RHINO Cobold VX User manual

TROLLING MOTORS
ELEKTROBOOTSMOTOREN
MOTEURS ELECTRIQUES
SILNIKI ELEKTRYCZNE
MOTORE ELETTRICO
ELEKTROMOS CSÓNAKMOTOROK
ELEKTRISCHE BUITENBOORDMOTOREN
ZÁVĚSNÉ ELEKTROMOTORY
TROLLINGOVÝ MOTOR
Owners Manual · Bedienungsanleitung
Manuel d'utilisation · Instrukcja użytkowania
Manuale d’istruzioni · Használati utasítás
Handleiding · Návod k obsluze
Návod na obsluhu
The Cobold trolling motor is specially developed for light, small and
inflatable boats.
Der Cobold Elektro Boots Motor wurde speziell für leichte, kleine Boote
und Schlauchboote entwickelt.
Le moteur Cobold a été conçu pour des petits bateaux légers.
Silnik Cobold trolling jest specjalnie stworzony z myślą o małych
łodziach i pontonach.
Il motore Cobolt è stato progettato espressamente per piccoli gommoni
gonfiabili o belly boats.
A Cobold elektromos csónakmotor speciálisan könnyű, kicsi és
felfújható csónakokhoz fejlesztettük ki.
De Cobold elektrische buitenboordmotor is speciaal ontworpen voor
gebruik met lichte, kleine en opblaasbare boten.
Elektromotor Cobold byl speciálně vyvinut pro lehké, malé lodě a
nafukovací čluny.
Trollingový motor Cobold je špeciálne vyvinutý pre malé lode a pontóny

Congratulations on your purchase of a Cobold electric boat motor.
This motor was developed by ZEBCO and specially designed to meet the needs of anglers. High quality materials, superior design and state-of-the-art engineering make
this motor a long-lived and reliable companion in all situations.
As a means of constant product improvement, we reserve the right to change parts and components without notice. Please read this manual carefully to avoid potential
operating errors.
Warranty terms
Zebco offers a two (2) year warranty on the Cobold electric boat motor, beginning on the date of purchase (valid only in connection with your purchase receipt).
The warranty does not extend to wearing parts, e.g. graphite brushes or shearing pins.The warranty is limited to non-commercial use of the motor and does not apply in
case of operating errors, accidents, improper repair or modification.
Any servicing or repair work must be carried out by Zebco Sports Europe.
The warranty applies only for use in freshwater and is invalid when the motor has been used in the sea or in brackish water.
If the engine remains mounted on the boat after usage it must be lifted above the water surface using the tilt mechanism.
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf eines Cobold-Elektro-Bootsmotors.
Dieser Motor ist eine Entwicklung aus dem Hause ZEBCO, speziell abgestimmt auf die Anforderungen des Angelsports. Hochwertiges Material und Design im
Zusammenspiel mit ausgereifterTechnik machen diesen Motor zu einem langlebigen, verlässlichen Partner in allen Situationen.
Zur ständigenVerbesserung unserer Produkte behalten wir es uns vor, Bauteile und Komponenten ohne vorherige Ankündigung oder Mitteilung zu verändern. Um unnöti-
ge Bedienungsfehler zu vermeiden, lesen Sie die nachfolgende Betriebsanleitung bitte sorgfältig durch.
Garantiebedingungen
Für den Cobold-Elektro-Bootsmotor gilt eine Garantiefrist von 2 Jahren (nur gültig in Verbindung mit dem Kaufbeleg), beginnend mit dem Erwerb.
Die Garantie beinhaltet keineVerschleißteile wie Kohlebürsten oder Scherstifte. Sie erstreckt sich ausschließlich auf die nicht-kommerzielle Nutzung des Motors und gilt
nicht im Falle von Bedienungsfehlern, Unfällen, unsachgemäßer Reparatur oder vorgenommenen Änderungen.
Service Leistungen und Reparaturen dürfen ausschließlich von Zebco Sports Europe GmbH vorgenommen werden.
ACHTUNG: Die Garantie erstreckt sich nur auf den Gebrauch im Süßwasser. Sie erlischt, wenn der Motor im Brack- oder Meerwasser eingesetzt
wurde. Wenn der Motor nach dem Einsatz am Boot verbleibt, muss er immer mittels Schwenkvorrichtung aus dem Wasser gehoben werden.
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur hors-bord électrique Cobold
Spécialement conçu par les équipes de ZEBCO, ce moteur est parfaitement adapté aux exigences de la pêche sportive. Des matériaux de haute qualité et un design étudié
alliés à une technologie sophistiquée font de ce moteur un partenaire sur lequel vous pourrez compter longtemps et dans toutes les situations.
Nous sommes attachés à l’amélioration constante de nos produits et nous réservons le droit de modifier des pièces et composants sans préavis ni notification. Pour éviter
toute mauvaise manipulation, veuillez lire attentivement la notice d’utilisation et les instructions associées.
Conditions de garantie
Le moteur électrique Cobold est couvert par une garantie de 2 ans (sur présentation obligatoire du justificatif d’achat) à compter de la date de l’achat.
Sont exclues de la garantie toutes les pièces d’usure telles que les balais de charbon et les goujons de cisaillement. La garantie s’applique exclusivement à une utilisation
non commerciale du moteur et ne couvre pas les erreurs de manipulation, accidents, réparations non conformes ou modifications non autorisées.
Toute intervention ou réparation devra être réalisée exclusivement par Zebco Sports Europe GmbH
.
ATTENTION: la garantie s'applique uniquement dans le cadre d'une utilisation du moteur en eau douce,
et en aucun cas elle ne pourra être appliquée pour couvrir des dommages causes par une utilisation en mer, eau salée, ou eau saumatre.
Gratulujemy zakupu silnika elektrycznego Cobold.
Ten silnik został stworzony przez firmę Zebco i specjalnie zaprojektowany, aby sprostać potrzebom wędkarzy.
Wysokiej jakości materiały, świetny design i najnowocześniejsze zastosowania inżynieryjne uczyniły ten silnik długowiecznym i niezawodnym towarzyszem w każdej
sytuacji. W związku ze stałym rozwojem i ulepszaniem produktu zastrzegamy sobie prawo do zmian części i komponentów bez zawiadamiania. Prosimy o dokładne przec-
zytanie poniższej instrukcji, aby ustrzec się awarii.
Zgodnie z warunkami gwarancyjnymi
Zebco oferuje dwa lata (2) gwarancji na silnik elektryczny Cobold, która zaczyna się w chwili zakupu (gwarancja jest uznawana tylko wraz z dowodem zakupu).
Gwarancja nie obejmuje części eksploatacyjnych takich jak szczotki grafitowe czy szpilki. Gwarancja jest ograniczona do użytku prywatnego i nie obowiązuje w przypadku
błędów, wypadków, modyfikacji lub błędnej naprawy. Każda naprawa musi być przeprowadzona przez Zebco Europe.
Gwarancja ma zastosowanie wyłącznie do wody słodkiej i jest nieważna, gdy silnik jest używany w morzu lub w wodzie słonawej. Jeżeli silnik
pozostaje zamontowany do łodzi po jego użyciu, należy umieścić go nad poziomem lustra wody za pomocą mechanizmu odchylania
2
COBOLD VX

Congratulazioni per aver acquistato un motore elettrico Cobalt
Questo motore è stato sviluppato da ZEBCO e appositamente progettato per soddisfare le esigenze dei pescatori. Materiali di alta qualità, design superiore e ottima ingeg-
neria rendono questo motore un compagno longevo e affidabile in tutte le situazioni.
Per garantire un costante miglioramento del prodotto, ci riserviamo il diritto di modificare parti e componenti senza preavviso. Si prega di leggere questo manuale attenta-
mente per evitare potenziali errori operativi.
Condizioni di garanzia
Zebco offre due anni (2) di garanzia sui motori Cobolt a partire dalla data di acquisto (comprovata da ricevuta, scontrino o fattura)
La garanzia non si estende alle parti soggette ad usura, ad es. spazzole in grafite o perni di taglio. La garanzia è limitata all'uso non commerciale del motore e non si applica
in caso di errori operativi, incidenti, riparazioni o modifiche improprie. Qualsiasi intervento di manutenzione o riparazione deve essere eseguito da Zebco Sports Europe.
La garanzia è applicabile solo in caso di utilizzo del motore in acqua dolce e non è rivendicabile in caso di utilizzo in mare o in acqua salmastra.
Se lasciate il motore montato sulla barca dopo l’uso, assicuratevi di sollevarlo oltre il livello dell’acqua.
Gratulálunk! Ön egy kiváló minőségű Cobold csónakmotort vásárolt!
Az ön által vásárolt motort a Zebco cég kifejezetten a horgászok igényeinek megfelelően fejlesztette ki. A felhasznált minőségi anyagok, a kiváló dizájn és a legkorszerűbb
tervezés teszi ezt a motort nagyon hosszú időn keresztül, bármilyen körülmények közepette megbízható társsá.
A folyamatos termékfejlesztés értelmében fenntartjuk a különböző alkatrészek megváltoztatásának jogát, figyelmeztetés nélkül. Kérjük gondosan olvassa el a használati
utasítást, hogy elkerülje az esetleges helytelen használatból adódó meghibásodásokat.
A jótállás időtartama
A Zebco két (2) év jótállást vállal a Rhino elektromos csónakmotorokra, mely a vásárlás napjával kezdődik (csak a vásárlást igazoló blokkal, vagy számlával érvényes)
A jótállás nem vonatkozik a kopóalkatrészekre, mint például a szénkefékre, vagy nyírócsapokra. A jótállás csak nem kereskedelmi célú alkalmazásra érvényes, továbbá nem
vonatkozik a kezelői hibából, balesetből, vagy nem szakszerű javításból, illetve átalakításból adódó meghibásodásra.
Bármilyen javítással kapcsolatban kérem forduljon a Zebco Europe-hoz.
A jótállás csak édesvízi használatra vonatkozik, érvényét veszti, ha a motort tengeren, vagy sós vízen használták.
Minden esetben emelje ki a vízből a motort, ha használat után a csónaktesten kívánja tárolni!
Gefeliciteerd met de aanschaf van een Cobold elektrische buitenboordmotor.
Deze motor is ontworpen door ZEBCO en speciaal ontwikkeld om tegemoet te komen aan de vereisten van sportvissers. Hoge kwaliteit materialen, een superieur ontwerp en
de modernste machinebouw maken dat de motor een lange levensduur heeft en een betrouwbare metgezel is onder alle omstandigheden.
Omdat de producten nog steeds verder ontwikkeld worden, houden we ons het recht voor om onderdelen en componenten zonder verdere aankondiging aan te passen. Lees
deze handleiding zorgvuldig door om mogelijke fouten bij de bediening te voorkomen.
Garantievoorwaarden
Zebco biedt een twee jaar durende garantie op de Cobold elektrische buitenboordmotor, beginnend op de datum van aanschaf (alleen geldig in combinatie met het
aankoopbewijs). Onder de garantie vallen geen onderdelen die onderhevig zijn aan slijtage, zoals de koolstofborstels en de breekpennen. De garantie is ook gelimiteerd
tot niet-commercieel gebruik van de motor en is niet geldig wanneer er sprake is van een onjuist gebruik, ongelukken, een onjuiste reparatie of modificatie. Het onderhoud
en eventuele reparaties dienen uitgevoerd te worden door Zebco Sports Europe.
De garantie geldt alleen bij gebruik van de motor in zoetwater, ze vervalt wanneer de motor gebruikt is in brak of zout water.
Wanneer de motor na gebruik op de boot bevestigd blijft, dan dient deze altijd uit het water gehaald te worden middels het kantelmechanisme.
Srdečně vám gratulujeme k nákupu elektromotoru Rhino Cobold.
Tento elektromotor speciálně přizpůsobený potřebám rybářského sportu je výsledkem vývoje firmy ZEBCO. Vysoce kvalitní materiál a pěkný design jdoucí ruku v ruce s
vyzrálou technikou umožnily, aby se tento motor stal spolehlivým partnerem ve všech situacích.
Kvůli neustálému zlepšování našich produktů si vyhrazujeme právo na změnu stavebních dílů a komponentů bez předchozího ohlášení.
Záruční podmínky
Pro závěsný elektromotor Rhino Cobold platí záruka 2 roky (pouze s platným dokladem o koupi), která začíná dnem pořízení výrobku.
Záruka se nevztahuje na žádné opotřebení dílů, jako jsou uhlíkové kartáče nebo pojistné klínky. Záruka se vztahuje výhradně na nekomerční využití motorů a neplatí v
případě chyb při obsluze, nehod, nevhodných oprav nebo nekvalifikovaných zásahů a změn výrobků.
Servisní úkony a opravy smějí být prováděny výhradně firmou Zebco Europe GmbH.
Pozor: záruka se vztahuje pouze na použití výrobků ve sladké vodě. Pozbývá platnosti, pokud byl motor použit v brakické nebo slané mořské vodě.
Pokud motor zůstává po použití na lodi, musí být vždy pomocí sklápěcího mechanismu vyklopen z vody.
3
COBOLD VX

4
Gratulujeme ku kúpe elektrického motora Cobold.
Ten motor bol vyvinutý firmou ZEBCO a špeciálne naprojektovaný aby spĺňal potreby rybárov.
Materiály vysokej kvality, prekrásny dizajn a najmodernejšie inžinierske riešenia urobili tento motor dlhovekým a spoľahlivým spoločníkom v každej situácii. V súvislosti s
neustálym rozvojom a vylepšovaním produktu si vyhradzujeme právo na zmenu dielom a komponentov bez oznamovania. Prosíme, aby ste si dôkladne prečítali nižšie uvedený
návod, aby ste predišli poruchám.
V súlade so záručnými podmienkami
Zebco ponúka 2 (dva) roky záruky na elektrický motor Cobold, ktorá sa začína v momente kúpy (záruka je uznávaná len spolu s dokladom o kúpe). Záruka nezahŕňa
spotrebné diely, také ako grafitové kefky alebo strihacie čapy. Záruka je obmedzená na súkromné použitie a neplatí v prípade chýb, nehôd, modifikácií alebo chybnej opravy.
Každá oprava musí byť vykonaná firmou Zebco Europe.
Záruka platí len pre sladké vody a je neplatná, ak motor je používaný na mori alebo v slanej vode.
Ak motor ostane upevnený k lodi po jeho použití, treba ho umiestniť nad úrovňou hladiny vody pomocou vychyľovacieho mechanizmu.
COBOLD VX
4

5
COBOLD VX
• Quick tilt device
• Schnellklappvorrichtung
• Etrier de fixation métallique
avec bouton poussoir pour
mise hors d'eau rapide par
bascule
• Urządzenie przechylające
• Inclinazione rapida
• Gyors billentő szerkezet
• De motor kan snel
opgeklapt worden
• Rychlosklápěcí mechanismus
• Vychyľovacie zariadenie
• Corrosion-resistant shaft
• Korrosionsbeständiger Schaft
• Colonne anti-corrosion
• Kolumna odporna na korozję
• Albero resistente alla corrosione
• Korrózióálló tengely
• Corrosiebestendige stang
• Tyč odolná proti korozi
• Stĺpik odporný voči korózii
• Cobold Power propeller
• Cobold Power Propeller
• Hélice Cobold
• Śmigło Cobold
• Elica Cobolt Power
•Cobold Power propeller
• Cobold Power-propeller
• Vrtule Cobold Power
• Hnacia skrutka Cobold
• Multi adjustable depth feature
• stufenlos verstellbare Tiefeneinstellung
• Commande d'ajustement de la profondeur du moteur
• Regulacja zanurzenia
• Regolazione di profondità graduabile
• Állítható mélység
• Af te stellen op een groot aantal verschillende
dieptes
• Nastavení výšky motoru
• Regulácia ponoru
• 360 degree steering facility
• 360° schwenkbarer Steuerkopf
• Unité rotative a 360
• Sterowanie 360 °
• Sistema di sterzo a 360°
• 360 fokos kormányozhatóság
• Over 360 graden draaibare kop
• Možnost otáčení hlavy v úhlu 360°
• Kormidlovanie 360°
• Motor unit
• Antriebseinheit
• Unité basse du moteur
• Silnik
• Blocco Motore
• Motor egység
• Motorunit
• Pohonná jednotka
• Motor
• Extendable handle
• Ausziehbare Pinne
• Poignée télescopique
• Wysuwany rumpel
• Timone telescopico
• kihúzható kar
• Uitschuifbare hendel
• Teleskopicky vysunovatelná
rukojeť řízení
• Výsuvná rukoväť
• forward/reverse button
• Schalter für vorwärts-rückwärts Funktion
• Bouton pour marche avant et marche arrière
•Przycisk do przodu/ do tyłu
• Interruttore avanti/indietro
• előremenet/hátramenet kapcsoló
• Knop voor voor- en achteruit varen
• Tlačítko pro funkce chodu vpřed a vzad
• Tlačidlo dopredu / dozadu
• speed control
• Geschwindigkeitsregler
• Bouton pour vitesse
• Kontrola prędkości
• Controllo velocità
• sebesség kontroll
• Snelheidscontrole
• Regulátor rychlosti
• Kontrola rýchlosti
5

6
COBOLD VX
Assembly
Attach the motor to the stern of the boat. Make sure you tighten both mounting bolts securely. (fig. A)
Montaggio
Applicare il motore alla poppa dell’imbarcazione o del belly boat. Assicurarsi di aver avvitato saldamente entrambi I bulloni di montaggio. (fig. A)
CAUTION: Make sure you detach the motor before taking the boat out of the water.
When mounting or detaching the motor, make sure, that the battery is disconnected.
ATTENZIONE: Assicurarsi di staccare il motore prima di estrarre la barca dall'acqua.
Quando si monta o si rimuove il motore, assicurarsi che la batteria sia scollegata.
Montage
Befestigen Sie den Motor am Heck. Stellen sie sicher, dass die beiden Befestigungsschrauben fest angezogen sind. (Abb. A)
ACHTUNG: Soll das Boot aus dem Wasser genommen werden, ist der Motor unbedingt vorher zu demontieren.
Vor der Montage bzw. der Demontage unbedingt die Batterie abklemmen.
Montage du moteur
Fixez le moteur à l’arrière du bateau. Assurez-vous que les deux vis de fixation soient bien serrées. (fig. A)
Montaz
Przymocuj silnik do rufy łodzi. Upewnij się, że śruby są dobrze przykręcone. (fot. A)
ATTENTION: Lorsque le bateau doit être sorti de l’eau, démonter impérativement
le moteur au préalable. Lors du montage et du demontage du moteur assurez-vous
toujours qu'il ne soit pas branche et que la batterie ne soit pas connectée.
UWAGA: upewnij się, że silnik jest wyłączony przed wyciągnięciem łodzi na brzeg. Podczas montażu i demontażu
silnika bądź pewny, że akumulator jest odpięty.
A
6

7
COBOLD VX
Montáž
Pripevni motor ku zadnej časti lode. Ubezpeč sa, že skrutky sú dobre prikrútené (fot. A)
POZOR: ubezpeč sa, či motor je vypnutý pred vytiahnutím lode na breh. Počas montáže a demontáže
motora sa uisti, ši akumulátor je odpojený.
A motor felszerelése
Rögzítse a motort a fartükrön, gondosan húzza meg mind a két rögzítőcsavart. (A ábra)
FIGYELEM: Mindig szerelje le a motort, mielőtt a hajót kiemeli a vízből. Győződjön meg róla, hogy leválasztotta
az akkumulátort mielőtt felhajtja, vagy leszereli a motort.
Montage
Bevestig de motor aan de spiegel van de boot. Zorg ervoor dat beide montagebouten secuur vastgezet worden (fig. A).
Montáž
Upevněte motor na záď lodi. Přesvědčte se, že upevňovací šrouby jsou dostatečně dotaženy (obr. A).
VOORZICHTIG: Zorg er voor dat de motor losgeschakeld is voordat je de boot uit het water haalt.
Zorg er ook voor dat de accu niet meer met de motor verbonden is, wanneer je deze op de
boot bevestigt of van de boot haalt.
POZOR: bude-li se loď vytahovat z vody, je předtím potřeba motor každopádně demontovat.
Před montáží, respektive demontáží je také potřeba bezpodmínečně odpojit motor od baterie.
Adjusting the depth
Hold the motor shaft with one hand, then loosen the depth adjustment screw and set the motor to the desired depth.Then retighten the adjusting screw
securely (fig. B).
Adjusting the steering force
To adjust steering-counterforce, simply loosen or tighten the counterforce bolt.
Telescopic tiller
The telescopic tiller can be extended 10cm.To unlock the tiller pull secure button (neues bild) and secure tiller in end position. To return tiller in lock
position pull button again and push tiller back until its locked in. (fig. C)
Tiefeneinstellung
Den Motorschaft mit einer Hand festhalten, dann die Schraube an der Tiefeneinstellung lösen und den Motor auf die gewünschteTiefe justieren. Die
Einstellschraube danach wieder fest anziehen. (Abb. B)
Steuerdruckeinstellung
Der Steuergegendruck wird durch Lösen oder Festziehen der Steuergegendruck-Schraube erreicht.
Teleskop-Pinne
Die Pinne kann 10cm ausgezogen werden. Den Verriegelungsknopf ziehen, die Pinne gleichzeitig ausziehen und in Endposition wieder Einrasten lassen.
Zum Einfahren der Pinne den Knopf erneut ziehen und die Pinne in Ruheposition Einrasten. (Abb. C)
7

8
Réglage de la profondeur
Maintenir la tige du moteur d’une main et desserrer la vis du réglage de la profondeur. Placer ensuite le moteur à la profondeur souhaitée. Resserrer
ensuite la vis de réglage. (fig. B)
Réglage de la poussée du gouvernail
Le réglage de la contre-poussée s’effectue en desserrant ou en serrant la vis de contre-poussée.
Barre télescopique
La barre télescopique peut être étendue à une longueur de 10 cm. Tirer le bouton de blocage et la barre en même temps jusqu'à la position finale et
laisser enclencher à nouveau. Pour la rétraction de la barre tirer à nouveau le bouton de blocage et la barre en même temps et laisser enclencher dans la
position de repos. (fig.C)
B C
Regulacja silnika.
Złap kolumnę silnika jedną ręką, a potem ustaw pożądaną głębokość i dokręć śrubę.
Następnie mocno dokręć śrubę regulacyjną (fot. B).
Regulacja siły sterowania.
Aby regulować siłę skrętu, po prostu dokręć lub poluzuj śrubę kontrującą
Rumpel teleskopowy.
Teleskopowy rumpel może być wydłużony o 10 cm.
Aby odblokować rumpel naciśnij przycisk bezpieczeństwa i bezpiecznie przestaw rumpel do pozycji końcowej. Aby wrócić rumplem do zablokowanej
pozycji pociągnij ponownie przycisk i naciśnij rumpel aż się zablokuje.
Regolazione profondità
Tenere l'albero del motore con una mano, quindi allentare la vite di regolazione della profondità e impostare il motore alla profondità desiderata. Quindi
riserrare la vite di regolazione in modo sicuro (fig. B).
Regolazione della forza dello sterzo
Per regolare la controforza dello sterzo, è sufficiente allentare o serrare il bullone controforza.
Timone telescopico
Il timone telescopico può essere esteso di 10 cm. Per sbloccare il timone, tirare il pulsante di sicurezza ed estendere il timone fino alla posizione finale. Per
ritornare il timone nella posizione di blocco tirare ancora il pulsante e spinge indietro il timone finché non si blocca. (fig. C)
A mélység állítása
Tartsa a csőkonzolt egyik kezével, majd lazítsa meg a mélységállító csavart, és állítsa a motort a kívánt mélységre, majd gondosan húzza meg az
állítócsavart. (B ábra)
Kormányzás ellenállásának állítása
A kormányzás ellenállásának változtatásához csupán a szorítócsavaron kell lazítani, vagy húzni.
Teleszkópos kormánykar
A teleszkópos kormánykar 10cm hosszan kihúzható. A kormánykar rögzítésének feloldásához nyomja meg a biztosító gombot, és rögzítse a végállásban.
A kormánykar visszatolásához nyomja meg újra a gombot és tolja a kart, amíg rögzített állapotba kerül. (C ábra)
COBOLD VX

9
Aanpassen van de diepte
Houd de stang van de motor met een hand vast, draai vervolgens de schroef waarmee de diepte aangepast kan worden los en schuif de motor op de
gewenste diepte. Draai vervolgens de schroef voor het aanpassen van de diepte weer secuur vast (fig. B).
Aanpassen van de stuurkracht
Om de stuurkracht aan te passen, kun je de contramoer simpelweg losser of strakker draaien.
Telescopische hendel
De telescopische hendel kan 10 cm uitgeschoven worden.Voor het ontgrendelen van de hendel trek je aan de veiligheidsknop en zeker je de hendel in
de uiterste positie. Om de hendel terug te zetten in de uitgangspositie, trek je opnieuw aan de veiligheidsknop en druk je de hendel terug totdat deze
vastklikt (fig. C).
Nastavení hloubky
Jednou rukou pevně podržte ovládací rukojeť. Poté uvolněte šroub k nastavení hloubky a umístěte motor do požadované pozice. Fixační šroub pak pevně
dotáhněte (obr. B).
Nastavení tuhosti řízení
Tuhost řízení se nastavuje pomocí uvolnění nebo dotažení protitlakového šroubu.
Teleskopická rukojeť
Teleskopickou rukojeť je možné vysunout až do délky 10 centimetrů.Vysuňte pojistku a současně vytáhněte rukojeť.V koncové pozici pojistka vysunutou
rukojeť zajistí. K zasunutí rukojeti do výchozí pozice opět vytáhněte pojistku a zasuňte rukojeť do hlavy motoru (obr. C).
Regulácia motora.
Chyť stĺpik motora jednou rukou, potom nastav požadovanú hĺbku a dokrúť skrutku. Následne silno dokrúť regulačnú skrutku (fot. B).
Regulácia sily kormidlovania.
Aby si nareguloval silu odporu kormidla, jednoducho dokrúť alebo uvoľni kontrujúcu skrutku.
Teleskopická rukoväť.
Teleskopická rukoväť môže byť predĺžená o 10 cm. Aby si odblokoval rukoväť, stlač bezpečnostné tlačidlo a bezpečne prestav rukoväť do koncovej pozície.
Aby si sa vrátil s rukoväťou do zablokovanej pozície, potiahni opätovne tlačidlo a stlač rukoväť, až kým sa zablokuje.
COBOLD VX

10
Montage/démontage de l’hélice (Fig. F1-F4)
Attention : déconnecter la batterie avant toute intervention sur l‘hélice
Lors de la mise en place de l’hélice, veiller à bien aligner le goujon de cisaillement sur la rainure. Dans le cas contraire, il ne sera pas possible de fixer
correctement l’hélice.
Serrer l’écrou de fixation au moyen de la clé spéciale fournie. Pendant cette opération, maintenir l’hélice d’une main afin d’éviter qu’elle ne tourne. Ne
jamais tenter de serrer l’écrou avec un marteau ou autre outil à choc sous peine d’endommager l’écrou ou l’arbre. Une fois la vis de fixation retirée, l’hélice
peut être ôtée facilement.
Après chaque utilisation, vérifier que des plantes aquatiques ou du fil de pêche ne soient pas enroulés autour de l’hélice. Les retirer le cas échéant.
F1
F3
F2
F4
COBOLD VX
Assembling/Loosening the propeller (fig. F1-F4)
Caution: ALWAYS disconnect the battery prior to changing the propeller.
Verify proper fit of the groove and shearing pin when mounting the new propeller, otherwise the propeller will not attach properly.
Screw in the locknut hand-tight using the propeller wrench supplied, taking care to hold the propeller with one hand to prevent it from revolving. Do
not loosen or tighten the locknut with a hammer or similar tool, as this may cause damage to the locknut or shaft. Once the locknut has been removed, the
propeller can be taken off easily.
After using the motor, always check for fishing line or weeds that may have got caught in the propeller and remove, if necessary.
Montage/Lösen des Propellers (Abb. F1-F4).
Achtung: Unbedingt vor Arbeiten am Propeller die Batterie abklemmen!
Bei dem Aufsetzen des Propellers auf die Passung von Nut und Scherstift achten, sonst lässt sich der Propeller nicht richtig befestigen.
Mit dem mitgelieferten Propellerschlüssel die Sicherungsmutter handfest einschrauben dabei muss der Propeller mit einer Hand festgehalten werden,
um ein Mitdrehen zu verhindern. Die Sicherungsmutter darf nicht mit Hammerschlägen oder ähnlichem angezogen oder gelöst werden, da dies eine
Beschädigung der Mutter oder der Welle zur Folge haben könnte. Der Propeller kann nach dem Entfernen der Sicherungsschraube leicht abgenommen
werden.
Nach jedem Gebrauch den Propeller auf eventuell verfangene Schnüre oder Wasserpflanzen überprüfen und diese gegebenenfalls entfernen.

11
Montaż/ Odkręcanie śmigła (fot. F1-F4)
Uwaga: ZAWSZE proszę odłączyć akumulator przed rozpoczęciem wymiany śmigła.
W trakcie montażu nowego śmigła proszę sprawdzić, czy rowek i kołek ścinany są poprawnie spasowane. Jeśli tak nie jest to element nie będzie założony
poprawnie.
Ręcznie proszę wkręcić nakrętkę używając do tego załączonego klucza. Jedną ręką należy przytrzymywać śmigło, tak aby się nie obracało.W żadnym
wypadku nie można luzować nakrętek przy pomocy młotka czy innych podobnych narzędzi.Taki zabieg może uszkodzić nakrętkę. Po jej odkręceniu śmigło
można z łatwością zdjąć.
Po zakończonym użytkowaniu zawsze proszę sprawdzić, czy na silniku nie zaplątała się żyłka, chwasty lub inne rzeczy, które mogą uszkodzić sprzęt. Jeśli to
konieczne należy je usunąć.
Montaggio/Smontaggio dell’elica (fig. F1-F4)
Attenzione: scollegare SEMPRE la batteria prima di operare sull’elica.
Verificare sempre il corretto posizionamento della scanalatura e del perno di sicurezza quando si monta la nuova elica, altrimenti l’elica non si istallerà
correttamente.
Avvitare a mano il controdado utilizzando la chiave in dotazione, avendo cura di trattenere l'elica con una mano per evitare che ruoti. Non allentare o serrare
il controdado con un martello o un utensile simile, poiché ciò potrebbe danneggiare il controdado o l'albero. Una volta rimosso il controdado, l'elica può
essere estratta facilmente.
Dopo ogni utilizzo del motore, controllare sempre se ci sono impurità o scarti di filo impigliati nell’elica, ed eventualmente rimuoverli se necessario.
Összeszerelés / A propeller leszerelése ( F1-F4 ábra)
Figyelmeztetés: Mindíg szakítsa meg a kapcsolatot az akkumulátor és a motor között, propeller csere elött.
Ellenőrizze, hogy a nyírócsak tökéletesen illeszkedik-e a horonyba, amikor új propellert szerel fel, különben nem rögzü megfelelően.
Tekerje be a rögzítő anyát a mellékelt kulccsal, miközben egyik kezével lefogja a propellert. A propeller meglazításához, vagy megszorításához ne használ-
jon kalapácsot, vagy hasonló eszközt, mert roncsolhatja a rögzítő anyát, vagy a tengelyt. Ha az anyát eltávolította, a propeller könnyen lehúzható.
Használat után mindíg ellenőrizze, hogy nem tekeredett-e horgász zsinór, vagy növényzet a propellerre, ha szükséges távolítsa el!
Monteren/ vervangen van de propeller (afb. F1-F4)
Let op! Koppel de motor eerst los van de accu voordat u begint!
Let op dat bij het monteren van de propeller de uitsparing en breekpen op de juiste manier geplaatst worden, anders kunt u de propeller niet goed monteren.
Draai m.b.v. de meegeleverde propellersleutel de borgmoer los, daarbij de propeller met een hand vasthouden om doordraaien te voorkomen. De borgmoer
niet met hamerslagen los- of vastdraaien omdat hierdoor onnodige beschadigingen kunnen ontstaan aan de moer of schroefdraad.
Controleer na ieder gebruik de propeller op ingedraaide vislijn of ander materiaal en verwijder dit indien nodig.
Montáž / odmontovanie vrtule (fot. F1-F4)
Pozor: VŽDY prosím odpojiť akumulátor pred začatím výmeny vrtule.
V priebehu montáže novej vrtule prosím skontrolovať, či žliabok a klin sú správne dopasované. Ak ta nie je, tak prvok nebude zamontovaný správne.
Ručne prosím odkrútiť maticu používajúc na to priložený kľúč. Jednou rukou treba pridržiavať vrtuľu tak, aby sa neobracala. V žiadnom prípade nie je možné
uvoľňovať matice pomocou kladiva alebo iných podobných náradí.Taká činnosť môže poškodiť maticu. Po jej odkrútení je možné vrtuľu ľahko zosňať.
Po ukončení používania prosím vždy skontrolovať, či do motora sa nezaplietol silón, vodné rastliny alebo iné veci, ktoré by mohli poškodiť náradie. Ak je to
nutné, treba ich odstrániť.
Montáž / povolení vrtule (obr. F1-F4)
Upozornění: Před výměnou vrtule VŽDY odpojte baterii.
Při montáži nové vrtule zkontrolujte správné usazení drážky a střižného čepu, jinak se vrtule nebude správně připevňovat.
Pojistnou matici zašroubujte rukou pomocí dodaného vrtulového klíče, přičemž vrtuli držte jednou rukou, aby se zabránilo jejímu otáčení. Pojistnou matici
neuvolňujte ani neutahujte kladivem nebo podobným nástrojem, mohlo by dojít k poškození pojistné matice nebo hřídele. Jakmile je pojistná matice
odstraněna, lze vrtule snadno sundat.
Po použití motoru vždy zkontrolujte, zda nedošlo k zachycení vlasců nebo vodních rostlin, které se mohly zachytit ve vrtuli, a v případě potřeby je odstraňte.
COBOLD VX

12
COBOLD 12 V
COBOLD VX
Special Gel
Battery 12V
or
Li-Ion (LiFePO4)
14,8V max !
A B
Red · Rot · Rouge
Czerwony · Rosso · Piros
Rood · Červený · Čierny
Black · Schwarz · Noir
Czarny · Nero · Fekete
Zwart · Černý · Červený
B
A

13
Electrical connections · For 12V battery only!
Prior to making electrical connections, please ensure that all switches are in the OFF position.
Connect the red battery cable (A) to the positive battery terminal (labeled (+) on the battery). Connect the black battery cable (B) to the negative
battery terminal (-).
Connect the terminal clamps securely. Otherwise you may have trouble using the motor.
The battery should always be kept in a well-ventilated location.The motor runs with all standard 12V batteries.We recommend using a special low
charge marine battery for optimum performance
Elektro-Anschluss · Nur für 12V-Batterie!
Vor dem Anschließen bitte sicherstellen, dass sich alle Schalter in„Aus“-Position befinden.
Das rote Batteriekabel (A) mit dem Pluspol verbinden (gekennzeichnet durch (+) auf der Batterie). Das schwarze Batteriekabel (B) mit dem Minuspol
verbinden (-).
Die Polklemmen müssen fest angeschlossen werden. Ansonsten kann es zu Störungen kommen.
Die Batterie sollte immer an einem gut belüfteten Ort aufgestellt werden. Der Motor arbeitet mit allen herkömmlichen 12V-Batterien, Zebco empfiehlt
die Verwendung von speziellen Marine-Tiefentladungsbatterien, um den bestmöglichen Betrieb zu gewährleisten.
COBOLD VX
Połączenie elektryczne jedynie na akumulator 12 V.
Przed podłączeniem prądu zawsze sprawdzaj czy przełączniki są w pozycji OFF (wyłączone). Połącz czerwony kabel (A) do plusa na akumulatorze
(oznaczone + na akumulatorze). Czarny kabel należy połączyć z minusem (-).
Załóż również zaciski ochronne. W innym wypadku mogą wystąpić problemu podczas użytkowania. Akumulator zawsze powinien być ustawiony w
dobrze wentylowanym miejscu.
Silnik pracuje na standardowym 12 V akumulatorze. Rekomendujemy stosowanie specjalnych akumulatorów głębokiego rozładowania, aby osiągnąć
optymalną wydajność.
Connessione elettrica · Solo per batterie 12V!
Prima di effettuare collegamenti elettrici, per favore assicurarsi che tutti gli interruttori siano nella Posizione OFF.
Collegare il cavo rosso (A) al terminale positivo della batteria (etichettato (+) sulla batteria). Collegare il cavo nero (B) al terminale negativo della batteria
(-). Collegare saldamente i morsetti. altrimenti potreste avere problemi nell'usare il il motore.
La batteria dovrebbe essere sempre mantenuta ben ventilata Il motore funziona con tutte le batterie standard da 12V. Noi raccomandiamo l’utilizzo di
una batteria marina speciale a basso carico per prestazioni ottimali.
Elektromos csatlakozók – Kizárólag 12V akkumulátorhoz!
Mielőtt csatlakoztatná a motort az akkumulátorhoz, győződjön meg arról, hogy minden kapcsoló kikapcsolt állásban van.
Csatlakoztassa a piros akkumulátor kábelt (A) az akkumulátor pozitív pólusához (+ jelöléssel az akkun). Csatlakoztassa a fekete akkumulátor kábelt (B)
az akkumulátor negatív pólusához (-).
A problémák elkerülése végett csatlakoztassa a kábel bilincseket biztonságosan.
Az akkumulátort minden esetben jól szellőző helyen kell tárolni. A motorok szabványos 12V-os áramforrásokról üzemelnek. Az optimális teljesítmény
érdekében speciális lassú töltésű zselés akkumulátorok használatát ajánljuk.
Branchement électrique · Uniquement pour batterie 12V !
Avant le raccordement, assurez-vous que tous les interrupteurs soient bien sur la position„Arrêt“.
Raccorder le câble rouge de la batterie (A) au pole plus (indiqué par le signe (+) sur la batterie). Relier le câble noir de la batterie (B) au pole moins (-).
Il est impératif de bien serrer les bornes polaires pour éviter tout risque de dysfonctionnement.
Toujours installer la batterie à un endroit bien aéré. Le moteur fonctionne avec toutes les batteries 12V classiques. Pour des résultats optimaux, Zebco
préconise l’emploi de batteries de basse charge spéciales marine.
Elektrische verbindingen · Alleen voor 12V accu’s!
Verzeker je ervan, voordat je elektrische verbindingen gaat maken, dat alle knoppen in de OFF-positie staan.
Verbind de rode accukabel (A) met het positieve accucontact (gelabeld met (+) op de accu).Verbind de zwarte accukabel (B) met het negatieve
accucontact (-).
Zorg dat de accuklemmen goed vastzitten, anders krijg je problemen bij het gebruik van de motor. De accu dient altijd in een goed geventileerde locatie
te staan. De motor werkt op alle standaard 12V accu’s.We bevelen het gebruik van speciale, langzaam op te laden accu’s voor de watersport aan voor de
beste prestaties.

14
COBOLD VX
Připojení ke zdroji · Pouze na 12V baterie!
Před připojením ke zdroji se prosím přesvědčte, že se přepínač nachází„v nulové pozici“.
Červený napájecí kabel (A) připojte na plusový pól (na baterii je označen značkou +). Černý napájecí kabel (B) spojte následně s minusovým pólem (-).
Svorky musejí být pevně přichyceny. Jinak může docházet k poruchám.
Baterie by měla být vždy umístěna na dobře větratelném místě. Motor pracuje s běžnými 12V akumulátory, Zebco doporučuje použití speciálních lodních
akumulátorů, které zaručí nejlepší možný a bezproblémový provoz.
Elektrické pripojenie len na akumulátor 12V.
Pred pripojením elektriny vždy skontroluj, či prepínače sú v polohe OFF (vypnuté).
Pripoj červený kábel (A) na plus na akumulátore (označené + na akumulátore). Čierny kábel treba spojiť s mínusom (-).
Taktiež založ ochranné svorky.V opačnom prípade môžu nastať problémy počas používania.
Akumulátor má byť vždy držaný v dobre ventilovanom mieste. Motor pracuje so štandardným 12V akumulátorom. Odporúčame používanie špeciálnych
akumulátorov hlbokého vybitia, aby sa dosiahol optimálny výkon.

15
Maintainance
Wash off the motor thoroughly with
running water.
The screws and moving parts of the
suspension assembly should be lubri-
cated with machine oil approx. every
two weeks.
On a monthly basis, inspect the
electrical connections for signs of
corrosion. Replace defective terminals
or cables immediately to prevent
possible overheating.
After approx. 100 hours of service, the
graphite brushes of the driving unit
should be replaced by Zebco Customer
Service.
Be sure to choose a well-ventilated
and dry location when storing the
motor for longer periods. Never leave
the motor outside in winter, as this
may cause damage to the magnet of
the driving unit.
Troubleshooting
Loss of performance
• Propeller action might be„stiff“.
Check to see if line or weeds have got
caught in the propeller. In this case
immediately switch off the motor,
otherwise motor unit might overheat
and burn out!!
• Check the battery charge status.
Check the battery cells.
• Check the terminals on the battery
cable.
Power consumption is
too high
• Check for„stiff“ propeller action
• Corrosion or short circuit in top motor
housing
• Check the battery cells
Motor sounds too loud
and/or shakes
• Check fit and condition of the
propeller; you may have to refit the
propeller, turning it by 180°.
• Bent shaft. Detach propeller and run
motor at low speed, listening for
abnormal sounds from shaft.
• If shaft is bent, return motor to Zebco
for repair.
• Turn propeller by hand; return motor
to Zebco if action is stiff.
Motor is hard to steer.
• Loosen counterforce screw, then read-
just and apply some lubricant.
For all other problems not listed above,
please contact your dealer or Zebco
Customer Service.
Wartung
Den Motor sorgfältig mit fließendem
Wasser abspülen.
Zirka alle zwei Wochen sollten die
Schrauben und beweglichenTeile
der Motoraufhängung mit einem
Maschinenöl geschmiert werden.
Monatlich sollten die Elektro-
Anschlüsse auf Korrosion überprüft
werden. Defekte Anschlüsse oder
Kabel sofort auswechseln, um etwaige
Überhitzung zu vermeiden.
Nach ca. 100 Betriebsstunden sollten
die Kohlebürsten der Antriebseinheit
durch den Zebco-Service-Dienst
ersetzt werden.
Zur längerfristigen Lagerung sollte
der Motor an einem gut belüfteten,
trockenem Ort aufbewahrt werden.
Lassen Sie den Motor überWinter
nicht im Freien, das könnte zur
Beschädigung des Magneten der
Antriebseinheit führen.
Fehlersuche
Leistungsverlust
• Propeller eventuell schwergängig.
Überprüfen, ob sich Schnur oder
Algen in der Schraube verfangen
haben. Sollte dies der Fall sein, sofort
den Motor ausschalten um eine etwa-
ige Überhitzung zu vermeiden
• Ladezustand der Batterie prüfen.
Batteriezellen überprüfen.
• Anschlüsse des Batteriekabels prüfen.
Zu hoher Stromverbrauch
• Propeller auf Schwergängigkeit
überprüfen
• Korrosion oder Kurzschluss an Kabel-
steckern im oberen Motorgehäuse
• Batteriezellen überprüfen
Zu lautes Motorgeräusch/
Vibrationen
• Sitz und Zustand des Propellers über-
prüfen, eventuell Propeller um 180°
versetzt neu montieren.
• Verbogene Welle. Propeller
abnehmen und Motor mit mittlerer
Geschwindigkeit laufen lassen, auf
Wellengeräusche achten.
• Bei verbogener Welle den Motor zur
Reparatur einsenden.
• Den Propeller mit der Hand drehen,
bei Schwergängigkeit Motor ein-
senden.
Motor lässt sich schwer
Steuern
• Steuergegendruck-Schraube lösen
und erneut Einstellen und etwas
fetten.
Bei allen anderen hier nicht aufgeführ-
ten Problemen wenden Sie sich bitte an
Ihren Fachhändler oder an den Zebco-
Service-Dienst.
Entretien
Graisser environ toutes les deux
semaines les vis et pièces mobiles de
la suspension du moteur au moyen
d’une huile pour machines.
Une fois par mois, vérifier l’absence de
corrosion sur tous les branchements
électriques. Tout raccord ou câble
endommagé devra être remplacé
immédiatement pour éviter les risques
de surchauffe.
Au bout d’une centaine d’heures de
fonctionnement, faire remplacer les
balais de charbon du propulseur par le
service après-vente Zebco.
En cas de remisage prolongé, con-
server le moteur dans un endroit
bien aéré et sec. Pour l’hivernage, ne
pas laisser le moteur à l’air libre. Les
aimants du propulseur risqueraient en
effet d’être détériorés.
En cas de problème
Baisse de puissance
• L’hélice tourne mal.Vérifier qu’aucun
fil de pêcheni algues ne se soient pris
dans l’hélice. Dans ce cas éteindre le
moteur immédiatement pour éviter
une surchauffe
•Vérifier que la batterie est suffisam-
ment chargée, contrôler les éléments
de la batterie.
•Vérifier les raccords du câble de
batterie.
Consommation trop
élevée
•Vérifier si l’hélice tourne bien.
•Corrosion ou court-circuit au niveau
des fiches de câble dans le haut du
bâti de moteur.
•Contrôler les éléments de la batterie.
Moteur trop bruyant/
Vibrations
•Vérifier la bonne fixation et l’état de
l’hélice, la remonter éventuellement
en la retournant de 180°.
•L’arbre est tordu. Retirer l’hélice et
faire tourner le moteur à vitesse moy-
enne en tentant de déterminer si les
bruits proviennent de l’arbre.
•Si l’arbre est tordu, renvoyer le moteur
au service après-vente.
•Faire tourner l’hélice à la main, en cas
de résistance, renvoyer le moteur au
service après-vente.
Difficultés à diriger
•Desserrer la vis de contre-pression
et la régler de nouveau. Graisser
légèrement.
Pour tout autre dérangement non
mentionné ici, veuillez vous adresser à
votre revendeur spécialisé ou au service
après-vente de Zebco.
COBOLD VX

16
COBOLD VX
Konserwacja
Po każdorazowym użyciu umyj silnik
pod bieżącą wodą.
Śruby i ruchome części zawiesia
powinny być konserwowane olejem
maszynowym co około 2 tygodnie.
Raz na miesiąc należy skontrolować
wszystkie łącza elektryczne na
obecność korozji. Uszkodzone klemy
lub przewody należy natychmiast
wymienić w celu uniknięcia prze-
grzania.
Po około 100 godzinach pracy
grafitowe szczotki powinny zostać
wymienione w serwisie Zebco.
Poza sezonem silnik należy przechowy-
wać w dobrze wentylowanym i suchym
pomieszczeniu. Nie należy pozostawiać
silnika w sezonie zimowym na
zewnątrz ponieważ może to doprowa-
dzić do uszkodzenia magnesów.
Rozwiązywanie
problemów
Utrata mocy
• Praca śruby napędowej może być
utrudniona. Sprawdź czy na wale nie
ma zaplątanych sieci, żyłek, zielska czy
innych zanieczyszczeń.
• Sprawdź naładowanie akumulatora.
Sprawdź komory akumulatora.
• Sprawdź klemy akumulatora i przyłącza
silnika.
Zbyt duży pobór prądu
• Sprawdź śrubę napędową czy nie jest
czymś blokowana.
• Korozja lub spięcie w instalacji w górnej
obudowie.
• Sprawdź cele akumulatora
Silnik pracuje zbyt głośno
i/lub drży podczas pracy
• Sprawdź zamocowanie i stan śruby
napędowej. Konieczne może być
ponowne zamontowanie śruby
napędowej obracając ją o 180°
• Wykrzywiony wal. Zdemontuj śrubę
napędową, uruchom silnik na niskim
biegu i sprawdź czy słychać nienaturalne
dźwięki.
• W przypadku gdy wal został skrzywiony,
należy oddać silnik do serwisu Zebco.
• Obróć śrubę napędową ręką, jeżeli jej
praca jest utrudniona oddaj silnik do
serwisu Zebco.
Utrudnione sterowanie
• Poluzuj śrubę regulacji oporu steru,
następnie wyreguluj jej dokręcenie i
zastosuj odrobine smaru.
Wszystkie inne problemy nie wymienione
powyżej należy zgłaszać w miejscu zaku-
pu lub skontaktować się z najbliższym
oddziałem Zebco.
Manutenzione
Pulire sempre il motore con acqua
corrente dopo l’uso.
Le viti e le parti mobili della sospen-
sione dovrebbero essere lubrificate
con olio per auto ogni due settimane
circa.
Su base mensile, ispezionare i collega-
menti elettrici per eventuali segni di
corrosione. Sostituire immediatamen-
te terminali o cavi difettosi per evitare
il possibile surriscaldamento.
Dopo ca. 100 ore di servizio, la
grafite delle spazzole dell'unità guida
devono essere sostituite dal Servizio
Assistenza Zebco.
Assicurarsi di scegliere un luogo ben
ventilato e asciutto quando si imma-
gazzina il motore per periodi più lun-
ghi. Mai lasciare il motore all’aperto in
inverno, poiché ciò potrebbe causare
danno al magnete dell'unità di guida.
Risoluzione problemi
Perdita di performance
• L'azione dell'elica potrebbe essere
"rigida". Controllare se del filo o
delle erbacce si sono impigliate
nell'elica. In questo caso spegnere
immediatamente il motore, altrimenti
l'unità motore potrebbe surriscaldarsi
e bruciarsi !!
• Controllare lo stato di carica della bat-
teria. Controlla i poli della batteria.
• Controllare i morsetti sui cavi batteria.
Consumo eccessivo di
batteria
• Controllare se l’elica è ostruita
• Corrosione o corto circuito nel motore
• Controllare i poli della batteria
Il motore è rumoroso o
crea vibrazioni
• Verificare l’assetto e le condizioni
dell'elica; potresti riattaccare l'elica
ruotandola di 180 °.
• Albero piegato. Staccare l'elica e far
girare il motore al minimo, rilevando
eventuali suoni anomali dall'albero.
• Se l'albero è piegato, rendere il moto-
re al servizio assistenza Zebco per la
riparazione.
• Girare l'elica a mano; rendere il
motore al servizio assistenza Zebco se
l'azione è rigida.
Il motore è difficile da
guidare.
• Allentare la vite di controforza,
quindi riaggiustare e applicare del
lubrificante.
Per tutti gli altri problemi non elencati
sopra, si prega di contattare il rivendi-
tore o il servizio clienti Zebco.
Karbantartás
Alaposan mossa le a motort
folyóvízzel.
A felfüggesztés csavarját és mozgó
alkatrészeit körülbelül kéthetente
műszerolajjal ajánlott átkenni.
Az elektromos csatlakozókon havonta
ellenőrizze van-e jele korróziónak.
A lehetséges túlmelegedés elkerülése
érdekében azonnal cserélje ki az
elektromos csatlakozókat, kábeleket,
ha hibát észlel.
Körülbelül 100 üzemóra használat
után a szénkeféket ajánlott kicse-
réltetni a Zebco vevőszolgálatának
igénybevételével.
Huzamosabb ideig kizárólag jól
szellőző, száraz helyen tárolja a
motort. Soha ne hagyja a szabadban a
motort télen, mert a mágnes károsod-
hat a meghajtó egységben.
Hibaelhárítás
Teljesítmény csökkenése
• Okozhatja a propeller szorulása,
ellenőrizze nem tekeredett-e rá hínár,
vagy horgászzsinór.
• Ellenőrizze az akkumulátor töltöttségi
állapotát. Ellenőrizze az akkumulátor
cellákat.
• Ellenőrizze az akkumulátor kábelek
csatlakozóit.
Túl magas áramfogyasztás
• Ellenőrizze szorul-e a propeller
• Okozhatja a rövid áramkőr korro-
dálódása a felső motorházban
• Ellenőrizze az akkumulátor cellákat
A motor túl hangos és/
vagy rázkódik
• Ellenőrizze a propeller rögzítését és
állapotát; Elképzelhető, hogy érdemes
180 fokban elfordítva visszaszerelni
a propellert.
• Elgörbülhetett a tengely. Szerelje le
a propellert és kapcsolja be a motort
alacsony sebességi fokozaton. Figyelje
meg hall-e bármilyen rendellenes
hangot a tengely felől.
• Küldje a motort a Zebco szervizébe, ha
a tengely elgörbült .
• Forgassa meg kézzel a propellert,
küldje vissza a Zebconak, ha szorul.
Nehéz irányítani a Motort
• Lazítsa ki a kormányzás ellenállását
szabályozó szorítócsavart, tisztítsa
meg, majd alkalmazzon kenőanyagot.
Minden, a felsorolásban nem szereplő
probléma esetén kérjük lépjen kapcso-
latba a motort értékesítő kereskedővel,
vagy a Zebco vevőszolgálatával.

17
Onderhoud
Spoel na gebruik de motorunit af met
stromend water.
De schroeven en bewegende onder-
delen van de ophanging dienen circa
elke twee weken met machineolie
behandeld te worden. Inspecteer
maandelijks de elektrisch verbin-
dingen voor tekenen van corrosie.
Vervang defecte accuklemmen of
–kabels direct om oververhitting te
voorkomen.
Na een gebruik van rond de 100 uur
dienen de koolstofborstels vervangen
te worden door de Zebco Customer
Service. Zorg voor een goed geven-
tileerde en droge plek wanneer de
motor voor langere tijd opgeslagen
wordt. Laat de motor ’s winters niet
buiten liggen, omdat hierdoor schade
kan ontstaan aan de magneet van de
motorunit.
Probleemoplossing
Verminderde prestaties
•De propeller lijkt moeilijk te draaien.
Kijk of er wellicht lijn of waterplanten
in de propeller terechtgekomen
zijn. Schakel in dit geval de motor
direct uit, dit omdat de motorunit
anders wellicht oververhit raakt en
doorbrandt!!
•Controleer of de accu nog voldoende
geladen is. Controleer de accucellen.
•Controleer de accuklemmen aan de
accukabels.
Er wordt te veel vermogen
gebruikt
•Controleer of de propeller moeilijk
draait.
•Wellicht is er sprake van corrosie of
kortsluiting in het bovenste gedeelte
van de motor.
•Controleer de accucellen.
De motor maakt te veel
lawaai en/of trilt
•Controleer de bevestiging en conditie
van de propeller, misschien dat je de
propeller 180 graden gedraaid kunt
bevestigen.
•Een kromme stang.Verwijder de
propeller en laat de motor met lage
snelheid draaien, luister daarbij naar
abnormale geluiden in de stang.
•Wanneer de stang gebogen is, retour-
neer de motor dan naar Zebco voor
reparatie.
•Draai de propeller met de hand,
retourneer de motor naar Zebco wan-
neer deze moeilijk draait.
Motor is moeilijk te sturen
•Maak de contramoer los, stel het opni-
euw af en breng wat vet aan.
Neem voor alle andere problemen, die
hierboven niet weergegeven worden,
contact op met jouw dealer of met de
Zebco Customer Service.
Údržba
Motor pečlivě opláchnout pod tekoucí
vodou.
Zhruba každé dva týdny by se měly
šrouby a pohyblivé díly zavěšení
motoru natřít strojním olejem.
Měsíčně je nutné kontrolovat
elektrické přípojky kvůli případné
korozi. Nefunkční svorky nebo kabel
je potřeba okamžitě vyměnit, aby se
zabránilo přehřátí motoru.
Po cca 100 hodinách provozu by měly
být servisním oddělením Zebco Europe
vyměněny uhlíkové kartáče pohonné
jednotky.
K dlouhodobějšímu skladování
je potřeba motor umístit na
dobře větraném, suchém místě.
Nenechávejte motor přes zimu venku,
mohlo by dojít k poškození magnetů
pohonné jednotky.
Řešení problémů
Ztráta výkonu
•Vrtule se otáčí ztěžka. Zkontrolujte,
zda se do vrtule nezamotal vlasec/
šňůra nebo vodní rostliny.
•Zkontrolovat stav nabití baterie.
Překontrolovat jednotlivé články
baterie.
•Zkontrolovat připojení kabelů ke zdroji.
Příliš vysoká spotřeba
•Zkontrolovat vrtuli, zda se neotáčí
těžce.
•Koroze nebo zkrat na kabeláži v hlavě
motoru.
•Překontrolovat jednotlivé články
akumulátoru.
Příliš hlučný chod motoru
/ vibrace motoru
•Zkontrolovat stav a montáž vrtule,
vrtuli eventuálně otočit o 180° a nově
namontovat.
•Ohnutá osa. Sejmout vrtuli a nechat
motor běžet na střední rychlost a
dávat pozor na zvuky z osy.
•Při ohnuté ose dopravit motor do
opravy.
•Vyzkoušet protočit vrtuli rukou, při
těžkém chodu zaslat motor do opravy.
Motor se dá ztěžka řídit
•Povolit protitlakový šroub, znovu
nastavit sílu a trochu promazat.
Při všech dalších zde neuvedených
problémech se prosím obraťte na svého
autorizovaného prodejce nebo servisní
oddělení Zebco Europe.
Údržba
Po použití opatrne opláchni motor
tečúcou vodou, osobitne.
Skrutky a pohyblivé časti zavesenia
majú byť premazané strojovým
olejom asi každé 2 týždne. Mesačne
kontroluje elektrické pripojenia, aby
si predišiel korózii.V prípade potreby
treba bezodkladne vymeniť pripojenia
alebo káble, aby sa predišlo prehriatiu.
Po asi 100 hodinách práce grafitové
kefky majú byť vymenené v servise
Zebco. Ubezpeč sa, že vyberáš dobre
ventilované a suché miesto počas
dlhšieho uschovávania motora. Nikdy
nenechávaj motor vonku počas zimy,
pretože to môže zničiť magnet v
pohonnej jednotke.
Riešenie problémov
súvisiacich so stratou
výkonu.
• Práca vrtule môže byť„sťažená”.
Skontroluj, či nebola natočená tráva
alebo silón do vrtule. Ak áno, treba
hneď vypnúť motor, v opačnom prípa-
de sa môže prehriať a zhorieť!
• Skontroluj stav nabitia batérií.
Skontroluj články batérií.
• Skontroluj koncovky na batériových
kábloch.
Spotzreba energie je
príliš vysoká.
• Skontroluj, či práca vrtule je sťažená.
• Korózia alebo skrat v hornej časti
motora.
• Skontroluj články batérie.
Motoro pracuje hlasno
a/alebo sa trasie
• Skontroluj upevnenie a stav skrutky;
možno je bude treba vymeniť
otočením o 180°.
• Pokrivená hriadeľ. Zdemontuj vrtuľu
a spusti motor s malou rýchlosťou
a zároveň počúvaj, či pracuje
neštandardne.
• Ak je hriadeľ skrivená, tak pošli motor
do firmy Zebco za účelom opravy.
• Otoč vrtuľu ručne; ak je jej práca
sťažená, tak pošli motor do firmy
Zebco.
Motor je ťažké ovládať.
• Uvoľni maticu a použi trochu maziva.
Ve veci všetkých ostatných problémov,
ktoré sme neopísali vyššie, sa skontak-
tuj s predajcom alebo servisom Zebco.
COBOLD VX

18
COBOLD VX
Declaration of conformity
, Black Cat BC2400
, 9926024
, Black Cat BC2400
, 9926024
, Black Cat BC2400
, 9926024
, Black Cat BC2400
, 9926024

19
COBOLD VX
,
Black Cat BC2400
, Black Cat BC2400
, 9926024
, Black Cat BC2400
, 9926024
, Black Cat BC2400
, 9926024

20
COBOLD VX
Zebco Europe GmbH · Elsterbogen 12-14 · D-21255Tostedt · Germany
Fax 0 41 82 / 29 43-22 · info-de@zebco-europe.com · www.zebco-europe.com
RHINO COBOLD OUTBOARD MOTOR
Code Model Weight Speeds Max. weight of boat Shaft Length Length of Battery cable Volt
9921 018 VX18 2,45 kg 2V/2R 500 kg 0,60 m 1,60 m 12
9921 024 VX24 3,6 kg 2V/2R 500 kg 0,60 m 1,60 m 12
Art.-Nr. Modell Gewicht Schaltstufen max. Bootsgewicht Schaftlänge Länge Batteriekabel Volt
9921 018 VX18 2,45 kg 2V/2R 500 kg 0,60 m 1,60 m 12
9921 024 VX24 3,6 kg 2V/2R 500 kg 0,60 m 1,60 m 12
Code Modèle Poids Vitesses Poids maxi. du bateau Longueur de l'axe Longueur du câble de batterie Volt
9921 018 VX18 2,45 kg 2V/2R 500 kg 0,60 m 1,60 m 12
9921 024 VX24 3,6 kg 2V/2R 500 kg 0,60 m 1,60 m 12
Nr art. Model Waga Biegi Maksymalna waga łodzi Długość kolumny Długość kabli zasilajacych Napiecie V
9921 018 VX18 2,45 kg 2V/2R 500 kg 0,60 m 1,60 m 12
9921 024 VX24 3,6 kg 2V/2R 500 kg 0,60 m 1,60 m 12
Codice Modello Peso Velocità Peso massimo imbarcazione Lungh. Albero Lungh. cavi batteria Volt
9921 018 VX18 2,45 kg 2V/2R 500 kg 0,60 m 1,60 m 12
9921 024 VX24 3,6 kg 2V/2R 500 kg 0,60 m 1,60 m 12
Code Model Súly Sebességek Max. csónak súly Tengely hossz Akku kábel hossza Volt
9921 018 VX18 2,45 kg 2V/2R 500 kg 0,60 m 1,60 m 12
9921 024 VX24 3,6 kg 2V/2R 500 kg 0,60 m 1,60 m 12
Code Model Gewicht Snelheden Max. Gewicht van boot Schachtlengte Lengte accukabel Volt
9921 018 VX18 2,45 kg 2V/2R 500 kg 0,60 m 1,60 m 12
9921 024 VX24 3,6 kg 2V/2R 500 kg 0,60 m 1,60 m 12
Kód Model Gramáž Rychlosti Max. výtlak Délka Délka kabelu k baterii Napětí
9921 018 VX18 2,45 kg 2V/2R 500 kg 0,60 m 1,60 m 12
9921 024 VX24 3,6 kg 2V/2R 500 kg 0,60 m 1,60 m 12
Table of contents
Other RHINO Outboard Motor manuals