Rehau RAUTHERM SPEED HKV-D P User manual

RAUTHERM SPEED HKV-D P
DE Montageanleitung
EN Installation Instructions
FR Notice de montage
IT Istruzioni di montaggio
ES Instrucciones de montaje
* Des solutions polymères à l’infini

1 Lieferumfang/ scope of delivery and use/
contenu et utilisation/ fornitura e utilizzo/
elementos incluidos y ámbito de uso 3
1.1 Lieferumfang/ Scope of delivery/ Contenu/ Contenuto
della fornitura/ Elementos incluidos 3
2 Informationen und sicherheitshinweise/
information and safety instructions/
contenu et utilisation/ informazioni e norme
di sicurezza/ informaciones e indicaciones de
seguridad 5
3 Installation/ installation/ Installation/ Installazione/
Instalación 10
3.1 Umbau Hauptanschluss von links auf rechts/
Repositioning main connection from left to right/
Modification du raccordement principal de gauche
à droite/ Spostamento dell’attacco principale da sinistra
verso destra/ Cambio de posición de la toma principal
de la izquierda a la derecha 10
3.3 Rohranschluss Heizkreis/ Pipe connection for heating
circuit/ Raccordement des tubes des circuits de chauage/
Attacco tubi al collettore di distribuzione HKV-D P SPEED/
Conexión para tubo de circuito de calefacción 13
3.3.1 Anschluss Speed Konnektor RAUTHERM SPEED HKV-D P
Konnektor 16 bzw. Konnektor 17/ Speed Connector
connection RAUTHERM SPEED HKV-D P connector 16 or
connector 17/ Montage raccord rapide de 16/ Attacco
Connettore Speed RAUTHERM SPEED HKV-D P connettore
16 e connettore 17/ Conexión del conector Speed
RAUTHERM SPEED HKV-D P 16 ó 17 13
3.4 Verlängerung um einen Heizkreis/ Extension of a heating
circuit/ Ajout d’un circuit (module d‘extension)/ Prolunga-
mento di un circuito di riscaldamento/ Ampliación con un
circuito de calefacción 16
4 Montage und hydraulische Einstellung/
Assembly and hydraulic setting/ Montage et réglage
hydraulique/ Montaggio e regolazione idraulica/
Montaje y ajuste hidráulico 17
4.1 Wandmontage/ Wall mount/ Montage mural/
Montaggio a parete/ Montaje mural 17
4.3.1 Füllen, Spülen, Entlüfte/ Filling, flushing, venting/
Remplissage, rinçage, purge/ Riempimento, pulizia, sfiato/
Llenado, enjuague, purgado 18
4.4 Einstellung der vorgegebenen Durchflusswerte
(hydraulischer Abgleich)/ Setting the specified flow rate
values (hydraulic calibration)/ Réglage des débits (équilibrage
hydraulique)/ Regolazione dei valori di portata preimpostati
(bilanciamento idraulico)/ Ajuste de los valores de caudal
especificados (equilibrado hidráulico) 19
5 Druckverlustdiagramm/ Pressure loss diagram/
Montage et réglage hydraulique/ Diagramma di
perdita di pressione/ Gráfica de pérdida de carga 20
INHALT/ CONTENT/ SOMMAIRE/ CONTENUTO/
CONTENIDO
2

1 LIEFERUMFANG/ SCOPE OF DELIVERY AND USE/
CONTENU ET UTILISATION/ FORNITURA E UTILIZZO/
ELEMENTOS INCLUIDOS Y ÁMBITO DE USO
1.1 Lieferumfang/ Scope of delivery/ Contenu/ Contenuto
della fornitura/ Elementos incluidos
1Vorlauf/ Flow/ Départ/ Collettore di mandata/ Impulsión
2Rücklauf/ Return/ Retour/ Collettore di ritorno/ Retorno
3Bezeichnungsbogen/ Designation sheet/ Scheda di identificazione
ambiente/ Hoja de designaciones
4Demontagewerkzeug SPEED Konnektor 16/17/ Dismounting tool
SPEED Connector 16/17/ Outil de démontage pour raccord rapide
de 16/ Attrezzo di smontaggio SPEED Connettore 16/ Herramienta
para el desmontaje de conectores SPEED 16/17
5Absperrventil/ Shut-o valve/ Vanne d’arrêt/ Valvola a sfera di
chiusura/ Válvula de corte
6Thermometer/ Thermometer/ Thermomètre/ Termometro/
Termómetro
7Befestigungsset Schrauben und Dübel/ Fastening set of screws
and dowels/ Kit de fixation vis et chevilles/ Set di fissaggio con viti
e tasselli/ Set de fijación con tornillos y tacos
8Schallschutzstreifen (UP 75)/ Sound insulation strips (UP 75)/
Bande acoustique (UP 75)/ Strisce fonoisolanti (UP 75)/ Tira
insonorizante (UP 75)
9Innenstützhülsen für Rohrabmessung 16/17/ Internal layer for pipe
dimension 16/17/ Calibreur pour tube de 16/ Manicotti di supporto
per l‘innesto dei tubi di diametro 16/ Manguitos de apoyo interiores
para el tubo de dimensión 16/17
10 Entlüftung/ Air vent/ Purgeur manuel/ Valvole di sfiato/ Extracción
11 Distanzschuhe/ Spacer shoes/ Entretoises/ Distanziatore/ Zapatas
separadoras/ Llave de llenado/vaciado
12 Füll-/Entleerhahn/ Filling/drainage valve/ Vannes de remplissage/
vidange/ Rubinetto di carico/scarico impianto
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung/ Intended use/ Domaine d‘emploi/ Uso conforme alle disposizioni / Utilización confor-
me al uso previsto
DE Die RAUTHERM SPEED HKV-D P werden für die Verteilung und
Einregulierung des Volumenstroms in geschlossenen Anlagen mit
Niedertemperatur-Flächenheizungen bzw. Flächenkühlungen innerhalb
geschlossener Gebäude eingesetzt. Der RAUTHERM SPEED HKV-D P
muss witterungsgeschützt innerhalb der Gebäudehülle montiert
werden.
Die RAUTHERM SPEED HKV-D P dürfen ausschließlich mit Heizungs-
wasser gemäß VDI 2035 betrieben werden. Bei Anlagen mit Korrosi-
onspartikeln oder Verschmutzungen im Heizungswasser sind zum
Schutz der Mess- und Regeleinrichtungen des Verteilers Schmutzfän-
ger oder Filter mit einer Maschenweite von nicht mehr als 0,8 mm in
die Heizungsanlage einzubauen.
Der maximal zulässige Dauerbetriebsdruck beträgt 6 bar bei 60 °C.
Der maximal zulässige Prüfdruck beträgt 10 bar bei 20 °C.
Stellen Sie sicher, dass sich bei der Anwendung als Kühlsystem kein
Kondensat an der Oberfläche des Verteilers bildet.
Dies kann durch Maßnahmen an der
Regelungstechnik wie z.B. Taupunktüberwachung mit Taupunktwäch-
ter am Verteiler in Kombination mit dampfdiusionsdichter bauseitiger
Verteilerisolierung erfolgen.
EN The RAUTHERM SPEED HKV-D P are used for distribution and
regulation of the volume flow in closed installations with low-tempera-
ture underfloor heating or underfloor cooling within closed buildings.
The installation of the RAUTHERM SPEED HKV-D P must be carried
out protected from the weather within the building envelope.
The RAUTHERM SPEED HKV-D P are to be operated with heating
water as per VDI 2035. If the system contains corrosion particles or
contamination in the heating water, dirt traps or filters with a mesh
width of not more than 0.8 mm are to be installed into the heating
system in order to protect the measuring and control equipment of the
1
2
3
4
56
7
7
7
8
9
10
11
12
3

manifold.
The maximum permissible continuous operating pressure is 6 bar at
60 °C. The maximum permissible test pressure is 10 bar at 20 °C. In
the event of cooling, ensure that the formation of condensation water
on the surface is prevented. This can be achieved using measures on
the control technology such as monitoring the dew point with a dew
point monitor on the manifold in combination with vapour-diusion-
tight manifold insulation installed on site.
FR Les collecteurs compacts REHAU sont utilisés dans les bâti-
ments fermés pour la distribution et la régulation du débit des circuits
de chauage et rafraîchissement. Le montage des collecteurs
compacts REHAU doit s‘eectuer dans les bâtiments clos, à l’abri des
intempéries.
Les collecteurs compacts REHAU doivent fonctionner avec de l’eau de
chauage conformément à la norme VDI 2035. Dans les installations
présentant des particules de corrosion ou des impuretés dans l’eau de
chauage, des séparateurs ou des filtres d’une ouverture de maille de
maximum 0,8 mm doivent être prévus dans le système de chauage
afin de protéger les dispositifs de mesure et de régulation.
La pression de service continu maximale admissible est de 6 bar à
60 °C. La pression d’essai maximale admissible est de 10 bar à
20 °C. En mode rafraîchissement, veiller à éviter la formation de
condensat en surface. À cet eet, prendre des mesures au niveau du
système de régulation, par exemple surveillance du point de rosé.
IT I collettori RAUTHERM SPEED HKV-D P vengono impiegati per la
distribuzione e la regolazione del flusso in impianti chiusi con
riscaldamento/rarescamento radiante all‘interno di edifici chiusi.
Il montaggio dei collettori RAUTHERM SPEED HKV-D P deve avvenire
in un luogo protetto dalle intemperie all‘interno dell‘edificio.
I collettori RAUTHERM SPEED HKV-D P devono essere utilizzati con
acqua di riscaldamento secondo la norma VDI 2035. In caso di
impianti con acqua di riscaldamento che presenta particelle di
corrosione o di sporco, sarà necessario installare nell‘impianto di
riscaldamento un raccoglitore di sporco o un filtro con maglie non
oltre 0,8 mm al fine di proteggere i dispositivi di misurazione e di
regolazione del collettore.
La pressione massima consentita per il funzionamento continuo è pari
a 6 bar ad una temperatura di 60 °C. La pressione massima
consentita è pari a 10 bar ad una temperatura di 20 °C. In caso di
rareddamento occorre evitare la formazione di condensa sulla
superficie. A tal fine è possibile adottare dei provvedimenti relativi alla
tecnica di regolazione, ad esempio il controllo del punto di rugiada
mediante l‘apposito dispositivo di monitoraggio nel collettore, in
combinazione con un isolamento del collettore a tenuta di diusione
del vapore.
ES Los colectores RAUTHERM SPEED HKV-D P se utilizan para la
distribución y el reglaje del caudal volumétrico en instalaciones
cerradas de calefacción o refrescamiento por superficies radiantes en
el interior de edificios cerrados. Los colectores RAUTHERM SPEED
HKV-D P se han de montar protegidos contra la intemperie, en el
interior de la envolvente del edificio.
Se debe operar los colectores RAUTHERM SPEED HKV-D P con agua
de calefacción, en conformidad con el reglamento VDI 2035.En
aquellas instalaciones en las que se den partículas producto de la
corrosión o demás partículas extrañas en el agua de calefacción
deberán montarse filtros de retención con un tamaño de malla no
superior a 0,8 mm, para proteger los elementos de instrumentación y
regulación del colector.
La presión de servicio continua máxima admitida es 6 bar a 60 °C.
La presión de ensayo máxima admitida es 10 bar a 20 °C. En las
instalaciones de refrescamiento se deberá procurar evitar la forma-
ción de condensado sobre la superficie. Esto se puede conseguir
tomando medidas en los componentes de regulación, como p. ej. la
monitorización del punto de rocío con un sensor en el colector, en
combinación con un aislamiento del colector estanco a la difusión del
vapor de agua (no incluido).
4

2 INFORMATIONEN UND SICHERHEITSHINWEISE/
INFORMATION AND SAFETY INSTRUCTIONS/
CONTENU ET UTILISATION/ INFORMAZIONI E NORME
DI SICUREZZA/ INFORMACIONES E INDICACIONES DE
SEGURIDAD
Hinweise zu dieser Bedienungsanleitung
Piktogramme und Logos
Sicherheitshinweis
Rechtlicher Hinweis
Wichtige Information, die berücksichtigt werden muss
Information im Internet
Ihre Vorteile
Aktualität der Bedienungsanleitung
Bitte prüfen Sie zu Ihrer Sicherheit und für die korrekte
Anwendung unserer Produkte in regelmäßigen Abständen, ob die
Ihnen vorliegende Bedienungsanleitung bereits in einer neuen Version
verfügbar ist.
Das Ausgabedatum Ihrer Bedienungsanleitung ist immer rechts unten
auf der Rückseite aufgedruckt.
Die aktuelle Bedienungsanleitung erhalten Sie bei Ihrem REHAU
Verkaufsbüro, Fachgroßhändler sowie im Internet als Download unter
www.rehau.de oder www.rehau.de/downloads
Sicherheitshinweise und Bedienungsanleitungen
- Lesen Sie die Sicherheitshinweise und die Bedie-
nungsanleitungen zu Ihrer eigenen Sicherheit und zur
Sicherheit anderer Personen vor Montagebeginn aufmerksam
und vollständig durch.
- Bewahren Sie die Bedienungsanleitungen auf und halten Sie
sie zur Verfügung.
- Falls Sie die Sicherheitshinweise oder die einzelnen Montage-
vorschriften nicht verstanden haben oder diese für Sie unklar
sind, wenden Sie sich an Ihr REHAU Verkaufsbüro.
- Nichtbeachten der Sicherheitshinweise kann zu Sach- oder
Personenschäden führen.
Beachten Sie alle geltenden nationalen und internatio-
nalen Verlege-, Installations-, Unfallverhütungs- und
Sicherheitsvorschriften bei der Installation von Verteilerschrän-
ken sowie die Hinweise dieser Bedienungsanleitung.
Einsatzgebiete, die in dieser Bedienungsanleitung nicht erfasst
werden (Sonderanwendungen), erfordern die Rücksprache mit
unserer anwendungstechnischen Abteilung. Wenden Sie sich
an Ihr REHAU Verkaufsbüro.
Personelle Voraussetzungen
- Lassen Sie die Montage unserer Systeme nur von
autorisierten und geschulten Personen durchführen.
- Lassen Sie Arbeiten an elektrischen Anlagen oder Leitungstei-
len nur von hierfür ausgebildeten und autorisierten Personen
durchführen.
Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen
- Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber und frei von
behindernden Gegenständen.
- Sorgen Sie für ausreichende Beleuchtung Ihres Arbeitsplatzes.
- Halten Sie Kinder und Haustiere sowie unbefugte Personen
von Werkzeugen und den Montageplätzen fern. Dies gilt
besonders bei Sanierungen im bewohnten Bereich.
Arbeitskleidung
- Tragen Sie eine Schutzbrille, geeignete Arbeitsklei-
dung, Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und bei langen Haaren
ein Haarnetz.
- Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, diese könnten
von beweglichen Teilen erfasst werden.
- Tragen Sie bei Montagearbeiten in Kopfhöhe oder über dem
Kopf einen Schutzhelm.
Installationshinweis
Achten Sie bei der Installation darauf, dass alle O-Ringver-
bindungen schmutz- und rückständefrei sowie eingefettet sind.
5

Notes about these installation instructions
Pictograms and logos
Safety notice
Legal information
Important information which must be observed
Information on the Internet
Your benefits
Applicability of operating instructions
To ensure your own safety and the correct use of our
products, please check at regular intervals whether a newer version
of these operating instructions is available.
The publication date of your operating instructions can always be
found in the lower right hand corner on the back cover of the
document.
You can obtain the current operating instructions from your REHAU
sales oce, specialist wholesaler or you can download it from the
internet at www.rehau.com/en-us or https://www.rehau.com/us-en/
downloads
Safety instructions and operating instructions
- For your own safety and the safety of other people,
please read through all safety instructions and operating
instructions carefully and completely before commencing
assembly.
- Keep the operating instructions safe and have them available
- If you do not understand the safety instructions or the
individual installation procedures, or if something is unclear,
please contact your REHAU sales oce.
- Failure to follow the safety instructions can result in damage
or injury.
Observe all applicable national and international
regulations relating to laying, installation, prevention of
accidents and safety warnings when installing manifold boxes,
as well as the information in these operating instructions.
Areas of application not included in these operating instructions
(special applications) require consultation with our technical
applications department. Contact your REHAU sales oce.
Prerequisites for personnel:
- Our systems must only be installed by authorised and
trained personnel.
- Only trained and authorised personnel may work on electrical
installations or pipework components.
General precautions
- Keep your workplace clean and free of obstructions.
- Ensure that your work space has adequate lighting.
- Keep children, pets and unauthorised persons away from tools
and installation areas. This particularly applies to renovations
in occupied areas.
Working clothes
- Wear safety glasses, appropriate working clothes,
safety shoes, a protective helmet and, if you have long hair,
a hairnet.
- Do not wear loose-fitting clothing or jewellery, as they may
become caught in moving parts.
- When performing work at head-height or above the head,
wear a protective helmet.
Installation note
During installation, ensure that all O-ring connections
are
free of dirt and residue and also lubricated.
6

Remarques sur le présent mode d’emploi
Pictogrammes et logos
Consigne de sécurité
Remarque juridique
Information importante à prendre en considération
Information sur Internet
Vos avantages
Actualité du mode d’emploi
Pour votre sécurité et pour garantir l’utilisation correcte de
nos produits, vérifiez régulièrement s’il n’existe pas de version plus
récente de ce mode d’emploi.
La date de publication du mode d’emploi est toujours imprimée en
bas à droite du verso.
Vous pouvez obtenir le mode d’emploi le plus récent auprès de votre
revendeur REHAU, de votre grossiste ou le télécharger sur Internet
sur le site www.rehau.com/fr-fr.
Consignes de sécurité et mode d’emploi
- Pour votre propre sécurité et celle des autres, lisez
attentivement les consignes de sécurité et le mode d’emploi
en entier avant d’entamer les travaux de montage.
- Conservez le mode d’emploi et gardez-le à portée de main.
- Si vous n’avez pas compris les consignes de sécurité ou les
instructions de montage séparées ou si celles-ci vous
semblent obscures, prenez contact avec votre revendeur
REHAU.
- Le non-respect des consignes de sécurité peut entraîner des
dommages corporels ou matériels.
- Ne pas introduire les doigts à l‘intérieur du raccord rapide
(risque de blessure grave)
Respectez toutes les prescriptions nationales et
internationales en vigueur en matière de pose,
d’installation, de prévention des accidents et de sécurité pour
l’installation des corets de collecteur, ainsi que les consignes
du présent mode d’emploi.
Les domaines d’application non mentionnés dans ce mode
d’emploi (applications spéciales) exigent une concertation avec
notre service technique. Veuillez vous adresser à votre
distributeur REHAU.
Exigences relatives au personnel
- Le montage de nos systèmes ne peut être eectué
que par un personnel autorisé et formé.
- Confiez uniquement les travaux sur les installations élec-
triques ou le câblage à un personnel qualifié et autorisé.
Mesures générales de sécurité
- Gardez votre lieu de travail propre et dégagé, sans
objets encombrants.
- Veillez à ce que votre lieu de travail soit susamment éclairé.
- Tenez les enfants, les animaux domestiques ainsi que les
personnes non autorisées à l’écart des outils et des lieux de
montage. Cela s’applique particulièrement aux travaux de
rénovation de bâtiments habités.
Vêtements de travail
- Portez des lunettes de protection, des vêtements de
travail adaptés, des chaussures de sécurité, un casque et un
filet en cas de cheveux longs.
- Ne portez pas de vêtements amples ni de bijoux : ils risquent
d’être happés par des pièces mobiles.
- Portez un casque en cas de montage à hauteur ou au-dessus
de la tête.
Remarque concernant l’installation
Lors de l’installation, veillez à ce que tous les raccords à
joint torique
soient graissés et exempts d’impuretés et de résidus.
7

Avvertenze sulle istruzioni per l’uso
Pittogrammi e simboli
Norma di sicurezza
Norma giuridica
Informazione importante da prendere in considerazione
Informazione in Internet
Tutti i vantaggi
Aggiornamento delle istruzioni per l’uso
Per motivi di sicurezza e per un corretto utilizzo dei nostri
prodotti, verificare regolarmente se le istruzioni per l’uso in vostro
possesso siano aggiornate all'ultima versione disponibile.
La data di pubblicazione delle istruzioni per l’uso è riportata in basso
a destra sul retro.
Le istruzioni per l’uso aggiornate possono essere richieste alla filiale
più vicina REHAU o a un rivenditore, oppure può essere scaricata da
Internet al sito: www.rehau.de oppure www.rehau.de/TI
Norme di sicurezza e istruzioni per l’uso
- Per la propria sicurezza e la sicurezza di terzi, prima
del montaggio leggere attentamente le norme di sicurezza e le
istruzioni per l'uso.
- Conservare le istruzioni per l'uso a portata di mano in un
luogo facilmente accessibile.
- In caso di mancata comprensione delle norme di sicurezza
o delle istruzioni di montaggio o in caso di incertezze,
rivolgersi alla filiale REHAU più vicina.
- Il mancato rispetto delle norme di sicurezza può provocare
danni a persone o cose.
Rispettare tutte le norme nazionali e internazionali
attualmente in vigore sulla posa e l'installazione degli
armadi di distribuzione, le norme antinfortunistiche e di
sicurezza e le avvertenze riportate nelle presenti istruzioni per
l’uso.
Per campi di applicazione non contemplati dalle presenti
istruzioni per l’uso (applicazioni speciali) è necessario contatta-
re il nostro reparto tecnico. Rivolgersi alla filiale REHAU.
Requisiti del personale
- Il montaggio dei nostri sistemi deve essere eseguito
solo da personale autorizzato e abilitato.
- I lavori su impianti o su linee elettriche devono essere eseguiti
solo da persone operanti in aziende abilitate.
Misure precauzionali generali
- Presso la postazione di lavoro si raccomanda di
mantenere la massima pulizia, di non lasciare mai oggetti
intralcianti e
- Assicurare un'illuminazione suciente del posto di lavoro.
- Tenere lontani dal posto di montaggio e dagli attrezzi i
bambini, gli animali e le persone non autorizzate. Ciò vale in
particolare per lavori di ristrutturazione in abitazioni.
Indumenti di lavoro
- Indossare occhiali di protezione, una tuta adatta,
scarpe di sicurezza, l'elmetto ed una retina per raccogliere
i capelli lunghi.
- Non indossare indumenti larghi, anelli, braccialetti o monili, in
quanto potrebbero impigliarsi in parti in movimento.
- Per i lavori di montaggio all'altezza della testa o sopratesta
indossare l'elmetto.
Note di installazione
Durante l'installazione, assicurarsi che tutte le guarnizioni
O-ring
siano prive di residui di sporco e lubrificate.
8

Indicaciones acerca de estas instrucciones de uso
Pictogramas y símbolos
Indicación de seguridad
Nota legal
Información importante a tener en cuenta
Información en Internet
Beneficios
Actualidad de las instrucciones de uso
Por favor, para su seguridad y para el correcto uso de
nuestros productos, compruebe regularmente si existe una versión
actualizada de las presentes instrucciones de uso.
La fecha de edición de sus instrucciones de uso aparece siempre
impresa abajo a la derecha en el dorso.
Puede obtener las instrucciones de uso actuales en su delegación
comercial REHAU, en mayoristas del sector o para descargar desde
Internet bajo www.rehau.de o www.rehau.de/downloads.
Indicaciones de seguridad e Instrucciones de
manejo
- Por su propia seguridad y por la de los demás, lea antes de
iniciar el montaje detenida e íntegramente las indicaciones de
seguridad e instrucciones de manejo.
- Conserve las instrucciones de manejo y téngalas a mano.
- Si no ha comprendido las indicaciones de seguridad o las
diferentes normas de montaje, o le resultan poco claras,
diríjase a su delegación comercial REHAU.
- La falta de atención de las informaciones/instrucciones sobre
seguridad puede causar daños materiales y personales.
Observe las normas de colocación, instalación,
prevención de accidentes y seguridad, tanto nacionales
como internacionales, aplicables a la instalación de armarios de
distribución , así como las indicaciones contenidas en las
presentes instrucciones de uso.
Los campos de aplicación no contemplados en las presentes
instrucciones de uso (aplicaciones especiales) deben ser
consultados previamente a nuestro dpto. de Técnica de
Aplicación. Diríjase con este fin a su Delegación Comercial
REHAU.
Prerrequisitos que debe cumplir el personal
- Confíe el montaje de nuestros sistemas exclusiva-
mente a personal autorizado y formado.
- Las intervenciones en instalaciones eléctricas o partes de
cableado deberán ser realizadas solamente por personal
autorizado y dotado de la formación pertinente.
Medidas de precaución de carácter general
- Mantenga limpio el lugar donde vaya a realizar la
instalación y retire cualquier objeto que pueda obstaculizar el
trabajo.
- Procure una iluminación suficiente de su puesto de trabajo.
- Mantenga a los niños y a los animales domésticos, así como
a las personas no autorizadas, alejadas de las herramientas y
los puestos de montaje. Esto rige en especial en el caso de la
rehabilitación de zonas habitadas de viviendas.
Indumentaria de trabajo
- Lleve gafas protectoras, una vestimenta de trabajo
adecuada, calzado de seguridad, casco protector y, si tiene el
cabello largo, cúbraselo.
- No lleve prendas holgadas ni adornos personales, porque
pueden resultar atrapados por piezas en movimiento.
- Para los trabajos de montaje a la altura de la cabeza o por
encima de la misma lleve un casco protector.
Indicación relativa a la instalación
Procure que durante la instalación todas las uniones con
junta tóri
ca estén libres de suciedad y residuos y que, además,
estén engrasadas.
9

3 INSTALLATION/ INSTALLATION/ INSTALLATION/
INSTALLAZIONE/ INSTALACIÓN
3.1 Umbau Hauptanschluss von links auf rechts/ Repositioning main connection from left to right/ Modification du raccorde-
ment principal de gauche à droite/ Spostamento dell’attacco principale da sinistra verso destra/ Cambio de posición de la
toma principal de la izquierda a la derecha
5 mm
1
43 5
10 mm
2
Schwarzer O-Ring
67
10 mm
3 Nm
ab
8
9
DE Hauptanschluss links: Vorlauf oben, Rücklauf unten
Hauptanschluss rechts: Vorlauf unten, Rücklauf oben
EN Main connection on left: flow at top, return at bottom
Main connection on right: flow at bottom, return at top
FR
Raccordement principal à gauche : départ en haut, retour en bas
Raccordement principal à droite : départ en bas, retour en haut
IT Attacco principale a sinistra: Mandata in alto, ritorno in basso
Attacco principale a destra: Mandata in basso, ritorno in alto
ES Toma principal izquierda: impulsión arriba, retorno abajo
Toma principal derecha: impulsión abajo, retorno arriba
Umbau Hauptanschluss von links auf rechts
1Abdeckkappen der Muttern abnehmen (zwei am Verteileren-
de, eine am Anschlussstück).
2Alle Muttern lösen und abschrauben (SW 10).
3Verteilerhalterung vom Endsegment abziehen,
Verteilerhalterung vom Anschlusssegment abziehen.
4Endsegment mit Entlüftung und KFE-Hahn abziehen,
Anschlusssegment mit Gewindestangen herausziehen.
5Endsegment und Anschlusssegment vertauschen.
6Endsegment und Anschlusssegment auf der jeweils gegen-
überliegenden Seite der Verteilersegmente wieder in die dafür
vorgesehenen Önungen einführen.
Achtung: Beim Umsetzen des Anschlusssegments wird der
Vorlauf zum Rücklauf!
7Verteilerhalterungen auf beiden Seiten des Verteilers wieder
anbringen.
8Verteilerhalterungen mittels Muttern (SW 10) wieder mit dem
Verteiler verschrauben (max. Anzugsmoment 3 Nm handfest).
9Abdeckkappen aufstecken.
Das Hubventil muss immer vorne sein, der
Durchflussmengenmesser immer an der Rückwand!
DE
10 mm
27 / 30 mm
5 mm
10 mm
27 / 30 mm
5 mm
10

Repositioning main connection from left to right
1Remove cover caps of the nuts (two at the end of manifold,
one at the connecting piece).
2Loosen all nuts and unscrew (SW 10).
3Pull o manifold bracket from the end segment, pull o
manifold bracket from the connecting piece.
4Pull o end piece with air-vent and KFE valve, pull out
connecting piece along with threaded rod.
5Swap end piece and connecting piece.
6Insert end piece and connecting piece on the respectively
opposite side of the manifold back into the openings provided
for them.
Attention: upon changing the connection block, the flow
becomes the return!
7Remount manifold brackets on both sides of the manifold.
8Re-screw manifold brackets to the manifold using nuts
(SW 10) (max. torque 3 Nm).
9Attach cover caps.
The globe valve must always be at the front and the
flow meter always on the wall!
EN
Modification du raccordement principal de gauche à
droite
1Ôter les 3 cache-écrous
2Desserrer et dévisser tous les écrous (clé de 10).
3Retirer les supports de collecteur aux extrémités.
4Retirer le bloc de finition (A) puis le bloc de raccordement (B)
avec les tiges filetées.
5Permuter le bloc de finition et le bloc de raccordement.
6Insérer le bloc de finition sur les éléments de collecteur puis
insérer les tiges filetées du bloc de raccordement dans les
ouvertures prévues é cet eet.
Attention: lors du changement de sens du raccordement le
départ devient le retour !
7Remonter les supports du collecteur de chaque côté du
distributeur.
8Fixez les supports au collecteur à l’aide des écrous (clé de 10)
(serrage manuel, couple max. 3 Nm).
9Remettre les cache-écrous en place.
La partie retour (molette bleue) doit toujours se trouver
à l’avant et le débitmètre à l’arrière !
FR Cambio de posición de la toma principal de la izquierda
a la derecha
1Retirar los tapones de las tuercas (dos en el lado del colector
y uno en la pieza de conexión).
2Aflojar y desmontar todas las tuercas (para tamaño de llave 10).
3Desprender el soporte del colector del segmento terminal,
desprender el soporte del colector de la pieza de conexión.
4Desprender la pieza terminal con purga de aire y válvula
combinada de llenado y vaciado, extraer la pieza de conexión
con varillas roscadas.
5Intercambiar la posición de la pieza terminal y de la pieza de
conexión.
6Introducir nuevamente la pieza terminal y la pieza de conexión
en las aberturas previstas al efecto en el lado respectivamen-
te contrario de los segmentos del colector.
Ojo: ¡Al intercambiar las conexiones en el bloque de conexio-
nes la impulsión se convierte en el retorno!
7Volver a montar los soportes a ambos lados del colector.
8Volver a fijar los soportes con tuercas (tamaño de llave 10) al
colector (par de giro máx. 3 Nm, apretar a mano).
9Volver a colocar los tapones.
¡La válvula de globo debe estar siempre delante y el
caudalímetro siempre junto a la pared trasera!
ES
Spostamento dell’attacco principale da sinistra verso
destra
1Rimuovere i coperchi dei dadi.
2Allentare e svitare tutti i dadi (dimensione chiave 10).
3Rimuovere i supporti alle estremità del collettore.
4Rimuovere il terminale con valvola di sfiato e rubinetto di
carico/scarico, estrarre la testata con le barre filettate.
5Invertire terminale e testata.
6Ripristinare testata e terminale al collettore.
Attenzione: una volta invertita testata e terminale, mandata e
ritorno si invertono fare riferimento agli appositi colori rosso
(mandata) e blu (ritorno) posti sulla testata!
7Fissare nuovamente i supporti su entrambi i lati del collettore.
8Avvitare nuovamente i supporti (dimensione chiave 10) al
collettore utilizzando i dadi (serraggio a mano, coppia
massima 3 Nm).
9Fissare i coperchi.
Le valvole termostatizzabili devono essere sempre
rivolte verso la parte anteriore, mentre i flussimetri
verso la parte posteriore.
IT
11

3.2 Umbau Hauptanschluss von unten auf seitlich RAUTHERM HKV-D P EUROKONUS/RAUTHERM SPEED HKV-D P Konnektor
16/17/ Repositioning main connection from below to side RAUTHERM HKV-D P EUROCONE/RAUTHERM SPEED HKV-D P
connector 16/17/ Modification du raccordement principal sortie verticale / sortie horizontale/ Spostamento dell’attacco
principale da sotto verso la parte laterale/ Cambio de posición de la toma principal de abajo a un lado Conector RAUTHERM
HKV-D P EUROCONO/RAUTHERM SPEED HKV-D P 16/17
Repositioning main connection
from below to side
12Remove safety clamps on the adapters using tool.
3Pull out 90° elbow and connecting piece straight.
4Swap 90° elbow and connecting piece straight.
5Re-insert 90° elbow and connecting piece straight at the
respective other position.
6Insert safety clamps at the respective position and press in
up to the stop.
7Installation of shut.off valve incl. sealing
EN
Spostamento dell’attacco principale da sotto verso la
parte laterale
12Rimuovere i morsetti di sicurezza sui punti di giunzione.
3Estrarre gli attacchi principali mantenendoli dritti.
4Invertire gli attacchi principali.
5Inserire gli attacchi principali nell‘apposita sede
mantenendoli dritti.
6Inserire i morsetti di sicurezza nella rispettiva posizione
premendo fino in fondo.
7Installazione della valvola di intercettazione con le
apposite guarnizioni in modalità di chiusura.
IT
Modification du raccordement principal sortie verticale /
sortie horizontale
12Retirer les clips de blocage au niveau des jonctions à
l’aide d’un outil.
3Retirer le coude et le raccord droit en veillant à rester dans
l’alignement.
4Permuter le coude et le raccord droit.
5Remonter le coude et le raccord droit à leurs emplace-
ments respectifs.
6Insérer les clips de blocage à leurs emplacements
respectifs et les enfoncer jusqu’en butée.
7Montage des vannes d‘arrêt incluant les joints
FR
Cambio de posición de la toma principal de vertical a
horizontal
12Desmontar con ayuda de una herramienta los pasadores
en las transiciones.
3Desprender el codo de 90° y la pieza de conexión recta.
45Sustituir el codo de 90° y la pieza de conexión recta y
volver a conectarlos en la posición respectivamente
contraria.
6Colocar los pasadores la posición respectiva y encajarlas
hasta el tope.
7Roscar las válvulas de cierre, incluyendo la junta.
ES
1 2 3
4 5 6
Umbau Hauptanschluss
von unten auf seitlich
12Sicherungsklammern an den Übergängen mittels
Werkzeug entfernen.
390° Winkel und Anschlussstück gerade herausziehen.
4590° Winkel und Anschlussstück tauschen und an der
jeweils anderen Position wieder einstecken.
6Sicherungsklammern an der jeweiligen Position einsetzen
und bis zum Anschlag eindrücken.
7Montage der Absperrelemente inkl. Dichtungen.
DE
7
12

90°
1 2
4
28 mm
3
5
a
b
6
1
2
1 1 1
2 2 2
7
3.3 Rohranschluss Heizkreis/ Pipe connection for heating circuit/ Raccordement des tubes des circuits de chauage/ Attacco
tubi al collettore di distribuzione HKV-D P SPEED/ Conexión para tubo de circuito de calefacción
3.3.1 Anschluss Speed Konnektor RAUTHERM SPEED HKV-D P Konnektor 16 bzw. Konnektor 17/ Speed Connector connection
RAUTHERM SPEED HKV-D P connector 16 or connector 17/ Montage raccord rapide de 16/ Attacco Connettore Speed
RAUTHERM SPEED HKV-D P connettore 16 e connettore 17/ Conexión del conector Speed RAUTHERM SPEED HKV-D P 16 ó 17
DE Verwendung von RAUTHERM Multi oder
RAUTHERM ML Rohr Dimension16 in Verbindung mit
Speed Konnektor ist nicht gestattet. Immer zuerst den
Vorlaufanschluss (1) pro Heizkreis anschließen! Die Füll-
und Entleerhähne erst nach dem Anschluss der Heizkreise
installieren.
EN Use of RAUTHERM Multi or RAUTHERM ML pipe
dimension 16 in combination to SPEED Connector is
forbitten. Always connect the flow connection (1) for each
heating circuit first! Install the filling and drainage valve only
after connecting the heating circuit.
FR L‘utilisation du tube multicouche est interdit avec ce
collecteur. Toujours raccorder le circuit départ (1) en
premier! N’installer les vannes de remplissage et de vidange
qu’après raccordement des circuits de chauage.
IT È vietato l’uso di tubi RAUTHERM Multi o RAUTHERM
ML di dimensioni 16 in combinazione con il collettore SPEED.
Collegare sempre prima l‘attacco di mandata per ogni
circuito di riscaldamento!
Fare il carico/ scarico impianto
attravero i rubinetti predisposti per l‘utilizzo sempre dopo aver
collegato tutti i circuiti dell‘impianto di riscaldamento/
rarescamento. Serrare il collegamento a vite con una chiave
ad anello aperto!
ES ¡Conectar siempre primero la conexión de la impulsión
de cada circuito de calefacción! No montar las llaves de
llenado y vaciado hasta después de haber realizado la
conexión de los circuitos de calefacción. Utilizar una llave de
estrella abierta para apretar el enlace de compresión!
Anschluss Speed Konnektor
1Rohr RAUTHERM Speed 16 x 1,5 oder RAUTHERM Speed K
16 x 1,5 oder RAUTHERM S 17 x 2,0 auf die passende Länge
abschneiden.
Das Rohr im rechten Winkel abschneiden.
2Bei Verwendung von RAUTHERM Speed K-Rohr das Klettband
im Bereich der Einstecktiefe vollständig entfernen.
3Beiliegende schwarze polymere Innenstützhülse zur Kalibrie-
rung vollständig in das jeweilige Rohrende stecken.
4Einstecktiefe des Rohres mittels Markierungshilfe anzeichnen.
Die Einstecktiefe beträgt 28 mm.
5Rohr mit Innenstützhülse bis zur Markierung in den Speed
Konnektor stecken.
6Durch Aufschieben des Lösewerkzeugs auf den Speed-Ver-
binder kann die Steckverbindung wieder getrennt werden.
DE
Speed Connector connection
1Cut the RAUTHERM Speed 16 x 1.5 or RAUTHERM Speed K 16
x 1.5 or Rautherm S 17 x 2.0 pipe to the appropriate length.
The pipe must be cut at a right angle.
2When using RAUTHERM Speed K pipe, fully remove the hook
tape in the insertion depth area.
3Insert the supplied black polymer inlayer for calibration fully
into the corresponding end of the pipe.
4Mark the insertion depth of the pipe using the marking tool.
The insertion depth is 28 mm.
5Insert the pipe and including inlayer into Speed Connector up
to the marking.
6The plug connection can be separated again by pushing the
dismounting tool on the Speed Connector.
EN
13

Montage raccord rapide de 16
1Couper le tube RAUTHERM 16 x 1,5 ou RAUTHERM Speed
16 x 1,5 à la longueur souhaitée.
Couper le tube perpendiculairement.
2Si le tube RAUTHERM Speed est utilisé, retirer complètement
la bande auto-agrippante sur toute la profondeur d’insertion.
3Insérer entièrement le calibreur noir en polymère fourni dans
l’extrémité du tube pour le calibrage.
4Utiliser l‘outil de dé montage pour indiquer la profondeur
d’insertion du tube à l’aide d’un repère.
La profondeur d’insertion est de 28 mm.
5
Insérer le tube avec le calibreur dans le raccord rapide jusqu’au
repère.
6Le raccordement peut être démonté en faisant coulisser l’outil
de démontage sur le raccord rapide.
FR Attacco Connettore Speed RAUTHERM SPEED HKV-D P
connettore 16 e connettore 17
1Tagliare il tubo RAUTHERM Speed 16 x 1,5 o RAUTHERM
Speed K 16 x 1,5 nella lunghezza adeguata.
Tagliare il tubo da collegare in modo che l’estremità risulti
diritta.
2Quando si utilizza il tubo RAUTHERM Speed K, rimuovere
completamente la striscia in velcro nella zona della profondità
di innesto.
3
Inserire completamente il manicotto di supporto in polimero
nero compreso nella dotazione nella rispettiva estremità del tubo.
4Indicate la profondità di innesto per mezzo di un segno sul tubo.
La profondità di innesto è di 28 mm.
5Inserire il tubo con manicotto di supporto interno nel connetto-
re Speed fino al segno.
6Spingendo l‘attrezzo di sblocco sul connettore Speed, è
possibile scollegare nuovamente il tubo RAUTHERM SPEED e
RAUTHERM SPEED K.
IT
Conexión del conector Speed RAUTHERM SPEED HKV-
D P 16 ó 17
1Cortar el tubo RAUTHERM Speed 16 x 1,5 ó RAUTHERM
Speed K 16 x 1,5 ó RAUTHERM S 17 x 2,0 al largo requerido.
Cortar el tubo perpendicularmente.
2En caso de utilizar tubo RAUTHERM SPEED K, eliminar
completamente la cinta de autofijación rápida en la zona de la
profundidad de inserción.
3Insertar el manguito de apoyo interior polimérico de color
negro incluido para la calibración completamente en el
extremo respectivo del tubo.
4Marcar la profundidad de inserción del tubo con un utensilio
de marcado.
La profundidad de inserción asciende a 28 mm.
5Insertar el tubo con el manguito de apoyo interior hasta la
marca en el conector Speed.
6La unión enchufable se puede desmontar nuevamente
acoplando la herramienta de desmontaje sobre el conector
Speed.
ES
14

Anschluss Klemmringverschraubung
1Das anzuschließende Rohr rechtwinklig abschneiden.
2Klemmringmutter und Klemmring auf das Rohr stecken.
Anschließend Konusadapter bis zum Anschlag auf das Rohr
schieben.
3Das vormontierte Rohr bis zum Anschlag in die Konusaufnah-
me des Verteilers stecken.
4Rohr in dieser Position halten und Klemmringmutter von Hand
auf die Konusaufnahme des Verteilers aufschrauben.
5Klemmringmutter mit Gabel-/Ringschlüssel SW 27 oder 30
festziehen.
Das maximale Anzugsmoment darf die Werte, die in der
Montageanleitung der eingesetzten Klemmringverschraubung
genannt werden, nicht überschreiten.
DE
RAUTHERM HKV-D P Eurocone connection compression
fitting
1The pipe to be connected must be cut at a right angle.
2Insert the pre-assembled pipe with the cone up to the stop in
the cone retainer of the manifold.
3Push the nut and clamping ring over the pipe. Following this,
insert the support pipe up to the stop.
4Screw the compression nut onto the connection of the
manifold by hand. While doing so, keep the pipe pushed with
the other hand up to the stop.
5Tighten compression nut with open-end/ring spanner SW 27
or 30.
The maximum starting torque must not exceed the values
stated in the assembly instructions of the compression fittings
used.
EN
RAUTHERM HKV-D P Eurokonus con collegamento con
raccordo a vite
1Tagliare il tubo da collegare in modo che l’estremità risulti
diritta.
2Inserire il tubo precedentemente montato con l’elemento
conico nell’apposita sede del collettore, spingendo fino in
fondo.
3Spingere il dado e l‘anello di serraggio sul tubo. A questo
punto inserire il corpo di appoggio spingendolo fino in fondo.
4Avvitare manualmente il dado dell’anello di bloccaggio sulla
conica del collettore, continuando con l’altra mano a spingere il
tubo fino in fondo.
5Serrare il dado dell’anello di bloccaggio con una chiave a
bocca 27 o poligonale di dimensione 30.
La coppia di serraggio massima non deve superare i valori
indicati nelle istruzioni per il montaggio del collegamento a
vite impiegato.
IT
Enlace de compresión RAUTHERM HKV-D P eurocono
1Cortar perpendicularmente el tubo a conectar.
2Insertar el tubo premontado junto con el cono hasta el tope
dentro del alojamiento del cono del colector.
3Pasar la tuerca y el anillo de compresión sobre el tubo. A
continuación insertar el cuerpo de soporte hasta el tope.
4Enroscar a mano la tuerca del enlace de compresión sobre el
alojamiento del cono del colector. Al mismo tiempo mantener
presionado hasta el tope el tubo con la otra mano.
5Apretar la tuerca del enlace de compresión con una llave fija/
de estrella de la medida 27 ó 30.
El par de apriete máximo no puede superar los valores
señalados en las instrucciones de montaje del enlace de
compresión empleado.
ES
DE Immer zuerst den Vorlaufanschluss (1 und 3) pro Heizkreis anschließen!
Die Füll- und Entleerhähne erst nach dem Anschluss der Heizkreise installieren.
Für das Festziehen der Klemmringverschraubung einen oenen Ringschlüssel verwenden!
EN Always connect the flow connection for each heating circuit first!
Install the filling and drainage valve only after connecting the heating circuit.
Use an open ring spanner for tightening the compression fitting!
IT Collegare sempre prima l‘attacco di mandata per ogni circuito.
Fare il carico/ scarico impianto attraverso i rubinetti predisposti per l‘utilizzo sempre dopo aver collegato tutti i circuiti
dell‘impianto di riscaldamento/rarescamento.
Serrare il collegamento a vite con una chiave ad anello aperto!
ES ¡Conectar siempre primero la conexión de la impulsión de cada circuito de calefacción!
No montar las llaves de llenado y vaciado hasta después de haber realizado la conexión de los circuitos de calefacción.
Utilizar una llave de estrella abierta para apretar el enlace de compresión!
15

3.4 Verlängerung um einen Heizkreis/ Extension of a heating circuit/ Ajout d’un circuit (module d‘extension)/ Prolungamento di
un circuito di riscaldamento/ Ampliación con un circuito de calefacción
1
10 mm
2 3 4
6 8
7
10
6 mm
3 Nm
ab
5
Verlängerung um einen Heizkreis
1Abdeckkappen der Muttern abnehmen (zwei am Verteilerende).
2Muttern lösen und abschrauben (SW 10).
3Verteilerhalterung vom Endsegment abziehen.
4Endsegment abziehen.
5Verlängerungsnippel auf die Gewindestangen schrauben.
6Eweiterungsmodul auf die Gewindestange schieben.
7Endsegment aufschieben.
8Verteilerhalterung anbringen.
9Verteilerhalterung mittels Muttern (SW 10) mit dem Verteiler
verschrauben (max. Anzugsmoment 3 Nm, handfest).
10 Abdeckkappen aufstecken.
DE
Extension of a heating circuit
1Remove cover caps of the nuts (two at the end of manifold).
2Loosen nuts and unscrew (SW 10).
3Pull off manifold bracket from the end segment.
4Pull o end piece.
5Screw extension nipple on the threaded rods.
6Insert enhancement module.
7Insert end piece.
8Re-attach manifold bracket.
9Re-screw manifold bracket to the manifold using nuts (SW 10)
(max. torque 3 Nm).
10 Re-attach cover caps.
EN
Ajout d’un circuit (module d‘extension)
1Ôter les cache-écrous du bloc de finition.
2Dévisser les écrous (clé de 10).
3Retirer le support de collecteur du bloc de finition.
4Retirer le bloc de finition
5Visser les rallonges sur les tiges filetées.
6Insérer le module d’extension.
7Remonter le bloc de finition.
8Remonter le support de collecteur.
9Fixer le support au collecteur à l’aide des écrous (clé de 10)
(serrage manuel, couple max. 3 Nm).
10 Remettre les cache-écrous en place.
FR
Prolungamento di un circuito di riscaldamento
1Rimuovere i coperchi dei dadi (due all‘estremità del collettore).
2Allentare e svitare i dadi (dimensione chiave 10).
3Rimuovere il supporto del collettore dal modulo terminale.
4Rimuovere il terminale.
5Avvitare il nipplo di prolunga sulle barre filettate.
6Innestare il modulo di ampliamento.
7Innestare il terminale.
8Fissare nuovamente i supporti.
9Avvitare nuovamente i supporti (dimensione chiave 10) al
collettore utilizzando i dadi (serraggio a mano, coppia
massima 3 Nm).
10 Fissare nuovamente i coperchi.
IT
Ampliación con un circuito de calefacción
1Retirar los tapones de las tuercas (dos en el lado del colector).
2Aflojar y desmontar las tuercas (tamaño de llave 10).
3Desprender el soporte del colector del segmento terminal.
4Desprender la pieza terminal.
5Enroscar el eje prolongador sobre las varillas roscadas.
6Acoplar el módulo de ampliación.
7Acoplar la pieza terminal.
8Volver a montar el soporte del colector.
9Volver a fijar el soporte con tuercas (tamaño de llave 10) al
colector (par de giro máx. 3 Nm, apretar a mano).
10 Volver a colocar los botones.
ES
10 mm
3 Nm
ab
9
16

4 MONTAGE UND HYDRAULISCHE EINSTELLUNG/
ASSEMBLY AND HYDRAULIC SETTING/ MONTAGE
ET RÉGLAGE HYDRAULIQUE/ MONTAGGIO E
REGOLAZIONE IDRAULICA/ MONTAJE Y AJUSTE
HIDRÁULICO
Z2
Z3
Ø8 mm
1
2
3
Ø8 mm
4
1
2
4
3
a
b
c
d
6 x 70 mm
Z2
5
4.1 Wandmontage/ Wall mount/ Montage mural/ Montaggio a parete/ Montaje mural
Einbau RAUTHERM HKV-D P EUROKONUS und RAUTHERM SPEED HKV-D P Konnektor 16 bzw. 17/ Installation of RAUTHERM HKV-D P
EUROCONE and RAUTHERM SPEED HKV-D P connector 16 or 17/ Montaggio di RAUTHERM SPEED HKV-D P/ Montaje RAUTHERM HKV-D P
EUROCONO y RAUTHERM SPEED HKV-D P Conector 16 ó 17
a
b
4 x 20 mm
1
Wandmontage
1Distanzschuhe aufstecken (a) und mit Schrauben 4 x 20 mm
(b) am Verteiler befestigen.
2Verteiler gerade ausrichten.
3Löcher anzeichnen.
4Löcher bohren (Bohrer Ø 8 mm).
5Dübel setzen, Verteiler mittels Schrauben 6 x 70 mm an der
Wand befestigen (a b c d).
DE
Wall mount
1Attach spacer shoes and fix onto the manifold using
4 x 20 mm screws.
2Align the manifold straight.
3Mark holes.
4Drill holes (drill bit Ø 8 mm).
5Set dowel, attach manifold to the wall using 6 x 70 mm
screws.
EN
Montage mural
1Insérer les entretoises sur les supports du collecteur, en les
fixant avec les vis 4x20 mm si nécessaire.
2Placer le collecteur de niveau.
3Repérer les trous de percage.
4Percer les trous (foret Ø 8 mm).
5Mettre les chevilles en place, fixer le collecteur au mur avec
des vis 6 x 70 mm.
FR
Montaggio a parete
1Fissare il distanziatore al collettore utilizzando le viti 4x20 mm.
2Disporre il collettore in posizione retta.
3Contrassegnare i fori.
4Praticare i fori (trapano Ø 8 mm).
5Inserire il tassello, fissare il collettore alla parete con viti 6 x
70 mm.
IT
Montaje mural
1Enchufar las zapatas separadoras y fijarlas con tornillos de
4 x 20 mm al colector.
2Nivelar horizontalmente.
3Marcar los orificios.
4Taladrar los orificios (broca Ø 8 mm).
5
Colocar tacos y fijar el colector con tornillos de 6 x 70 mm a la pared.
ES
17

4.2 Montage im Verteilerschrank/ Installation in manifold cabinet/ Montage dans coret de collecteur/ Montaggio all’interno
dell’armadietto di distribuzione/ Montaje en el armario de colector
a
b
4 x 20 mm
123
Z2
4
4.3 Hydraulische Einstellung/ Hydraulic setting/ Réglage hydraulique/ Regolazione idraulica/ Ajuste hidráulico
4.3.1 Füllen, Spülen, Entlüfte/ Filling, flushing, venting/ Remplissage, rinçage, purge/ Riempimento, pulizia, sfiato/ Llenado,
enjuague, purgado
Montage im Verteilerschrank
Hinweis: Schritt 1 nicht bei Verteilerschrank UP 75/...
kompakt
1Distanzschuhe aufstecken (a) und mit Schrauben 4 x 20 mm
vorfixieren (b) (2 Umdrehungen).
2Verteilerhalterung auf REHAU C-Profilschiene aufclipsen.
3Verteiler waagrecht ausrichten.
4Schrauben komplett eindrehen.
DE
Installation in manifold cabinet
Step 1 does not apply to manifold cabinet UP 75/...
compact
1Attach spacer shoes and pre-fix using 4 x 20 mm screws
(2 rotations).
2Clip manifold bracket onto REHAU C profile rail.
3Align the manifold horizontal.
4Completely turn in the screws to secure.
EN
Montage dans coret de collecteur
Remarque : étape 1 non applicable en cas de coret de
collecteur UP 75/... kompakt
1Insérer les entretoises sur le support de collecteur et les fixer
sans serrer avec les vis 4 x 20 mm (2 tours).
2Clipser les supports de collecteur sur le profilé en C REHAU.
3Placer le collecteur de niveau.
4Serrer les vis pour fixer l’ensemble.
FR
Montaggio all’interno dell’armadietto di distribuzione
Avvertenza: Il passaggio 1 non si applica all’armadietto
di distribuzione UP 75/... compatto
1
Fissare il distanziatore e pre-fissare le viti 4x20 mm (2 rotazioni).
2Agganciare il supporto del collettore sulle guide con profilo
a C REHAU.
3Disporre il collettore in posizione orizzontale.
4Avvitare completamente le viti per il fissaggio.
IT
Montaje en el armario de colector
Nota: Paso 1 no en caso de armario de distribución UP
75 / ... compacto
1Enchufar las zapatas separadoras y prefijarlas con tornillos de
4 x 20 mm (2 vueltas).
2Clipar el soporte del distribuidor en el raíl de montaje REHAU C.
3Nivelar horizontalmente el colector.
4Enroscar completamente los tornillos, para asegurar la fijación.
ES
DE Füllen und Spülen mit max. 5 bar Dierenzdruck!
EN Fill and flush at max. 5 bar pressure dierential!
FR Remplissage et rinçage avec 5 bar max. de pression !
IT Riempire e pulire con una dierenza di pressione max. di
5 bar!
ES
¡Llenar y enjuagar con una presión diferencial de máx. 5 bar!
18

4.4 Einstellung der vorgegebenen Durchflusswerte (hydraulischer Abgleich)/ Setting the specified flow rate values (hydraulic
calibration)/ Réglage des débits (équilibrage hydraulique)/ Regolazione dei valori di portata preimpostati (bilanciamento
idraulico)/ Ajuste de los valores de caudal especificados (equilibrado hidráulico)
1234
Einstellung der vorgegebenen Durchflusswerte (hydrau-
lischer Abgleich)
1Auslieferungszustand: vollständig geöffnet.
2Anschlagring nach oben ziehen bis zum zweiten Anschlag.
3Die Spindel auf den gewünschten Durchfluss einstellen
(Anschlagring falls notwendig gegen Anschlag schieben).
4Anschlagring wieder auf Grundposition herunterschieben.
DE
Setting the specified flow rate values (hydraulic
calibration)
1Delivered condition: fully open.
2Pull stop ring upwards up to the second stop.
3Set the spindle to the desired flow rate (if necessary, push
stop ring against stop).
4Push stop ring back down to initial position.
EN
Réglage des débits (équilibrage hydraulique)
1État à livraison : totalement ouvert.
2Lever la bague de mémorisation jusqu’à la seconde butée.
3Tourner la molette jusqu’au débit souhaité (tourner la bague
de mémorisation jusqu‘en butée).
4Redescendre la bague de mémorisation en position initiale.
FR
Regolazione dei valori di portata preimpostati (bilancia-
mento idraulico)
1Impostazione di fabbrica: completamente aperto.
2Tirare verso l’alto l’anello di arresto fino al secondo punto di
arresto.
3Impostare la vite di regolazione sulla portata che si desidera
(se necessario, spingere l‘anello di arresto nel senso di
arresto).
4Riportare l’anello di arresto nuovamente nella posizione di
base.
IT
Ajuste de los valores de caudal especificados (equilibra-
do hidráulico)
1Estado a la entrega: completamente abierto
2Tirar del anillo de tope hacia arriba hasta el segundo tope.
3Ajustar el husillo al caudal deseado (en caso necesario
empujar el anillo de tope hacia el tope).
4Retornar el anillo de tope a la posición base.
ES
19

5 DRUCKVERLUSTDIAGRAMM/ PRESSURE LOSS
DIAGRAM/ MONTAGE ET RÉGLAGE HYDRAULIQUE/
DIAGRAMMA DI PERDITA DI PRESSIONE/ GRÁFICA
DE PÉRDIDA DE CARGA
0,01
0,10
10 100
1000
10000
Δ p in bar
m[kg/h]
Ventilkennlinie DFM Kompaktverteiler
60°
90°
120°
150°
180°
210°
240°
270°
300°
330°
Gesamtdruckverlust RAUTHERM SPEED HKV-D P/ Total pressure loss KV SC16/ Diagramme des pertes de charge du collecteur compact/ Perdita di carico totale KV SC16// Pérdida
de carga total VC SC16
RAUTHERM SPEED HKV-D P mit Absperrhahn vertikal/ REHAU polymer compact
manifold with vertical ball valve/ Collecteur compact en polymère REHAU avec vanne
d’arrêt vertical/ Collettore compatto polimerico REHAU con rubinetto di arresto verticale/
Colector polimérico compacto REHAU con llave de paso vertical
RAUTHERM SPEED HKV-D P mit Absperrhahn horizontal/ REHAU polymer compact
manifold with horizontal ball valve/ Collecteur compact en polymère REHAU avec vanne
d’arrêt horizontal/ Collettore polimerico compatto REHAU con rubinetto di arresto
orizzontale/ Colector polimérico compacto REHAU con llave de paso horizontal
360°
20
Table of contents
Other Rehau Control Unit manuals
Popular Control Unit manuals by other brands

Stahl
Stahl 9442/35 Series operating instructions

ActronAir
ActronAir CP05 operating instructions

Honeywell
Honeywell UCIP-GPRS quick start guide

FAAC
FAAC 275 H600 Technical installation manual

Lefroy Brooks
Lefroy Brooks R1-4031 Installation, operating, & maintenance instructions

Omron
Omron SYSMAC C200H-NC112 Operation manual

Vaillant
Vaillant sensoNET VR 921 installation instructions

SMC Networks
SMC Networks VPA31 5 Series Operation manual

Texas Instruments
Texas Instruments TPS272C45 user guide

Yoshitake
Yoshitake TA-18ML product manual

SMC Corporation
SMC Corporation IL211 Series instruction manual

Genebre
Genebre 2009 Installation, operation and maintenance manual