Ravaglioli RAV520NI SI User manual

0579-M046-0 Rev. n. 3 (05/07)
SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO PER AUTOVEICOLI,
MICROVETTURE E QUADRICICLI
ELECTROHYDRAULIC LIFT FOR VEHICLES, MINIATURE
VEHICLES AND FOUR-WHEEL VEHICLES
ELEKTROHYDRAULISCHE HEBEBÜHNE FÜR PKW,
KLEINFAHRZEUGE UND VIERRADFAHRZEUGE
ELÉVATEUR ÉLECTROHYDRAULIQUE POUR
MICROVOITURES ET MOTOCYCLES À QUATRE ROUES
LEVANTADOR ELECTROHIDRAULICO PARA VEHICULOS,
MICROVEHICULOS Y MEDIOS DE CUATRO RUEDAS
RAV520NI SI
Redatto da S.D.T. S.r.l. [HM4D]
0579-M046-0
Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia
For any further information please contact your nearest dealer or speak directly to
Technical services: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italy
Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
Kundendienst: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio 3, 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Pour tout renseignement complémentaire, s’adresser au distributeur le plus proche ou directement à:
Service Après-Vente: RAVAGLIOLI S.p.A. - via 1° Maggio 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologne - Italie
En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase
directamente a:
Servicio Post-Venta: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia

22 RAV520NI SI
0579-M046-0
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL

3RAV520NI SI 0579-M046-0
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodot-
to. Dovrà seguire tutta la vita operativa del sollevatore.
Conservarlo,quindiinunluogonotoefacilmenteaccessibile
e consultarlo ogni qualvolta sorgano dubbi.
Tuttiglioperatorialprodottodevonopoterleggereil manuale.
Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle indi-
Thismanual is an integral partoftheproductandmust be kept
together with the lift throughout its lifetime.
It should therefore be kept in an easily accessible and
familiar place and consulted when in doubt.
All product operators must be able to read the manual.
Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produkts
undmuss dieHebebühneüberihre gesamte Standzeithinweg
begleiten.
Die Anleitung ist daher an einem bekannten und leicht
zugänglichen Ort aufzubewahren und bei Bedarf zu Rate zu
ziehen.
AlleBedienerdesProduktesmüssenzwecksEinsichtnahme
Zugang zur Anleitung haben. Alle Schäden, die auf eine
La présente notice est partie intégrante du produit et doit
accompagner toute la vie opérationnelle du pont élévateur.
Par conséquent, il est nécessaire de la conserver dans un
endroit connu et facilement accessible et la consulter au
moindredoute.
Tous les opérateurs qui utilisent ce produit doivent pouvoir
lire la notice.
La Société RAVAGLIOLI S.p.A. décline toute responsabilité
pourtoutdommagedérivant du non-respect des instructions
contenues dans la présente notice.
El presente manual constituye una parte integrante del
producto. Tendrá que acompañar toda la vida operativa del
elevador.
Conservarlo por lo tanto en un sitio que conozcan todos, al
que se pueda acceder con facilidad, y consultarlo cada vez
que surjan dudas.
Todaslaspersonasqueutilizan elproductotienenquepoder
leer el manual. Cualquier daño que derive de la falta de
respetodelas indicaciones que contiene elpresentemanual
exime de toda responsabilidad a RAVAGLIOLI S.p.A.
cazionicontenutenelpresente libretto non sarà addebitabile
alcostruttoreed esime la RAVAGLIOLI S.p.A. da ogni respon-
sabilità.
Anydamageresultingfromimproperuseoftheliftandfailure
tofollow the instructions contained in thismanualwillrelease
Ravaglioli S.p.A. from any liability.
Nichtbeachtung der in dieser Anleitung enthaltenen
Anweisungen zurückzuführen sind, können dem Hersteller
nichtangelastetwerdenundbefreien die Firma RAVAGLIOLI
S.p.A. von jeglicher Haftungspflicht.
ATTENZIONE!
WARNING!
ACHTUNG!
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!

44 RAV520NI SI
0579-M046-0

55
RAV520NI SI 0579-M046-0
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
84 Seiten (inkl.
Deckblätter)
83 numerierte Seiten
0 leere Seite
14 Tabellen
4 Schaltpläne
26 Abbildungen
10 Ersatzteiltabellen
COMPOSITION DE LA
NOTICE
84 pages (pages de la
couverture incluses)
83 pagesnumérotées
0 page blanche
14 tableaux
4 schémas
26 figures
10 planches des
pièces de
rechange
COMPOSICIÓN DEL
MANUAL
84 páginas (incluidas
las cubiertas)
83 páginas numeradas
0 página en blanco
14 tablas
4 esquemas
26 figuras
10 tablas repuestos
COMPOSITIONOF
MANUAL
84 pages (including
cover pages)
83 numbered pages
0 blank pages
14 tables
4 diagrams
26 figures
10 spare parts tables
COMPOSIZIONE
DEL MANUALE
84 pagine (copertine
comprese)
83 pagine numerate
0 pagine in bianco
14 tabelle
4 schemi
26 figure
10 tavole ricambi

66 RAV520NI SI
0579-M046-0
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L'uso del sollevatore è consentito solo a personale apposi-
tamente addestrato e solo dopo avere letto e compreso il
presente manuale; l'operatore deve essere autorizzato da
chi ricopre il ruolo di responsabile dell'impianto.
Sono vietate manomissioni o modifiche al sollevatore e ai
dispositivi di sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto
sopra scritto, il costruttore si ritiene sollevato dai danni
derivati.
Seguire inoltre le seguenti indicazioni:
• usare solo accessori e ricambi Ravaglioli originali;
• l'installazionedeve essere fatta dapersonaleautorizzato
e qualificato;
• assicurarsi che i tamponi di gomma siano posizionati
correttamentesul sollevatore e prendano lavettura sotto
allo chassis negli appositi punti;
• controllare che durante le fasi di salita e discesa non si
verifichino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare
immediatamente il sollevatore e rimuovere la causa che
ha provocato l'emergenza;
• primadisollevareil veicolo assicurarsi che la ripartizione
del carico sugli assi sia corretta per il sollevatore;
• dopo il sollevamento posizionare l'interruttore sullo "0";
• ad ogni inizio di giornata lavorativa verificare il buon
funzionamento della sirena che segnala la discesa al
suolo del sollevatore;
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
Thelift must only beusedby specially trained personneland
onlyafterreadingandunderstandingthis manual;theoperator
must be authorised by the system manager.
The lift and safety devices must not be tampered with or
modified in any way; if they are, the manufacturer cannot
accept any liability in the event of resulting damage.
Always comply with the following:
• onlyuse original Ravaglioli accessoriesand spare parts;
• installation must only be done by authorised and
professional personnel;
• make sure the rubber buffers are correctly positioned on
the lift and support the vehicle under the chassis at the
proper pickup points;
• makesureno hazardous situations arise duringup/down
movement; if they do, immediately stop the lift and fix the
cause of the emergency;
• before lifting the vehicle, make sure the way the load is
distributed on the axles is correct for the lift;
• after lifting, position the switch on “0”;
• at the beginning of each workday, make sure the alarm
which indicates lift downstroke to the floor is operating
correctly;
• do not lift people on board vehicles nor dangerous or
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschließlich nur von geschultem
Fachpersonal bedient werden und erst nachdem die
Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen und verstanden
wurde.
Der Bediener muss zur Bedienung der Hebebühne von der
Person autorisiert werden, die die Verantwortung für die
Anlage trägt. Ein unbefugtes Betätigen und Änderungen an
derHebebühne sowie an denSicherheitseinrichtungensind
verboten.
BeiVerstoß gegen diese Vorschriftenkannder Hersteller für
die daraus entstehenden Schäden nicht haftbar gemacht
werden. Darüber hinaus müssen folgende
Verhaltensmaßregeln eingehalten werden:
•nur Ravaglioli Originalzubehöre und -ersatzteile
verwenden;
•die Hebebühne muss von autorisiertem Fachpersonal
installiert werden;
•sicherstellen, dass die Gummistempel einwandfrei auf
der Hebebühne positioniert sind und das Fahrzeug
unterhalb des Chassis an den vorgesehenen Punkten
aufnehmen
•sicherstellen, dass sich beim Heben und Senken der
0. NORMES GENERALES DE SECURITE
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un personnel
ayant suivi une formation appropriée et ayant lu et compris
lecontenudela présente notice; l’opérateur doit être autorisé
par la personne responsable de l’installation.
Il est strictement interdit de manipuler ou de modifier
l’élévateur et les dispositifs de sécurité; le fabricant décline
touteresponsabilité pour toute dérogation àcesinstructions.
Respecter entre autres les instructions suivantes:
• n’utiliser que des accessoires et des pièces de rechange
Ravaglioli;
• l’installation doit être prise en charge par un personnel
autorisé et qualifié;
• s’assurer que les tampons en caoutchouc soient
positionnés correctement sur le pont élévateur et qu’ils
fassent prise aux points de prise situés sous le châssis
du véhicule;
• contrôlerl’absencedetouteconditiondedangerpendant
les manoeuvres de montée et de descente ; en cas de
danger, arrêter immédiatement l’élévateur et éliminer
les causes à l’origine de la condition d’urgence;
• avant d’effectuer le levage, s’assurer que la répartition
delachargesurlesessieux soit correcte pour l’élévateur;
• une fois le levage terminé, positionner l’interrupteur sur
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador está permitido sólo a personal
especialmente capacitado y sólo después de haber leído y
comprendidoelpresentemanual,eloperador tiene que estar
autorizado por quien desempeña la función de responsable
de la instalación.
Están prohibidas las alteraciones o modificaciones del
elevador y de los dispositivos de seguridad; en caso de que
se verifique lo descrito anteriormente, el constuctor no es
responsable por los daños derivados. Además, deben
seguirse las siguientes indicaciones:
• usar únicamente accesorios y recambios originales
Ravaglioli;
• la instalación tiene que ser realizada única y
exclusivamente por personal autorizado y cualificado.
• asegurarse de que los tampones de caucho estén
colocados correctamente en el elevador y agarren el
vehículo bajo el chasís en los relativos puntos.
• controlar que durante la fase de subida y bajada no se
verifiquen condiciones de peligro: de ser así, detener
inmediatamente el elevador y eliminar las causas que
han causado la emergencia.
• antes de elevar el vehículo, asegurarse de que la
repartición de la carga en los ejes esté correcta para el
elevador.

7RAV520NI SI 0579-M046-0
Hebebühne keine gefährliche Situationen ergeben; ggf.
dieHebebühnesofort anhalten und die Gefahrenursache
beseitigen;
• vor dem Anheben des Fahrzeugs sicherstellen, dass die
Lastverteilungauf den Achsenfür die Hebebühnerichtig
ist.
•nach der Hochfahrt den Schalter auf “0” setzen;
•Täglich noch vor Arbeitsbeginn die einwandfreie
Funktionstüchtigkeit der Alarmsirene sicherstellen, die
dasSenkenderHebebühneaufdenFußbodenankündigt.
•EsdürfenwederPersonenanBordeinesFahrzeugs noch
gefährliche oder explosive Lasten gehoben werden.
le “0”;
• au début de toute journée de travail, vérifier le bon
fonctionnement de l’avertisseur sonore qui signale
l’arrivée au sol de l’élévateur;
• Il est strictement interdit de soulever des personnes à
bord des véhicules, des chargements dangereux ou des
explosifs.
• después de la elevación colocar el interruptor en “0”;
• cada vez que se comienza una jornada de trabajo,
comprobar el buen funcionamiento de la sirena que
señala el descenso hacia el suelo del elevador;
• no deben elevarse personas a bordo de automóviles, ni
cargas peligrosas o explosivas.
• non si devono sollevare persone a bordo di autovetture,
nè carichi pericolosi o esplosivi.
explosive loads.

88 RAV520NI SI
0579-M046-0
0.1 Dispositivi di sicurezza
Il sollevatore ha i seguenti dispositivi di sicurezza (con riferi-
mento alla Fig.0-1):
1interruttore generale lucchettabile con funzioni di arresto di
emergenza;
2selettore a chiave per selezione tipologia di veicolo da
sollevare;
3comandi a uomo presente (immediato arresto dell'azione al
rilascio del comando);
4pressostato sul circuito idraulico che blocca la discesa in
caso di ostacolo sotto alla pedana P2;
5microinterruttore FC1che arresta la discesa in caso di osta-
colo posto sotto alla pedana P1;
6Microinterruttore FC2 per azionamento allarme acustico al
raggiungimento della quota pericolosa in discesa;
Fig.0-1
0.1 Sicherheitsvorrichtungen
Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen
ausgerüstet (siehe Abb.0-1):
1Verriegelbarer Hauptschalter mit Not-Aus Funktionen;
2Schlüsselwählschalter zur Anwahl des anzuhebenden
Fahrzeugtyps;
3Totmann-System (sofortiges Anhalten bei Loslassen der
Steuertaste);
4Druckwächter am Hydraulikschaltkreis, der die Senkbe-
wegung der Bühne im Fall eines Hindernisses unter der
Fahrschiene P2 blockiert;
5Mikroschalter (FC1) unter der Fahrschiene P1, der die
Senkbewegung der Bühne im Fall eines Hindernisses
anhält;
0.1 Dispositifs de sécurité
Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité suivants
(référence Fig.0-1):
1interrupteur principal verrouillable avec fonctions d’arrêt
d'urgence;
2sélecteur à clé pour sélectionner le type de véhicule à
soulever;
3commandes de type “homme mort” (l’arrêt du pont élévateur
est immédiat au relâchement de la commande);
4pressostat sur le circuit hydraulique qui bloque la course de
descente en cas d’obstacle sous le chemin de roulement
P2;
5microrupteur (FC1) situé sous le chemin de roulement P1
qui arrête la course de descente en cas d’obstacle;
0.1 Dispositivos de seguridad
El elevador posee los siguientes dispositivos de seguridad (con
referencia a la Fig.0-1):
1Interruptor general bajo candado con funciones de parada
de emergencia;
2Selector de llave para seleccionar el tipo de vehículo que se
desea levantar.
3Mandos de “hombre presente” (inmediata parada de la
acción, al soltar el mando);
4Presóstato en el circuito hidráulico que bloquea el descenso
en caso de obstáculo bajo la base P2;
5Microinterruptor FC1 colocado bajo la base P1 que detiene
el descenso en caso de obstáculo;
0.1 Safety devices
The lift features the following safety devices (with reference to
Fig.0-1):
1padlockable main switch with emergency stop functions;
2key-operated switch to select type of vehicle to be lifted;
3deadman device (immediate lift stop when control is
released);
4hydraulic circuit pressure switch that stops lift downstroke in
the event of obstacles under platform P2;
5microswitchFC1 that stops liftdownstrokeincaseofobstacles
under platform P1;
6microswitch FC2 for acoustic alarm operation when reaching
dangerous value during downstroke;
21
6
5
9
5
7
P1
P2
P3 P4
10
4
7
7
11
12
3
8

9RAV520NI SI 0579-M046-0
7valvola paracadute montata sui cilindri che rallenta la disce-
sa del sollevatore in caso di rottura dei tubi in gomma;
8valvola di controllo della velocità di discesa;
9arpione di sicurezza cilindri sollevatore principale;
10 arpione di sicurezza cilindri sollevatore integrato;
11 microinterruttore FC4 impedisce il movimento al sollevatore
ausiliario se il sollevatore principale non è a terra;
12 microinterruttore FC3 permette la salita del sollevatore
principale dopo l'avvenuto sollevamento di quello ausiliario
(e con esso la piccola vettura).
7parachute valve fitted onto cylinders to slow down lift
downstroke in case of rubber hoses failure.
8downstroke speed check valve;
9 main lift cylinder safety latch;
10 lift table cylinder safety latch;
11 microswitch FC4 preventing table lift movement in the event
main lift is not on the ground;
12 microswitch FC3 allowing main lift up movement after table
lift and, consequently, small-size vehicle lifting.
6Mikroschalter FC2 für das Auslösen des akustischen Alarms
bei Erreichen der gefährlichen Absenkhöhe;
7Auf die Zylinder montiertes Fallschirmventil, das die
Senkbewegung der Hebebühne im Fall eines Durchrißes
der Gummileitungen verlangsamt;
8Steuerventil für Senkgeschwindigkeit;
9Sicherheitssperrklinken auf den Zylindern der Hebebühne.
10 Sicherheitssperrklinken auf den Zylindern des
Radfreihebers;
11 Mikroschalter FC4; hindert an der Bewegung des Radfrei-
hebers, wenn die Hebebühne nicht am Boden ist;
12 Mikroschalter FC3; ermöglicht Anstieg der Hebebühne nach
dem Heben des des Radfreihebers (und damit des
Kleinfahrzeugs).
6microrupteur FC2 pour activation alarme sonore lorsque la
valeur dangereuse est atteinte en phase de descente;
7soupape parachute montée sur les vérins pour ralentir la
descente de l’élévateur en cas de panne des tuyaux
caoutchouc.
8Soupape de contrôle de la vitesse de descente;
9cliquet de sécurité vérins élévateur principal;
10 cliquet de sécurité vérins élévateur intégré;
11 microrupteur FC4 empêche le mouvement à l'élévateur
auxiliaire si l'élévateur principal n'est pas au sol;
12 micro-interrupteur FC3 permet la montée de l'élévateur
principal après celle de l'élévateur auxiliaire (et avec lui la
petite voiture).
6Microinterruptor FC2 para activación alarma acústica al
alcanzar la cota peligrosa en fase de descenso.
7válvula paracaídas montada sobre los cilindros para reducir
la velocidad de bajada del elevador en caso de rotura de los
tubos de caucho;
8válvula para el control de la velocidad de bajada;
9Trinquete de seguridad en los cilindros del elevador principal;
10 Trinquete de seguridad en los cilindros del elevador
integrado;
11 Microinterruptor FC4 que impide el movimiento del elevador
auxiliar, si el elevador principal no está en el suelo;
12 Microinterruptor FC3 que permite la subida del elevador
principal después que el elevador auxiliar haya subido (y
con él el pequeño automóvil).

1010 RAV520NI SI
0579-M046-0
Fig.0-2
6
4
2
3
3
7
1
6
8
11 11
ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNALAZIONE DI PERICOLO
TABLE FOR LABELS AND DANGER WARNING DEVICES
RIF. CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION NOTE
1 904265 Nastro zebrato 400 mm 400 mm striped belt
2 999908660 Tabella livello olio Oil level table
999912520 Targhetta 380V 60Hz 3Ph 380V 60Hz 3Ph plate
999912510 Targhetta 220V 60Hz 3Ph 220V 60Hz 3Ph plate
999912390 Targhetta 230V 50Hz 3Ph 230V 50Hz 3Ph plate
999912380 Targhetta 400V 50Hz 3Ph 400V 50Hz 3Ph plate
999912530 Targhetta 220V 60Hz 1Ph 220V 60Hz 1Ph plate
999912480 Targhetta 240V 50Hz 1Ph 240V 50Hz 1Ph plate
3
999912440 Targhetta 220V 50Hz 1Ph 220V 50Hz 1Ph plate
4 99990758 Targhetta autoadesiva pericolo Self-sticking danger plate
5 999911760 Etichetta allarme acustico Audible alarm label
6 99990492 Targhetta portata kg 3000 Capacity kg 3000 plate
7 904265 Nastro zebrato 200 mm Striped tape 200 mm
8 Targa matricola Serial number plate
9 99990657 Tabella marchio Mark plate
10 999909850 Istruzioni d'uso Instruction use
11 999913100 Targhetta portata kg 1500 Capacity kg 1500 plate
9
10
5

11RAV520NI SI 0579-M046-0
0.2 Indicazione dei rischi residui
Il sollevatore è stato realizzato applicando le
norme per rispondere ai requisiti delle direttive
pertinenti.
L'analisi dei rischi è stata fatta ed i pericoli sono
stati , per quanto possibile, eliminati.
Eventuali rischi residui sono evidenziati nel pre-
sente manuale e sulla macchina mediante
pittogrammi adesivi (Fig.0-2).
Nel caso che questi pittogrammi si danneggias-
sero, è necessario sostituirli richiedendoli alla
RAVAGLIOLI.
0.2 Indication of outstanding risks
The lift has been manufactured in compliance
with all standards required by applicable
directives.
Risk analysis has been performed and all risks
have, as far as possible, been eliminated.
Any outstanding risks are shown in this manual
and on the machines by means of adhesive
pictograms (Fig. 0-2).
0.2 Hinweise zu den Restrisiken
Bei der Entwicklung der Hebebühne wurden die
Normen zur Übereinstimmung mit den
Anforderungen der einschlägigen Richtlinien
angewandt. Die Analyse der Risiken wurde
ausgeführt und die Gefährdungen, soweit
möglich,beseitigt.Eventuelle Restrisiken werden
in dieser Bedienungsanleitung und mittels
Gefahrenzeichen (Abb. 0-2) auf der Ausrüstung
selbst angezeigt.
0.2 Informations sur les risques résiduels
L’élévateur objet de la présente notice a été
fabriqué dans le respect de normes sévères pour
répondre aux qualités requises par les directives
régissant ces appareils.
Uneanalyseattentive des risques a été réaliséeet
les dangers ont été éliminés dans la mesure du
possible.
Les risques résiduels éventuels ont été signalés
dans la présente notice et sur la machine au
0.2 Indicaciones de los riesgos residuos
El elevador se ha realizado aplicando las normas
para responder a los requisitos exigidos de las
directivas pertinentes.
Elanálisis de losriesgosseefectúocon el máximo
cuidado y los peligros fueron, en lo que fue
posible, eliminados.
Eventuales riesgos residuos se evidencian en el
presente manual y en la máquina mediante
pictogramas adhesivos (Fig. 0-2).
moyen de pictogrammes adhésifs (Fig. 0-2).
Evtl. beschädigte Gefahrenzeichen sind bei der
RAVAGLIOLI anzufordern und zu ersetzen.
Enelcasodequeestospictogramassedeterioren,
hay que sustituirlos solicitándolos a la Empresa
RAVAGLIOLI.
Les pictogrammes endommagés doivent être
remplacés. Pour leur remplacement, s’adresser
directement à la Société RAVAGLIOLI.
In the event of these pictograms being damaged,
they must be replaced with others available from
RAVAGLIOLI.

1212 RAV520NI SI
0579-M046-0
RAV520 NI SI
3000 kg
3
2
32
1500 kg
3
2
32
1200
1200
700
1100

13RAV520NI SI 0579-M046-0
1. DESTINAZIONE D'USO
Il sollevatore è idoneo al sollevamento di autoveicoli di normali
dimensionie di veicoli particolaricome microvetture e quadricicli.
1.1 Sollevamento di veicoli di normali dimensioni
(Sollevatore principale)
Per questi veicoli il sollevamento avviene tramite l’azionamento
del solo sollevatore principale.
Per il sollevatore principale sono da rispettarsi le seguenti
condizioni di carico:
- Portata massima 3000 kg
- Ripartizione del carico sui tamponi anteriori e posteriori pari
a 3:2 o 2:3 (carico reversibile)
- Distanza minima dei punti di appoggio in direzione trasver-
sale 1200 mm
- Distanza minima dei punti di appoggio in direzione
longitudinale 1100 mm
1.2 Sollevamento dimicrovetture e quadricicli (Sollevatore
ausiliario e sollevatore principale)
Il sollevamento di questi veicoli non può avvenire utilizzando
normalmente il sollevatore principale perché a causa del passo
del veicolo molto ridotto questi verrebbe sollevato dalle ruote e
non dal sottoscocca, con evidenti problemi di stabilità causa
l’assenza degli arresti veicolo tipici dei sollevatori a pedane.
Il veicolo deve quindi essere prima sollevato con sollevatore
ausiliario (che svolge quindi anche funzione di trattenimento
1. INTENDED USE
The product is designed for lifting standard vehicles as well as
special vehicles such as miniature vehicles and special four-
wheel vehicles.
1.1 Lifting standard vehicles (Main lift )
To lift this kind of vehicles main lift only is used.
For main lift, comply with the following load requirements:
- Max capacity: 3,000 kg
- Load distribution on front and rear rubber pads: 3:2 or 2:3
(reversible load)
- Minimum distance between pick-up points in the transversal
direction: 1,200 mm
- Minimum distance between pick-up points in the longitudinal
direction: 1,100 mm
1.2 Lifting miniature vehicles and four-wheel vehicles (Lift
table and main lift)
These vehicles cannot be lifted with the main lift only. They have
a very small wheel base and would thus be lifted at the wheels
instead of at the underbody with a resulting instability due to the
absence of the vehicle limit switches usually fit on the platform
lifts.
The vehicle has to be consequently lifted with the lift table first,
having also a vehicle-securing function, and then raised to the
working height by the main lift.
The lift is equipped with a key-operated switch for the operating
mode selection:
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSER EINSATZ
Die Hebebühne ist für die Hebung von normalgroßen
Fahrzeugen und für besondere Fahrzeuge wie Mini- oder
Vierzylinderfahrzeuge geeignet.
1.1 Hebung von normalgroßen Fahrzeugen (Hebebühne)
Bei diesen Fahrzeugen erfolgt die Hebung durch die Betätigung
der Hebebühne.
Für die Hebebühne sind folgende Ladebedingungen zu
beachten:
- Höchsttragfähigkeit 3000 kg
- Lastverteilung auf die Vorder- und Hinterstempel entspricht
3:2 oder 2:3 (umkehrbare Last)
- Mindestabstand der Stützpunkte in Querrichtung 1200 mm
- Mindestabstand der Stützpunkte in Längsrichtung 1100 mm
1.2 Hebung von Mini- und Vierzylinderfahrzeugen
(Radfreiheber und Hebebühne)
Die Hebung dieser Fahrzeuge kann nicht mit einer normalen
Hebebühne erfolgen, da aufgrund der sehr kleinen Größe des
Fahrzeuges, diese von den Rädern und nicht von der
Unterkarosserie gehoben werden würden, was
Stabilitätsprobleme wegen fehlender, für die Fahrschienen-
Hebebühnen charakteristischer Feststellvorrichtung zu Folge
hätte.
Das Fahrzeug muss also zuerst mit dem Radfreiheber gehoben,
(der auch die Funktion der Zurückhaltung des Fahrzeuges hat)
und dann mit der Hebebühne auf Arbeithöhe gebracht werden.
1. DESTINATION D’USAGE
Lepontélévateur est destiné au levage de voituresdedimensions
standard ainsi que de véhicules spécifiques, tels que
microvoitures et motocycles à quatre roues.
1.1 Levage de véhicules de dimensions standard (pont
élévateur principal)
Pour le levage de ces véhicules il suffit d’actionner le pont
élévateur principal.
Les conditions de charge ci-dessous doivent être respectées :
- Capacité maxi. 3000 kg
- Répartition de la charge sur les tampons avant et arrière
comme suit : 3:2 ou 2:3 (charge réversible)
- Distance minimale des points d’appui en direction
transversale 1200 mm
- Distance minimale des points d’appui en direction
longitudinale 1100 mm
1.2 Levage de microvoitures et motocycles à quatre roues
(pont élévateur auxiliaire et principal)
Le levage de ces véhicules ne peut pas s’effectuer au moyen
du pont élévateur principal car, en raison du pas très réduit du
véhicule, ce dernier serait soulevé au niveau des roues et non
par dessous la coque. Des problèmes de stabilité pourraient
donc se présenter suite à l’absence de blocs d’arrêt du véhicule
dont les ponts élévateurs avec chemins de roulement sont
normalement dotés.
1. DESTINACIÓN DE USO
El levantador es adecuado para el levantamiento de vehículos
de normales dimensiones y de vehículos especiales cuales
microvehículos y medios de cuatro ruedas.
1.1 Levantamiento devehículos de normales dimensiones
(Levantador principal)
Para estos vehículos el levantamiento se cumple accionando
simplemente el levantador principal.
Para el levantador principal deben respetarse las siguientes
condiciones de carga:
- Capacidad máxima 3000 kg.
- Repartición de la carga en los tampones delanteros y
traseros equivalente a 3:2 o 2:3 (carga reversible).
- Distancia mínima de las posiciones de apoyo en dirección
transversal 1200 mm
- Distancia mínima de las posiciones de apoyo en dirección
longitudinal 1100 mm
1.2 Levantamiento de microvehículos y medios de cuatro
ruedas (Levantador auxiliar y levantador principal).
El levantamiento de estos vehículos no puede realizarse
utilizando normalmente el levantador principal, en cuanto a
causa del reducido paso del vehículo el mismo se levantaría de
las ruedas y por la parte inferior de la carrocería, causando
evidentes problemas de estabilidad debidos a la ausencia de
los bloqueos vehículo típicos de los levantadores de tarimas.
Por lo tanto el vehículo debe levantarse antes con el levantador
auxiliar (que sujeta el vehículo) y luego se debe alcanzar la

1414 RAV520NI SI
0579-M046-0

15RAV520NI SI 0579-M046-0
del veicolo) e quindi portato ad altezza di lavoro con il solleva-
tore principale.
Il sollevatore è dotato di selettore a chiave per la scelta della
modalità operativa:
¨ in assenza di chiave la modalità prevista è quella “per
microvetture”;
¨ per l’abilitazione della funzionalità del solo sollevatore
principale (che comporterebbe evidenti rischi in caso di uso
improprio con microvetture) è necessario la presenza della
chiave e quindi di personale competente autorizzato.
Per il sollevatore ausiliario sono da rispettarsi le seguenti
condizioni di carico:
- Portata massima 1500 kg
- Ripartizione del carico sui tamponi anteriori e posteriori pari
a 3:2 o 2:3 (carico reversibile)
- Distanza minima dei punti di appoggio in direzione trasver-
sale 1200 mm
- Distanza minima dei punti di appoggio in direzione
longitudinale 700 mm
Nota bene:
- Il veicolo deve essere sollevato posizionando i tamponi nei
punti di sollevamento previsti dal costruttore del veicolo
stesso: nei casi in cui i punti di sollevamento non siano
conformi alle distanze minime sopra riportate si raccoman-
da di contattare il sevizio Post Vendita Ravaglioli per avere
conferma della caricabilità del veicolo in oggetto. (per par-
ticolari veicoli, come ad esempio auto fuoristrada, sono
indispensabili accessori appositamente previsti al fine di
garantire il sollevamento nella massima sicurezza);
- without key: miniature vehicle operation,
- to enable the main lift only, which could lead to severe risks
in case of improper use with miniature vehicles, the key has
to be inserted. This means that skilled personnel has to be
present to carry out such a procedure.
For the lift table, comply with the following load conditions:
- Max capacity: 1,500 kg
- Load distribution on front and rear rubber pads: 3:2 or 2:3
(reversible load)
- Minimum distance between pick-up points in the transversal
direction: 1,200 mm
- Minimum distance between pick-up points in the longitudinal
direction: 700 mm
Note:
- The vehicle shall be lifted by positioning the rubber pads at
the pick-up points indicated by the vehicle manufacturer:
should these points not be in compliance with the above-
specified limits, please contact Ravaglioli After Sales
Department in order to ask for the possibility to load the
concerned vehicle. For special vehicles, such as off-road
vehicles, the special accessories designed to ensure proper
and safe lifting must be compulsorily used;
- Use the rubber pads coming with the vehicle only. Do not
place them one on top of the other.
Die Hebebühne ist mit einem Schlüssel-Wählschalter zur Wahl
der Betriebsart ausgestattet:
- bei fehlendem Schlüssel ist die Betriebsart „für
Minifahrzeuge“ vorgesehen;
- zur Befähigung der Funktionstüchtigkeit der Hebebühne
allein (die zu offensichtlichen Risiken bei unsachgemäßem
Gebrauch mit Minifahrzeugen führen würde) muss der
Schlüssel vorhanden und somit kompetentes und
autorisiertes Personal anwesend sein.
Für den Radfreiheber sind folgende Ladebedingungen zu
beachten:
- Höchsttragfähigkeit 1500 kg
- Lastverteilung auf die Vorder- und Hinterstempel entspricht
3:2 oder 2:3 (umkehrbare Last)
- Mindestabstand der Stützpunkte in Querrichtung 1200 mm
- Mindestabstand der Stützpunkte in Längsrichtung 700 mm
Hinweis:
- Das Fahrzeug muss so gehoben werden, dass die Stempel
an den vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Hebepunkten
angeordnet werden: Entsprechen die Hebepunkte nicht
den o.g. Mindestabständen, setzen Sie sich bitte mit dem
After Sales Service Ravaglioli in Verbindung, um eine
Bestätigung der Belastbarkeit des entsprechenden
Fahrzeuges zu erhalten. (Für besondere Fahrzeuge wie
z.B. Range Rover ist eigens dafür vorgesehenes Zubehör
unabdingbar, um die Hebung unter höchster Sicherheit
gewährleisten zu können).
Par conséquent, il est nécessaire de soulever tout d’abord le
véhicule au moyen du pont élévateur auxiliaire (ayant une
fonction de maintien du véhicule) et atteindre la hauteur de
travail au moyen du pont élévateur principal.
Le pont élévateur est doté de sélecteur à clé pour choisir le mode
de fonctionnement:
- si la clé n’est pas présente, le mode sélectionné est celui
“pour microvoitures”;
pour la mise en service du pont élévateur principal (ce qui
entraînerait des risques évidents en cas d’utilisation non
appropriée avec des microvoitures), la clé doit être présente.
De même, la présence d’un personnel compétent et autorisé
est nécessaire.
Pour le pont élévateur auxiliaire, les conditions de charges ci-
dessous doivent être respectées:
- Capacité maxi. 1500 kg
- Répartition de la charge sur les tampons avant et arrières
comme suit : 3:2 ou 2:3 (charge réversible)
- Distance minimale des points d’appui en direction
transversale 1200 mm
- Distance minimale des points d’appui en direction
longitudinale 700 mm
Remarque:
- soulever le véhicule en positionnant les tampons en
correspondance des points de levage prévus par le fabricant
du véhicule. Le cas où les points de levage ne seraient pas
conformes aux distances minimales susmentionnées,
contacter le service Après-Vente Ravaglioli pour demander
confirmation de la capacité de charge du véhicule considéré
(pour des véhicules particuliers, tels que les voitures tout
altura de trabajo con el levantador principal. El levantador
dispone de selector de llave para escoger la modalidad opera-
tiva:
- en ausencia de llave la modalidad prevista es “para
microvehículos”
- para habilitar el funcionamiento solo del levantador principal
(con evidentes riesgos en caso de uso impropio para
microvehículos) es necesaria la presencia de la llave y por
lo tanto de personal capacitado autorizado.
- Para el levantador auxiliar deben respetarse las siguientes
condiciones de carga:
- Capacidad máxima 1500 kg
- Repartición de la carga en los tampones delanteros y
traseros equivalente a 3.2 o 2:3 (carga reversible).
- Distancia mínima de las posiciones de apoyo en dirección
transversal 1200 mm
- Distancia mínima de las posiciones de apoyo en dirección
longitudinal 700 mm
NOTA:
- El vehículo debe levantarse posicionando los tampones en
las posiciones de levantamiento previstas por el constructor
del vehículo mismo: si las posiciones de levantamiento no
resultan conformes a las distancias mínimas antes indicadas
recomendamos contactar el servicio Posventa de Rava-
glioli para que confirmen si es posible cargar el vehículo en
cuestión (para vehículos especiales, como por ejemplo
coches de todo terreno, son indispensables accesorios
específicamente previstos con el fin de garantizar el
levantamiento en condiciones de máxima seguridad).
- utilizar solo los tampones suministrados en dotación junto
con el levantador sin sobreponerlos.

1616 RAV520NI SI0579-M046-0
- Utilizzare solo i tamponi in dotazione al sollevatore senza
sovrapporli.
1.3 Attitudineall'impiego
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva
Europea 98/37/CE. In virtù della suddetta Direttiva, i coefficienti
adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.25 per la prova Statica
Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.
1.3 Suitability to use
This product has been manufactured in compliance with the
EuropeanDirective 98/37/CE. According to thisDirective, the
coefficients used for the tests are as follows:
1.10 for the Dynamic test
1.25 for the Static test
These tests must be performed by specialised personnel.
1.3 Betriebstüchtigkeit
Dieses Produkt wurde gemäß der Europäischen Richtlinie
98/37/CE gebaut. Kraft der o.g. Richtlinie wurden für die
Prüfungen die folgenden Koeffizienten angewandt:
1.10 für die dynmische Prüfung
1.25 für die statische Prüfung
1.3 Aptitud para el empleo
Este producto ha sido fabricado de conformidad con la
DirectivaEuropea 98/37/CE. Envirtud dedichaDirectiva, los
coeficientes utilizados para las pruebas son los siguientes:
1.10 para la prueba dinámica
1.25 para la prueba estática
Estas pruebas tienen que ser efectuadas por personal
Diese Prüfungen sind durch spezialisiertes Fachpersonal
auszuführen.
especializado.
Fig. 1 Fig. 2
terrain,il est nécessaire d’utiliser desaccessoiresspécifiques
afin de garantir le levage en toute sécurité).
- N’utiliser que les tampons livrés en dotation avec le pont
élévateur sans le chevaucher.
1.3 Aptitude pourl’emploi
Ce produit a été fabriqué en conformité avec la Directive
Européenne 98/37/CE. Envertu de cette mêmeDirective, les
coefficients adoptés pour les essais sont les suivants:
1.10 pour l’essai Dynamique,
1.25 pour l’essai Statique.
Cesessaisdoivent être réalisés parunpersonnel spécialisé.

17RAV520NI SI 0579-M046-0
2. MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE
Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in Fig.
1.
- Le operazioni di sollevamento debbono essere eseguite
come da Fig. 2.
- Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo
dove avverrà il disimballo.
Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per
l'installazione (o per una successiva ridisposizione) assicurar-
si di:
- Sollevare con cautela adoperando adeguati mezzi di soste-
gno del carico in perfetta efficienza. Utilizzando gli appositi
punti di aggancio come indicato in Fig. 2.
- Inserire le forche del carrello elevatore (di portata adeguata)
in posizione centrale rispetto alla lunghezza della cassa.
2. HANDLING AND PRE-INSTALLATION
The lift is usually delivered as shown in Fig. 1.
- Lifting must be done as shown in Fig. 2.
- Lift with care and move the various units to the place where
unpacking is to take place.
To move the machine to the selected place for installation (or for
subsquent re-positioning) follow these instructions carefully:
- Lift with care, using suitable means of load support in perfect
working order. Make use of the hook points as shown in Fig.
2.
- Fit the prongs of the fork lift truck (of suitable capacity)
centrally with respect to the lenght of the crate.
- The prongs should project beyond the other side of the crate,
so check that the rear of the package is free of obstacles.
- Sudden jolts or tugs should be avoided. Watch out for
uneven surfaces, bumps etc..
- Takespecialcarewithprojectingpartsinthecaseofobstacles,
narrow passages etc.
- Wear suitable clothing and protective gear.
- After removing the packaging, check that it is taken to special
waste collection areas out of reach of children and animals,
for authorised waste disposal.
- Check that the packaging is not damaged on arrival and
checkthatthere is no damage to machinepartsafterremoving
the packaging.
2. TRANSPORT UND INSTALLATIONSVORBEREITUNG
Normalerweise wird die Hebebühne gemäß Abb.1 geliefert.
- Beim Anheben gemäß Abb.2 vorgehen.
- Vorsichtig die verschiedenen Gruppen zum Ort, an dem die
Verpackung entfernt wird, transportieren.
Für die innerbetriebliche Beförderung der Einrichtung zum
entsprechendenAufstellungsort (oder bei weiterenTransporten)
sind folgende Punkte zu beachten:
- Vorsichtiganheben, die Last ordnungsgemäß mitgeeigneten
sich in einwandfreiem Zustand befindenden Hilfsmitteln
stützen. Dabei die auf Abb. 2angegebenen Anschlagstellen
berücksichtigen.
- Die Gabeln des Gabelstaplers (der eine der auszuführenden
Arbeit entsprechende Tragfähigkeit aufweist) in zentraler
Position zur Kistenlängsseite einfügen.
- Die Gabeln müssen auf der anderen Seite der Kiste
herausragen; sicherstellen, dass hinter der Verpackung
keine Hindernisse vorliegen.
- Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden.
Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw.
- Besondere Vorsicht bei herausstehenden Teilen:
Hindernisse, schwierige Durchgänge usw.
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und
individuelle Schutzvorrichtungen tragen.
- Die entfernten Verpackungsteile bis zum
vorschriftsmässigen Entsorgen an einem für Kinder und
Tiere unzugänglichen Sammelplatz aufbewahren.
- Bei Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit hin
prüfen. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Ware
evtl. Beschädigungen aufweist.
2. DEPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION
Généralement, le pont élévateur est livré comme illustré à la
Fig.1.
- Les opérations de levage doivent être réalisées comme
indiqué à la Fig. 2.
- Soulever avec précaution et transporter les différents groupes
à l’endroit prévu pour le déballage.
Lors du déplacement de la machine à l’endroit choisi pour
l’installation (ou pour une redisposition successive) s’assurer de:
- Soulever avec précaution: se servir de moyens indiqués pour
le support de la charge et parfaitement efficaces, et se servir
des points d’attelage comme indiqué à la Fig. 2.
- Introduire les fourches du chariot élévateur (d'une capacité
adéquate) en position centrale par rapport à la longueur de
la caisse.
- Les fourches doivent ressortir de l'autre côté de la caisse. Il faut
donc s'assurer qu'il n'y ait pas d'obstacle derrière l'emballage.
- Eviterlessecoussesimprévues etfaireattentionauxdifférences
de niveau, aux défoncements, etc.
- Fairetrèsattention aux parties saillantes : obstacles,passages
difficiles, etc.
- Porter des vêtements et des protections individuelles
adéquates.
- Après avoir retiré l’emballage, le regrouper dans un endroit
de ramassage inaccessible aux enfants et aux animaux, et
l’éliminer en conformité avec les normes en vigueur.
- A l’arrivée de la marchandise, vérifier l’intégrité de l’emballage
et, au moment du déballage, l’absence de dommages.
2. DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN
El elevador se envía normalmente como se indica en la Fig.1.
- Las maniobras de elevación tienen que realizarse como
aparece en la Fig. 2.
- Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio
donde tendrá lugar el desembalaje.
Para mover la máquina en el punto elegido parainstalación
(o para una nueva colocación), hay que asegurarse de:
- elevar con cuidado, utilizando medios de soporte de la
cargaadecuados, en perfecto estado,y los correspondientes
puntos de enganche como indica la Fig. 2.
- Inserir las horquillas de la carretilla elevadora (de capacidad
adecuada) en posición central respecto al largo de la caja.
- Las horquillas deben sobresalir del otro lado de la caja,
asegurarse que detrás del embalaje no haya obtáculos.
- evitar movimientos bruscos y repentinos; prestar atención
en los desniveles, cunetas, etc...;
- prestar la máxima atención en las partes que sobresalen:
obstáculos, pasos dificultosos, etc...;
- llevar prendas y protecciones individuales adecuadas;
- una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje,
hay que ponerlas en los correspondientes sitios de recogida,
que no estarán al alcance de niños o de animales, para ser
eliminadas después;
- cuando llega el elevador asegurarse que el embalaje esté
íntegro y una vez desembalado comprobar que no haya
sufrido daños.
- Le forche devono sporgere dall'altro lato della cassa, quindi
accertarsi che il retro dell'imballo sia libero da ostacoli.
- Evitare sobbalzi o strattoni improvvisi; prestare attenzione
a dislivelli, cunette, ecc.
- Prestare la max attenzione alle parti sporgenti: ostacoli,
passaggi difficoltosi, ecc.
- Indossare adeguati indumenti e protezioni individuali.
- Dopo aver rimosso le varie parti dell'imballo, riporle in
appositi luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali
per essere poi smaltiti a norma.
- Verificare al momento dell'arrivo l'integrità dell'imballo, e a
disimballo avvenuto che non vi siano parti danneggiate.

1818 RAV520NI SI
0579-M046-0
Fig. 3
Valvola di Allineamento
Alignmentvalve
Ausgleichsventil
Vanne de réalignement
Válvula de alineacíon
Pedana P1
Platform P1
FahrschieneP1
Chemin de roulement P1
Tarima P1
Cilindro C1
CylinderC1
Zylinder C1
CylindreC1
Cilindro C1
Base
Basement
Grundrahmen
Base
Base
Centrale di Comando
Control unit
Schaltzentrale/-kasten
Boitier de commande
Unidad de control
Biella
Connectingrod
Pleuel
Bielle
Biela
Pedana P2
Platform P2
FahrschieneP2
Chemin de roulement P2
Tarima P2
Pedana P3
Platform P3
FahrschieneP3
Chemin de roulement P3
Tarima P3
Cilindro C3
CylinderC3
Zylinder C3
CylindreC3
Cilindro C3
Cilindro C2
CylinderC2
Zylinder C2
CylindreC2
Cilindro C2
Cilindro C4
CylinderC4
Zylinder C4
CylindreC4
Cilindro C4
PedanaP1
PlatformP1
FahrschieneP1
Chemin de roulement P1
TarimaP1
PedanaP2
PlatformP2
FahrschieneP2
Chemin de roulement P2
TarimaP2
Cilindro C5
CylinderC5
Zylinder C5
CylindreC5
Cilindro C5
Pedana P4
Platform P4
FahrschieneP4
Chemin de roulement P4
Tarima P4
Cilindro C6
CylinderC6
Zylinder C6
CylindreC6
Cilindro C6

19RAV520NI SI 0579-M046-0
3. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
3.1 Generalità
- Sollevatore a doppia forbice con sollevatore ausiliario inte-
grato;
- Funzionamento elettroidraulico;
- Previsto esclusivamente per installazione ad incasso;
- Centralina di comando normalmente posizionata sulla sini-
stra rispetto alla direzione di accesso alla distanza di circa
un metro dalla pedana; usufruendo di appositi kit fornibili su
richiesta è possibile installare la centralina in posizione
diversa dallo standard.
3.2 Caratteristiche tecniche principali
- Sincronizzazione idraulica dei movimenti delle pedane
indipendentemente dalla ripartizione del carico sulle peda-
ne stesse;
- valvola di riallineamento automatico pedane
- dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automa-
tico a garanzia della massima sicurezza;
- valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura
di tubi idraulici;
- valvola di controllo della velocità di discesa;
- dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di
discesa in caso di ostacolo sotto alla pedana P2;
- dispositivo elettrico per il blocco del movimento di discesa
in caso di ostacolo sotto alla pedana P1;
3. LIFTDESCRIPTION
3.1 Suitability to use
- Double scissors lift with lift table;
- Electro-hydraulically controlled,
- For embedding installation only;
- Control unit is generally located on the LH-side with respect
to direction of access, at a distance of about 1 meter from the
platform. The control unit may be fitted in a different position
from the one described, using special kits supplied on
request.
3.2 Main technical specifications
- Hydraulic synchronisation of the platform movements
independent of the load distribution on the platforms
themselves;
- Platform automatic realignment valve;
- Automatically-activated mechanical support device for max.
safety;
- Safety valves for overload and breakage of hydraulic tubes;
- Check valve for downstroke speed;
- Electro-hydraulic device for downstroke stop in case an
obstacle is present under platform P2;
- Electrically-controlled device for downstroke stop in case an
obstacle is present under platform P1;
3. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
3.1 Allgemeines
- Doppelscherenhebebühne mit integriertem Radfreiheber;
- Elektrohydraulischer Betrieb;
- Ausschließlich für Einbauinstallation vorgesehen;
- Schaltzentrale/-kasten normalerweise links in Bezug auf
die Zugriffsrichtung in einem Abstand von ungefähr einem
Meter von der Fahrschiene angeordnet; mit den geeigneten,
auf Anfrage lieferbaren Kits kann die Steuerzentrale in einer
anderen Position als der Standardposition installiert werden.
3.2 Technische Haupteigenschaften
- Hydraulische Gleichlaufregelung der Fahrschienen-
Bewegung, die unabhängig von der Lastverteilung auf den
Fahrschienen selbst ist;
- Ventil zur automatischen Neuausrichtung der Fahrschienen;
- Mechanische Stützvorrichtung mit automatischer
Einschaltung zur Gewährleistung der höchsten Sicherheit;
- Sicherheitsventile für Überlasten und Bruch der
Hydraulikleitungen;
- Kontrollventil für die Arbeitsgeschwindigkeit;
- Elektrohydraulische Vorrichtung für die Blockierung der
Arbeitsbewegung bei Störungen unter der Fahrschiene P2;
- Elektrische Vorrichtung für die Blockierung der
Arbeitsbewegung bei Störungen unter der Fahrschiene P1;
3. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
3.1 Informations générales
- Pont élévateur à deux ciseaux équipé de pont élévateur
auxiliaire intégré.
- Fonctionnement électro-hydraulique
- Destiné uniquement à l’installation à encaissement
- Unité de commande normalement positionnée main gauche
p/r à la direction d’accès à une distance de 1 mètre environ
du chemin de roulement. Il est possible d’installer l’unité de
commande dans des positions différentes au moyen de kits
spécifiques disponibles sur demande.
3.2 Principales caractéristiques techniques
- Synchronisation hydraulique des mouvements des chemins
de roulement indépendamment de la répartition de la charge
sur les chemins mêmes;
- soupape de réalignement automatique des chemins de
roulement;
- dispositif de support mécanique à enclenchement
automatique garantissant la sécurité maximale;
- clapets de sécurité contre les surcharges et la rupture des
tubes hydrauliques;
- soupape de contrôle de la vitesse de descente;
- dispositif électro-hydraulique pour bloquer le mouvement
de descente en cas de d’obstruction sous le chemin de
roulement P2;
- dispositif électrique pour bloquer le mouvement de descente
en cas d’obstruction sous le chemin de roulement P1;
3. DESCRIPCIÓN DEL LEVANTADOR
3.1 Generalidades
- Levantador con doble horquilla con levantador auxiliar
integrado.
- Funcionamiento electrohidráulico.
- Previsto exclusivamente para la instalación empotrada.
- Centralita de mando normalmente posicionada en la parte
izquierda respecto a la dirección de acceso, a una distancia
aproximadade un metro de latarima. Empleando específicos
kitsuministrados sobre pedido esposible instalar la centralita
en posición diferente a la estándar.
3.2 Características técnicas principales
- Sincronización hidráulica de los movimientos de las tarimas
independientemente de la repartición de la carga en las
tarimas mismas.
- Válvula de alineado automático tarimas.
- Dispositivo de apoyo mecánico con introducción automática
para garantizar la máxima seguridad.
- Válvulas de seguridad de sobrecargas y rotura de tubos
hidráulicos.
- Válvula de control de la velocidad de descenso.
- Dispositivo electrohidráulico para el bloqueo del movimiento
de descenso en caso de obstáculo debajo de la tarima P2.
- Dispositivo eléctrico para el bloqueo del movimiento de
descenso en caso de obstáculo debajo de la tarima P1.

2020 RAV520NI SI0579-M046-0
Fig. 4
- Stop automatico della discesa al raggiungimento della
quota pericolosa ed allarme acustico nel successivo
completamento corsa;
- rallentamento discesa in appoggio a terra;
- perni di articolazione con boccole autolubrificanti non ri-
chiedenti manutenzione;
- impianto elettrico con grado di protezione IP 54. Circuito di
comando e sicurezze a bassa tensione.
3.3 Comandi
Mobiletto di comando (Fig.4) contenente la centralina idraulica,
provvisto di:
1) Interruttore generale
L’interruttore generale svolge anche funzione
di arresto di emergenza, pertanto in caso di
necessità ruotare in posizione 0.
- Downstroke automatic stop when reaching dangerous height
and alarm sound upon following completion of the stroke;
- downstroke slowdown until resting onto the floor;
- Jointed pivot with self-lubricating and maintenance-free
bushes;
- Electrical system with IP 54 protection class. Low-voltage
control circuit and safety devices.
3.3 Controls
Controlbox (Fig.4) containingthe hydraulic control unit,provided
with:
1) Main switch
Mainswitchisalsousedasanemergencystop,
so turn to 0 if needed.
- Automatischer Stop der Senkung bei Erreichen der
Gefahrenhöhe und akustischer Alarm während der darauf
folgenden Hubbeendigung;
- Verlangsamung der Senkbewegung während der
Bodenberührung;
- Gelenkbolzen mit Selbstschmierbuchse, die keine
Instandhaltung erfordert;
- Elektrische Anlage mit Sicherheitsgrad IP 54. Steuerkreis
und Sicherheitsvorrichtungen mit niedriger Spannung.
3.3 Steuerungen
Kleines Möbel für die Steuerung (Abb. 4), das die
Hydraulikzentrale enthält und wie folgt ausgestattet ist:
1) Hauptschalter
Der Hauptschalter hat auch die Not-Aus-
Funktion. Im Bedarfsfall deshalb in Position 0
drehen.
- Arrêt automatique de la descente une fois que la cote
dangereuse est atteinte et alarme sonore à la fin de la
course;
- ralentissement descente en appui au sol;
- pivots d’articulation avec douilles à graissage automatique
ne nécessitant pas d’ entretien;
- système électrique avec degré de protection IP 54. Circuit
de commande et dispositifs de sécurité à basse tension.
3.3 Commandes
Armoire de commande (Fig.4) contenant la centrale hydraulique
équipé de:
1) Interrupteur général
L’interrupteurgénéralfonctionneaussi en tant
qu’arrêtd’urgence ; par conséquent, en cas de
nécessité,tournerl’interrupteursurla position
0.
- Paradaautomática de la bajadaal alcanzar la altura peligrosa
y alarma acústica al completar la carrera siguiente;
- deceleración bajada en apoyo al piso;
- Pernos de articulación con casquillos autolubricantes, no
requieren mantenimiento.
- Equipo eléctrico con nivel de protección IP54. Circuito de
mando y seguridades a baja tensión.
3.3 Mandos
Mueble de mando (Fig. 4) que contiene la centralita hidráulica,
equipado con:
1) Interruptor general
El interruptor general cumple además la
función de parada de emergencia, por lo tanto
en caso de necesidad girar en posición 0.
5
41 32
Table of contents
Other Ravaglioli Scissor Lift manuals
Popular Scissor Lift manuals by other brands

Airo
Airo SF series Use and maintenance manual

WERTHER INTERNATIONAL
WERTHER INTERNATIONAL STRATOS S39 Instruction and maintenance manual

Celexon
Celexon PL1000 Plus installation manual

Haulotte Group
Haulotte Group OPTIMUM 6 Operating and maintenance instructions

Mec
Mec 1330SE Service and parts manual

GMG
GMG 1930-ED Operator's manual

WERTHER INTERNATIONAL
WERTHER INTERNATIONAL RPK25/B Instruction and maintenance manual

HanseLifter
HanseLifter SPA Series operating manual

MAHA
MAHA Twin Series Operation manual

Bosch
Bosch VLS 3132 H Original instructions

JLG
JLG 1932RS/6RS Operation and safety manual

Bend-Pak
Bend-Pak SP-7XE Installation and operation manual