Renz ECL 360 User manual

BEDIENUNGSANLEITUNG \ MANUAL \ INSTRUCCIONES \ INSTRUCTIONS \ NÁVOD K POUŽITÍ \ GEBRUIKSAANWIJZING \
NÁVOD NA POUŽITIE \ ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
Elektrische Schließmaschine für Drahtkammbindung
Electric closing machine for wire comb bindings
Cerradora eléctrica de encuadernación de alambre doble cero
Sertisseuse électrique pour reliures intégrales
Elektrický uzavírací stroj pro drátěnou hřebenovou vazbu
Electrische sluitmachine voor draadkambindingen
Elektrický uzatvárací stroj pre drôtenú hrebeňovú väzbu
Электрическая переплетная машина для переплетных элементов RENZ RING WIRE®
www.renz.com
Bestell Nr. / Order No- 971000062 01/2012
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for choosing a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
Děkujeme, že jste se rozhodli pro výrobek RENZ.
Dank u wel , dat u hebt gekozen voor een RENZ product.
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ.
Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ.
ECL 360/500/700
Gerätezuleitung
Power cable
Cable de connexion del aparato
Câble d’alimentation
Napájecí kabel
Stroomaansluiting kabel
Napájací kábel
Кабель питания
Handrad für Paralleleinstellung
Knob for parallel adjustment
Volante de mano para el ajuste paralelo
Volant à main pour le réglage parallèle
Ruční ovládací kolečko pro nastavení rovnoběžnosti
Knop voor Paralel instelling
Ručné ovládacie koliesko pre nastavenie rovnobežnosti
Регулятор точной настройки
Hauptschalter
Main switch
Interruptor principal
Interrupteur principal
Hlavní vypínač
Hoofdschakelaar
Hlavný vypínač
Главный выключатель
Klemmhebel für Paralleleinstellung
Clamping lever for parallel adjustment
Palanca de sujeción para el ajuste paralelo
Levier de blocage pour le réglage parallèle
Upínací páka pro rovnoběžné nastavení
Klemhendel voor de paralel instelling
Upínacia páka pre rovnobežné nastavenie
Фиксатор для точной настройки
Steckdose für Stromversorgung
Socket for power supply
Enchufe para la alimentación de corriente
Prise d'alimentation en courant
Zásuvka pro napájení elektrickou energií
Stroomaansluiting
Zásuvka pre napájanie elektrickou energiou
Гнездо для питания
Handrad für Drahtkamm Ø
Knob for diameter setting
Volante de mano para el ajuste del Ø del encuadernador
Volant à main pour régler le Ø des éléments métalliques
Ruční ovládací kolečko pro seřízení Ø drátěného hřebenu
Knop voor diameter instelling
Ručné ovládacie koliesko pre nastavenie Ø drôteného hrebeňa
Ручной регулятор для установки диаметра
Bindetisch
Book support table
Mesa de encuadernación
Table de reliure
Vázací stůl
Bind tafel
Viazacie stôl
Рабочий стол
Fußschalter
Foot pedal
Conmutador de Pedal
Pédale de mise en route
Nožní pedál
Voetpedaal
Nožný pedál
Педаль перфорации

Klemmung für Einstellung des Drahtkamm Ø
Clamping knob for diameter setting
Dispositivo de apriete para el ajuste del diámetro del encuadernador
Dispositif de serrage pour régler le diamètre des éléments métalliques
Mechanické nastavení Ø drátěného hřebene
Klem knop voor de diameter instelling
Mechanické nastavenie Ø drôteného hrebeňa
Кнопка-фиксатор установки диаметра
Sicherheitseinrichtung
Safety guard
Dispositivo de seguridad
Mécanisme de sécurité
Bezpečnostní zařízení
Veiligheids voorziening
Bezpečnostné zariadenie
Устройство безопасности
Handgriff
Handle for transportation
Manubrio para el transporte
Manette de transport
Držadlo
Handvat
Držadlo
Pучкa
Einkämmvorrichtung für RING WIRE® Elemente
Comb for fixing the RingWire® element
Dispositivo de entrada de los elementos de alambre
Dispositif d'insertion des éléments métalliques
Zařízení na vkládání RING WIRE (kovových) prvkůI
Inhang inrichting voor RING WIRE® Elementen
Zariadenia na vkladanie RING WIRE (kovových) prvkom
Держатель переплетного элемента
BEDIENUNGSANLEITUNG \ MANUAL \ INSTRUCCIONES \ INSTRUCTIONS \ NÁVOD K POUŽITÍ \ GEBRUIKSAANWIJZING \
NÁVOD NA POUŽITIE \ ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
Elektrische Schließmaschine für Drahtkammbindung
Electric closing machine for wire comb bindings
Cerradora eléctrica de encuadernación de alambre doble cero
Sertisseuse électrique pour reliures intégrales
Elektrický uzavírací stroj pro drátěnou hřebenovou vazbu
Electrische sluitmachine voor draadkambindingen
Elektrický uzatvárací stroj pre drôtenú hrebeňovú väzbu
Электрическая переплетная машина для переплетных элементов RENZ RING WIRE®
ECL 360/500/700
www.renz.com
Schließwinkel
Closing angle
Angulo de cierre
Angle de fermeture
Uzavírací úhel
Sluithoek
Uzatváracia uhol
Закрывающая пластина

EINSATZ \ APPLICATION \ UTILIZACIÓN \ UTILISATION \ POUŽITÍ \ GEBRUIK \ POUŽITIE \
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
D
Hinweis :
Die oben aufgeführten
Zeichnungen zeigen eine ECL360.
Diese steht stellvertretend für die
ECL500 und die ECL700. Der Aufbau
und die Bedienung sind gleich. Die
Maschinen unterscheiden sich nur
in der Baulänge und er maximalen
Bindelänge.
Einsatzgebiet:
Elektrische Bindemaschine zum
Schließen von RENZ RING WIRE®
Drahtkamm - Bindeelemente in
Teilungen 4:1, 3:1, 2:1
von ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5 - 38 mm).
Max. Bindebreite ECL360: 360mm
ECL500: 500mm
ECL700: 700mm
max.Bindedicke 34 mm,
ca. 340 Blatt 70-80 g/m.
Empfindliche Möbeloberflächen
schützen. Das Gerät steht auf
weichen Kunststofffüßen. Manche
Oberflächen können sich auf Dauer
verfärben.
Ausstattung:
• Einstellung der verschiedenen
Drahtkammdurchmesser durch
Schnellverstellung.
• Sicherheitseinrichtung zur
Vermeidung von
Quetschverletzungen während des
Bindens.
E
Information:
The above mentioned pictures shows
an ECL360 and represents also
ECL500 and ECL700. They are only
different in the max. binding length.
Field of application:
Electrical binding machine for closing
of RENZ RING WIRE® binding
elements in 4:1, 3:1, 2:1 pitches from
ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5 - 38 mm).
Max. binding width :ECL360: 360mm
ECL500: 500mm
ECL700: 700mm
Max.book thickness: 34 mm
appr. 340 pages 70/80 g/m²-20 stock.
Protect sensitive furniture surface.
The machine stands on plastic feet.
Some surface may -become
discoloured after time.
Equipment:
• Adjustment device to easily adjust
the binding diameter and additional
fine adjustment.
• A safety switch helps to avoid
injuries.
ESP
Advertencia:
Los dibujos arriba indicados
muestran una ECL 360. Esta
representa también la ECL 500 y la
ECL 700. Su estructura y su manejo
están idéndicos. Las máquinas se
diferencian solamente en el largo
de la construcción y en el ancho de
encuadernación máximo.
Áreas de utilización:
Cerradora eléctrica de
encuadernación de alambre doble
cero RENZ RING WIRE® en los
pasos 4:1, 3:1, 2:1 para ø 3/16“ - 1
1/2“ (5,5 - 38 mm).
Ancho máximo de encuadernación:
ECL360: 360mm
ECL500: 500mm
ECL700: 700mm
Max.grosor del cuaderno 34 mm.
Aprox. 340 hojas de 70-80 g/m.
Proteger las superficies delicades.
Algunas superficies pueden perder
color con el tiempo.
Accesorios:
• Regulación de los diferentes
diámetros de los encuadernadores
mediante un dispositivo de ajuste
rápido.
• Dispositivo de seguridad para evitar
contusiones durante el
encuadernado.
F
Nota:
Les croquis ci-dessus montrent une
ECL 360. Celle-ci représente à la fois
les autres machines de fermeture
électriques ECL 500 et ECL 700. Leur
constitution et leur manipulation sont
identiques. Les machines ne se
différencient que par leur longueur
hors tout et par leur longueur de
reliure maximale.
Domaine d’utilisation:
Sertisseuse électrique pour reliures
intégrales RENZ RING WIRE® dans
les pas 4:1, 3:1, 2:1,
de ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5 - 38).
Laize maximum du document :
ECL360: 360mm
ECL500: 500mm
ECL700: 700mm
Epaisseur du bloc: 34 mm soit env.
340 feuilles de 70-80 g/m².
Protéger les supports de meuble
fragiles. L‘appareil se trouve sur des
pieds en matière synthétique.
Certains supports peuvent se
décolorer avec le temps.
Equipement:
• Réglage des différents diamètres de
reliure grâce à un dispositif de
réglage rapide.
• Mécanisme de sécurité afin de
prévenir les écrasements de la main
lors des opérations de reliure.
CZ
Upozornění:
Výše uvedené obrázky ukazují
ECL360.
Tento obrázek zastupuje i obrázek
ECL500 a ECL700. Konstrukce a
ovládání jsou stejné. Stroje se odlišují
pouze podle konstrukční délky a
maximální délky vazby.
Oblast používání:
Elektrický vázací stroj pro uzavírání
drátěnou vazbou
RENZ RING WIRE®
v dělení 4:1, 3:1, 2:1
ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5 - 38 mm).
Max. vázací šířka:
ECL360: 360mm
ECL500: 500mm
ECL700: 700mm.
Max.tloušťka vazby 34 mm, asi
340 listů70-80 g/m.
Chránit citlivé povrchy nábytku.
Zařízení stojí na měkkých
umělohmotných nožkách.
Některé povrchy se mohou trvale
zabarvit.
Vybavení:
• Nastavení různých průměrů
drátěného hřebene pomocí rychlého
přestavení.
• Bezpečnostní zařízení pro
zamezení pohmoždění během
vázání.

EINSATZ \ APPLICATION \ UTILIZACIÓN \ UTILISATION \ POUŽITÍ \ GEBRUIK \ POUŽITIE \
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
NL
Opmerking :
De bovengenoemde tekeningen
tonen een ECL 360.
Deze staat in plaats van de ECL500
en de ECL700.
De opbouw en de bediening zijn
identiek.
De machines onderscheiden zich
alleen in de bind lengete en de
constructie lengte.
Gebruik:
Electrische sluitmachine voor het
sluiten van RENZ RING WIRE®
Draadkm- bindelementen in delingen
4:1,3:1,2:1
van ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5 - 38 mm).
Max. bindende breedte:
ECL360: 360mm
ECL500: 500mm
ECL700: 700mm
Binddikte 34 mm ca. 340
vel 70-80 g/m.
Gevoelige meubeloppervlakken
beschermen. Het apparaat staat op
zachte kunststofvoeten. Enkele
oppervlakken kunnen op lange
termijn verkleuren. Electrische
sluitmachine voor
draadkambindingen.
Uitvoering:
• Instellen van de verschillende
draadkam diameters door de
snelverstelling.
• Veiligheidsinrichting om te
voorkomen dat men zich verwond
tijdens het klemmen bij het binden.
SK
Upozornenie:
Vyššie uvedené obrázky ukazujú
ECL360.
Tento obrázok zastupuje aj obrázok
ECL500 a ECL700. Konštrukcie
a ovládania sú rovnaké. Stroje sa
odlišujú iba podľa konštrukčnej dĺžky
a maximálnej dĺžky väzby.
Oblasťpoužívania:
Oblasťpoužitia:
Elektrický viazací stroj pre
uzatváranie drôtenú väzbou
RENZ RING WIRE ®
v delení 4:1, 3:1, 2:1
ø 3/16 "- 1 1/2" (5,5 - 38 mm).
Max viazacie šírka:
ECL360: 360mm
ECL500: 500mm
ECL700: 700mm
Max.hrúbka väzby 34 mm, asi
340 listov 70-80 g / m.
Chrániťcitlivé povrchy nábytku.
Zariadenie stojí na mäkkých
umelohmotných nôžkach.
Niektoré povrchy sa môžu trvale
zafarbiť.
Vybavenie:
• Nastavenie rôznych priemerov
drôteného hrebeňa pomocou
rýchleho prestavenia.
• Bezpečnostné zariadenie pre
zamedzenie pomliaždenie počas
viazania.
RUS
Примечание:
Выше приведённый чертёж
показывает ECL360 итакже
действительна для ECL500 и
ECL700.
Kонструкция иобслуживание то же
самое. Машины отличаются только
макс. ширинoйпереплета.
Электрическая переплетная
машина предназначена для зажима
металлических пружин диаметром
3/16 „- 1 1/2“ (5,5 - 38 мм).
Макс. ширина переплета :
ECL360: 360mm
ECL500: 500mm
ECL700: 700mm
Максимальный размер
переплетаемого блока 34 мм (340
страниц плотностью 70-80 г/м²).
Защитите от стирания
поверхность мебели. Машина
стоит на пластмассовых ножках.
Поверхность мебели может
приобрести потертости через
некоторое время.
• Система настройки позволяет
без труда установить диаметр
переплетения ипроизвести
дополнительную точную
подстройку.
• Аварийный выключатель
помогает избежать повреждений.

1SICHERHEITSHINWEISE \ SAFETY PRECAUTIONS \ MEDIDAS DE SEGURIDAD \ CONSEILS DE SÉCURITÉ \
BEZPEĈNOSTNI POKYNY \ VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN \ BEZPEĈNOSTNÉ POKYNY \
ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
D
• Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme der
ECL360/ECL500/ECL 700 diese
Bedienungsanleitung aufmerksam durch.
Sorgen Sie dafür, daß jeder
Maschinenbediener mit der Maschine und
insbesondere mit den
Sicherheitsbestimmungen vertraut ist.
• Beim Umgang und Arbeiten mit diesen Maschinen gelten grundsätzlich alle einschlägigen
Sicherheitsvorschriften der Berufsgenossenschaften und Überwachungsbehörden.
• Jeder Bediener muß mit den Sicherheitsvorschriften und dem bestimmungsgemäßen Gebrauch der
Maschine vertraut sein.
• Am Schließmechanismus besteht Quetschgefahr! Fassen Sie deshalb niemals mit den Händen in den
Bereich des Schließmechanismus!
• Zur Vermeidung von Verletzungen ist die Maschine mit einer Schutzeinrichtung ausgerüstet. Wird die
Schutzeinrichtung durch ein Hindernis aktiviert, fährt sie nach oben und stoppt die Maschine.
• Für weiteres Arbeiten Maschine neu einschalten.
• Betrachten Sie diese Schutzeinrichtung nicht als Garant für unfallfreies Arbeiten, sondern sorgen Sie
durch umsichtiges Arbeiten selbst dafür, daß keine gefährlichen Situationen entstehen.
• Achtung:Verkleidungsbleche an der Maschine dürfen auf keinen Fall entfernt werden!
Reparaturen dürfen nur vom Hersteller, oder vom Hersteller authorisierten Personen durchgeführt werden!
E
• Please read this manual very carefully
before operating the ECL 360/500/700.
Make sure that each operator is familiar
with the machine and the safety
procedures.
• When handling and working with these machines the basic and relevant safety must be followed.
• Each operator must use the machine safely and correctly use it. If unsure then training should be
requested.
• The closing mechanism moves up and down to collapse the wire element. You must never place your
hands in the closing area of the machine.
• To avoid injury, the machine is equipped with a protective device . If the protection device detects a foreign
object the machine will immediately stop and move upwards.
• Once the machine has detected a foreign object the machine has to be reset. To do this the machine must
be switched off and then on again .
• The protection device is not a guarantee of accident-free work, but is a measure to avoid dangerous
situations.
• Warning: No safety panels on the machine should be removed under any circumstances. Repairs may
only be performed by the manufacturer or an authorised person appointed by the manufacturer.
ESP
• Se ruega que lea con detenimiento estas
instrucciones de servicio antes de poner
en marcha la ECL 360/ECL 500/ECL 700.
Asegúrese que cada operador esté bien
versado en el manejo de la máquina y,
sobre todo, que conozca los reglamentos
de seguridad.
• Las ECL360/500/700 sirven de cerradoras para los encuadernadores RENZ RING WIRE®. No se admite
utilizarlas a otros fines.
• Todos los operadores deben familiarizarse con los reglamentos de seguridad y de utilización de estas
máquinas.
• ¡Hay peligro de contusión en el mecanismo de cierre! ¡Por eso no introducir nunca las manos en la zona
del mecanismo de cierre!
• Para evitar heridas, la máquina dispone de un dispositivo de protección. Si el dispositivo de protección es
activado por un obstáculo, la máquina se parará y subirá.
• Se ruega que Vd. no considere este dispositivo de protección como garantía para un trabajo sin
accidentes, sino que Vd. mismo, trabajando con precaución, trate de evitar situaciones peligrosas.
• Atención: ¡No quitar las chapas de revestimiento de la máquina en ningún caso! ¡Sólo el constructor o
personas autorizadas por el constructor deben efectuar reparaciones!
F
• Veuillez lire attentivement les instructions
de service présentes avant la mise en
exploitation des machines
ECL 360/ECL 500/ECL 700.
Veillez à ce que chaque opérateur soit
familiarisé avec la machine et notamment
avec les prescriptions de sécurité.
• Les ECL360/500/700 servent de machines à fermeture pour les éléments à relier RENZ RING WIRE®.
Une utilisation de la machine à d'autres fins est interdite.
• Il faut que chaque opérateur soit familiarisé avec les prescriptions de sécurité et l'utilisation bien
déterminée de la machine.
• Il y a risque d'écrasement au niveau du mécanisme de fermeture ! Pour cette raison, ne jamais introduire
les mains dans la zone de fermeture !
• La machine est équipée d'un dispositif de protection afin de prévenir les blessures. Si le dispositif de
protection est activé par un obstacle, la machine s'arrêtera et retournera en haut.
• Ne partez pas du principe que ce dispositif de protection garantit un fonctionnement sans accident mais
veillez vous-même à éviter les situations dangereuses en agissant avec circonspection.
• Attention : En aucun cas les tôles de coffrage ne doivent être enlevées de la machine ! Les réparations
doivent être effectuées uniquement par le constructeur ou par des personnes autorisées par
le constructeur !

1SICHERHEITSHINWEISE \ SAFETY PRECAUTIONS \ MEDIDAS DE SEGURIDAD \ CONSEILS
DE SÉCURITÉ \ BEZPEĈNOSTNI POKYNY \ VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN \ BEZPEĈNOSTNÉ POKYNY \
ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
CZ
Prosím přečtěte si pozorněpřed uvedením do
provozu ECL360/ECL500/ECL 700 tento návod
k obsluze.
Prosím postarejte se o to, aby se každý
pracovník, který se zařízením pracuje seznámil
s bezpečnostními předpisy.
• Při manipulaci a práci s těmito stroji platí v zásaděvšechny příslušné bezpečnostní předpisy profesních
sdružení a dozorových orgánů.
• Každá obsluha stroje musí být seznámena s bezpečnostními předpisy a správným používáním zařízení
podle účelu používání.
• Na blokovacím mechanismu existuje nebezpečí stlačení! Nedotýkejte se proto nikdy rukama oblasti okolo
uzavíracího mechanismu!
• Pro zamezení poranění je stroj vybaven ochranným zařízením.Pokud je ochranné zařízení aktivováno
nějakou překážkou, zastaví stroj a najede nahoru.
• Pro další provoz zařízení znovu zapněte.
• Nepovažujte toto ochranné zařízení za záruku bezúrazové práce, ale postarejte se rozvážným způsobem
práce sami o to, aby nevznikaly žádné nebezpečné situace.
• Pozor: Plechy obložení na stroji se nesmí v žádném případěodstraňovat! Opravy smí provádět pouze
výrobce nebo výrobcem pověřené osoby!
NL
Leest u aub voor de ingebruikname van de
ECL360/ECL500/ECL 700 deze handleiding
zorgvuldig door. Zorgt u ervoor, dat elke
machine bedienaar met de machine en speciaal
met de veiligheids voorschriften bekend is.
• Bij het gebruik en bedienen van deze machine gelden alle veiligheidsvoorschriften van Arbo diensten en
Veiligheids instanties, zoals de arbeidinspectie.
• Ledere bedienaar moet bekende zijn met de veiligheidsvoorschriften en met het doelgebruik van de
machine.
• Bij het sluitgedeelte bestaat beklemmings gevaar! Grijpt u daarom nooit met de handen in het bereik van
het sluitmechanisme!
• Ter vermeijding van verwondingen, is de machine ingericht met een veiligheids inrichting die geaktiveerd
word door een hindernis., stopt de machine en loopt naar boven.
• Voor verdere werkzaamheden machine weer inschakelen.
• Betracht deze veiligheids voorziening echter niet als garantie voor een ongebal vrij werken van de machine
Zorg zelf voor een werk omgeving, zodat gevaarlijke situatie’s kunnen worden uitgesloten.
• Op gelet!! bekledings wanden aan de machine mogen in geen geval verwijdert worden . Reparaties mogen
alleen door de fabrikant of door, de reperatur Reparaturen dürfen nur vom Hersteller, Of door
geautoriseerde personen uitgevoerd worden.
SK
Prosím prečítajte si pozorne pred uvedením
do prevádzky ECL360/ECL500/ECL 700 tento
návod na obsluhu. Prosím postarajte sa o to,
aby sa každý pracovník, ktorý so zariadením
pracuje zoznámil s bezpečnostnými predpismi.
• Pri manipulácii a práci s týmito strojmi platí v zásade všetky príslušné bezpečnostné predpisy profesijných
združení a dozorných orgánov.
• Každá obsluha stroja musí byťoboznámená s bezpečnostnými predpismi a správnym používaním
zariadení podľa účelu používania.
• Na blokovacím mechanizmu existuje nebezpečenstvo stlačenia! Nedotýkajte sa preto nikdy rukami oblasti
okolo uzatváracieho mechanizmu!
• Pre zamedzenie poranení je stroj vybavený ochranným zařízením.Pokud je ochranné zariadenie
aktivované nejakou prekážkou, zastaví stroj a nabehne hore.
• Pre ďalšiu prevádzku zariadení znovu zapnite.
• Nepovažujte toto ochranné zariadenie za záruku bezúrazové práce, ale postarajte sa rozvážnym
spôsobom práce sami o to, aby nevznikali žiadne nebezpečné situácie.
• Pozor: Plechy obloženia na stroji sa nesmie v žiadnom prípade odstraňovať! Opravy môže vykonávaťiba
výrobca alebo výrobcom poverenej osoby!
RUS
Перед эксплуатацией машины внимательно
прочтите инструкцию. Проверьте, чтобы все
операторы ознакомились сработой машины
имерами обеспечения безопасности.
• Следуйте, пожалуйста, всем приведенным здесь инструкциям по обеспечению безопасности и
правилам эксплуатации машины. Это позволит защитить здоровье людей исохранить машину в
рабочем состоянии.
• Все операторы должны ознакомиться синструкциями по безопасности ивозможному применению
машины.
• Никогда не просовывайте руки или пальцы внутрь машины!
Существует опасность сжатия (что может привести кповреждению костей) впрессовальном
механизме.
• Во избежание травм машина снабжена защитным устройством.
Это защитное устройство не гарантирует полную защиту от несчастного случая! Только осторожная
иправильная эксплуатация позволит избежать опасных ситуаций.
• Предупреждение: Не снимайте крышки смашины. Обслуживание иремонтные работы должны
производиться только изготовителем, то есть компанией Renz GmbH & Co.

2INBETRIEBNAHME \ INITIAL OPERATION \ PUESTA EN SERVICIO \ MISE EN SERVICE \
UVEDENÍ DO PROVOZU \ IN GEBRUIKNAME \ UVEDENIE DO PREVÁDZKY \ ВВОД ВЭКСПЛУАТАЦИЮ
D
Bestimmungsgemäßer Gebrauch:
• Die ECL360/500/700 dient als
Schließmaschine für RENZ RING WIRE®
Drahtkamm Bindeelemente. Jegliche
Nutzung für andere Zwecke ist nicht
zulässig.
Aufstellen der Maschine:
• Die Maschine darf nicht in
explosionsgefährdeten Bereichen oder in
Feuchträumen aufgestellt werden.
• Die relative Luftfeuchtigkeit darf nicht
höher als 80 % und die Temperatur nicht
höher als 35°C sein.
• Heben Sie die Maschine mit beiden
Händen am Unterboden aus dem Karton
und plazieren Sie die Maschine auf einer
stabilen Unterlage. Maschine nicht an den
beiden Handrädern hochheben.
• Vorsicht: Achten Sie bitte darauf, keine
Kabel zu beschädigen!
• Bitte prüfen Sie Ihre Lieferung auf
Vollständigkeit:
• Schließgerät
• Anschlußkabel mit Stecker
• Fußschalter
• Bedienungsanleitung
Stromanschluß und Inbetriebnahme:
• Bitte überprüfen Sie vor dem Verbinden der Maschine ans
Stromnetz, ob die Netzspannung mit der angegebenen
Spannung auf dem Typenschild der gelieferten Maschine
übereinstimmt. Sollte die Spannung nicht übereinstimmen,
halten Sie vor Inbetriebnahme Rücksprache mit dem Hersteller
oder Händler.
• Legen Sie den Fußschalter auf den Boden.
• Stecken Sie das Netzkabel bitte zuerst in die rechteckige
Kaltgerätedose am rechten Seitenteil der Maschine ein.
• Stecken Sie jetzt den Schukostecker in eine
Schukosteckdose ein.
• Schalten Sie den Hauptschalter am rechten Seitenteil der
Maschine ein. Die Maschine ist jetzt betriebsbereit. Durch
Betätigen des Fußschalters können Sie einen Bindevorgang
auslösen.
E
Intended purpose:
• The ECL 360/500/700 is a closing
machine for RENZ RING WIRE® binding
elements. Any use for other purposes is
not allowed.
Installation of the machine:
• Do not install the machine in hazardous
or humid locations. Humidity must not be
higher than 80% and temperature not
higher than 35°C (96°F).
• Life the machine out of the box with both
hands and place it on a solid location.
Do not lift the machine by the two hand
wheels !
• Caution: Do not damage any electrical
cords when placing the machine in its final
location !
• Check to be certain that you have received
he following items:
• closing machine
• power cord and plug
• foot pedal
• manual
Electrical connection:
• When making the electrical connection, check that the power
supply matches the voltage indicated on the identification plate
of the machine.
• Place the foot pedal on the floor.
• Insert the power cord first into the square socket on the right
side of the machine.
• Plug the main power cord into the wall socket.
• Switch on the main switch located on the right side of the
machine. The machine is now ready for operation.
• Make sure that there is nothing under the closing bars. Do not
put your fingers under the closing bar.
• Press the foot pedal to start a binding cycle.
ESP
Utilización conforme a las
prescripciones:
• Las ECL360/500/700 sirven de cerradoras
para los encuadernadores
RENZ RING WIRE®. No se admite
utilizarlas a otros fines.
Emplazamiento de la máquina:
• No se debe emplazar la máquina en
zonas en potencia de explosión ni en
locales húmedos.
• La humedad relativa del aire no debe
exceder los 80 % y la temperatura no
debe estar superior a 35° C.
• Coger la máquina con las dos manos en su
fondo para sacarla del cartón. Luego,
depositar la máquina sobre un soporte
sólido. No levantar la máquina cogiéndola
en los dos volantes.
• Cuidado: ¡Velar sobre los cables para no
deteriorarlos! Se ruega verificar la
integridad de su entrega:
• cerradora
• cable de conexión eléctrica con clavija
• interruptor de pie
• manual de instrucciones
Conexión a la red y puesta en servicio:
• Antes de conectar la máquina a la red de distribución, se ruega
verificar si la tensión de alimentación corresponde a la tensión
indicada en la placa indicadora de tipo de la máquina
entregada. De no corresponder la tensión, consultar al
constructor o al distribuidor antes la puesta en servicio.
• Colocar el interruptor de pie en el suelo.
• Enchufar el cable de la red primero al enchufe en frío
rectangular del aparato que se encuentra en la parte lateral
derecha de la máquina.
• Enchufar luego el enchufe macho con puesta a tierra tipo
Schuko a una caja de enchufe con puesta a tierra tipo Schuko.
• Conectar el interruptor principal en la parte lateral derecha de la
máquina. Ahora la máquina está en orden de marcha. Se
puede desenganchar un proceso de encuadernación pisando el
interruptor de pie.
F
Utilisation bien déterminée:
• Les ECL360/500/700 servent de machines
à fermeture pour les éléments à relier
RENZ RING WIRE®. Une utilisation de la
machine à d'autres fins est interdite.
Mise en place de la machine:
• Il est interdit de placer la machine dans
des zones à risques d'explosions ou dans
des locaux humides.
• L'humidité relative de l'air ne doit pas
dépasser 80 % et la température ne doit
pas être supérieure à 35°C.
• Prenez la machine à sa base et
soulevez-la hors du carton de manière à
placer la machine sur un support solide.
Ne soulevez pas la machine par les deux
volants à main.
• Attention : Veillez à ne pas endommager
des câbles !
Veuillez vérifier l'intégralité de votre
fourniture :
• Machine de fermeture.
• Câble d'alimentation électrique avec fiche
• Interrupteur à pédale.
• Manuel opératoire.
Branchement au secteur et mise en exploitation:
• Avant le raccordement de la machine au secteur, veuillez
vérifier si la tension du secteur correspond à la tension
indiquée sur la plaque signalétique de la machine livrée. Dans
le cas où la tension ne correspondrait pas, consultez le
constructeur ou votre distributeur avant la mise en exploitation.
• Posez l'interrupteur à pédale au sol.
• Fichez d'abord le câble d'alimentation dans la boîte
d'alimentation rectangulaire située à la partie latérale droite de
la machine.
• Branchez ensuite la fiche à contact de protection sur une prise
de courant de sécurité.
• Enclenchez l'interrupteur principal situé à la partie latérale
droite de la machine. La machine sera alors prête à
fonctionner. Vous pouvez déclencher un processus de reliure
en appuyant sur l'interrupteur à pédale.
CZ
Používání podle účelu používání:
• ECL 360/500/700 slouží jako uzavírací
stroj pro uzavírání drátěných vazeb
RENZ RING WIRE®. Jakékoliv používání
pro jiné účely je nepřípustné.
Umístění stroje:
• Stroj se nesmí umísťovat do výbušného
prostředí nebo do vlhkých prostorů.
• Relativní vlhkost nesmí překročit 80 % a
teplota nesmí být vyšší než 35°C.
• Vyndejte zařízení oběma rukama
z kartonové krabice na podlaze a a uložte
jej na stabilní (pevný) podklad.
Nezdvihat zařízení pomocí ručních koleček.
• Pozor: Dbejte na to, aby nedošlo k
poškození kabelu!
• Prosím zkontrolujte, zda je zařízení
kompletní:
• Uzavírací zařízení
• Kabel pro připojení s konektorem
• Nožní spínač
• Návod k obsluze
Připojení ke zdroji elektrické energie a uvedení do provozu:
• Prosím zkontrolujte před připojením zařízení na elektrickou síť,
zda síťové napětí odpovídá napětí, uvedenému na typovém
štítku dodaného zařízení. Pokud by napětí neodpovídalo,
prodiskutujte tuto záležitost před uvedením do provozu s
výrobcem nebo obchodníkem.
• Položte nožní vypínačna podlahu.
• Zapojte nejprve síťový kabel do obdélníkové přístrojové přípojky
na pravé bočnici zařízení.
• Nyní zasuňte vidlici do zásuvky.
• Zapněte hlavní vypínačna pravé stranězařízení. Zařízení je
nyní připraveno k provozu. Stisknutím nožního spínače můžete
spustit proces vázání.

2INBETRIEBNAHME \ INITIAL OPERATION \ PUESTA EN SERVICIO \ MISE EN SERVICE \
UVEDENÍ DO PROVOZU \ IN GEBRUIKNAME \ UVEDENIE DO PREVÁDZKY \ ВВОД ВЭКСПЛУАТАЦИЮ
NL
Gebruik volgens bestemming:
• De ECL360/500/700 dient als
Sluitmachine voor RENZ RING WIRE®
draadkambindelementen. Elk gebruik voor
andere doeleinden is niet toegestaan.
Aufstellen der Maschine.
• De Machine mag niet in; explosie
gevaarlijke omgevingen en of vochtige
ruimten mogen worden opgestelt.
• De relatieve lucht vochtigheid hoger als
80% en de temperatuur niet hoger als
35°C zijn.
• Til de machine met beide handen aan de
onderkant uit de verpakking en plaats
deze op een stabiele ondergrond.
Machine niet aan de beide knoppen tillen.
• Pas op: let er aub op dat u geen nl.kabel
beschadigt.
• Controleer aub uw levering op*
sluitmachine
• Netkabel
• Aansluitkabel
• Voetschakelaar
• Handleiding
Stroomaansluiting en ingebruikname:
• Kontroleer voor dat u de machine aansluit op het stroomnet of de
spanning overeenkomt met de waarde zoals op het typeplaatje.
Klopt dit niet, houd u dan ruggespraak met uw fabrikant of
handelaar.
• Leg de voetschakerlaar op de grond.
• Steek de stroomkabel in de machine en vervolgens in het
stopcontact.
• Schakel de schakelaar op aan en de machine is bedrijfsgereed.
Druk op de voetschakelaar om een bind gang te starten.
SK
Používanie podľa účelu používania:
• ECL 360/500/700 slúži ako uzatvárací
stroj pre uzatváranie drôtených väzieb
RENZ RING WIRE ®. Akékoľvek použitie
na iné účely je neprípustné.
Umiestnenie stroja:
• Stroj sa nesmie umiestňovaťdo
výbušného prostredia alebo do vlhkých
priestorov.
• Relatívna vlhkosťnesmie prekročiť80% a
teplota nesmie byťvyššia ako 35 ° C.
• Vyberte zariadenie oboma rukami z
kartónovej krabice na podlahe a a uložte
ho na stabilný (pevný) podklad. Nedvíhať
zariadenie pomocou ručných koliesok.
• Pozor: Dbajte na to, aby nedošlo k
poškodeni kábla!
• Prosím, skontrolujte, či je zariadenie
kompletné:
• Uzatváracie zariadenie
• Kábel pre pripojenie s konektorom
• Nožný spínač
• Návod na obsluhu
Pripojenie k zdroju elektrickej energie a uvedenie do
prevádzky:
• Prosím skontrolujte pred pripojením zariadenia na elektrickú
sieť, či sieťové napätie zodpovedá napätiu, uvedenému na
typovom štítku dodaného zariadenia. Ak by napätie
nezodpovedalo, prediskutujte túto záležitosťpred uvedením do
prevádzky s výrobcom alebo obchodníkom.
• Položte nožný vypínačna podlahu.
• Zapojte najprv sieťový kábel do obdĺžnikovej prístrojovej prípojky
na pravej bočnici zariadení.
• Teraz zasuňte vidlicu do zásuvky. Zapnite hlavný vypínačna
pravej strane zariadenia. Zariadenie je teraz pripravené k
prevádzke. Stlačením nožného spínača môžete spustiťproces
viazania.
RUS
Применение:
• ECL 700 — электрическая переплетная
машина для переплетных элементов
RENZ RING WIRE. Использование
машины вдругих целях не
разрешается.
Установка машины:
• Не устанавливайте машину вжарких
или сырых помещениях.
• Влажность не должна превышать
80 %, атемпература не должна быть
выше 35°С.
• Достаньте машину из упаковочной
коробки двумя руками ипоставьте на
ровную поверхность. Не поднимайте
машину спомощью двуручного
колесного погрузчика.
• Предупреждение: При установке
машины не повредите кабели.
• Проверьте наличие следующих
предметов:
• Переплетная машина
• Кабель питания ивилка
• Ножная педаль
• Руководство по эксплуатации
Подключение кэлектросети:
• При подключении машины кэлектросети, проверьте,
соответствуют ли характеристики источника питания
напряжению, указанному на этикетке машины.
• Поместите ножную педаль на пол.
• Подсоедините кабель питания вначале кразъему,
расположенному на правой панели машины.
• Вставьте вилку кабеля питания врозетку электросети.
• Включите выключатель питания, расположенный на правой
панели машины. Машина будет готова кработе.
• Убедитесь, что под закрывающими пластинами ничего нет.
Не просовывайте пальцы под закрывающую пластину!
• Нажмите ножную педаль, чтобы начать переплетный цикл.

2INBETRIEBNAHME \ INITIAL OPERATION \ PUESTA EN SERVICIO \ MISE EN SERVICE \
UVEDENÍ DO PROVOZU \ IN GEBRUIKNAME \ UVEDENIE DO PREVÁDZKY \ ВВОД ВЭКСПЛУАТАЦИЮ
Tabelle der Bindeelemente und Blockdicken / Book thickness and recommended binding elements / Tabla de los
encuadernadores y espesores de bloque / Tableau des éléments à relier et épaisseurs de bloc / Tabulka vázacích
prvkĤa síly blokĤ/ Tabel met boekdikte en geadviseerde bind elementen / TabuĐka viazacích prvkov a sily blokov /
Ɍɨɥɳɢɧɚ ɤɧɢɝɢ ɢɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɦɵɟ ɩɟɪɟɩɥɟɬɧɵɟ ɷɥɟɦɟɧɬɵ
RING WIRE®
Durchmesser /
Diameter /
Diámetro /
Diamètre /
PrĤmČr /
Diameter /
Priemer /
Ⱦɢɚɦɟɬɪ
Maximale Blockdicke bei Handverarbeitung /
Max. book thickness when closing manually /
Espesor de bloque máximo en caso de mecanizado manual /
Epaisseur maximale du bloc en cas de traitement manuel /
Maximální síla bloku pĜi ruþním zpracování /
Maximale blokdikte bij manuel sluiten /
Maximálna sila bloku pri ruþnom spracovaní /
Ɇɚɤɫ. ɬɨɥɳɢɧɚ ɤɧɢɝɢ ɩɪɢ ɪɭɱɧɨɦ ɩɟɪɟɩɥɟɬɚɧɢɢ
Bindeelemente sind in folgenden Teilungen lieferbar: /
Binding elements avaiable in following pitches /
Encuadernadores entregables en los pasos siguientes
Eléments à relier sont livrables dans les pas suivants /
Vázací prvky se dodávají v následujících dČleních /
Bind elementen zijn in de volgende delingen leverbaar /
Vázací prvky se dodávají v následujících dČleních /
ɉɟɪɟɩɥɟɬɧɵɟ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ ɞɥɹ ɲɚɝɨɜ
mm Zoll
inch
Pulgadas
Pouces
palce
Inch
palca
ɞɸɣɦɵ
mm ca.Blattzahl (80g/m²) /
number of sheets (80g/m²)/
número de hojas (80g/m²) /
nombre feuilles (80g/m2) /
cca. poþet listĤ(80g/m²) /
aantal vellen ca. (80g/m²) /
cca. poþet listov (80g / m²)
ɤɨɥɢɱɟɫɬɜɨ ɫɬɪɚɧɢɰ (80 ɝ/ɦ
2)
4.1 3:1
2:1
5.5 3/16 3.0 30 x x
6.9 1/4 4.5 45 x x x
8.0 5/16 6.0 60 x x
9.5 3/8 7.5 75 x x
11.0 7/16 9.0 90 x x
12.7 1/2 10.5 105 x x
14.3 9/16 12.0 120 x x
16.0 5/8 13.5 135 x x
19.0 3/4 16.0 160 x
22.0 7/8 19.0 190 x
25.4 1 22.0 220 x
28.5 1 1/8 25.0 250 x
32.0 1 1/4 28.0 280 x
38.0 1 1/2 33.0 330 x

3EINSTELLEN / EINKÄMMEN \ ADJUST / INSERT \ AJUSTE / INSERCIÓN \ RÉGLER / INTRODUCTION \
NASTAVENÍ / NAVLEČENÍ \ INSTELLEN / INVOEREN \ NASTAVENIE / VLOŽENIE \
НАСТ
Р
ОЙКА
/ ВВЕДЕНИЕ
D
Einstellen des Durchmessers:
• Ermitteln Sie anhand der gemessenen
Blockdicke das benötigte Bindeelement aus
obiger Tabelle.
• Klemmrad an der linken Seite durch
Linksdrehen etwas lösen, mit Handrad an der
rechten Maschinenseite den entsprechenden
Durchmesser einstellen (Skala am Handrad).
• Klemmrad wieder festziehen.
Einkämmen des Buches in die RingWire®
Elemente und binden:
Vorbereitung der RingWire® Elemente zum
Einkämmen:
• Bitte setzen Sie das passende RingWire®
Element, wie auf der neben aufgeführten Skizze,
in die Einhängvorrichtung ein. Das RingWire®
Element bleibt dabei während des ganzen
Einhängevorgangs in einer fixierten Position und
ermöglicht Ihnen so das bequeme Einhängen von
mehreren Lagen. Die Einhängevorrichtung
befindet sich an der Vorderseite Ihrer
Schließmaschine.
Einkämmen der Blätter in die RingWire®
Elemente:
• Nehmen Sie die einzukämmenden Blätter jeweils
außen in der Nähe der Perforation.
Bringen Sie die Perforation über die Spitzen der
RingWire® Elemente und kämmen Sie so
Lage um Lage ein, bis Ihr Produkt komplett ist.
E
Adjustment of binding diameter:
• Refer to chart above and select the appropriate
binding comb.
• Release the clamping knob for the diameter
setting on the left side by slightly turning it to the
left. Set the adjusting knob on the right side of the
machine to the desired diameter as indicated by
the measuring scale.
• Tighten clamping knob on the left side to maintain
the adjustment.
Inserting RingWire®elements and closing the
binding:
Inserting the RingWire® element into the comb:
• Please insert the RingWire® element as shown
in the sketch below. The RingWire® element will
stay in place and enables you to put the paper in
layers into the RingWire® element. The comb for
the inserting of RingWire® element is located at
the front of the ECL360/500/700.
How to get the paper into the RingWire®
element:
• Take the punched paper with two hands closed to
the punched section and put it layer by layer into
the RingWire® element .
ESP
Ajuste del diámetro:
• Hallar de la tabla arriba indicada el
encuadernador preciso por medio del espesor
medido del bloque.
• Soltar algún tanto el volante de apriete en el lado
izquierdo por rotación a la izquierda, regular el
diámetro correspondiente mediante el volante
que está en el lado derecho de la máquina
(volante de mano con graduación).
• Atornillar de nuevo el volante de apriete.
Entrada de libros en los elementos RingWire®
y encuadernación:
Preparación de los elementos RingWire® a la
entrada:
• Introduzca el elemento RingWire® ajustado en el
dispositivo colgador según el dibujo abajo
indicado. El elemento RingWire® quedará en una
posición fijada durante todo el proceso de
colgado y le posibilitará así un colgado fácil de
varias pilas de hojas de papel. El dispositivo
colgador se encuentra en la faz de su cerradora.
Entrada de las hojas en los elementos
RingWire®:
• Tome las hojas a entrar siempre en su borde
cerca
de la perforación. Ponga la perforación por
encima
de las puntas de los elementos RingWire®,
entrando de este modo pila por pila hasta que su
producto esté completo.
F
Réglage du diamètre:
• Déterminez l'élément à relier requis en fonction
de l'épaisseur de bloc mesurée en vous référant
au tableau cidessus.
• Desserrez légèrement le volant de serrage sur
le côté gauche moyennant une rotation à
gauche, réglez ensuite le diamètre correspondant
à l'aide de la manet te située sur le côté droite de
la machine (manette graduée). Resserrez à bloc
le volant de serrage.
Insertion de livres dans les éléments
RingWire®et reliure:
Préparation des éléments RingWirePréparation
des éléments RingWire® à l'insertion:
• Introduisez l'élément RingWire® convenable
dans le dispositif d'accrochage selon l'exemple
du croquis cidessous. L'élément RingWire®
restera durant tout le processus d'accrochage
dans une position fixée, vous permettant ainsi un
accrochage facile de plusieurs pincées.
Le dispositif d'accrochage se trouve sur la face
avant de votre machine de fermeture. à l'insertion
• Introduisez l'élément RingWire® convenable
dans le dispositif d'accrochage selon l'exemple
du croquis cidessous. L'élément RingWire®
restera durant tout le processus d'accrochage
dans une position fixée, vous permettant ainsi un
accrochage facile de plusieurs pincées.
Le dispositif d'accrochage se trouve sur la face
avant devotre machine de fermeture.
Insertion de feuilles dans les éléments
RingWire®:
• Prenez les feuilles à insérer toujours aux
extrémités près de la perforation. Amenez la
perforation verticalement au-dessus des pointes
des éléments RingWire® et insérez de cette façon
pincée par pincée jusqu’à ce que votre produit soit
complet .

3EINSTELLEN / EINKÄMMEN \ ADJUST / INSERT \ AJUSTE / INSERCIÓN \ RÉGLER / INTRODUCTION \
NASTAVENÍ / NAVLEČENÍ \ INSTELLEN / INVOEREN \ NASTAVENIE / VLOŽENIE \
НАСТ
Р
ОЙКА
/ ВВЕДЕНИЕ
cz
Nastavení průměru:
• Zjistěte pomocí naměření tloušťky bloku potřebný
vázací prvek z výše uvedené tabulky.
• Povolit trochu otáčením doleva upínací kolečko,
nastavit ruční kolečko na pravé stranězařízení
na odpovídající průměr (stupnice na ručním
kolečku).
• Upínací kolečko znovu pevněutáhnout.
Zavedení knihy do prvkůRingWire® a vázání:
Příprava prvkůRingWire® pro zavedení (vložení)
• Prosím zaveďte odpovídající prvek RingWire®,
tak, jak je znázorněno na uvedeném obrázku, do
závěsného zařízení. Prvek RingWire® zůstává
během celého postupu zavěšení v zafixované
poloze a umožňuje Vám tak pohodlné zavěšení
několika vrstev. Závěsné zařízení se nachází na
přední straněvašeho uzavíracího stroje.
Vložení listůdo prvkůRingWire®:
• Uchopte listy, které se mají vkládat na koncích v
blízkosti perforace. Umístěte perforaci nad hroty
prvkůRingWire® a vkládejte tak vrstvu po vrstvě,
dokud není výrobek hotový.
NL
Instellen van de Diameter:
• Bepaal aan de hand van de gemeten blokdikte
Het benodigde bindelement uit de vorige tabel
• vergrendeling an de linker zijde naar links toe
draaien om deze te ontgrendelen. Met het
draaiknop aan de rachterkant van de machine de
gewenste diameter in stellen (zie maat indicatie
aan de knop).
• Vergrendel knop weer vast draaien.
In Kammen van het boek in de RingWire®
Elementen en binden:
Voorbereiding van de RingWire® Elementen voor
het inkammen.
• Plaats het passende RingWire® Element, Zoals
op de tekening in de houder.
Het RingWire® Element blijft zo tijdens het
inkamproces, gefixeert in in dezelfde positie ,
waardoor het inkammen van meerdere lagen zeer
eenvoudig is de kamhouder bevind zich aan de
voorkant.
Inkammen van de vellen in het RingWire®
Element:
• Houd de in te kammen vellen in de burt van de
perforatie vast. Houd de perforatie over de toppen
van de RingWire® Elementen en kam deze zo
laag voor laag in tot dat uw product compleet is.
SK
Nastavenie priemeru:
• Zistite pomocou nameraní hrúbky bloku potrebný
viazací prvok z vyššie uvedenej tabuľky.
• Povoliťtrochu otáčaním doľava upínacie kolisko,
nastaviťručné koliesko na pravej strane
zariadenia na zodpovedajúci priemer (stupnica
na ručnom koliesku).
• Upínacie koliesko znovu pevne utiahnuť.
Zavedenie knihy do prvkov RingWire ®
a viazanie.
Príprava prvkov RingWire ® pre zavedenie
(vloženie).
• Prosím zaveďte zodpovedajúce prvok
RingWire ®, tak, ako je znázornené na uvedenom
obrázku, do závesného zariadenia. Prvok Ring
Wire ® zostáva počas celého postupu zavesenie
v zafixovanej polohe a umožňuje Vám tak
pohodlné zavesenie niekoľkých vrstiev. Závesné
zariadenie sa nachádza na prednej strane vášho
uzatváracieho stroja.
Vloženie listov do prvkov RingWire ®:
• Uchopte listy, ktoré sa majú vkladaťna koncoch
v blízkosti perforácie. Umiestnite perforácii nad
hrotmi prvkov RingWire ® a vkladajte tak vrstvu
po vrstve, až kým nie je výrobok hotový.
RUS
Настройка диаметра зажима.
Определите толщину переплета испомощью
таблицы подберите соответствующий диаметр
пружины.Отпустите зажимной болт слевой
стороны аппарата. Установите регулирующую
ручку диаметра справа всоответствии с
размерной шкалой.
Зафиксируйте зажимным болтом.
Пoдгoтoвкa пружины для пeрeплетa:
• Ycтaнoвите пружину нa фиксурyющем
ycтpoйстве (гребенке), pacпoлoженном
впереди ECL 360/500/700, кaкпокaзaно нa
кaртинке - этo позволит нaдеть
перфорировaнный блок нa пружину.
Oденьте oтперфорировaнный блoкнa
зaфиксировaнную вгребенке пружину.

4BINDEN / BINDING \ ENDUADERNADO \ RELIURE \ VÁZÁNÍ \ BINDEN \ VIAZANIE \ ПЕРЕПЛЕТ
D
Binden des Produkts:
• Wenn Sie Ihr Produkt volständig eingekämmt
haben, nehmen Sie das Produkt vorne an der
Bindung links und rechts und heben Sie es nach
oben aus der Einhängevorrichtung. Schieben
Sie es nun nach vorne in die Bindeöffnung der
Schließmaschine bis an den Schließwinkel 1.
Achten Sie darauf, das beiden Enden 2+3der
geöffneten Schlaufe am Schließwinkel anliegen.
Drücken Sie nun auf den Fußschalter und halten
Sie das Produkt am hinteren ungebundenen
Ende mit leichtem Druck in Richtung des
Schließwinkels fest, während der Bindezyklus
abläuft.
ACHTUNG!!!
Drücken Sie niemals den Fußschalter, solange Sie
noch eine Hand oder Finger in der Bindeöffnung
haben.
Sicherheitseinrichtung:
• Wenn Ihr Produkt, im Verhältnis zum gewählten
RingWire® Element, zu dick ist (siehe Tabelle
Seite 9), oder wenn Sie eine Hand oder Finger im
Bindeschacht haben reagiert die
Sicherheitseinrichtung 4. Der Schließwinkel
bewegt sich sofort nach oben und die Maschine
schaltet ab. Um wieder binden zu können müssen
Sie den Hauptschalter aus- und wieder
einschalten.
E
How to bind your book:
• If your sheets are completely taken into the
RingWire® element, lift it up and out of the comb.
Put it onto the table of the ECL360/500/700 and
move it to the front as long as the RingWire®
element reaches the closing angle 1. Take care
that the RingWire® element touches the closing
angle with both opening ends 2+3. Press the foot
pedal (machine must be switched on). Hold on
the book at the rear end and push slightly against
the closing angle during the closing action.
ATTENTION!!!
Never press the foot pedal if there is a hand or
fingers left in the binding slot.
Safety device:
• If your product is to thick (according to the table,
page 9) or in case of hands or fingers in the
binding slot during the closing process the safety
device 4. will move the closing angle immediately
upwards and switching off the ECL. After the
safety device was activated you have to switch
off and on the main switch to be able to continue
binding.
ESP
Encuadernado del producto:
• Cuando Vd. ha entrado su producto enteramente,
tómelo por delante en la encuadernación a la
izquierda y a la derecha y sáquelo hacia arriba
del dispositivo colgador. Deslícelo entonces hacia
adelante en la boca de encuadernado de la
cerradora hasta el ángulo de cierre 1. Cuide de
que las dos extremidades 2+3de la anilla abierta
estén adheridas al ángulo de cierre. Luego pise el
interruptor de pie y retenga el producto en la
extremidad trasera no encuadernada
empujándolo un poco hacia el ángulo de cierre
mientras transcurre el ciclo de encuadernado.
Peligro!
No pise nunca el interruptor de pie mientras su
mano o su dedo se halla todavía en la boca de
encuadernado.
Instalación de seguridad:
• La instalación de seguridad 4. reaccionará tan
pronto su producto sea demasiado grueso en
relación al elemento ring wire seleccionado (ver
tabla página 9), o dado el caso a que la mano
o un dedo se encuentre dentro de bandeja de
encuadernación. En este caso el ángulo de cierre
se mueve inmediatamente hacia arriba y la
máquina para. Para poder seguir con la
encuadernación tendrá que apagar y volver a
prender el interruptor principal.
F
Reliure du produit:
• Lorsque vous avez inséré tout votre produit,
prenez-le à l'avant sur la reliure, à la droite et à
la gauche, et soulevez-le vers le haut pour
l'enlever du dispositif d'accrochage. Poussez-le
ensuite vers l'avant dans l'ouverture de reliure de
la machine de fermeture jusqu’à l'angle de
fermeture 1. Veillez à ce que les deux extrémités
2+3des éléments métalliques en boucle ouverts
reposent sur l'angle de fermeture. Appuyez
ensuite sur l'interrupteur à pédale et retenez le
produit sur l'extrémité arrière non reliée tout en le
poussant légèrement vers l'angle de fermeture
pendant le déroulement du cycle de reliure.
ATTENTION!!!
N'appuyez jamais sur l'interrupteur à pédale tant
que votre main ou votre doigt se trouve dans
l'ouverture de reliure.
Mécanisme de sécurité:
• Si votre produit est trop épais par rapport à
l'élément RingWire® choisi (voir tableau Seite 9),
ou que votre main ou votre doigt se trouve dans
la gorge de reliure, le mécanisme de sécurité
réagira 4. L'angle de fermeture se déplacera
immédiatement vers le haut et la machine
s'arrêtera. Afin de pouvoir continuer la reliure, il
faut que vous déconnectiez et reconnectiez
l'interrupteur principal.
CZ
Vázání výrobku:
• Jakmile máte kompletněvložený váš výrobek,
uchopte výrobek vepředu na vazběvlevo a
vpravo a zvedněte jej ze závěsného zařízení.
Posuňte jej nyní dopředu do vázacího otvoru
uzavíracího zařízení až ke spojovacímu úhlu 1.
Dbejte na to, aby oba konce 2+3 otevřené smyčky
dosedaly na spojovací úhel. Stiskněte nyní nožní
pedál a stiskněte výrobek na zadním nevázaném
(volném) konci jemným tlakem ve směru
spojovacího (uzavíracího) úhlu, zatímco probíhá
cyklus vazby.
POZOR!!!
Nikdy nestlačujte nožní spínač, pokud máte ještě
ruku nebo prst ve vázacím otvoru.
Bezpečnostní zařízení:
• Pokud je váš výrobek, vzhledem ke zvolenému
prvku RingWire® příliš silný. (viz tabulka na
straně9), nebo pokud máte ruku nebo prst ve
vázacím otvoru, zasáhne bezpečnostní zařízení
4. Zavírací úhel se posune okamžitěnahoru a
zařízení se vypne. Aby bylo možné znovu
provádět vazbu, musíte znovu vypnout a zapnout
hlavní vypínač.

4BINDEN / BINDING \ ENDUADERNADO \ RELIURE \ VÁZÁNÍ \ BINDEN \ VIAZANIE \ ПЕРЕПЛЕТ
NL
Binden van het product:
• Als u het product volledig heeft ingekamt, neem
het voren aan de binding uit de houder. schuif het
vervolgens naar voren in de bind schacht van de
sluitmachine, tot aan de aanleghoek (1). Let er
aub op dat de geopende lussen tegen de aanleg
= hoek aan liggen (2+3) Druk op de
voetschakelaar en hou het produkt aan het
ondebonden einde vast, en druk het ligt richting
de Sluitschacht tijdens de bind cycli.
PAS OP !!!
druk nooit op de voetschakelaar, als u nog een
hand of vinger in de bindschacht heeft.
Veiligheidsinrichting.
• Als uw product in verhouding tot het gekozen
RingWire® Element, te dik is (zie tabel bladzijde
9), of als u een hand of een vinger in de
bindschacht heeft reageert de
veiligheidsintichting 4. De sluithoek komt naar
boven en schakeld de machine uit. Om weer te
kunnen binden moet de hoofd schakelaar in en uit
geschakeld worden.
SK
Viazanie výrobku:
• Akonáhle máte kompletne vložený váš výrobok,
uchopte výrobok vpredu na väzbe vľavo a vpravo
a zdvihnite ho zo závesného zariadenia. posuňte
ho teraz dopredu do viazacieho otvoru
uzatváracieho zariadenie až k spojovaciemu
uhla 1. Dbajte na to, aby oba konce 2+3otvorené
slučky dosadali na spojovací uhol. Stlačte teraz
nožný pedál a stlačte výrobok na zadnom
neviazanom (voľnom) konci jemným tlakom v
smere spojovacieho (uzatváracieho) uhla, zatiaľ
čo prebieha cyklus väzby.
POZOR!
Nikdy nestláčajte nožný spínač, ak máte ešte ruku
alebo prst vo viazacím otvore.
Bezpečnostné zariadenie:
• Ak je váš výrobok, vzhľadom k zvolenému prvku
RingWire ® príliš silný. (pozri tabuľku na strane
9), alebo ak máte ruku alebo prst vo viazacím
otvoru, zasiahne bezpečnostné zariadenia 4.
Zatváracie uhol sa posunie okamžite hore a
zariadenie sa vypne.
Aby bolo možné opätovne vykonávaťväzbu,
musíte znovu vypnúťa zapnúťhlavný vypínač.
RUS
Cнимитe блoкc прyжинoйc грeбeнки ипoлoжитe
нa нaклoнeнный пoдyглoмрaбoчий cтoлтaк
чтoбы oбa кoнцa прyжины дocтaли дo yпoрa
(2,3).
Bнимaниe!!!
Бeрeгитe pyки при paбoтe.
Зaщитноe ycтpoйcтвo:
• Ecли Baшдoкyмeнт cлишкoмбoльшoй
(coглacнo тaблицe нa cтpaнице 9) или вcлyчae
пoпaдaния pyкили пaльцев взaжимной cлoт
вo вpeмя зaключитeльного процеcca, тo
зaщитное ycтройство 4. изменит yгол paбoчего
столa иoтключит ECL. После того, кaк
зaщитное ycтройство было aктивировaно, Bы
должны перезaпустить aппaрaт.

4BINDEN / BINDING \ ENDUADERNADO \ RELIURE \ VÁZÁNÍ \ BINDEN \ VIAZANIE \ ПЕРЕПЛЕТ
D
Bindeergebnisse und
Korrekturmöglichkeiten:
• Bindeergebnis ist in Ordnung
(keine Korrektur nötig).
• Bindeergebnis ist nicht in
Ordnung.
Das RingWire® Element ist nicht
weit genug geschlossen. Die
Blätter fallen raus. Korrigieren Sie
die Einstellungam Handrad für die
Durchmessereinstellung, bis das
Bindeergebnis wie in Spalte 1
beschrieben aussieht.
• Bindeergebnis ist nicht in
Ordnung.
Das RingWire® Element ist zu
weit geschlossen. Dadurch wird die
Bindung ungleichmäßig und oval.
Korrigieren Sie die Einstellung am
Handrad für die
Durchmessereinstellung, bis das
Bindeergebnis wie in Spalte1
beschrieben aussieht.
• Bindeergebnis ist nicht in
Ordnung. Das RingWire® element
ist nicht parallel geschlossen.
Öffnen Sie die beiden Klemmhebel
für die Paralleleinstellung. Drehen
Sie das Handrad für die
Paralleleinstellung auf oder ab, bis
Ihre Bindung parallel ist. In den
meisten Fällen muß danach die
Bindung mit dem Handrad für die
Durchmessereinstellung korrigiert
werden.
E
Closing results and
correction possibilities:
• Closing result is ok
(no correction necessary).
• The result is not ok.
RingWire®element is not closed
enough.
Your sheets will fall out. Readjust
the knob for the diameter setting
(first release the clamping knob at
the opposite side) in direction to the
a smaller diameter. Try again and
readjust as long as you will reach a
good closing result (do not forget to
tight the clamping knob).
• The result is not ok.
RingWire®element is closed
too much.
You will get a unequal binding and
the shape of the loop is oval.
Readjust the knob for the diameter
setting(first release the clamping
knob at the opposite side) in
direction to the a bigger diameter.
Try again and readjust as long as
you will reach a good closing result
(do not forget to tight the clamping
knob).
• The result is not ok. RingWire®
element is not closed parallel.
Please open the two clamping levers
for the parallel adjustment. Turn the
knob for parallel adjustment
according to your closing result up
or down (do not forget to close the
clamping levers after the
adjustment). If the closing is parallel
you probably have to adjust more or
less closing with the diameter setting
knob.
ESP
Resultados de
encuadernación y
posibilidades de corrección
• El resultado de encuadernación
está en orden (no se precisa una
corrección).
• El resultado de encuadernación
no está en orden. El elemento
RingWire®no está suficientement
cerrado.
Las hojas caen fuera del
encuadernador. Corrija el ajuste en
el volante de mano que sirve para
ajustar el diámetro hasta que el
resultado de encuadernación sea
igual que en el párrafo
1.
• El resultado de encuadernación
no está en orden. El elemento
RingWire® está demasiado
cerrado.
Con ello la encuadernación resulta
irregular y ovalada. Corrija el ajuste
en el volante de mano que sirve
para ajustar el diámetro hasta que
el resultado de encuadernación sea
igual que en el párrafo 1.
• El resultado de encuadernación
no está en orden. El elemento
RingWire® no está cerrado en
paralelo.
Abra las dos palancas de sujeción
que sirven para el ajuste paralelo.
Gire el volante de mano para el
ajuste paralelo hacia arriba o abajo
hasta que su encuadernación esté
paralela. En la mayoría de los
casoshay que corregir después la
encuadernación mediante el volante
de mano para el ajuste del diámetro
(véase los párrafos 2 y 3).
F
Résultats de reliure et
possibilités de correction:
• Le résultat de reliure est correct
(aucune correction nécessaire).
•Le résultat de reliure est
incorrect. L'élément RingWire®
n'est pas assez fermé.
Les feuilles peuvent sortir. Corrigez
le réglage sur le volant à main ser
vant au réglage de diamètres
jusqu’à ce que le résultat de reliure
soit le même que celui du
paragraphe 1.
• Le résultat de reliure est
incorrect. L'élément RingWire®
est trop fermé.
D'où une reliure irrégulière et ovale.
Corrigez le réglage sur le volant à
main servant au réglage de
diamètres jusqu’à ce que le résultat
de reliure soit le même que celui du
paragraphe 1.
• Le résultat de reliure est
incorrect. L'élément RingWire®
n'est pas fermé parallèlement.
Ouvrez les deux leviers de blocage
servant au réglage parallèle.
Tournez le volant à main servant au
réglage parallèle vers le hau ou vers
le bas jusqu’à ce que votre reliure
soit parallèle. Dans la plupart des
cas, il faut ensuite corriger la reliure
à l'aide du volant à main servant au
réglage de diamètres (voir les
paragraphes 2 et 3).
CZ
Výsledky vázání a možnosti
opravy:
• Výsledek vazby je v pořádku
(žádná oprava není třeba).
• Výsledek vazby není v pořádku.
Prvek RingWire® není dostatečně
uzavřený. Listy vypadávají ven.
Opravte nastavení na ručním
kolečku pro nastavování průměru,
dokud nebude výsledek vazby
vypadat tak, jak je uvedeno ve
sloupci 1.
• Výsledek vazby není v pořádku.
prvek RingWire® je příliš těsně
uzavřený.
Tím dochází k nepravidelné a
oválné vazbě. Opravte nastavení
na ručním kolečku pro nastavování
průměru, dokud nebude výsledek
vazby odpovídat takovému, který je
zobrazený ve sloupci 1.
• Výsledek vazby není v pořádku
Prvek RingWire® není uzavřený
rovnoběžně.
Otevřete oběuzavírací páčky, které
slouží pro rovnoběžné nastavení.
Povolte nebo utáhněte ruční kolečko
pro rovnoběžné nastavení, dokud
nebude vazba rovnoběžná. Ve
většiněpřípadůse bude muset
potom vazba ještěopravit ručním
kolečkem pro nastavení průměru.

4BINDEN / BINDING \ ENDUADERNADO \ RELIURE \ VÁZÁNÍ \ BINDEN \ VIAZANIE \ ПЕРЕПЛЕТ
NL
Bindresultaten correctie
mogelijkheden:
•Bindresultaat is in orde
(Geen correctie nodig).
• Bindresultaat is niet orde
Het RingWire® Element is niet
voldoende gesloten.
De vellen vallen eruit. corrigeer de
instelling van de knop van de
diameter instelling tot dat het
resultaat uitziet als in de eerste
tekening.
•Bindresultaat is niet in orde
Het RingWire® Element is te ver
gesloten.
Daardoor is de binding ongelijkmatig
en ovaal.
Corrigeer de instelling van de knop
van de diameter instellingen tot het
resultaat uitziet als in de eerste
tekening.
• Bind resultaat is niet in orde
Het RingWire® element is niet
parallel gesloten.
Ontgrendel de beide klemhendels
voor de parallel instelling.draai de
knop van de paralelinstelling, naar
boven os beneden totdat de binding
parallel is. In de meeste gevallen
moet u ook de diameter instelling
weer corrigeren.
SK
Výsledky viazanie a možnosti
opravy:
•Výsledok väzby je v poriadku
(žiadna oprava nie je potrebné).
• Výsledok väzby nie je v poriadku.
Prvok RingWire ® nie je
dostatočne uzavretý. Listy
vypadávajú von.
Opravte nastavenie na ručnom
koliesku pre nastavovanie prie meru,
kým nebude výsledok väzby vyzerať
tak, ako je uvedené vo stĺpci 1.
• Výsledok väzby nie je v poriadku.
prvok RingWire ® je príliš tesne
uzavretý.
Tým dochádza k nepravidelnej a
oválne väzbe. opravte nastavenie
na ručnom koliesku pre
nastavovanie priemeru, kým nebude
výsledok väzby zodpovedaťtakému,
ktorý je zobrazený v stĺpci 1.
• Výsledok väzby nie je v poriadku
Prvok RingWire ® nie je uzavretý
rovnobežne.
Otvorte obidve uzatváracie páčky,
ktoré slúži pre rovnobežné
nastavenie. Povoľte alebo utiahnite
ručné koliesko pre rovnobežné
nastavenie, až kým nebude väzba
rovnobežná. vo väčšine prípadov sa
bude musieťpotom väzba ešte
opraviťručným kolieskom pre
nastavenie priemeru.
RUS
Правильный переплет.
• Маленькие петли должны быть
между большими на одной линии
сними.
• Не достаточно близко.
Немного опустите закрывающую
пластину. Освободите
соединяющий винт ислегка
поверните его влево.
Зафиксируйте соединяющий винт.
Снова нажмите на ручку сшивки.
• Слишком глубоко.
Поднимите закрывающую
пластину, повернув основной
регулятор сжатия вправо
• Если переплетный элемент
не соединяется равномерно и
параллельно, это может быть
скорректировано спомощью
точной настройки.
(Закрывающая пластина может
двигаться вверх ивниз спомощью
регулятора точной настройки,
расположенного на правой панели
машины.)
• Освободите оба фиксатора
точной настройки иповерните
ручной регулятор внаправлении
стрелки Е(вниз или вверх).
• Верните фиксаторы впрежнее
положение.
• Проверьте настройку. Если
необходимо, повторите данную
процедуру.

5FEHLERSUCHE \ TROUBLESHOOTING \ LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS \ RECHERCHE
DES PANNES \ VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH \ STORINGEN OPLOSSEN \ VYHĽADÁVANIE PORÚCH \
УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
D
Fehler:
ECL reagiert nicht beim Drücken
des Fusspedales.
Ursache:
1. Sicherheitseinrichtung wurde
aktiviert.
2. Fußschalter defekt.
Abhilfe:
1. Schalten Sie den Hauptschalter
aus und wieder ein.
2. Bitte wenden Sie sich an Ihre
zuständige RENZ Vertretung.
Fehler:
ECL reagiert überhaupt nicht.
Ursache:
1. Kabel ist nicht korrekt eingesteckt.
2. Sicherung in der Maschine ist defekt.
3. Sicherheitseinrichtung wurde aktiviert.
4. Hauptschalter ist nicht eingeschaltet.
Abhilfe:
1. Stecken Sie das Kabel richtig in die Steckdose.
2. Zwischen dem Hauptschalter und der Netzkabelsteckdose befindet sich
der Sicherungseinschub. Ziehen Sie diesen bitte heraus, und tauschen
Sie die defekte Sicherung aus.
ACHTUNG!! Benutzen Sie nur die exakt gleiche Sicherung um eine
Beschädigung oder gar Brand der Maschine zu vermeiden.
3. Schalten Sie den Hauptschalter aus und wieder ein.
4. Schalten Sie den Hauptschalter ein.
Fehler:
Maschine bleibt nicht am oberen
Totpunkt stehen sondern läuft
durch.
Ursache:
1. Der Endschalter, der die obere
Endposition kontrolliert, ist defekt
oder hat sich verstellt.
Abhilfe:
1. Bitte wenden Sie sich an Ihre
zuständige RENZ Vertretung.
E
Trouble:
ECL does not react to foot pedal.
Reason:
1. Saftey guard was reacting.
2. Foot pedal defective.
Remedy:
1. Switch the main switch off and on.
Check your bookthickness
according to the table.
If necessary change to a bigger
RingWire diameter.
2. Please contact your local RENZ-
Service.
Trouble:
ECL does not work at all.
Reason:
1. Power cord is not put propper into the socket.
2. Main switch is switched off.
3. Safety guard was reacting.
4. Fuse is defective.
Remedy:
1. Check the power for propper seat in the socket.
2. Switch on the main switch.
3. Switch the machine off and on.
4. Pull the plug from the socket and from the machine. There is a fuse link
between the main switch and the power cord socket. Pull the fuse link
and change the defective fuse with a spare one.
ATTENTION!! only use a identical fuse to avoid damage or burning of the
machine.
Trouble:
The machine does not stop at the
upper limit but keeps running.
Reason:
1. The limit switch controlling the upper
limit is defective or is misadjust.
Remedy:
1. Please contact your local RENZ-
Service.
ESP
Avería:
ECL no reacciona al pisar el
pedal.
Causa:
1. El dispositivo de seguridad se
activó.
6. El interruptor de pie está averiado.
Remedio:
1. Desconecte y conecte de nuevo el
interruptor principal.
6. Se ruega dirigirse a su agencia
RENZ autorizada.
Avería:
ECL no reacciona en absoluto.
Causa:
1. El cable no está correctamente enchufado.
2. El fusible en la máquina está averiado.
3. El dispositivo de seguridad se activó.
4. El interruptor principal no está conectado.
Remedio:
1. Enchufe el cable correctamente en el tomacorriente.
2. El cartucho de fusible se encuentra entre el interruptor principal y el
tomacorriente del cable de la red. Saque este cartucho, y reemplace el
fusible averiado.
¡¡ATENCION!! Utilice sólo un fusible exactamente idéntico para evitar un
deterioro o aun un fuego de la máquina.
3. Desconecte y conecte de nuevo el interruptor principal.
4. Conecte el interruptor principal.
Avería:
La máquina no se para en el punto
muerto superior, sino lo pasa.
Causa:
1. El interruptor de fin de carrera
controlando el fin de carrera superior
está defectuoso o se ha desajstado.
Remedio:
1. Se ruega dirigirse a su agencia
RENZ autorizada.
F
Panne :
ECL ne réagit pas lorsque la
pédale est pressée.
Cause:
1. Le mécanisme de sécurité a été
activé
2. L'interrupteur à pédale est
défectueux.
Remède :
1. Déconnectez et reconnectez
l'interrupteur principal.
2. Veuillez contacter votre agence
RENZ autorisée.
Panne :
ECL ne réagit pas du tout.
Cause:
1. Le câble n'est pas fiché correctement.
2. Le fusible dans la machine est défectueux.
3. Le mécanisme de sécurité a été activé.
4 L'interrupteur principal n'est pas enclenché.
Remède :
1. Fichez le câble correctement dans la prise.
2. La cartouche fusible se trouve entre l'interrupteur principal et la prise du
câble d'alimentation. Retirez cette cartouche et remplacez le fusible
défectueux. ATTENTION !! Utilisez absolument le même fusible afin
d'éviter un endommagement ou bien un feu sur la machine.
3. Déconnectez et reconnectez l'interrupteur principal.
4. Enclenchez l'interrupteur principal.
Panne :
Au lieu de s'arrêter au point mort
haut, la machine continue le
mouvement.
Cause:
1. Le commutateur de fin de course
contrôlant la fin de course
supérieure est en panne ou bien
déréglé.
Remède :
1. Veuillez contacter votre agence
RENZ autorisée.

5FEHLERSUCHE \ TROUBLESHOOTING \ LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS \ RECHERCHE
DES PANNES \ HLEDÁNÍ ZÁVAD \ STORINGEN OPLOSSEN \ HĽADANIE ZÁVAD \ УСТРАНЕНИЕ
НЕИСПРАВНОСТЕЙ
CZ
Závada:
ECL při stisknutí nožního pedálu
(spínače) nereaguje.
Příčina:
1. Bylo aktivováno bezpečnostní
zařízení.
2. Nožní spínačje vadný.
Náprava:
1. Vypněte a znovu zapněte hlavní
vypínač.
2. Obraťte se prosím na vaše příslušné
zastoupení firmy RENZ.
Závada:
ECL vůbec nereaguje.
Příčina:
1. Kabel není správnězastrčený.
2. Pojistka v zařízení je vadná.
3. Bylo aktivováno bezpečnostní zařízení.
4. Hlavní vypínačnení zapnutý.
Náprava:
1. Zastrčte kabel správnědo zásuvky.
2. Mezi hlavním vypínačem a elektrickou zásuvkou síťového kabelu se
nachází zásuvka pojistky. Vytáhněte ji prosím ven a vyměňte vadnou
pojistku.
POZOR!! Pro zabránění poškození nebo dokonce vyhoření zařízení
použijte pouze přesněstejnou pojistku.
3. Vypněte a znovu zapněte hlavní vypínač.
4. Zapněte hlavní vypínač
Závada:
Stroj nezůstane stát v mrtvé poloze,
ale dál běží.
Příčina:
1. Koncový spínač, který kontroluje horní
koncovou polohu je vadný nebo
nesprávněnastavený.
Náprava:
1. Obraťte se prosím na vaše příslušné z
astoupení firmy RENZ.
NL
Fout:
ECL reageert niet bij het indrukken
van het voetpedaal.
Oorzaak:
1. Veiligheids inrichting werd
geactiveerd.
2. Voetpedaal is defect.
Oplossing:
1. Schakel de hoofdschakelaar uit en
weer aan.
2. Neem kontakt op met uw Renz
Dealer.
Fout:
ECL reageert helemaal niet.
Oorzaak:
1. Kabel is niet correct in aangesloten.
2. zekering in de machine is defekt .
3. veiligheids inrichting werd geactiveerd.
4. hhofdschakelaar is uitgeschakeld.
Oplossing:
1. Verbind de kabel op de correcte wijzen.
2. Tussen de hoofdschakelaar en netkabel stekkerdoos zit een
zekering haal de zekering eruit en verwissel de de defekte voor een
niet defekte zekering.
PAS OP !! gebruikt u aub exact dezelfde zekering om een
beschadiging of kortsluiting of zelfs brand van de machine te
vermijden.
3. Schakel de hoofdschakelaar uit en weer aan.
4. Schakel de hoofdschakelaar weer aan.
Fout:
De machine blijft niet op het bovenste
nul punt staan maar loopt door.
Oorzaak:
1. De eindschakelaar die het bovenste
nulpunt controleert is stuk of is
verstelt.
Oplossing :
1. Neem kontakt op met uw Renz Dealer.
SK
Závada:
ECL pri stlačení nožného pedálu
(spínača) nereaguje.
Príčina:
1. Bolo aktivované bezpečnostné
zariadenie.
2. Nožný spínačje chybný.
Náprava:
1. Vypnite a znovu zapnite hlavný
vypínač.
2. Obráťte sa prosím na vaše príslušné
zastúpenie firmy RENZ.
Závada:
ECL vôbec nereaguje.
Príčina:
1. Kábel nie je správne zastrčený.
2. Poistka v zariadení je chybná.
3. Bolo aktivované bezpečnostné zariadenie.
4. Hlavný vypínačnie je zapnutý.
Náprava:
1. Zastrčte kábel správne do zásuvky.
2. Medzi hlavným vypínačom a elektrickou zásuvkou sieťového kábla
sa nachádza zásuvka poistky. Vytiahnite ju prosím von a vymeňte
chybnú poistku.
POZOR!! Pre zabránenie poškodeniu alebo dokonca vyhoreniu
zariadenia použite iba presne rovnakú poistku.
3. Vypnite a znovu zapnite hlavný vypínač.
4. Zapnite hlavný vypínač.
Závada:
Stroj nezostane stáťv mŕtvej polohe,
ale ďalej beží.
Príčina:
1. Koncový spínač, ktorý kontroluje
horná koncovú polohu je chybný
alebo nesprávne nastavený.
Náprava:
1. Obráťte sa prosím na vaše
príslušné zastúpenie firmy RENZ.
RUS
Неполадка:
ECL не реагирует при нажатии нa
ножную педаль.
Причина:
1. Было активированo yстройство
безопасности.
2. Испорчена ножная педаль.
Метод устранения:
1. Следует сменить ножную педаль
или выключатель.
2. Обратитесь, пожалуйста, вотдел
ремонта RENZ.
Неполадка:
Mашина не реагирует совсем.
Причина:
1. Кабель питания испорчен или неплотно вставлен
2. Ввыключателе или всхеме происходит короткое замыкание.
3. Испорчен предохранитель.
Метод устранения:
1. Убедитесь, что кабель питания подключен правильно.
2. Проверьте, пожалуйста, предохранители впомещении.
3. Выньте вилку из розетки ииз машины. Между выключателем и
разъемом кабеля питания установлен предохранитель.
Вытащите предохранитель изамените его новым, который вы
сможете найти вдержателе предохранителей.
Неполадка:
Машина не останавливается у
верхнего ограничителя, а
продолжает работать.
Причина:
Выключатель ограничителя,
контролирующий крайнее верхнее
положение, испорчен или
неправильно отрегулирован.
Метод устранения:
Обратитесь, пожалуйста, вотдел
ремонта RENZ.

6FEHLERSUCHE \ WARTUNG \ TROUBLESHOOTING \ MAINTENANCE \ LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS \
LIMPIEZA \ RECHERCHE DES PANNES \ ENTRETIEN \ VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH \ ÚDRŽBA \
STORINGEN OPLOSSEN \ ONDERHOUD \ VYHĽADÁVANIE PORÚCH \ ÚDRŽBA \ УСТРАНЕНИЕ
НЕИСПРАВНОСТЕЙ \ УХОД
!
D
Wenn Sie andere technische Probleme oder
Fehlfunktionen haben, dann wenden Sie sich bitte
an Ihre zuständige RENZ-Vertretung.
Gerät nicht öffnen.
Gerät darf nur vom Fachpersonal geöffnet werden.
Wartung:
• Die Maschine sollte regelmäßig vom anfallenden
Papierstaub und –abfall gereinigt werden.
Benutzen Sie dazu ein trockenes
flusenfreiesTuch.
Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel.
• Eine weitere Wartung ist nicht notwendig.
E
If you have technical problems or malfunctions that
are not above mentioned please contact your local
RENZ-Service.
Do not open the machine. The machine is only to
be serviced by an authorized service center.
MAINTENANCE:
• Periodically, the paper dust should be removed
from the machine. Clean with dry cloth only. Do
not use solvents.
• No other maintenance is required.
ESP
Caso de que haya otro problema técnico
o funcionamientos defectuosos, se ruega dirigirse
a su agencia RENZ autorizada.
No abra la máquina. Sólo la empresa autorizada
puede abrir y reparar la máquina.
Entretenimiento
• Hay que limpiar periódicamente el aparato de la
pelusa de papel y de los desechos de papel
producidos. Utilizar para esto un trapo seco libre
de pelusa. No emplear agentes limpiadores
cáusticos.
• No se precisa más entretenimiento.
F
Si vous avez d'autres problèmes techniques ou
qu'il y a des fonctionnements défectueux, veuillez
contacter votre agence RENZ autorisée.
Ne pas ouvrir l’appareil.
Seul un technicien doit ouvrir l‘appareil.
Maintenance
• Nettoyez la machine à intervalles réguliers de la
bourre de papier et du papier de rebut produits.
Pour ce faire, utilisez un torchon sec sans
peluches. N'employez pas de produit à nettoyer
agressif.
• A part cela, l'appareil ne nécessite pas plus de
maintenance.
CZ
Pokud máte jiné technické problémy nebo
máte vadné funkce, potom se prosím obraťte
na vaše příslušné zastoupení firmy RENZ.
Zařízení neotvírat.
Zařízení smí otvírat pouze odborný personál.
Stroj by se měpravidelněvyčistit od papírového
prachu a odpadu.
Používejte k tomuto účelu pouze suchý a čistý
hadr. Nepoužívejte žádné ostré čistící prostředky.
• Další údržba není třeba.
NL
Als u andere technische problemen heeft, neem
dan kontakt op met uw RENZ Dealer.
De machine is alleen te worden geopend en on-
derhouden door een erkend servicecentrum.
Onderhoud:
• De machine moet regelmatig van papierstof en
afval gereinigd worden gebruikt u hiervoor een
droog en vezel vrije doek.
Gebruik geen agressieve reinigings middelen
• Verder onderhoud is niet noodzakelijk.
SK
Ak máte iné technické problémy alebo
máte chybné funkcie, potom sa prosím obráťte
na vaše príslušné zastúpenie firmy RENZ.
Zariadenie neotvárať.
Zariadenie smie otváraťiba odborný personál.
Stroj by sa ma pravidelne vyčistiťod papierového
prachu a odpadu.
Používajte na tento účel iba suchý a čistý handru.
Nepoužívajte žiadne ostré čistiace prostriedky.
• Ďalšia údržba nie je potrebné.
RUS
Еcли y вac вoзникли иныe тexничecкиe
прoблeмы, кoтoрыe нe yдaлocьиcпрaвить -
oбрaщaйтecьвceрвиcный цeнтр кoмпaни.
Не открывайте машину.
Открытие устройства только вавторизованный
сервисный техник.
Обслуживание:
Периодически необходимо удалять из машины
бумажную пыль. Протирайте машину только
сухой тканью. Не используйте жидких моющих
средств. Другого обслуживания не требуется.

7SICHERUNG WECHSEL \ CHANGE OF FUSE \ CHAMBIO DE FUSIBLE \ CHANGER LE FUSIBLE \
Výměna pojistky \ WIJZIGING VAN FUSE \ Výmena poistky \ Изменение предохранителя
DNetzstecker ziehen. Sicherungshalter mit
Schraubendreher herausdrücken.
Sicherung kontrollieren. Wenn
defekt, Ersatzsicherung einsetzen.
Sicherungshalter einsetzen und
eindrücken. Netzstecker einstecken.
EUnplug the machine. Pry out fuse holder with screw driver. Check fuse. If fuse is defective, put in
replacement fuse.
Put in fuse holder and press it in.
Connect main plug.
ESP Desenchufar la máquina. Desenroscar la tapa del fusible con
un destornillador.
Comprobar el fusible. Si está
fundido, colocar un fusible nuevo.
Meter el fusible en su tapa y
presionar.Conectar el enchufe
principal.
FRetirer la prise de courant. Enlever la couverture du fusible avec
un tourne-vis.
Controller le fusible. Si le fusible est
defectueux, remplacer le.
Insérer la couverture du fusible et
brancher la prise de courant.
CZ Vypojte elektrický kabel ze zásuvky. Šroubovákem uvolněte držák
pojistky.
Zkontrolujte pojistku. Pokud je
defektní, vsaďte náhradní pojistku.
Zasuňte držák pojistky zpět a dobře
zatlačte dovnitř. Zapojte elektrický
kabel do zásuvky.
NL Trek de stekker uit het stopcontact. Druk met een schroevendraaier de
zekeringshouder uit.
Controleer de zekering. Vervang
deze indien defect.
Plaats de zekeringshouder opnieuw
en druk deze in. Steek de stekker in
het stopcontact.
SK Vytiahnite elektrickú zástrčku. Pomocou skrutkovača vytlačte držiak
poistky.
Poistku skontrolujte. Ak je chybná,
použite náhradnú poistku.
Opäťnasaďte držiak poistky a
zatlačte ho. Zapojte sieťovú zástrčku.
RUS Отключите аппарат.Спомощью отвертки извлеките
держатель предохранителя.
Если предохранитель неисправен,
замените его.
Поместите предохранитель в
держатель.

8TECHNISCHE DATEN \ TECHNICAL DATA \ DATOS TÉCNICOS \ DONNEES TECHNIQUES \
TECHNICKÁ DATA \ TECHNISCHE GEGEVENS \ TECHNICKÉ ÚDAJE \ ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Länge x Breite x Höhe
Length x Width x Height
Largo x Ancho x Alto
Longueur, largeur, hauteur
Délka x šířka x výška
Lengte x breedte x hoogte
Dĺžka x šírka x výška
Габариты
ECL360:53x52x23
ECL500:53x65x23
ECL700:53x85x23
Gewicht
Weight
Peso
Poids
Hmotnost
Gewicht
Hmotnosť
Вес
ECL360:38kg
ECL500:46kg
ECL700:56kg
Sicherung
Fuse
Fusible
Fusible
Pojistka
Zekering
Poistka
Предохранитель
5 x 20 4A träge
5 x 20 4A slow
5 x 20 4A lento
5 x 20 4A lent
5 x 20 4A pomalu
5 x 20 4A traag
5 x 20 4A pomaly
5 х20 4A
RENZ RING WIRE® Durchmesser:
RENZ RING WIRE® diameter:
Diámetro RENZ RING WIRE®:
Diamètres RENZ RING WIRE®
Průměr RENZ RING WIRE®
Diameter RENZ RING WIRE®
Priemer RENZ RING WIRE®
Диаметр RENZ RING WIRE®
3/16“ - 1 1/2“
Arbeitsbreite
Working width (max size)
Formats
Ancho de trabajo
Prac. šířka
Verwerkbare breedte
Prac. šírka
Максимальный формат
ECL360:360mm
ECL500:500mm
ECL700:700mm
Spannung/Frequenz
Voltage/ Frequency:
Tensión/ Frecuencia:
Tension/ Fréquence:
Napětí / frekvence
Spanning / frequentie
Napätie / frekvencia
Напряжение / частота
230V 50HZ/ 250W oder 110V / 60Hz
230V 50 cycles / 250 W or 110V/60 cy.(USA)
230V 50 CC/ 250W o 110V/60Cc
230V 50 cy. / 250W ou 110V/60 cy.
230V 50Hz / 250W nebo 110V / 60Hz
230V 50Hz / 250W of 110V / 60 Hz
230V 50Hz / 250W alebo 110V / 60Hz
230 В50 Гц / 250 Вт или 110 В/ 60 Гц
Leistungsaufnahme
Power consumption:
Exigencia de potencia:
Puissance absorbée:
Příkon:
Stroom verbruik
Prikon:
Энергопотребление:
0,1 kW (bei 230V) / 0,16 kW (bei 115V)
400 Вт
Schutzart:
Protection:
Modo de protección:
Type de protectio:
Druh ochrany
Beveiliging
Druh ochrany
Система защиты:
IP 30
Teilung:
Pitch.
Paso:
Pas:
Deleni
Speek:
Delenie:
Дeлeниe:
4:1, 3:1, 2:1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Popular Industrial Electrical manuals by other brands

Ormazabal
Ormazabal cpg.0 ENA Series General instructions

Mennekes
Mennekes AMAXX Installation & operating instructions

Murata
Murata GRM155D80E475ME47 Series Reference sheet

Murata
Murata GRM188R60G476ME15 Series Reference sheet

Humandata
Humandata USB-029L2 user manual

PICOLAS
PICOLAS LDP-AV 16N45-40 user manual