêmes
caractéristiques que celles de la machine.
Contrôler l’intégrité de la machine, des accessoires, du câble
d’alimentation et de la prise, et en cas d’endommagements,
avertir immédiatement le revendeur.
Les machines ont été élaborées et construites pour la mouture du
café en grains à usage professionnel.
Tout autre usage est considéré comme impropre et donc dangereux.
6.1 Rotation du moteur
À effectuer par le technicien qualifié.
Pour les machines à alimentation électrique triphasée, il est
nécessaire de contrôler la rotation correcte du moteur.
-Mettre en marche le moulin à café et contrôler que la
mouture est effectuée correctement. Si ce n’est pas le cas,
ceci signifie que le moteur tourne dans le sens contraire.
-Eteindre la machine et l’interrupteur général de réseau.
-Inverser les deux conducteurs de phase entre eux, remonter le
tout et tenter à nouveau de procéder à la mouture.
6.2. Réglage des meules
À effectuer en phase d’installation et après le remplacement
des meules
Les moulins-doseurs sont testés à l’aide d’un réglage de mouture
indicatif, pour lequel il est nécessaire de procéder à un nouveau
réglage à effectuer avec le récipient à trémie vide.
Maintenir le bouton ferme-embout pressé (Fig. 2 - 1) et
simultanément, tourner lentement la poignée (Fig. 2 - 3)dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que les meules s’effleurent (le
contact est repérable à un léger bruit de frottement métallique),
tourner l'embout numéroté (Fig. 2 - 2) jusqu’à rejoindre le point de
remise à zéro, puis déplacer l'embout numéroté de manière à ce que
le 0 se trouve en position frontale ; puis déplacer la poignée (Fig. 2 - 3)
dans le sens inverse (des aiguilles d’une montre) en la portant jusqu’à
la position numérotée 10;
7. MISE EN SERVICE
7.1. Description des commandes
KRYO 65/ST
Interrupteur général (Fig. 1 – 9) à deux positions ; lorsqu’il est
appuyé, le raccordement électrique est effectué et la mouture du
café démarre.
KRYO 65/AT
Interrupteur général (Fig. 1 – 9) à deux positions; en position (I), le
raccordement électrique est effectué ;
7.2. Réglage de la mouture
Le moulin à café est testé par le constructeur via un réglage de
mouture intermédiaire. Puis, tout dépend donc du type de café
utilisé.

18
Effectuer le réglage de la mouture uniquement lorsque l’appareil
est éteint, ne jamais procéder au réglage lorsque l’appareil est en
marche.
-Introduire une petite dose de café en grains dans le récipient
à trémie et fermer le couvercle ;
-Contrôler l’ouverture de la trémie (fermeture de trémie (Fig. 1 - 4)
vers l’intérieur) ;
-Procéder à la mouture d’une petite dose de café :
-Placer le porte-filtre sur la fourche de référence (Fig. 1 - 9),
puis actionner le levier doseur (Fig. 1 - 11) pour faire descendre
la dose de café moulu (cette opération doit être effectuée
après le réglage de la dose de café moulu, voir 7.3);
-Préparer un café en contrôlant le temps de distribution qui
doit être compris, pour une mouture optimale, entre 25 et 30
secondes ;
-Contrôler l’aspect du café et la saveur en considérant qu'une
mouture trop grosse produit un café clair et sans crème,
tandis qu’une mouture trop fine produit un café fort, foncé
et sans crème.
-Si le café ne satisfait pas aux attentes, régler la mouture en
appuyant sur le bouton (Fig. 2 - 1) et en tournant l’embout
(Fig. 2 - 3) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
pour une mouture plus fine ou dans le sens des aiguilles
d’une montre pour une mouture plus grosse.
-Répéter l’opération jusqu’à obtenir la quantité de café
désirée,
Si le même type de café est utilisé, aucun autre réglage de
mouture n’est normalement nécessaire, tandis qu’en cas de
changement de type de café, il est nécessaire de procéder à un
nouveau contrôle préliminaire.
7.3. Réglage de la dose de café moulu
Les doses peuvent être réglées comme suit :
-Actionner la poignée (Fig. 1 – 12) sous le doseur dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre pour augmenter la dose.
8. MISE HORS SERVICE
8.1. Temporaire
-Fermer le récipient à trémie et moudre le café en grains
restant entre les meules ;
-Eteindre l’interrupteur et débrancher la prise d’alimentation
électrique ;
-Retirer le café moulu et l’éventuel café en grains resté dans le
récipient à trémie ;
-Effectuer les opérations de nettoyage et d'entretien ;
-Enrouler le câble électrique et le fixer sur la machine à l’aide
du ruban adhésif ;
-Couvrir la machine et la ranger dans un environnement sec, à
l’abri des intempéries et à l’accès exclusif.
8.2. Définitive
En plus des opérations de mise hors service temporaire, il
convient de :
-Couper le câble d’alimentation,
-Emballer la machine avec le carton ou autre et la remettre à la
personne compétente (tri des déchets autorisé ou retrait usagé).
9. INFORMATION POUR LE SERVICE
D’ASSISTANCE
9.1. Remplacement des meules
Les meules, bien qu’étant construites en acier trempé, sont
sujettes à l’usure.
Leur durée de vie est influencée par la quantité de café moulu,
par sa dureté et son niveau de torréfaction, ainsi que par la
quantité et la pureté des confections de café en grains.
Les petits cailloux et les impuretés diverses ont une forte
influence abrasive qui réduit de manière significative la durée de
vie des meules.
Quand le temps de mouture est prolongé de manière notable ou
quand la mouture devient irrégulière, il convient de procéder au
remplacement des meules en agissant comme suit :
-Tirer le levier de fermeture à trémie (Fig. 1 - 4) ;
-Mettre en marche le moulin-doseur pour moudre le café resté
entre les meules ;
-Une fois la mouture achevée, éteindre la machine et
débrancher la prise d’alimentation ;
-Vider le récipient à trémie (Fig. 1 - 2) ;
-Ôter la poignée de réglage (Fig. 1 - 3);
-Tourner le porte-meules supérieur (Fig. 4 - 1) dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la sortie complète
de la tête ;
-Dévisser les vis (Fig. 4 - 2) et démonter les meules (Fig. 4 - 3)
du support porte-meules :
-Nettoyer soigneusement les plans d’appui des meules, le
filetage du porte-meules et le siège ;

19
-Placer les nouvelles meules dans leurs supports et les bloquer
fermement ;
-Remonter le tout en procédant dans l’ordre inverse.
-Procéder au réglage des nouvelles meules.
Consignes de sécurité
•Cet appareil n’est pas prévu pour être utilise par des enfants ou
des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou
mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience
ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier d’une
surveillance ou d’instructions.
•Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
•Tenir le matériel d’emballage (sacs en plastique, polystyrène
expansé, clous, cartons, etc.) hors de portée des enfants car il
constitue une source potentielle de danger.
•Ne pas poser d’objets lourds sur l’emballage. Ne pas empiler
plus de trois articles de même nature.
•Ne pas obstruer les grilles d’aspiration et de dispersion. Ne pas
recouvrir avec des chiffons, etc.
•Si la machine gelé, laisser la machine dans un lieu avec une
température égale ou supérieure à 20 °C pendant au moins 20
minutes avant de l’utiliser.
•Stocker la machine emballée dans un endroit sec, non expose
aux intempéries et ou la température ne descend pas au-
dessous de 5°C.
•Ne jamais placer de récipients remplis de liquide sur la machine.
•Toute installation non réalisée dans les règles peut blesser des
personnes et animaux et endommager des biens. Dans ce cas,
le fabricant décline toute responsabilité.
•Installer la machine sur une surface hydrophobe (lamine, acier,
céramique, etc.) à l’ écart des sources de chaleur (four, plan de
cuisson, cheminée, etc.) et ou la température ne descend pas
au-dessous de 5°C. LA MACHINE CRAINT LE GEL. La surface
doit être plane.
•Ne pas exposer la machine aux intempéries ou la placer dans
une pièce humide comme la salle de bains.
•Eteindre l’appareil et le débrancher avant de remplacer des
accessoires ou d’approcher de pièces qui sont mobiles
lorsqu’elles sont utilisées.
•Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine afin de
ne pas compromettre la sécurité et le bon fonctionnement de la
machine.
•En cas d’urgence, comme un incendie, bruit inhabituel,
surchauffe, etc., réagir immédiatement en coupant le courant.
•En cas de doute, se procurer un schéma électrique détaille
auprès d’un électricien qualifie.
•L’utilisation d’adaptateurs, multiprises et/ou rallonges est
interdite.
•Avant de brancher l’appareil, vérifier que les caractéristiques de
la machine correspondent à celles du réseau électrique.
•L’alimentation électrique doit comporter les dispositifs de
sécurité suivants: mise à la terre efficace, section des
conducteurs adaptée aux puissances, coupe-circuit de
protection efficace en cas de fuite de terre.
•Si le câble d’alimentation est endommage, il doit être remplace par
le fabricant, le service technique ou par une personne présentant
une qualification équivalente pour prévenir tout risque.
•La machine doit être raccordée à l’installation fixe à l’aide
d’une fiche UL mise à la terre uniquement et présentant les
bonnes caractéristiques. La fiche doit être sélectionnée et
installée exclusivement par des personnes qualifiées
(uniquement pour les Etats-Unis et le Canada).
Consignes de sécurité spécifique
•L’installation et la mise en service initiale de la machine doivent
être exécutée par un technicien spécialise RANCILO, en accord
avec toute législation en matière valable au lieu d’installation.
•Laisser suffisamment d’espace libre autour de la machine pour
faciliter son utilisation et l’exécution de toute opération de
maintenance.
•La machine ne doit pas être installée dans des locaux ou l’on
travaille au jet d’eau ou à la vapeur sous pression!
•Le branchement de la machine au réseau électrique doit être
effectue par un électricien qualifie et agrée.
•Il incombe au propriétaire de la machine de faire installer un
interrupteur électrique (interrupteur réseau) et / ou une prise
fixe facilement accessible.
•L’interrupteur doit séparer avec efficacité la machine du réseau sur
tous les pôles. L’ouverture du contact doit être d’au moins 3 mm.

20
ITALIANO
KRYO 65/ST KRYO 65/AT
Macchina per la macinatura e dosatura di caffè
1. DESCRIZIONE
KRYO 65/ST
Macchina per la macinatura di caffè con accensione e
spegnimento in modo manuale;
KRYO 65/AT
Macchina per la macinatura di caffè funzionante in modo
automatico con possibile accensione e spegnimento in modo
manuale.
Legenda (Fig. 1)
1. Coperchio tramoggia
2. Tramoggia grani
3. Manopola di regolazione
4. Chiusura tramoggia
5. Coperchio dosatore
6. Dosatore
7. Pressino
8. Assieme forchetta
9. Interruttore generale
10. Scodellino raccolta polvere
11. Leva
12. Manopola di regolazione dose
2. FUNZIONAMENTO
KRYO 65/ST
Macinare il caffè all’occorrenza azionando l’interruttore generale
(Fig. 1 - 9)
KRYO 65/AT
Premere l’interruttore generale (Fig. 1 - 9) e dopo di che la
macinatura viene effettuata in modo automatico.
Si consiglia di macinare la quantità di caffè necessario al fabbisogno
imminente perché lasciare per troppo tempo inutilizzato il caffè
macinato significa perdita di freschezza e aroma.
Non macinare una seconda volta il caffè già macinato.
-Posizionare il portafiltro nella forchetta di riferimento (Fig. 1 - 8),
tirare a sé con un deciso movimento e successivo rilascio la leva
(Fig. 1 - 11) per una o più volte secondo le dosi che si vogliono
prelevare (ogni azione della leva corrisponde a una dose).
-Livellare il caffè contenuto nel filtro, posizionare il portafiltro
sotto il pressino (Fig. 1 - 7) e sollevare con moderazione per
imprimere compattezza al caffè;
-Controllare che sul bordo del portafiltro non rimanga caffè
macinato.
3. MANUTENZIONE
Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a macchina spenta
e fredda e con la spina di alimentazione elettrica disinserita.
Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici o abrasivi tipo
pagliette, spazzole metalliche, aghi, ecc., e detergenti, (alcool
ecc.) ma usare un panno o una spugna umidi.
3.1. Giornaliera
-Pulire la carrozzeria e lo scodellino raccolta polvere.
-Pulire il dosatore posto sotto il contenitore di caffè.
3.2. Periodica o dopo l’uso intenso
Svuotare il contenitore del caffè in grani, pulirlo dai residui oleosi
lasciati dal caffè stesso.
I materiali di scarto usati per la lavorazione o manutenzione, se
non biodegradabili o inquinanti, vanno riposti in separati
contenitori e consegnati negli appositi centri di raccolta.
4. INCONVENIENTI E RIMEDI
4.1. Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizzatore
Per ogni altro tipo di anomalia o inconveniente non specificato,
staccare la spina di corrente, astenersi da interventi diretti di
riparazione o verifica e rivolgersi al servizio tecnico di assistenza
qualificato.
A) Non si accende la macchina:
-Controllare se è inserita la spina;
-Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita o
l’interruttore generale sia inserito;
-Controllare le condizioni della spina e del cavo di
alimentazione, se sono danneggiati farli sostituire da
personale qualificato.
B) Non macina caffè:
-Controllare che ci sia caffè in grani nel contenitore;
-Controllare che la leva di chiusura tramoggia sia aperta.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages: