Reimo Marina High Air 2.9 User manual

AUFBAUANLEITUNG | ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Marina High Air 2.9 (93706)
Marina High Air 3.9 (93705)
Marina High Air 3.9
93705
Marina High Air 2.9
93706

2
Vielen Dank, dass Sie sich für das Marina High Air
Vorzelt entschieden haben.
Bitte lesen Sie sich vor dem Aufbau diese Anlei-
tung ausführlich durch und bewahren Sie diese
für zukünftiges Nachschlagen gut auf.
Bei sachgemäßer Verwendung werden Sie sehr
lange Freude an Ihrem neuen Vorzelt haben.
Wir empfehlen Ihnen, Ihr Zelt gegen versehentli-
che Schäden sowie Sturmschäden zu versichern,
da diese nicht durch die Garantie abgedeckt sind.
Thank you for purchasing your Marina High Air
awning.
Please read these instructions carefully before
attempting to set up your awning and retain them
for future reference.
If used correctly, your awning shoud give you ye-
ars of trouble free use. We recommend that your
awning is insured against accidental and storm
damage as this is not covered by the warranty.
Bitte lesen Sie vor dem Aufbau diese Anleitung
ausführlich durch und bewahren Sie diese für
zukünfiges Nachschlagen auf!
INHALT/INDEX
Lieferumfang | Assembly parts list 2
Empfehlungen | Recommendations 3
Luftschläuche| About the airtubes 4
Gewährleistung | Warranty 5
Aufblasen und Entleeren 6
Inflating and deflating 7
Aufbauanleitung 8 – 10
Assembly instructions 8 – 10
Notizen | Notes 11
Auswechseln der Luftschläuche 12 – 13
Replace a TPU airtube 12 – 13
Allgemeine Pflege- und Gebrauchshinweise 14
General Care and usage instrutions 15
Please read instructions and warnings
carefully before attempting to set up!
Please keep it for future reference!
Marina High Air 3.9Marina High Air 2.9
LIEFERUMFANG Marina High Air | ASSEMBLY PARTS list Marina High Air
Packsack | Carry Bag Abspanngurte | Storm Strap
Außenzelt | Flysheet Metalheringe | Metal Peg
Aufstellstange für Tür | Canopy Poles Kit Plastikheringe | Plastic Peg
Luftpumpe | Pump Abspannleiterchen | Pegging Ladder
Gummiösen | Elastic Ring Sturmstange | Rear Poles Kit
UK
D

3
EMPFEHLUNGEN
• Bitte legen sie vor dem Auspacken eine
Bodenplane aus, um das Material Ihres
Vorzeltes vor Nässe, Schmutz und Schaden zu
schützen.
• Bauen Sie das Vorzelt vor Antritt Ihrer Reise
schon einmal zuhause auf, um sich mit dem
Aufbau vertraut zu machen und um sicherzu-
stellen, dass Sie vor dem ersten Gebrauch alle
benötigten Teile haben.
• Wählen Sie zum Aufbau eine glatte, ebene
Fläche und entfernen Sie alle spitzen
Gegenstände.
• Vermeiden Sie, den Eingang gegen den Wind
aufzustellen und das Zelt unter Bäumen auf-
zustellen (Harz und herabfallende Äste können
das Zelt schädigen).
• Unter bestimmten Bedingungen kann sich
im Inneren des Vorzeltes Kondenswasser
bilden. Abhängig von den gegebenen
Bedingungen, dem Wetter sowie der
Bodenfeuchtigkeit, kann Kondenswasser
schwerwiegende Folgen haben und mit
Undichtigkeit verwechselt werden, da es
entlang der Innenseite des Daches herab-
laufen sowie an Einrichtungsgegenständen
heruntertropfen kann. Wenn sie vermuten,
Ihr Vorzelt sei undicht, ist dies in den meis-
ten Fällen durch Kondenswasser begründet
und kann durch gute Belüftung verbessert
werden.
• Dieses Vorzelt ist als Reisevorzelt entwi-
ckelt worden sowie zur Nutzung bei leich-
tem bis mäßigem Wind. Bei starkem Wind
oder Schneefall empfehlen wir Ihnen, dass
Vorzelt abzubauen. Dieses Zelt ist nicht als
Dauerstandzelt geeignet.
• Die Ventile der Luftschläuche können sich mit
der Zeit lockern, wenn sie nicht benutzt wer-
den. Versichern Sie sich vor dem Aufblasen,
dass die Ventile dicht sind.
RECOMMENDATIONS
• Please lay down a groundsheet in advance, to
prevent your awning fabric becoming wet, dirty
and damaged, before uppacking.
• Assemble the awning at home before setting
off on your trip in order to familiarise yourself
with its assembly and ensure you have not for-
gotten anything, especially the first use.
• Choose preferably a smooth, level site and
remove all sharp objects.
• Avoid placing the entrance toward the wind and
avoid to place the tent under trees (resin or
debris can damage your awning)
• Under certain conditions awnings will
suffer from condensation. Depending
upon the conditions, the weather and the
amount of moisture in the ground, the con-
densation could be quite servere and is
commonly mistaken for leaking, it can run
down the inside of the roof and drips off
internal fittings. If you suspect your awning
is leaking it is almost certainly condensa-
tion this can be improved by ensuring ade-
quate ventilation.
• This awning is designed as a touring awning
and for touring use in light to moderate weath-
er. During strong winds or snowfall we recom-
mend that you take the awning down. This
awning is not designed for static, seasonal, per-
manent pitching or commercial use.
• The valves on the air tubes can become loose
over time even when not used, so before you
inflate your awning you should always cjeck
that the valves are tight otherweise they could
leak.

4
c
b
DER LUFTKAMMER-RAHMEN
• Der Rahmen besteht aus 3-lagigen Luftschläuchen, welche sich in
Reißverschluss-Schutzhüllen befinden. So sind diese sicher, geschützt
und lassen sich bei Bedarf einfach austauschen.
• Der innere Luftschlauch besteht aus einem extra stabilen TPU-Material,
welches robust und wetterbeständig ist und lange halten wird.
• Die Schutzhüllen bestehen aus einem robusten, stichfesten PE-Material.
Die Schutzhüllen werden an Hülsen an der Innenseite des Zeltes per
Reißverschluss befestigt.
• Um sicherzustellen, dass sich das aufblasbare Gestänge in der richtigen
Position befindet, achten Sie bitte darauf, dass der Klettverschluss der
Kammer mit dem Klettverschluss am Zeltboden verbunden ist.
Schlauch, bPE Überzug, cReißverschluss
ABOUT THE INFLATABLE FRAME
• The frame is made up of air tubes which are placed inside zipped protec-
tive covers making them secure, protected and easy to replace if required.
• The air tubes themselves are made of very strong TPU material which is
strong, resistant to weather and will last for years.
• The protective covers are made from a strong, puncture resistant PE
material. The protective cover is zipped inside the sleeve on the awning.
• To ensure the air tube frame is in the correct position, please check that
the protective cover is located on the velcro pads at all times.
Sleeve, b PE Cover, cZipper
ACHTUNG!
Die Reißverschlüsse von Schutzhülle und Hülse müssen mit Verbin-
dern (z.B. Kabelbindern) aneinander befestigt sein. Diese Verbinder
sollten bei normaler Nutzung niemals entfernt werden. Sie dürfen
die Reißverschlüsse nicht öffnen und die Reißverschlüsse dürfen sich
nicht öffnen können. Wenn diese Verbinder entfernt wurden, können
die Luftschläuche und auch ihr Zelt beschädigt oder durchstochen
werden, was nicht durch die Garantie abgedeckt wird. Entfernen Sie
diese nur, wenn Sie einen Luftschlauch entfernen, ersetzen oder re-
parieren müssen. Pumpen Sie die Luftschläuche niemals auf, wenn
einer der beiden Reißverschlüsse geöffnet ist.
ATTENTION !
The zips on the air tube sleeve and protective cover are locked togeth-
er by a plastic tie. They are only to be removed, if you need to remove,
replace or repair your air tube. If you do remove the ties then you must
replace them before inflating your awning. Never remove this plastic
tie under normal use. If this tie is removed then it could cause dam-
age to your air tubes or awning and is not covered by the warranty.
Never inflate the air tube if either of the zips are undone.
UK
UK
D
D

5
D
UK
GEWÄHRLEISTUNG:
Der Gewährleistungszeitraum beträgt 36 Mo-
nate. Reimo behält sich das Recht vor, mög-
liche Fehler zu beseitigen. Die Garantie wird
für alle Schäden ausgeschlossen, die durch
fehlerhafte Verwendung oder unsachgemäße
Handhabung entstanden sind.
Haftungsbeschränkungen:
Reimo ist in keinem Fall für Begleitschäden,
Folgeschäden oder indirekte Schäden, Kosten,
Ausgaben, Nutzungsausfall oder Gewinnausfall
haftbar. Der angegebene Verkaufspreis des
Produkts stellt den entsprechenden Betrag der
Haftungsbeschränkung von Reimo dar.
WARRANTY:
The warranty period is 36 months. Reimo re-
serves the right to rectify eventual defaults.
The guarantee is excluded for all damages
caused by faulty use or improper handling.
Liability limitations:
In no case Reimo will be reliable for collateral-,
secondary- or indirect damages, costs, expen-
diture, missed benefits or missed earnings.
The indicated sales price of the product is
representing the equivalent value of Reimo’s
liability limitations

6
AUFPUMPEN
LUFTPUMPE
Verbinden Sie das Sicherheitsventil mit der Inflate Seite der Luftpumpe.
WICHTIG
Der Ideale Luftdruck für dieses Vorzelt beträgt 0,5 – 0,6 bar (7– 9 PSI).
Bitte achten Sie darauf, dass Sie diesen Druck nicht überschreiten.
PUMPEN SIE IHR ZELT NICHT ZU STARK AUF. ÜBERMÄSSIGES AUF-
PUMPEN FÄLLT NICHT UNTER DIE GARANTIE UND KANN IHR VOR-
ZELT BESCHÄDIGEN!
AUFPUMPEN
• Um die Luftschläuche aufzupumpen, lösen Sie die Abdeckkappe und
verbinden sie das Ventil der Luftpumpe mit dem Lufteinlass (siehe
Abbildung).
• Sie können nun die Luftschläuche aufpumpen.
• Wenn Ihr Luftschlauch gleich wieder Luft verliert, überprüfen Sie bitte, ob
das Ventil richtig befestigt wurde, da fehlerhaftes Anschließen zu ausströ-
mender Luft führen kann.
ENTLEEREN
• Zum Ablassen der Luft entfernen Sie einfach das Luftventil vom Schlauch,
indem Sie es abschrauben. Seien Sie vorsichtig, wenn sie das Ventil
abschrauben, da ein unnötiges Verdrehen des Ventils und des Schlauchs
zu einer unnötigen Belastung des Ventils führen kann. Beim Abschrauben
des Ventils halten sie den Schlauch mit einer Hand fest und Schrauben
das Ventil mit der anderen Hand ab, um sicherzustellen, dass sich Ventil
und Schlauch nicht verdrehen können.
• Wenn Sie das Ventil wieder aufschrauben, achten Sie darauf, dass der
Rand der Ventillasche nicht unter das Ventil gerät, da dies dazu führen
kann, dass das Ventil nicht mehr vollständig abdichtet und die Schläuche
auch ohne eine Beschädigung Luft verlieren.
• Wenn Ihre Luftschläuche Luft verlieren, überprüfen Sie immer zuerst den
korrekten Sitz des Ventils.
D

7
PUMP AND INFLATION
PUMP
Connect the safety valve to the inflate side of the pump.
IMPORTANT
The ideal inflation pressure for this awning is 0,5 – 0,6 bar (7– 9 PSI).
Do not inflate the awning any more than this.
OVER INFLATION IS NOT COVERED UNDER YOUR WARRANTY.
NOTE: DO NOT OVER INFLATE, OVER INFLATION IS NOT COVERED UNDER YOUR
WARRANTY AND COULD DAMAGE YOUR AWNING!
INFLATION
• To inflate your air tube, unscrew the top cap and attach the pump nozzle to the air inlet
(see picture).
• You are now ready to pump your air tube up.
• If your air tube deflates straight away check that the value is correctly fitted as this
could lead to air escaping from the tube.
DEFLATION:
• To deflate your air tube simply remove the air valve by unscrewing it from the tube.
Be careful when unscrewing the valve as twisting the valve and tube unnecessarily
could cause unneeded stress on the valve. When unscrewing the valve hold the tube in
place with one hand and unscrew the valve with the other thus ensuring the valve and
tube are not twisted.
• When you screw the valve back in place be careful not to get it caught on the rim of
the valve pocket as this can stop you creating a seal with the valve and can lead to air
being lost from the tube even though there is no puncture.
• If your air tube does deflate always first check that the valve is correctly screwed into
place.
UK

8
AUFBAUANLEITUNG | PITCHING INSTRUCTIONS
• Stellen Sie sicher, dass alle Türen des Vorzelts geschlossen sind und
der Bodenspanngurt angebracht ist.
• Ziehen Sie das Zelt in den Kederkanal ein und bringen Sie das Vorzelt
so in die gewünschte Position.
HINWEIS
Dieses Vorzelt besitzt einen Doppelkeder in zwei Kedergrößen (5 +7mm)
• Ensure all the doors on the awning are zipped shut and the floor strap
is attached.
• Slide the awning beading into the rail on your caravan, motorhome or
vehicle and pull the awning along the rail to the desired poistion.
NOTE
There are two sizes of beading on this awning (5+7mm).
• Verankern Sie die hinteren Ecken ihres Vorzelts unter ihrem Fahrzeug.
Ziehen Sie das Zelt dabei so nah an Ihr Fahrzeug wie möglich.
• Peg the rear corners of the awning under the caravan, pulling the
awning as close to the caravan as possible.
• Nun können Sie das Vorzelt aufpumpen.
• Bevor Sie mit dem Aufpumpen des Vorzeltes beginnen, stellen Sie
sicher, dass Sie die Hinweise und Anweisungen zur Nutzung der
Pumpe sorgfältig gelesen und verstanden haben. Sie müssen diese
Anweisungen befolgen, um Ihr Zelt richtig aufzupumpen.
• Stellen Sie sicher, dass der Bodengurt vor dem Aufpumpen geschlossen
ist.
• Achten Sie bitte während Sie das Zelt aufpumpen darauf, dass das
Sicherheitsdruckventil immer mit der Pumpe verbunden ist.
• You are ready to inflate your awning.
• Before you inflate your awning make sure you have read and
understood the pump and inflation section of these instructions.
You must follow these instructions to ensure proper inflation of your
awning.
• Ensure that the floor strap is locked before inflation.
• Inflate your awning using the pump supplied ensuring the safety pres-
sure valve is connected to the pump at all times.
D
D
D
UK
UK
UK

9
AUFBAUANLEITUNG | PITCHING INSTRUCTIONS
• Sobald die Luftkammer aufgepumpt ist, befestigen
Sie die ersten Spannleinen wie in der Abbildung
gezeigt.
• Once the air tube has been inflated peg the storm
strap as shown in the diagram.
• Das Vorzelt sollte automatisch die richtige Form
annehmen. Aufgrund der Bodenverhältnisse kann
es jedoch nötig sein, das Vorzelt durch leichte
Bewegungen in die richtige Form zu bringen.
• Nachdem das Zelt vollständig aufgepumpt ist und
die richtige Form eingenommen hat, befestigen
Sie die andere Abspanngurte.
• Ihr Vorzelt sollte nun aussehen wie in der unteren
Abbildung. Verankern Sie nun Ihr Vorzelt.
• Wir empfehlen, zuerst die Ecken zu befestigen
und anschließend von der hinteren Ecke nachei-
nander die restlichen Befestigungspunkte zu ver-
ankern.
• The awning should assume the correct shape, but
depending upon ground conditions you may have
to move the awning in or our slightly to get the
correct shape.
• Once the last tube has been pumped and the
awning is in the correct shape peg the other
storm strap.
• Your awning should look like the diagram below.
You can now peg the awning.
• We recommend pegging the corners first then
working forward from the rear corner in turn until
all pegging points have been pegged.
D
UK
UK
D

10
AUFBAUANLEITUNG |PITCHING INSTRUCTIONS
Anbringen der Sturmstangen
• Montieren Sie die Dachstangen wie in den Abbildungen dargestellt.
Storm Roof Poles
• Assemble the storm roof poles as shown below.
Anbringen der Aufstellstangen
• Stecken Sie die Aufstellstangen zusammen und führen Sie diese mit dem
oberen Dorn durch die Öse unten an der Eingangstür und richten die Tür
damit auf.
• Fixieren Sie die Aufstellstangen mit den Abspannseilen und Heringen im
Boden.
Canopy Pole Kit
• Assemble the leg of the canopy and fit the pole head onto the eyelet on
the bottom of front door and raise it up.
• Then fix it by guy ropes and pegs.
D
D
UK
UK

11
NOTIZEN |NOTES

12
ERSETZEN ODER REPARIEREN VON LUFTSCHLÄUCHEN
• Entleeren Sie den Luftschlauch vollständig. Ersetzen oder reparieren Sie
einen Schlauch niemals, bevor er nicht vollständig entleert ist. Öffnen
Sie die Verbindungen an der Hülle des Luftschlauchs und öffnen Sie den
Reißverschluss der Hülle. Entfernen Sie dann die Schutzhülle und den
Luftschlauch aus der Hülse.
• Wenn Sie ein Loch reparieren möchten, nutzen Sie immer ein professi-
onelles Reparatur-Set, speziell für TPU Material. Es muss eine flexible
Ausbesserung sein, da die Schläuche aufgepumpt werden und sich im
Einsatz biegen. Lokalisieren Sie das Loch und reparieren es gemäß der
Anleitung Ihres Reparatur-Sets.
• Nachdem das Loch repariert wurde, bzw. wenn Sie einen komplett neuen
Luftschlauch einsetzen wollen, achten Sie darauf, dass Sie den Schlauch
beim Platzieren in die Schutzhülle nicht verdrehen, da eine Verdrehung
des Schlauchs zu Beschädigung desselben beim Aufpumpen führen kann.
• Nachdem der Schlauch platziert ist, schließen Sie den Reißverschluss
der Schutzhülle. Sie müssen nun die Reißverschlüsse mit neuen
Verbindern (z.B. Kabebindern) oder einer ähnlichen Lösung befes-
tigen. Wenn Sie dies versäumen, können Sie Ihr Zelt beim Aufpumpen
beschädigen. Wenn die Reißverschlüsse sich auch nur ein kleines biss-
chen bewegen können, kann der Schlauch beim Aufpumpen durch den
entstandenen Zwischenraum austreten und Schaden anrichten. Jeder
Schaden, der durch einen nicht befestigten Reißverschluss entsteht, ist
nicht durch die Garantie abgedeckt!
• Nachdem die Reißverschlüsse geschlossen und gesichert wurden,
platzieren Sie die Schutzhüllen wieder in den Hüllen. Schließen Sie
die Reißverschlüsse an den Hüllen und befestigen Sie auch diese
Reißverschlüsse mit einem neuen Verbinder oder ähnlichem.
Nichtbeachtung kann beim Aufpumpen Schäden an Ihrem Vorzelt verur-
sachen und wird nicht durch die Garantie abgedeckt.
D
Marina HIGH Air 2.9
93706

13
REPLACING OR REPAIRING AN AIR TUBE
• Deflate the air tube fully. Never replace or repair a tube before deflating
it fully.
• Break the plastic ties on the sleeve of the air tube and unzip the sleeve.
Then remove the protective cover and air tube from inside the sleeve.
Break the plastic ties on the protective cover and unzip the protective
cover. Remove the PU bladder from inside the protective cover.
• If your are repairing a puncture always use a professional repair kit that is
meant to repair TPU material. It needs to be a flexible repair as the tube
is inflated and thus the tube flexes in use. Locate and repair the puncture
following the instructions in your repair kit.
• Once the puncture is repaired or your are simply replacing the tube, place
inside the protective cover being careful to ensure that it is not twisted as
a twist in the bladder could cause damage when it is inflated.
• Once the tube has been fitted zip the protective cover shut. You must
then relock the zips with a new plastic tie or simular solution. If you
do not re-lock the zips then you could well cause damage to your awning
when it is inflated. If the zips are allowed to come apart (even a small
amount) then when inflated the bladder will expand out of the gap caused
by the zips moving apart and will cause damage. Any damage caused by
failing to re-lock the zips is not covered by your warranty. Once the zips
are shut and locked on the protective cover place the cover back in the
sleeve.
• Then zip the sleeve shut and again you must then relock the zips with
a new plastic tie or simular solution. Failure to do so could cause dam-
age to your awning when inflated and is not covered by your warranty.
UK
Marina HIGH Air 3.9
93705

14
ALLGEMEINE PFLEGE-
UND GEBRAUCHSHINWEISE
Nähte
Wir verschweißen die wichtigsten Nähte an unse-
ren Vorzelten, um Undichtigkeit zu vermeiden.
Abhängig von Ihren Erwartungen kann es erfor-
derlich sein, die restlichen Nähte mit Dichtmittel
zu behandeln. Dichtmittel sollte ebenso an Stel-
len aufgetragen werden, an denen die verklebten
Nähte beschädigt oder durch Verschleiß abge-
nutzt sind. Ebenso kann es auf Stellen angewandt
werden, an denen eine undichte Stelle entstan-
den sein könnte. Sie erhalten Dichtmittel bei Ih-
rem Fachhändler. Der Keder ist mit einem was-
serdichten Garn am Vorzelt vernäht. Dieses Garn
quillt bei Nässe auf, um die Löcher abzudichten.
Es muss jedoch mehrmals gebraucht werden, bis
dieser Effekt vollständig wirksam ist.
UV-Beständigkeit
Jede Zelthaut kann durch längere Sonnenein-
strahlung Schäden nehmen. Bei normaler Nut-
zung wird Ihr Vorzelt lange erhalten bleiben.
Abnutzungen durch UV-Licht können durch den
Gebrauch von Schutzmitteln verringert werden.
Imprägnieren Sie einmal im Jahr (am besten,
bevor Sie es einpacken) das Zeltgewebe. Dies
hilft zwar nicht gegen UV-Abnutzung, verbessert
aber die Wasserdichtigkeit und verlängert die Le-
bensdauer Ihres Vorzelts. UV-Abnutzung ist nicht
durch die Garantie abgedeckt.
Kondenswasser
Unter bestimmten Bedingungen kann sich im
Zeltinneren Kondenswasser bilden. Abhängig
von den gegebenen Bedingungen, dem Wetter
sowie der Bodenfeuchtigkeit, kann Kondenswas-
ser schwerwiegende Folgen haben und mit Un-
dichtigkeit verwechselt werden, da es entlang
der Innenseite des Daches herablaufen sowie an
Einrichtungsgegenständen heruntertropfen kann.
Wenn Sie vermuten, Ihr Vorzelt sei undicht, ist
dies in den meisten Fällen durch Kondenswasser
begründet und kann durch angemessene Belüf-
tung verbessert werden.
Benutzung
Dieses Vorzelt ist als Reisevorzelt entwickelt worden
sowie zur Nutzung bei leichtem bis mäßigem Wind.
Bei starkem Wind oder Schneefall empfehlen wir Ih-
nen, das Vorzelt abzubauen. Dieses Zelt ist nicht
als Dauerstandzelt geeignet. Nichtbeachtung
kann zu Garantieverlust führen.
Aufbewahrung und Reinigung
Bewahren Sie das Vorzelt an einem gut durch-
lüfteten, trockenen Ort auf. Eine feuchtes Vor-
zelt kann sehr schnell Schimmel entwickeln.
Schmutzige Vorzelte können mit Zeltreiniger,
klarem Wasser und einer weichen Bürste gerei-
nigt werden. Scheuern Sie nicht und nutzen Sie
niemals aggressive Reinigungsmittel. Nach dem
Reinigen sollten Sie das Zelt imprägnieren, da der
UV-Schutz beschädigt sein kann. Wir empfehlen,
einen Händler vor Ort zu kontaktieren, um das
richtige Pflegeprodukt zu finden.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Achtung
• Platzieren Sie keine heißen Geräte in der Nähe
von Wänden, Abdeckungen oder Vorhängen
• Befolgen Sie immer die Sicherheitsbestimmun-
gen für die Geräte
• Erlauben Sie Kindern niemals, in der Nähe hei-
ßer Geräte zu spielen
• Halten Sie die Ausgänge frei
• Machen Sie sich mit den Vorsichtmaßnahmen
der Einrichtung/Anlage vertraut
• Stellen Sie sicher, das die Belüftungen immer
geöffnet sind, um Erstickungsgefahr zu vermei-
den
• Kochen Sie niemals im Vorzelt oder nutzen
eine offene Flamme innerhalb des Vorzelts, da
dies eine große Brandgefahr bedeutet, die ihr
Leben gefährden kann.
D

15
GENERAL CARE
AND USAGE INSTRUTIONS
Seams
We tape all the main seams on our awnings to
help prevent leakage.
Depending upon your expectations, it may be nec-
essary to treat the remaining seams with a seam
sealant. Seam sealant should also be applied to
areas where the taping is damaged or has peeled
away through wear and tear. It can also be applied
to areas where a leak may have developed. Seam
sealant is available from your dealer. The awning
beading is sewn to the awning with a special wa-
terproof sewing thread. This thread swells when
wet to fill the needle holes but thread needs to
become wet several times before it is totally effec-
tive. This is known as »weathering«.
U.V. Degradation
Any awning fabric can be weakened by prolonged
exposure to sunlight. Under normal use your aw-
ning will give long service. This degradation can
be lessened by the use of proofing solutions such
as fabsil. Once a year (just before you put the
awning away) cover the fabric (not the windows)
with your preferred proofing solution. This will not
only help against U.V. degradation, but improves
waterproofing and lengthens the life span of your
awning. UV degradation is not covered under the
warranty.
Condensation
Under certain conditions awnings will suffer from
condensation. Depending upon the conditions,
the weather and the amount of moisture in the
ground, the condensation could be quite severe
and is commonly mistaken for leaking, it can run
down the inside of the roof and drips off internal
fittings. If you suspect your awning is leaking it
is almost certainly condensation this can be im-
proved by ensuring adequate ventilation. Conden-
sation and its effects are not covered under the
warranty.
Usage
This awning is designed as a touring awning
and for touring use in light to moderate weather.
During strong winds or snowfall we recommend
that you take the awning down. This awning is not
designed for static, seasonal, permanent pitching
or commercial use. Disregarding this could lead
to invalidation of your warranty.
Storage and cleaning
Please store your awning dry. If you must take
your awning down when it is wet, you must un-
pack it within a week and allow it to dry out before
packing it away. This is to ensure that mold and
mildew do not build up as this can lead to dam-
age on your awning and is not covered under your
warranty.
To clean this awning, we recommend using a spe-
cific tent or awning cleaner or just water and a soft
cleaning cloth.Heavy soiling should be allowed to
dry and brushed with a soft brush beforehand.
After cleaning your awning, you should always re-
proof it as the UV coating on your awning could
be damaged during cleaning. For the best results,
we recommend contacting your dealer to find out
which products to use.
FIRE AND VENTILATION PRECAUTIONS
Caution:
• Do not place hot appliances near the walls, roof
or curtains
• Always observe the safety instructions for these
appliances
• Never allow children to play near hot appliances
• Keep exits clear
• Make sure you know the fire precaution
arrangements on the site
• Make sure ventilation openings are open all the
time to avoid suffocation
• Never cook in the awning or use any naked
flame inside the awning as this could lead to
fire, damage to the awning or even death.
UK

REIMO REISEMOBIL-CENTER GMBH
63329 EGELSBACH · BOSCHRING 10 · GERMANY · WWW.REIMO.COM · MADE IN CHINA
www.reimo.com © 2018
Other manuals for Marina High Air 2.9
1
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Reimo Camping Equipment manuals
Popular Camping Equipment manuals by other brands

James Baroud
James Baroud Evasion user guide

Zempire
Zempire Evo TM/TSV2 Awning Wall Set instructions

Quest Leisure Products
Quest Leisure Products Concert F2050 instructions

Kayoba
Kayoba 956-209 operating instructions

Cacoonworld
Cacoonworld DOMO Quick installation guide

skandika outdoor
skandika outdoor ALAVU 4 Setup Instruction