Rehau HKV User manual

Montageanleitung / instruction sheet / Notice de montage / Istruzioni di montaggio / Instrucciones de montaje
HKV / HKV-D
Stand 02/2009
EDV-Nr. 7002059
Technische Änderungen vorbehalten / subject to technical modification / sous réserve des
modifications techniques / Salvo modifiche tecniche / Salvo modificaciones técnicas 1
D
INFORMATION. Anwendungstipps und
wichtige Informationen.
ACHTUNG! Wichtiger Hinweis zur
Funktion. Nichtbeachtung kann Fehl-
funktionen hervorrufen.
Rechtlicher Hinweis
Personelle Vorraussetzungen
Vor Beginn der Arbeiten muss der Monteur diese
Montage- und Betriebsanleitung lesen, verste-
hen und beachten.
Die Heizkreisverteiler HKV / HKV-D für Flächen-
heizungen dürfen nur vom ausgebildeten Fach-
personal montiert, eingestellt und gewartet wer-
den. Anzulernendes Personal darf nur unter Auf-
sicht einer erfahrenen Person am Produkt arbei-
ten. Nur unter den oben genannten Bedingungen
ist eine Haftung des Herstellers gemäß den ge-
setzlichen Bestimmungen gegeben.
Alle Hinweise dieser Montage- und Betriebsan-
leitung sind bei der Verwendung der HKV /
HKV-D zu beachten.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Heizkreisverteiler HKV / HKV-D werden für
die Verteilung und Einregulierung des Volumen-
stroms in Niedertemperatur-Flächenheizungen
bzw. Flächenkühlungen eingesetzt.
Die Heizkreisverteiler HKV / HKV-D sind mit
Heizungswasser gemäß VDI 2035 zu betreiben.
Bei Anlagen mit Korrosionspartikeln oder
Verschmutzungen im Heizungswasser sind zum
Schutz der Mess- und Regeleinrichtungen des
Verteilers Schmutzfänger oder Filter mit einer
Maschenweite von nicht mehr als 0,8 mm in die
Heizungsanlage einzubauen. Der maximal zu-
lässige Dauerbetriebsdruck beträgt 6 bar bei 80
°C. Der maximal zulässige Prüfdruck beträgt 8
bar bei 20 °C.
Jede andere, als in dieser Anleitung dargestellte
Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für
die aus missbräuchlicher Verwendung der Heiz-
kreisverteiler entstehenden Schäden haftet der
Hersteller nicht.
Umbauten oder Veränderungen sind aus Grün-
den der Sicherheit und Gewährleistung nicht zu-
gelassen.
Eine Gewährleistung bei Verwendung von Ver-
schraubungen und Zubehörteilen anderer Her-
steller kann nicht übernommen werden.
Montage/ Inbetriebnahme
Montage im Verteilerschrank:
Die Konsolen des Heizkreisverteilers werden an
den verschiebbaren C-Profilschienen, an den
vorbereiteten Bolzen oder Bohrungen befestigt.
Bitte die jeweiligen Montagehinweise beachten.
Wandmontage:
Die Heizkreisverteiler HKV / HKV-D werden mit
dem beigelegten Befestigungsset (4 Stück Dübel
S 8 und 4 Stück Schrauben 6 x 50) durch die
Bohrungen in der Verteilerkonsole befestigt.
Hydraulische Anschlüsse:
Der HKV / HKV-D wird mit einem 1”
Kugelhahnset und einer Spül-/ Befülleinrichtung
(SBE) ausgeliefert. Die Verteilerrohre besitzen
jeweils ein G 1” Außengewinde zur
flachdichtenden Montage der Kugelhähne und
der SBE. Die Überwurfmuttern sollten mit einem
Ring-/Maulschlüssel SW 38 mit ca. 35 - 45 Nm
angezogen werden. Für den Anschluss der
Rohre an die Verschraubungsteile beachten Sie
bitte die Hinweise zur Rohrmontage.
Die Kennzeichnung der Heizkreise zu den
einzelnen Räumen erfolgt durch die beigelegten
Selbstklebe-Etiketten. Diese können auf den
Verteilerstamm aufgeklebt werden.
Spülen und Befüllen der Heizkreise:
Zum Befüllen des Heizkreisverteilers
werden Schläuche mit 3/4” Schlauchtüllen auf
die Außengewinde der Füllhähne aufgeschraubt.
Die SBE anhand der Flügelgriffe langsam öffnen
und schließen.
Achtung!
Die 1“ Kugelhähne am Vorlauf- und
Rücklaufbalken müssen während des Befüll-,
Spül- und Abdrückvorganges geschlossen
bleiben, da sonst der hohe Wasserdruck der
Heizungsanlage schaden bzw. das
Sicherheitsventil ansprechen könnte.
Den Verteiler nur in Flussrichtung füllen und
spülen! Hohe Differenzdrücke (> 1 bar) und
Druckschläge sind dabei zu vermeiden.

Montageanleitung / instruction sheet / Notice de montage / Istruzioni di montaggio / Instrucciones de montaje
HKV / HKV-D
Stand 02/2009
EDV-Nr. 7002059
Technische Änderungen vorbehalten / subject to technical modification / sous réserve des
modifications techniques / Salvo modifiche tecniche / Salvo modificaciones técnicas 2
GB
INFORMATION. Instructions for use
and important information.
BEWARE! Important information about
function. Failure to heed can impair
function.
Legal information.
Personnel requirements
Prior to starting work, the fitter must read, under-
stand and heed these installation and operating
instructions.
HKV / HKV-D manifolds for underfloor heating
may only be installed, adjusted and maintained
by trained specialists. Trainees may only work on
the product under the supervision of an experi-
enced person. Only if the above instructions
have been adhered to will the manufacturer ac-
cept any liability in line with statutory provisions.
Every instruction contained in these installation
and operating instructions is to be heeded when
using the HKV / HKV-D manifolds.
Correct use
HKV / HKV-D manifolds are used for distributing
and regulating the volume of flow in low tem-
perature underfloor heating systems and under-
floor cooling systems.
HKV / HKV-D manifolds are to be operated using
heating water as per VDI 2035. In the case of
systems, the heating water of which contains
corrosive particles or other contaminants, dirt
traps or filters with a mesh size of no more than
0.8 mm are to be fitted in order to protect the
measuring and control devices.
The max. permissible continuous operating pres-
sure is 6 bar at 80 °C. The max. permissible test
pressure is 8 bar at 20 °C.
Using the manifolds for any purpose other than
that set out in these instructions constitutes im-
proper use. The manufacturer accepts no liability
for damage resulting from improper use of the
manifolds.
For safety and guarantee reasons, no conversion
or modification is permitted.
The manufacturer accepts no liability if connec-
tions and accessories made by other manufac-
turers are used.
Installation / Commissioning
Installation in manifold cabinet:
The manifold headers are fitted to the sliding C
profile rails, using the supplied bolts. Please
heed the relevant installation instructions.
Wall installation:
The HKV / HKV-D manifolds are fitted using the
installation kit provided (4 x S 8 rawl plugs and 4
screws 6 x 50)
Hydraulic connections:
HKV / HKV-D manifolds are supplied with a 1”
ball valve set plus a flush-and-fill unit (SBE).
The manifold headers each have a G 1” male
thread for fitting the ball valve and the flush-and-
fill unit, with flat joints. The union nuts are to be
tightened with an SW 38 ring spanner or open-
ended spanner with approx. 35 - 45 Nm. When
connecting pipes to connections, please see our
pipe installation instructions.
The heating circuits for the individual rooms are
labelled with the self-adhesive labels provided.
These can be stuck to the manifold itself.
Flushing and filling the heating circuits:
Hoses with 3/4” connections tubes are screwed
to the hose of the feed taps to fill the heating cir-
cuit manifold. Slowly open and close the valves
connections to operate the flush-and-fill unit.
Beware!
During the filling and flushing process, the 1” ball
valves on the flow and return headers must re-
main closed, otherwise the high water pressure
might damage the heating system or might acti-
vate the safety valve.
Only fill and flush the manifold in the direction of
flow! Please avoid high differential pressure (> 1
bar) and pressure shocks.

Montageanleitung / instruction sheet / Notice de montage / Istruzioni di montaggio / Instrucciones de montaje
HKV / HKV-D
Stand 02/2009
EDV-Nr. 7002059
Technische Änderungen vorbehalten / subject to technical modification / sous réserve des
modifications techniques / Salvo modifiche tecniche / Salvo modificaciones técnicas 3
F
INFORMATION. Conseils de mise en
œuvre et informations importantes
ATTENTION ! Précisions importantes
pour le fonctionnement. Le non respect
peut entraîner un mauvais fonctionne-
ment.
Précisions juridiques
Exigences en matière de personnel
Avant de commencer le travail, le monteur doit
lire, comprendre et respecter cette notice pour le
montage et la mise en service. Les collecteurs
HKV/HKV-D pour plancher chauffant peuvent
uniquement être installés, réglés et entretenus
par du personnel compétent.
Les apprentis peuvent uniquement installer ses
produits sous le contrôle d’une personne compé-
tente . Uniquement en respectant les conditions
ci-dessus, la responsabilité du fabricant peut être
engagée conformément aux conditions juridi-
ques.
Toutes les recommandations de montage et de
mise en service sont à respecter lors de la mise
en œuvre des collecteurs HKV/HKV-D.
Domaine d’utilisation
Les collecteurs HKV/HKV-D sont utilisés pour la
distribution et le réglage des débits des circuits
de plancher chauffant à basse température ainsi
qu’en rafraîchissement.
Les collecteurs HKV/HKV-D sont à utiliser avec
de l’eau de chauffage conforme au VDI 2035.
Pour les installations comprenant des particules
corrodées ou de l’eau souillée, il faudra installer
pour protéger les organes de réglage et de lec-
ture du collecteur, un système pour capter ces
souillures ou un filtre de maille maximale de
0.8mm.
La pression de service maximale est de 6 bar à
80°C.La pression d’épreuve maximale est de 8
bar à 20°C.
Toutes autres utilisations que celle décrite dans
ce document sont interdites. Les désordres en-
gendrés suite à une mauvaise utilisation du col-
lecteur ne pourront pas être imputés au fabri-
cant.
Transformer ou modifier le collecteur est interdit
pour des raisons de sécurité et de bon fonction-
nement .
L’utilisation d’autres raccords ou accessoires
d’un autre fabricant avec notre collecteur ne sera
pas couverte par notre garantie.
Montage/ Mise en service
Montage dans une armoire d’encastrement:
Les consoles du collecteur seront fixées aux pro-
filés coulissants C par le biais des axes des per-
çages. Respecter la notice de montage corres-
pondante.
Montage sur cloison verticale:
Les collecteurs HKV/HKV-D seront fixés avec le
set de fixation ( 4 chevilles S8 et 4 vis 6x50) au
travers des consoles du collecteur.
Raccordement hydraulique:
Le collecteur HKV/HKV-D Der HKV / HKV-D est
livré avec une vanne à bille 1’’ et un robinet de
remplissage / vidange (SBE).
L’alimentation principale du collecteur a un file-
tage 1’’M portée plate pour recevoir, via un joint
plat, la vanne à bille et le robinet de remplissage/
vidange .L’écrou prisonnier doit être serré avec
une clé à tuyauter SW 38 avec un couple de ser-
rage d’environ 35 à 45Nm. Pour le raccordement
des tubes au collecteur , il faut se référer à la no-
tice de montages des tubes.
Des étiquettes autocollantes sont à coller sur le
collecteur pour repérer les différents circuits.
Remplissage et vidange des circuits:
Pour remplir les circuits , raccorder le tuyau au
robinet de remplissage / vidange en ¾’’M.
Actionner doucement en ouverture et fermeture
la poignée du robinet de remplissage / vidange.
Attention!
Les vannes à billes 1’’ départ / retour du collec-
teur doivent être fermées durant les phases de
remplissage, rinçage, et mise en épreuve sinon
sous la forte pression la soupape de sécurité de
la chaudière peut se déclencher.
Le remplissage ou la vidange du collecteur doit
se faire en respectant le même sens de circula-
tion qu’en fonctionnement! Les différences de
pression (>1 bar ) ainsi que les coups de bélier
sont à éviter.

Montageanleitung / instruction sheet / Notice de montage / Istruzioni di montaggio / Instrucciones de montaje
HKV / HKV-D
Stand 02/2009
EDV-Nr. 7002059
Technische Änderungen vorbehalten / subject to technical modification / sous réserve des
modifications techniques / Salvo modifiche tecniche / Salvo modificaciones técnicas 4
I
INFORMAZIONI. Consigli relativi a
modalità di installazione e informazioni
importanti.
ATTENZIONE! Istruzioni fondamentali
ai fini del funzionamento. In caso di
mancato rispetto delle stesse, il
prodotto potrebbe non funzionare
correttamente.
Istruzioni di carattere giuridico-legale.
Prescrizioni riguardanti il personale
Prima di iniziare le operazioni di montaggio
leggere attentamente il presente documento, al
fine di operare in conformità a quanto prescritto.
Le operazioni di montaggio, regolazione e
manutenzione dei collettori per impianti di
riscaldamento e raffrescamento a pavimento
HKV / HKV-D vanno affidati esclusivamente a
personale operante in aziende aventi le
abilitazioni previste dalla legislazione vigente ed
opportunamente addestrato.
L’impiego ottimale dei collettori per impianti di
riscaldamento e raffrescamento a pavimento
HKV / HKV-D presume il pieno rispetto di tutte le
istruzioni contenute nel presente fascicolo.
Destinazione d’uso
I collettori per impianti di riscaldamento e raffre-
scamento a pavimento HKV / HKV-D vengono
utilizzati per distribuire e bilenciare le portate nei
circuiti degli impianti di riscaldamento e
raffrescamento radiante.
I collettori sopno idonei al solo funzionamento
con acqua per riscaldamento.
Negli impianti che presentano particolato dovuto
a corrosione o impurità nell’acqua per
riscaldamento è necessario prevedere apparati
cattura-impurità o filtri con maglie di dimensione
max. di 0,8 mm per proteggere i vari componenti
e dispositivi di misurazione e regolazione del
collettore. Sono consentite rispettivamente una
pressione max. di esercizio di 6 bar a 80 °C e
una pressione di prova max. di 8 bar a 20 °C.
Ogni eventuale destinazione d’uso del prodotto
differente da quella specificata nel presente
fascicolo verrà intesa come uso improprio. SI
declina ogni responsabilità per danni di
qualsivoglia natura dovuti a uso errato o non
conforme del collettore.
Per motivi di sicurezza è vietato effettuare
eventuali trasformazioni e/o modifiche di propria
iniziativa.
In caso di utilizzo di collegamenti a vite e/o
accessori di altra marca decade il diritto alla
garanzia.
Montaggio/ messa in funzione
Montaggio all’interno dell’armadietto di
distribuzione:
Le staffe del collettore vanno fissate alle guide
scorrevoli con profilo a C, sui perni o fori
appositamente preparati, osservando sempre
scrupolosamente le rispettive istruzioni per di
montaggio.
Montaggio a muro:
I collettori HKV / HKV-D vanno montati
utilizzando gli appositi fori con il set di fissaggio
allegato al corredo di fornitura (n. 4 tasselli S 8 e
n. 4 viti 6 x 50).
Raccordi idraulici:
Il collettore HKV / HKV-D viene fornito completo
di un set composto da rubinetto a sfera da 1” ed
un dispositivo di riempimento e scarico (DRR).
Ciascun tubo del collettore è dotato
rispettivamente di una filettatura esterna G 1” per
il montaggio a tenuta in piano dei rubinetti a
sfera e del DRR. I dadi a risvolto andrebbero
stretti preferibilmente con una chiave combinata
a forchetta e poligonale SW 38, esercitando una
forza di circa 35 - 45 Nm. I tubi dei circuiti vanno
applicati sul punto di collegamento a vite
osservando scrupolosamente le relative
istruzioni di montaggio.
Per contrassegnare i vari circuiti di riscaldamento
che conducono ai singoli vani applicare sul
tronco di distribuzione le etichette autoadesive
comprese nel corredo di fornitura.
Riempimento e scarico dei circuiti per
riscaldamento:
Per riempire il collettore avvitare alcuni tubi
flessibili con isolatore passante flessibile da 3/4”
sulla filettatura esterna dei rubunetti di
riempimento. Aprire e chiudere lentamente il
DRR facendo presa sulle impugnature ad alette.
Attenzione!
Durante le operazioni di riempimento e scarico
della pressione, i rubinetti a sfera da 1“ delle
condotte di mandata e ritorno devono rimanere
chiusi per evitare danni all’impianto di
riscaldamento per effetto dell’alta presione
raggiunta dall’acqua e/o un intervento della
valvola di sicurezza.
Il collettore va riempito e sciacquato solo ed
esclusivamente nel senso di scorrimento del
flusso, evitando sbalzi di pressione - repentini o
lenti - troppo elevati (> 1 bar).

Montageanleitung / instruction sheet / Notice de montage / Istruzioni di montaggio / Instrucciones de montaje
HKV / HKV-D
Stand 02/2009
EDV-Nr. 7002059
Technische Änderungen vorbehalten / subject to technical modification / sous réserve des
modifications techniques / Salvo modifiche tecniche / Salvo modificaciones técnicas 5
E
INFORMACIÓN. Consejos de aplicación
e informaciones importantes.
¡ATENCIÓN! Indicación importante
para la función. El incumplimiento
puede causar funciones anómalas.
Advertencia legal
Personal autorizado
Antes de iniciar los trabajos, el montador debe
leer y haber comprendido estas instrucciones de
montaje y de servicio y observarlas en todo
momento.
Los colectores HKV / HKV-D para la calefacción
por superficies radiantes sólo pueden ser
montados, regulados y mantenidos por personal
especializado debidamente formado. Las
personas en formación sólo pueden trabajar con
el producto bajo la supervisión de un montador
experimentado. Sólo cumpliéndose estas
condiciones puede haber lugar a la
responsabilidad del fabricante de acuerdo con
las disposiciones legales.
Las indicaciones contenidas en estas
instrucciones de montaje y de servicio deben
observarse en su totalidad en la utilización de
los colectores HKV / HKV-D.
Utilización conforme a la finalidad
Los colectores HKV / HKV-D se emplean para la
distribución y el ajuste del caudal volumétrico en
la calefacción o el refrescamiento a baja
temperatura por superficies radiantes.
Los colectores HKV / HKV-D deben alimentarse
con agua de calefacción según VDI 2035 (ph
8,2-9,5 y <0,1 mg/l O2).
En el caso de instalaciones con partículas de
corrosión o de suciedad en el agua de
calefacción, deben incorporarse separadores de
impurezas o filtros con una abertura de mallas
de no más de 0,8 mm para proteger los
mecanismos de medición y regulación del
colector. La presión de servicio permanente
máxima permitida es de 6 bar a 80 °C. La
presión de ensayo máxima permitida es de 8 bar
a 20 °C.
Cualquier utilización distinta a la descrita en
estas instrucciones es considerada como no
conforme con la finalidad de uso. El fabricante
no responde de los daños ocasionados por la
utilización indebida de los colectores.
Por motivos de seguridad y de garantía, no está
permitido transformar o modificar el colector.
No se asume garantía legal alguna en caso de
utilizar racores y accesorios de otros fabricantes.
Montaje/ Puesta en marcha
Montaje en el armario de colector:
Las consolas del colector se fijan en los perfiles
C móviles, utilizando los pernos o taladros
preparados. Observar por favor las instrucciones
de montaje.
Montaje sobre pared:
Los colectores HKV / HKV-D se fijan a través de
los taladros en la consola del colector, utilizando
el kit incluido en el suministro (4 tacos S 8 y 4
tornillos 6 x 50).
Conexiones hidráulicas:
El colector HKV / HKV-D se suministra con un kit
de válvula esférica de 1” y un dispositivo de
lavado/llenado (SBE). Los tubos del colector
tienen una rosca macho G 1” para el montaje de
junta plana de las válvulas de esfera y del
dispositivo SBE. Las tuercas de la conexión
roscada deben apretarse con aprox. 35 - 45 Nm,
utilizando una llave fija/inglesa SW 38. Para la
conexión de los tubos a las piezas de rosca
observen por favor las indicaciones para el
montaje de los tubos.
Para el marcado de los circuitos de calefacción
de las diferentes estancias se utilizarán las
etiquetas autoadhesivas incluidas. Éstas pueden
pegarse en la barra distribuidora.
Lavado y llenado de los circuitos de
calefacción:
Para el llenado del colector se enroscan
mangueras con boquillas portatubo de 3/4” en
las roscas macho de los grifos de llenado. Abrir y
cerrar el dispositivo de lavado/llenado (SBE)
despacio mediante la válvula con accionamiento
mariposa.
¡Atención!
Las válvulas de esfera de 1“ en la barra de
impulsión y de retorno deben permanecer
cerradas durante el proceso de llenado, lavado y
comprobación de la presión hidráulica dado que,
de lo contrario, la alta presión del agua podría
ser perjudicial para la instalación de calefacción
o podría reaccionar la válvula de seguridad.
¡Llenar y lavar el colector únicamente en
dirección del caudal, evitando altas presiones
diferenciales (> 1 bar) y golpes de ariete!

Montageanleitung / instruction sheet / Notice de montage / Istruzioni di montaggio / Instrucciones de montaje
HKV / HKV-D
Stand 02/2009
EDV-Nr. 7002059
Technische Änderungen vorbehalten / subject to technical modification / sous réserve des
modifications techniques / Salvo modifiche tecniche / Salvo modificaciones técnicas 6
Montage der Rohre / Installing pipes / Montage de raccords / Montaggio dei tubi / Montaje de los tubos:
DDas anzuschließende Rohr rechtwinklig abschneiden.
GB The pipe to be connected must be cut square.
F Le tube doit être coupé parfaitement d’équerre
I Tagliare il tubo da collegare in modo che l’estremità risulti diritta.
E Cortar el tubo a conectar en ángulo recto.
DMutter und Klemmring über das Rohr schieben. Danach Stützkörper bis Anschlag
einstecken.
GB Slide nut and olive over pipe. Then push in support pipe all the way to the stop.
F Glisser l’écrou et la bague fendue par dessus le tube
I Premere il dado e l’anello di bloccaggio sul tubo, quindi inserire il corpo di appoggio
spingendolo fino in fondo.
E Montar la tuerca y el accesorio de compresión en el tubo. Después, introducir el
manguito de soporte hasta el tope.
DDas vormontierte Rohr mit dem Konus bis zum Anschlag in die Konusaufnahme des
Verteilers einstecken.
GB Push the conical end of the pipe all the way into the connection on the manifold.
F Insérer l’ensemble tube et raccord jusqu’en butée dans l’orifice conique du collec-
teur
I Inserire il tubo precedentemente montato con l’elemento conico nell’apposita sede
del collettore, spingendo fino in fondo.
E Introducir el tubo premontado, con el cono hasta el tope, en el alojamiento del
colector para el cono.
DKlemmringmutter von Hand auf die Konusaufnahme des Verteilers aufschrauben.
Das Rohr dabei mit der anderen Hand bis zum Anschlag gedrückt halten.
GB Screw the compression nut, by hand, onto the connection on the manifold. Whilst
doing so, keep the pipe pushed all the way in with the other hand.
F Serrer d’une main l’écrou du raccord au collecteur. Pousser avec l’autre main le
tube en butée
I Avvitare manualmente il dado dell’anello di bloccaggio sulla conica del collettore,
continuando con l’altra mano a spingere il tubo fino in fondo.
E Enroscar a mano la tuerca del accesorio de compresión en el alojamiento del cono,
sujetando con la otra mano el tubo hasta el tope.
DDie Konusaufnahme mit einem Gabel-/ Ringschlüssel SW 24/27 gegenhalten und
Klemmringmutter mit Gabel-/ Ringschlüssel SW 30 festziehen.
Das maximale Anzugsmoment darf die in der Montageanleitung der eingesetzten
Klemmringverschraubung genannten Werte nicht überschreiten.
GB Hold the receptor using an SW 24/27 open-ended spanner / ring spanner whilst
tightening the compression nut with an SW 30 open-ended spanner / ring spanner.
Do not exceed the max. torque stated in the installation instructions for the com-
pression joint used.
F Tenir l’insert du collecteur avec une clé à tuyauter SW24/27 et serrer l’écrou du
raccord avec une clé à tuyauter SW 30
I Serrare il dado dell’anello di bloccaggio con una chiave a bocca o poligonale SW
30, tenendo ferma la sede conica ruotandola in senso opposto con una chiave a
bocca o poligonale SW 24/27.
La coppia di serraggio massima non deve superare i valori indicati nelle istruzioni
per il montaggio del collegamento a vite impiegato.
E Con una llave fija/inglesa SW 24/27, sujetar el alojamiento del cono y apretar la
tuerca del accesorio de compresión mediante llave fija/inglesa SW 30.
El par de apriete máximo no debe ser superior a los valores indicados en las
instrucciones de montaje para la unión por compresión.
90°

Montageanleitung / instruction sheet / Notice de montage / Istruzioni di montaggio / Instrucciones de montaje
HKV / HKV-D
Stand 02/2009
EDV-Nr. 7002059
Technische Änderungen vorbehalten / subject to technical modification / sous réserve des
modifications techniques / Salvo modifiche tecniche / Salvo modificaciones técnicas 7
HKV
Einstellung der Feinregulierung / Setting the flow control / Réglage du débit / Taratura della valvola di regolazione / Ajuste de la
regulación de precisión:
DSchwarze Schutzkappe am Vorlauf des jeweiligen Heizkreises entfernen und Ventil
durch Rechtsdrehen mit Entlüfterschlüssel schließen (= kleinster Wert).
GB Remove black protector cap from the flow of the heating circuit concerned and close
the valve by turning the ventilation key clockwise (= min. setting).
F Oter les capuchons de protection noirs des circuits départs et fermer en tournant à
droite les vannes d’équilibrages avec une clé pour purgeur (= plus petite valeur)
I Togliere il tappo nero di protezione dal tubo di mandata del circuito di riscaldamento
che interessa, e chiudere la valvola ruotandola in senso orario (= valore più piccolo)
utilizzando la chiave del dispositivo di scarico dell’aria.
E Quitar el capuchón protector negro en la impulsión del circuito correspondiente y
cerrar la válvula girando la llave de purga de aire hacia la derecha (= valor más
pequeño).
DDer Massenstrom wird durch Linksdrehen (Öffnen) der Regulierspindel eingestellt.
Die Anzahl der Umdrehungen gemäß Auslegung oder anhand Diagramm_1 vor-
nehmen.
GB The volume of flow is set by turning the control valve anticlockwise (opening). The
number of turns depends on the design or is set out in Diagram_1.
F Le débit augmente en tournant le pointeau de la vanne d’équilibrage vers la gauche.
Pour obtenir le débit selon l’étude, tourner le pointeau du nombre de tours néces-
saire selon le diagramme 1
I Regolare la portata ruotando la vite di regolazione in senso antiorario (apertura). Il
numero di rotazioni necessarie va stabilito utilizzando la documentazione di proget-
tazione oppure dal diagramma _1.
E El caudal volumétrico se ajusta girando el husillo regulador hacia la izquierda (abrir).
Efectuar el número de vueltas de acuerdo con el dimensionamiento o basado en el
diagrama_1.
DDie schwarze Schutzkappe nach Beendigung der Einstellung wieder aufsetzen, da-
mit ungewollte Fremdeinwirkung oder Verschmutzung der Ventile verhindert wird.
GB Once the adjustments have been made, replace the black protective cap to prevent
any accidental adjustment or any soiling of the valves.
F Après avoir régler tous les débits, remettre les capuchons noirs afin de protéger les
vannes d’équilibrages des corps étrangers et des salissures extérieures.
I Una volta terminata la regolazione riapplicare il tappo nero di protezione.
E Finalizado el ajuste, volver a colocar el capuchón protector negro para evitar
influencias externas no deseadas en las válvulas o que éstas se ensucien.
DDas Ventil im Rücklauf kann, z.B. zum Spülen und Befüllen, mit der blauen Schutz-
kappe geschlossen werden. (rechts = zu / links = auf).
GB The return valve can be closed using the blue protective cap (clockwise = close / an-
ticlockwise = open), e.g. when flushing and filling.
F Les vannes des circuits retours équipées de capuchons bleus peuvent être fermées
par exemple pour rincer et remplir l’installation.
I Per eventuali operazioni di scarico o riempimento, è possibile chiudere la valvola
della tubazione di ritorno con il tappo blu di protezione (rotazione verso destra =
chiusura / rotazione verso sinistra = apertura).
E La válvula en el retorno puede, p. ej. para el lavado y llenado, cerrarse con el
capuchón protector azul (derecha = cerrada / izquierda = abierta).
DDie blaue Schutzkappe bzw. der Stellantrieb sollte nach Beendigung von Montage-
arbeiten wieder aufgeschraubt werden. Hiermit wird das Verschmutzen der Ventile
verhindert.
GB Once installation work is complete, the blue protective cap / actuator should be
screwed back on. This prevents the valves from getting dirty.
F Les capuchons bleus ou les moteurs thermiques doivent être revissés sur les van-
nes après travaux afin de les protéger .
I Una volta terminate le operazioni di montaggio, riapplicare il tappo di protezione blu
oppure l’azionatore elettrotermico.
E Después de trabajos de montaje, el capuchón protector azul y el actuador térmico
(cabezal) deben enroscarse de nuevo para evitar que las válvulas se ensucien.

Montageanleitung / instruction sheet / Notice de montage / Istruzioni di montaggio / Instrucciones de montaje
HKV / HKV-D
Stand 02/2009
EDV-Nr. 7002059
Technische Änderungen vorbehalten / subject to technical modification / sous réserve des
modifications techniques / Salvo modifiche tecniche / Salvo modificaciones técnicas 8
HKV
Diagramm_1 (HKV) / Diagram_1 (HKV) / Diagramme_1 (HKV) / Diagramma_1 (HKV) / Diagrama_1 (HKV)
Gesamtdruckverlust / Total pressure drop / Perte de charge totale / Perdite di carico totali / Pérdida de carga total:
Abmessungen / Dimensions / Dimensions / Dimensione / Dimensiones:
Verteiler-Größe / Manifold zones / Grandeur
du distributeur / numero di vie / Dimensión
del colector
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Länge / length / Longeur / Lunghezza /
Longitud [L = mm] 190 245 300 355 410 465 520 575 630 685 740 795 850
Druckverlust / pressure drop / Perte de charge total /
Perdite di carico / Pérdida de carga [mbar]
Drehungen offen / turns open / Ouvertures /
Numero rotazioni apertura / Vueltas abierto
V
olumenstrom / flow rate / Volume / Portata volumetrica / Caudal volumétrico
[l/h]
Druckverlust / pressure drop / Perte de charge total /
Perdite di carico / Pérdida de carga [mbar]
V
olumenstrom / flow rate / Volume / Portata volumetrica / Caudal volumétrico
[l/h]
1
10
100
1.000
100 1.000 10.000
2
3
4
5
6
7-12
1
Abgänge / zones / Départs / vie / circuitos
Vorlauf / su
pp
l
y
/ De
p
art / Mandata / Im
p
ulsión
Rücklauf / return / Retour / Ritorno / Retorno
DDas Diagramm_1 (HKV) gilt für das Ventil im Vorlauf
GB The Diagram_1 (HKV) is valid for the supply valve
F Le Diagramme_1 (HKV) s'applique à la valve dans le
depart.
I Lo Diagramma_1 (HKV) è valido per la valvola nel ri-
fornimento.
E El Diagrama_1 (HKV) es válido para la válvula en la
fuente.

Montageanleitung / instruction sheet / Notice de montage / Istruzioni di montaggio / Instrucciones de montaje
HKV / HKV-D
Stand 02/2009
EDV-Nr. 7002059
Technische Änderungen vorbehalten / subject to technical modification / sous réserve des
modifications techniques / Salvo modifiche tecniche / Salvo modificaciones técnicas 9
HKV-D
Einstellung der Feinregulierung / Setting the flow control / Réglage du débit / Taratura della valvola di regolazione / Ajuste de la regu-
lación de precisión:
DBlaue Schutzkappe am Rücklauf des jeweiligen Heizkreises entfernen und Ventil
durch Rechtsdrehen mit Entlüfterschlüssel schließen (= kleinster Wert).
GB Remove blue protector cap of the return of the heating circuit concerned and close
the valve by turning the ventilation key clockwise (= min. setting).
F Oter les capuchons de protection bleus des circuits départs et fermer en tournant à
droite les vannes d’équilibrages avec une clé pour purgeur (= plus petite valeur)
I Togliere il tappo blu di protezione dal tubo di ritorno del circuito di riscaldamento che
interessa, e chiudere la valvola ruotandola in senso orario (= valore più piccolo) uti-
lizzando la chiave del dispositivo di scarico dell’aria.
E Quitar el capuchón protector azul en el retorno del circuito correspondiente y cerrar
la válvula girando la llave de purga de aire hacia la derecha (= valor más pequeño).
DDer Volumenstrom wird durch Linksdrehen der Regulierspindel eingestellt. Der tat-
sächliche Wert wird am Durchflussmesser im Vorlauf abgelesen. Die Anzahl der
Umdrehungen gemäß Auslegung oder anhand Diagramm_2 vornehmen.
GB Volume of flow is set by turning the control spindle anticlockwise. The actual value is
read from the flow circuit flow meter. The number of turns depends on the design or
is set out in Diagram_2.
F Le débit augmente en tournant le pointeau de la vanne d’équilibrage vers la gauche.
Le débit réel est indiqué sur le débitmètre de l’élément départ.
Pour obtenir le débit selon l’étude, tourner le pointeau du nombre de tours néces-
saire selon le diagramme 2.
I Regolare la portata ruotando la vite di regolazione in senso antiorario. Il numero di
rotazioni necessarie va stabilito utilizzando la documentazione di progettazione op-
pure dal diagramma _2.
E El caudal volumétrico se ajusta girando el husillo regulador hacia la izquierda. El
valor real se lee en el caudalímetro de la impulsión. Efectuar el número de vueltas
según dimensionamiento o basado en el Diagrama_2.
DDas Feingewinde der Einstellspindel darf nicht oberhalb des Sechskants SW 19 zu
sehen sein! Das Ventil ist, ausgehend vom geschlossen Zustand, mit 2½ bis 3
Linksdrehungen geöffnet (voller Durchfluss).
GB The fine thread of the control spindle must not project above the SW 19 hexagon
nut! Starting from the fully closed position, the valve is opened with 2½ to 3 anti-
clockwise turns (full flow).
F Le filetage du pointeau ne doit pas dépasser de la tête hexagonale SW 19. Le ré-
glage du débit débute pointeau fermé, le débit maximal est obtenu en tournant le
pointeau vers la gauche entre 2 ½ à 3 tours.
I La filettatura fine della vite di regolazione non deve essere visibile al di sopra
dell’esagono SW 19. Per aprire la valvola chiusa, ruotarla con 2½ - 3 giri in senso
antiorario (portata massima).
E ¡La rosca fina del husillo regulador no debe poder verse encima del hexagonal SW
19! Partiendo del estado cerrado, la válvula queda abierta con 2½ a 3 vueltas hacia
la izquierda (caudal máximo).
DDen Volumenstrom an der Skala des Durchflussmessers ablesen und bei Bedarf
nachregulieren. Der Durchflussmesser dient zur Absperrung, nicht zur Regulierung.
GB Read the volume of flow on the flow meter scale and adjust, if required. The flow
meter is for turning off, not for adjusting.
F Le débit se lis aux chiffres indiqués sur le débitmètre, selon besoin, affiner votre ré-
glage. Le débitmètre sert comme vanne d’arrêt et non de réglage.
I Leggere il valore relativo alla portata sulla scala del misuratore di portata apportan-
do eventualmente le dovute variazioni. Nota bene: il misuratore di portata serve per
bloccare, non per regolare.
E Leer el caudal volumétrico en la escala del caudalímetro y reajustarlo en caso
necesario. El caudalímetro sirve para el cierre, no para la regulación.
2 Liter /
Minute
-9 /8

Montageanleitung / instruction sheet / Notice de montage / Istruzioni di montaggio / Instrucciones de montaje
HKV / HKV-D
Stand 02/2009
EDV-Nr. 7002059
Technische Änderungen vorbehalten / subject to technical modification / sous réserve des
modifications techniques / Salvo modifiche tecniche / Salvo modificaciones técnicas 10
DDie Absperrung des Heizkreises, z. B. für Wartungszwecke, kann mit dem Durch-
flussmesser erfolgen.
GB For maintenance purposes the heating circuit can be shut-off via the flowmeter.
F Pour des entretiens le circuit de chauffage peut être interruption par l'intermédiaire
du débitmètre.
I Per di manutenzione il circuito di riscaldamento può essere interruttore via il flusso-
metro.
E Para los propósitos de mantenimiento el circuito de calefacción puede ser cierre vía
el flujómetro.
DDie blaue Schutzkappe bzw. der Stellantrieb sollte nach Beendigung der Einstellar-
beiten wieder aufgeschraubt werden. Hiermit wird ungewollte Fremdeinwirkung oder
Verschmutzung der Ventile verhindert.
GB Once adjustment work is complete, the blue protective cap / actuator should be
screwed back on. This prevents the valves from accidental adjustment and from get-
ting dirty.
F Les capuchons bleus ou les moteurs thermiques doivent être revissés sur les van-
nes après travaux afin de les protéger .
I Una volta terminate le operazioni di montaggio riapplicare il tappo di protezione blu
oppure l’azionatore elettrotermico.
E Finalizados los trabajos de ajuste, el capuchón protector azul y el actuador térmico
(cabezal) deben enroscarse de nuevo para evitar influencias externas no deseadas
en las válvulas o que éstas se ensucien.
1
0

Montageanleitung / instruction sheet / Notice de montage / Istruzioni di montaggio / Instrucciones de montaje
HKV / HKV-D
Stand 02/2009
EDV-Nr. 7002059
Technische Änderungen vorbehalten / subject to technical modification / sous réserve des
modifications techniques / Salvo modifiche tecniche / Salvo modificaciones técnicas 11
HKV-D
Diagramm_2 (HKV-D) / Diagram_2 (HKV) / Diagramme_2 (HKV-D) / Diagramma_2 (HKV-D) / Diagrama_2 (HKV-D)
Gesamtdruckverlust / Total pressure drop / Perte de charge totale / Perdite di carico totali / Pérdida de carga total:
Abmessungen / Dimensions / Dimensions / Dimensione / Dimensiones:
Verteiler-Größe / Manifold zones / Grandeur
du distributeur / numero di vie / Dimensión
del colector
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Länge / length / Longeur / Lunghezza /
Longitud [L = mm] 190 245 300 355 410 465 520 575 630 685 740 795 850
V
olumenstrom / flow rate / Volume / Portata volumetrica / Caudal volumétrico
[l/h]
Druckverlust / pressure drop / Perte de charge total /
Perdite di carico / Pérdida de carga [mbar]
Drehungen offen / turns open / Ouvertures /
Numero rotazioni apertura / Vueltas abierto
1
10
100
1.000
100 1.000 10.000
2
3
4
5
6
7-12
1
Druckverlust / pressure drop / Perte de charge total /
Perdite di carico / Pérdida de carga [mbar]
V
olumenstrom / flow rate / Volume / Portata volumetrica / Caudal volumétrico
[l/h]
Abgänge / zones / Départs / vie / circuitos
Vorlauf / su
pp
l
y
/ De
p
art / Mandata / Im
p
ulsión
Rücklauf / return / Retour / Ritorno / Retorno
DDas Diagramm_2 (HKV-D) gilt für das Ventil im Rück-
lauf
GB The Diagram_2 (HKV-D) is valid for the return valve
F Le Diagramme_2 (HKV-D) s'applique à la valve dans
le retour.
I Lo Diagramma_2 (HKV-D) è valido per la valvola nel ri-
torno
E El Diagrama_2 (HKV-D) es válido para la válvula en la
vuelta.

Montageanleitung / instruction sheet / Notice de montage / Istruzioni di montaggio / Instrucciones de montaje
HKV / HKV-D
Stand 02/2009
EDV-Nr. 7002059
Technische Änderungen vorbehalten / subject to technical modification / sous réserve des
modifications techniques / Salvo modifiche tecniche / Salvo modificaciones técnicas 12
D
Soweit ein anderer als in dieser Technischen In-
formation beschriebene Einsatzzweck vorgese-
hen ist, muss der Anwender Rücksprache mit
REHAU nehmen und vor dem Einsatz ausdrück-
lich ein schriftliches Einverständnis von REHAU
einholen. Sollte dies unterbleiben, so liegt der
Einsatz allein im Verantwortungsbereich des je-
weiligen Anwenders.
Anwendung, Verwendung und Verarbeitung der
Produkte stehen in diesem Fall außerhalb
unserer Kontrollmöglichkeit. Sollte dennoch eine
Haftung in Frage kommen, so ist diese für alle
Schäden auf den Wert der von uns gelieferten
und von Ihnen eingesetzten Ware begrenzt.
Ansprüche aus gegebenen Garantieerklärungen
erlöschen bei Einsatzzwecken, die in den
Technischen Informationen nicht beschrieben
sind.
Diese Unterlage ist urheberrechtlich geschützt.
Die dadurch begründeten Rechte, insbesondere
die der Übersetzung, des Nachdrucks, der Ent-
nahme von Abbildungen, der Funksendungen,
der Wiedergabe auf fotomechanischem oder
ähnlichem Wege und der Speicherung in Daten-
verarbeitungsanlagen, bleiben vorbehalten.
GB
If the manifold should be used for any purpose
other than that set out in this technical informa-
tion sheet, the user must consult REHAU and
must obtain REHAU’s approval in writing. If this
is not done, then the user is entirely responsible
for the consequences.
In any such case, the way in which the manifold
is applied, used and worked on is entirely out of
our control. Therefore, should any question of li-
ability arise, then this will be limited to the value
of the goods supplied by us and used by you,
whatever the magnitude of the loss. If the mani-
fold is used in ways not sanctioned in this techni-
cal information sheet, then any guarantee under-
takings shall be deemed null and void.
his document is copyright-protected. We reserve
the rights this affords us, especially those con-
cerning translation, reproduction, making use of
illustrations, broadcasting, reproduction by pho-
tomechanical or similar means, as well as stor-
age in electronic data processing equipment.
F
Nos conseils d’application technique , écrits ou
oraux, fondés sur notre expérience et nos meil-
leures connaissances, sont cependant donnés
sans engagement de notre part. Des conditions
de travail que nous ne contrôlons pas ainsi que
des conditions d’application autres excluent
toute responsabilité de notre part.
Nous conseillons de vérifier si le produit REHAU
est bien approprié à l’utilisation envisagée.
Etant donné que l’application, l’utilisation et la
mise en œuvre de nos produits s’effectuent en
dehors de notre contrôle, elles n’engagent que
votre seule responsabilité. Si malgré tout, notre
responsabilité venait à être mise en cause, elle
serait limité à la valeur de la marchandise que
nous avons livrée et que vous avez utilisée. No-
tre garantie porte sur une qualité constante de
nos produits conformément à nos spécifications
et à nos conditions générales de livraison et de
paiement.
Le présent document est protégé par des droits
d’auteur. Tous les droits constitutifs qui en éma-
nent sont réservés notamment ceux attachés à
la traduction, la reproduction, le tirage
d’illustrations, l’émission radio, la restitution par
des systèmes photomécaniques ou similaires
ainsi que l’enregistrement dans des installations
de traitement des données.
I
Per qualsiasi destinazione d’uso del prodotto
differente da quella descritta in questa
Informazione tecnica, è necessario richiedere
previamente l’espressa autorizzazione scritta
della REHAU. In mancanza di quest’ultima,
l’applicazione, l’utilizzo del prodotto avviene al di
fuori delle nostre possibilità di controllo, per cui
rientrano esclusivamente nella sfera delle
competenze dell’utilizzatore.
Un’eventuale responsabilità per qualsiasi danno
sarà sempre limitata al valore della merce da noi
fornita e da Voi utilizzata.
In caso di uso del prodotto per scopi non indicati
in questa Informazione Tecnica decade
qualsivoglia diritto alla garanzia.
La documentazione è coperta da diritti d’autore. I
diritti concreti da ciò comportati, in particolare
quello alla traduzione, ristampa, estrazione di
immagini, trasmissione radio, riproduzione su
supporti fotomeccanici o di tipo analogo e la
memorizzazione in impianti per elaborazione
dati, sono riservati.
E
Cuando se prevea una aplicación diferente a la
descrita en esta Información Técnica, el usuario
debe consultarlo previamente a REHAU y
obtener, antes de la aplicación, una autorización
expresa por escrito por parte de REHAU. En
caso de no cumplir con este requisito, la
aplicación pasa a ser de la exclusiva
responsabilidad del usuario.
La aplicación, la utilización y el manejo de los
productos se encuentran, en este caso, fuera de
nuestras posibilidades de control. Si, a pesar de
ello, hubiera lugar a asumir una responsabilidad,
ésta queda limitada, para todos los daños, al
valor de la mercancía suministrada por nosotros
y empleada por ustedes.
Toda aplicación distinta a las descritas en esta
Información Técnica invalida cualquier derecho
de reclamación que pudiera estar amparado por
la garantía establecida.
La propiedad intelectual de este documento está
protegida. Quedan reservados los derechos que
resultan de dicha protección, en especial los de
la traducción, de la reimpresión, del desglose de
ilustraciones, de las radiodifusiones, de la
reproducción por medios fotomecánicos u otros
similares, así como del archivo en equipos para
el tratamiento de datos.
This manual suits for next models
1
Popular Spreader manuals by other brands

Durapac
Durapac DHS-5 instruction manual

Vicon
Vicon RO-M EW user manual

Sukup
Sukup Spredway Owner's installation and operation manual

Earth Way
Earth Way 2170 Assembly and operating instructions

Earth Way
Earth Way Hand Crank Spreader Setting instructions

Hi-Spec
Hi-Spec Xcel 1250 Operator's instruction manual