RHINO VX 34 User manual

TROLLING MOTORS
ELEKTROBOOTSMOTOREN
MOTEURS ELECTRIQUES
SILNIKI ELEKTRYCZNE
MOTORE ELETTRICO
ELEKTROMOS CSÓNAKMOTOROK
ELEKTRISCHE BUITENBOORDMOTOREN
ZÁVĚSNÉ ELEKTROMOTORY
ELEKTRICKÉ MOTORY
VX 34 / 44 / 50 / 54 / 65
Owners Manual · Bedienungsanleitung
Manuel d'utilisation · Instrukcja Obsługi
Manuale d’istruzioni · Használati utasítás
Handleiding voor gebruikers · Návod k obsluze
Návod na obsluhu
ELEKTRICKÉ MOTORY
VX 34 / 44 / 50 / 54 / 65
Owners Manual · Bedienungsanleitung
Manuel d'utilisation · Instrukcja Obsługi
Manuale d’istruzioni · Használati utasítás
Handleiding voor gebruikers · Návod k obsluze
Manuale d’istruzioni · Használati utasítás
Handleiding voor gebruikers · Návod k obsluze
Picture shows VX34.

Congratulations on your purchase of a Rhino electric boat motor.
This motor was developed by ZEBCO and specially designed to meet the needs of anglers. High quality materials, superior design and state-of-the-art engineering make
this motor a long-lived and reliable companion in all situations.
As a means of constant product improvement, we reserve the right to change parts and components without notice. Please read this manual carefully to avoid potential
operating errors.
Warranty terms
Zebco offers a two (2) year warranty on the Rhino electric boat motor, beginning on the date of purchase (valid only in connection with your purchase receipt).
The warranty does not extend to wearing parts, e.g. graphite brushes or shearing pins.The warranty is limited to non-commercial use of the motor and does not apply in
case of operating errors, accidents, improper repair or modification.
Any servicing or repair work must be carried out by Zebco Europe.
The warranty applies only for use in freshwater and is invalid when the motor has been used in the sea or in brackish water.
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf eines Rhino-Elektro-Bootsmotors.
Dieser Motor ist eine Entwicklung aus dem Hause ZEBCO, speziell abgestimmt auf die Anforderungen des Angelsports. Hochwertiges Material und Design im
Zusammenspiel mit ausgereifterTechnik machen diesen Motor zu einem langlebigen, verlässlichen Partner in allen Situationen.
Zur ständigenVerbesserung unserer Produkte behalten wir es uns vor, Bauteile und Komponenten ohne vorherige Ankündigung oder Mitteilung zu verändern. Um unnötige
Bedienungsfehler zu vermeiden, lesen Sie die nachfolgende Betriebsanleitung bitte sorgfältig durch.
Garantiebedingungen
Für den Rhino-Elektro-Bootsmotor gilt eine Garantiefrist von 2 Jahren (nur gültig in Verbindung mit dem Kaufbeleg), beginnend mit dem Erwerb.
Die Garantie beinhaltet keineVerschleißteile wie Kohlebürsten oder Scherstifte. Sie erstreckt sich ausschließlich auf die nicht-kommerzielle Nutzung des Motors und gilt
nicht im Falle von Bedienungsfehlern, Unfällen, unsachgemäßer Reparatur oder vorgenommenen Änderungen.
Service Leistungen und Reparaturen dürfen ausschließlich von Zebco Europe GmbH vorgenommen werden.
ACHTUNG: Die Garantie erstreckt sich nur auf den Gebrauch im Süßwasser. Sie erlischt, wenn der Motor im Brack-
oder Meerwasser eingesetzt wurde.
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur hors-bord électrique Rhino
Spécialement conçu par les équipes de ZEBCO, ce moteur est parfaitement adapté aux exigences de la pêche sportive. Des matériaux de haute qualité et un design étudié
alliés à une technologie sophistiquée font de ce moteur un partenaire sur lequel vous pourrez compter longtemps et dans toutes les situations.
Nous sommes attachés à l’amélioration constante de nos produits et nous réservons le droit de modifier des pièces et composants sans préavis ni notification. Pour éviter
toute mauvaise manipulation, veuillez lire attentivement la notice d’utilisation et les instructions associées.
Conditions de garantie
Le moteur électrique Rhino est couvert par une garantie de 2 ans (sur présentation obligatoire du justificatif d’achat) à compter de la date de l’achat.
Sont exclues de la garantie toutes les pièces d’usure telles que les balais de charbon et les goujons de cisaillement. La garantie s’applique exclusivement à une utilisation
non commerciale du moteur et ne couvre pas les erreurs de manipulation, accidents, réparations non conformes ou modifications non autorisées.
Toute intervention ou réparation devra être réalisée exclusivement par Zebco Europe GmbH.
ATTENTION: la garantie s'applique uniquement dans le cadre d'une utilisation du moteur en eau douce, et en aucun cas elle ne pourra
être appliquée pour couvrir des dommages causes par une utilisation en mer, eau salée, ou eau saumatre.
Gratulujemy zakupu zaburtowego silnika elektrycznego Rhino
Silnik został zaprojektowany przez inżynierów ZEBCO specjalnie z myślą o wędkarzach. Wysokiej jakości materiały, świetny design i najnowocześniejsza technologia
sprawiają, że silnik będzie służył niezawodnie przez wiele lat.
W związku z ciągłymi pracami związanymi z polepszaniem produktu, zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania zmian części i materiałów konstrukcyjnych bez ostrzeżenia.
Prosimy o staranne zapoznanie się z niniejszą instrukcją, aby uniknąć błędów w użytkowaniu.
Warunki gwarancji
Zebco zapewnia dwa (2) lata gwarancji na silniki elektryczne, licząc od daty zakupu (gwarancja ważna wyłącznie z wypełnioną Kartą Gwarancyjną i dowodem
zakupu - faktura lub paragon).
Gwarancja nie obejmuje elementów podlegających naturalnemu zużyciu podczas eksploatacji tj: szczotek węglowych i klinów zabezpieczających. Gwarancja jest ogranic-
zona do niekomercyjnego użycia silnika i nie obejmuje uszkodzeń powstałych w wyniku błędów eksploatacyjnych, wypadków, modyfikacji lub napraw przeprowadzonych
przez nieautoryzowane osoby.
Jakiekolwiek naprawy lub obsługa muszą być przeprowadzone w serwisie Zebco Europe.
Gwarancja wygasa automatycznie w przypadku użycia silnika w słonej lub półsłonej wodzie.
2
VX 34 / 44 / 50 / 54 / 65

Congratulazioni per aver acquistato un motore elettrico Rhino.
Questo motore è stato sviluppato dalla ZEBCO e progettato specificatamente per incontrare le richieste dei pescatori. Materiali d’alta qualità, design moderno ed ingegne-
ria all’avanguardia fanno di questo motore un valido compagno, affidabile in ogni condizione d’impiego.
Allo scopo di apportare continui miglioramenti, ci riserviamo il diritto di cambiare parti o componenti senza preavviso. Leggere questo manuale con attenzione per evitare
eventuali errori di utilizzo.
Termini di garanzia
Zebco Europe garantisce i motori elettrici RHINO per due (2) anni a partire dalla data d’acquisto (valida solo se provata da relativo scontrino fiscale).
La garanzia non include particolari soggetti ad usura, es. boccole in grafite. La garanzia è limitata all’uso non professionale del motore e non è rivendicabile in caso di
errore d’utilizzo, incidente, riparazione impropria o modifica.
Ogni intervento di manutenzione o riparazione deve essere svolto dagli addetti della Zebco Europe.
La garanzia è valida solo in caso di utilizzo del motore in acqua dolce e non è rivendicabile in caso d’impiego in mare o in acque salmastre.
Gratulálunk! Ön egy kiváló minőségű Rhino csónakmotort vásárolt!
Az ön által vásárolt motort a Zebco cég kifejezetten a horgászok igényeinek megfelelően fejlesztette ki. A felhasznált minőségi anyagok, a kiváló dizájn és a legkorszerűbb
tervezés teszi ezt a motort nagyon hosszú időn keresztül, bármilyen körülmények közepette megbízható társsá.
A folyamatos termékfejlesztés értelmében fenntartjuk a különböző alkatrészek megváltoztatásának jogát, figyelmeztetés nélkül. Kérjük gondosan olvassa el a használati
utasítást, hogy elkerülje az esetleges helytelen használatból adódó meghibásodásokat.
A jótállás időtartama
A Zebco két (2) év jótállást vállal a Rhino elektromos csónakmotorokra, mely a vásárlás napjával kezdődik (csak a vásárlást igazoló blokkal, vagy számlával érvény-
es)
A jótállás nem vonatkozik a kopóalkatrészekre, mint például a szénkefékre, vagy nyírócsapokra. A jótállás csak nem kereskedelmi célú alkalmazásra érvényes, továbbá
nem vonatkozik a kezelői hibából, balesetből, vagy nem szakszerű javításból, illetve átalakításból adódó meghibásodásra.
Bármilyen javítással kapcsolatban kérem forduljon a Zebco Europe-hoz.
A jótállás csak édesvízi használatra vonatkozik, érvényét veszti, ha a motort tengeren, vagy sós vízen használták.
Gefeliciteerd met de aankoop van een Rhino elektrische buitenboordmotor.
Deze motor is ontwikkeld door ZEBCO en speciaal ontworpen om tegemoet te komen aan de wensen van sportvissers. Hoge kwaliteit materialen, een superieur ontwerp
en de nieuwste productietechnieken maken deze motor tot een langdurig te gebruiken en betrouwbare compagnon onder alle omstandigheden.
Omdat deze producten nog constant verbeterd worden, houden we ons het recht voor om onderdelen en componenten zonder aankondiging vooraf aan te passen. Lees deze
handleiding s.v.p. nauwkeurig door om potentiële fouten bij het gebruik te voorkomen.
Garantievoorwaarden
Zebco biedt een twee (2) jaar durende garantie op de Rhino elektrische buitenboordmotor, die ingaat op de datum van aanschaf (alleen geldig in combinatie met het
aankoopbewijs).
De garantie is niet van toepassing op onderdelen die aan slijtage onderhevig zijn. De garantie geldt alleen voor niet commercieel gebruik van de motor en is niet van
toepassing in het geval dat de motor onjuist gebruikt wordt, bij ongelukken, onjuiste reparaties of aanpassingen.
Al het onderhoud en de reparaties dienen uitgevoerd te worden door Zebco Europe.
De garantie is alleen van toepassing op zoetwater en vervalt wanneer de motor gebruikt wordt in zout- of brakwater.
Srdečně vám gratulujeme k nákupu elektromotoru značky Rhino.
Tento elektromotor speciálně přizpůsobený potřebám rybářského sportu je výsledkem vývoje firmy ZEBCO. Vysoce kvalitní materiál a pěkný design jdoucí ruku v ruce s
vyzrálou technikou umožnily, aby se tento motor stal spolehlivým partnerem ve všech situacích.
Kvůli neustálému zlepšování našich produktů si vyhrazujeme právo na změnu stavebních dílů a komponentů bez předchozího ohlášení.
Záruční podmínky
Pro závěsné elektromotory Rhino platí záruka 2 roky (pouze s platným dokladem o koupi), která začíná dnem pořízení výrobku.
Záruka se nevztahuje na žádné opotřebení dílů, jako jsou uhlíkové kartáče nebo pojistné klínky. Záruka se vztahuje výhradně na nekomerční využití motorů a neplatí v
případě chyb při obsluze, nehod, nevhodných oprav nebo nekvalifikovaných zásahů a změn výrobků.
Servisní úkony a opravy smějí být prováděny výhradně firmou Zebco Europe GmbH.
POZOR: záruka se vztahuje pouze na použití výrobků ve sladké vodě. Pozbývá platnosti, pokud byl motor použit v brakické nebo slané mořské vodě.
3
VX 34 / 44 / 50 / 54 / 65

4
VX 34 / 44 / 50 / 54 / 65
Afficheur numérique de charge de la batterie (sauf VX 50)
Afficheur numérique de charge de la batterie gradué de 1 à 10. La valeur affichée varie en fonction du type et de la capacité de la batterie. Cela signifie que d’une batterie
à l’autre l’afficheur peut indiquer une valeur inférieure à 10 alors que la batterie est pleinement chargée. Afin d’économiser l’énergie et ne pas augmenter la consommation
inutilement lors de l’utilisation du moteur, l’afficheur de charge fonctionne uniquement lorsque le moteur n’est pas en propulsion. Pour ces raisons et d’une manière géné-
rale, nous vous conseillons également de toujours débrancher les cosses sur la batterie lorsque vous ne vous servez pas du moteur.
Ladekontroll-Display (außer VX 50)
Numerische Anzeige des Batterie-Ladezustands von 1-10, wobei 10 die höchstmögliche Ladung anzeigt. Hierbei handelt es sich um einen Richtwert, tatsachliche Ladung
kann abweichen (abhängig von Batterietyp und Kapazität). Hinweis: Aus Gründen der Energie-Effizienz arbeitet die Anzeige ausschliesslich im ausgeschalteten Zustand
des Motors.
Vermogensindicator display (behalve VX 50)
Het display toont continu het vermogen van de accu in getallen van vanaf 1 tot en met 10, waarbij bij 10 de accu maximaal geladen is. Dit is geen precieze aanduiding,
de actuele status kan verschillen afhankelijk van het type accu en de capaciteit. Om redenen van een efficiënt energiegebruik werkt het display alleen wanneer de
motor niet draait.
Displej s kontrolou nabití baterie (mimo model VX 50)
Numerické zobrazení stavu nabití baterie od 1 do 10, přičemž hodnota 10 značí nejvyšší stupeň nabití. Jedná se samozřejmě o orientační hodnotu, skutečný stupeň
nabití baterie se může lišit (v závislosti na typu akumulátoru a kapacitě). Upozornění: z důvodů úspory energie pracuje displej pouze v případě vypnutého motoru.
Ukazovateľ nabitia batérie (netýka sa VX 50)
Číselný displej ukazujúci úroveň nabitia batérie v stupnici od 1 do 10, kde 10 ukazuje maximálny možný stav nabitia. Je to hodnota orientačná, keďže aktuálna
úroveň závisí od typu batérie a jej kapacity. Za účel šetrenia energie displej je činný výlučne v momente, keď motor nepracuje.
Charge Status Display (except VX 50)
Numerical Display of battery charge status from 1 to 10, with 10 being the highest possible charge status. This is an approximate value, the actual charge status can vary
depending on battery type and capacity. For reasons of energy efficiency the display only works while the engine is not running.
Wyświetlacz poziomu naładowania akumulatora (nie dot. VX 50)
Cyfrowy wyświetlacz prezentujący poziom naładowania akumulatora w skali od 1 do 10, gdzie 10 wskazuje maksymalny możliwy stan naładowania. Jest to wartość
orientacyjna, gdyż aktualny poziom zależny jest od typu akumulatora i jego pojemności. W celu oszczędności energii wyświetlacz działa wyłącznie w momencie, gdy silnik
nie pracuje.
Display di carica batteria (tranne VX 50)
Display numerico di carica batteria con valori da 1 a 10, con 10 indicatore del livello massimo di carica. Si tratta di un valore approssimativo. La carica effettiva può variare a
seconda del modello di batteria e della capacità. Per motivi di efficienza energetica il display entra in funzione solo quando il motore è acceso.
Akkumulátor töltöttség kijelző (kivétel VX 50)
1-től 10-ig skálázott numerikus akkumulátor töltöttség kijelző, melyen a 10 jelenti a teljes töltöttséget. Ez egy hozzávetőleges érték, a valós töltöttségi állapot nagymér-
tékben függ az akkumulátor típusától és kapacitásától. Energiahatékonysági okból, a kijelző csak a motor álló állapotában működik.
Gratulujeme ku kúpe závesného elektrického motora Rhino
Motor bol naprojektovaný inžiniermi firmy ZEBCO špeciálne so zameraním na rybárov. Materiály vysokej kvality, skvelý dizajn a najmodernejšia technológia robia, že motor
bude slúžiť bez poruchy mnoho rokov.
V súvislosti s nepretržitými prácami súvisiacimi s vylepšovaním produktu, vyhradzujeme si právo na zavádzanie zmien dielov a konštrukčných materiálov bez upozornenia.
Prosíme o starostlivé oboznámenie sa s týmto návodom, aby ste sa vyhli chybám pri používaní.
Záručné podmienky
Zebco zabezpečuje dva (2) roky záruky na elektrické motory, počítajúc od dátumu kúpy (záruka je platná výlučne s vyplneným Záručným listom a dokladom o kúpe – fak-
túra alebo bloček).
Záruka nezahŕňa prvky podliehajúce prirodzenému opotrebeniu počas prevádzky, to jest: uhlíkové kefky a zabezpečovacie kliny. Záruka je obmedzená na nekomerčné
použitie motora a nezahŕňa poškodenia, ktoré vznikli následkom prevádzkových chýb, nehôd, modifikácií alebo opráv vykonaných neautorizovanými osobami.
Akékoľvek opravy alebo obsluha musia byť vykonané v servise Zebco Europe.
Záruka automaticky neplatí v prípade použitia motora v slanej alebo poloslanej vode.
Het display toont continu het vermogen van de accu in getallen van vanaf 1 tot en met 10, waarbij bij 10 de accu maximaal geladen is. Dit is geen precieze aanduiding,
de actuele status kan verschillen afhankelijk van het type accu en de capaciteit. Om redenen van een efficiënt energiegebruik werkt het display alleen wanneer de
Numerické zobrazení stavu nabití baterie od 1 do 10, přičemž hodnota 10 značí nejvyšší stupeň nabití. Jedná se samozřejmě o orientační hodnotu, skutečný stupeň
nabití baterie se může lišit (v závislosti na typu akumulátoru a kapacitě). Upozornění: z důvodů úspory energie pracuje displej pouze v případě vypnutého motoru.
Číselný displej ukazujúci úroveň nabitia batérie v stupnici od 1 do 10, kde 10 ukazuje maximálny možný stav nabitia. Je to hodnota orientačná, keďže aktuálna
1-től 10-ig skálázott numerikus akkumulátor töltöttség kijelző, melyen a 10 jelenti a teljes töltöttséget. Ez egy hozzávetőleges érték, a valós töltöttségi állapot nagymér-

5
VX 34 / 44 / 50 / 54 / 65
VX 34 / 44 / 50 / 54 / 65
• Quick tilt device
• Schnellklappvorrichtung
• Etrier de fixation métallique avec
bouton poussoir pour mise hors d'eau
rapide par bascule
• Mechanizm szybkiego odchylania
• Sgancio rapido
• Gyors billentő szerkezet
• De mogelijkheid om de stang snel
te kantelen
• Rychlosklopné zařízení
• Mechanizmus na rýchle vychyľovanie
• Rhino Power propeller
• Rhino Power Propeller
• Hélice Rhino
• Śruba napędowa Rhino Power
• Elica Rhino Power
• Rhino Propeller
• Rhino propeller
• Vrtule Rhino
• Hnacia skrutka Rhino Power
• Multi adjustable depth feature
• stufenlos verstellbare Tiefeneinstellung
• Commande d'ajustement de la
profondeur du moteur
• Bezstopniowa regulacja głębokości
• Regolatore di profondità
• teljes mértékben állítható mélység
• De mogelijkheid om de schroef op ver-
schillende dieptes af te stellen
• Zařízení pro rychlé sklopení motoru
• Plynulá regulácia hĺbky
• 360 degree steering facility
• 360° schwenkbarer Steuerkopf
• Unité rotative a 360
• Możliwość sterowania 360 stopni
• Testa ruotabile 360°
• 360 fokban elforgatható kormányzási lehetőség
• De mogelijkheid om over 360 graden te sturen
• Možnost otáčení hlavy v úhlu 360°
• Možnosť ovládania 360 stupňov
• Motor unit
• Antriebseinheit
• Unité basse du moteur
• Silnik
• Corpo motore
• Motor egység
• Motorunit
• Pohonná jednotka
• Motor
• Extendable handle (exceptVX50)
featuring forward/reverse option and
speed control
• Ausziehbare Pinne (außerVX50)
mit Geschwindigkeitsregelung und
Vorwärts-Rückwärts Funktion
• Poignée télescopique (sauf VX50) de
navigation avec contrôle des vitesses
marche avant / marche arrière
• Wysuwany rumpel (nie dot.VX 50) z
regulacją prędkości i kierunku
• Manopola telescopica (tranneVX50)
con controllo velocità e marce avanti/
indietro
• Kihúzható kapcsolókar
(kivétel VX50), menetirány és
sebességfokozat váltáshoz
• Uitschuifbare handgreep (behalve
VX50) waarmee je voor- en achteruit
kunt varen en de snelheid aan kunt
passen
• Teleskopicky vysunovatelná
ovládací rukojeť (mimo modelVX50)
s nastavením rychlosti a směrovou
funkcí vpřed/vzad
• Teleskopická rúčka (netýka sa VX 50) s
reguláciou rýchlosti a smeru
• Battery cable
• Batteriekabel
• Câble de la batterie
• Czerwony przewód
• Cavo batteria
• Akkumulátor kábel
• Accukabel
• Kabel k baterii
• Červený vodič
• Corrosion-resistant shaft
• korrosionsbeständig veredelter
Metallschaft
• Colonne métallique anti-
corrosion
• Kolumna z materiałów nierd-
zewnych
• Albero anti corrosione
• Korrózióálló konzolcső
• Corrosiebestendige stang
• Antikorozní zušlechtěná
kovová tyč
• Stĺpik z nehrdzavejúcich
materiálov
Picture shows VX34.
• Motor unit
• Antriebseinheit
• Unité basse du moteur
• Silnik
• Corpo motore
• Motor egység
• Motorunit
• Pohonná jednotka
• Motor

6
VX 34 / 44 / 50 / 54 / 65
Assembly
Attach the motor to the stern of the boat. Make sure you tighten both mounting bolts securely. (fig. A)
To adjust the angle of the motor following attachment, hold the motor head with one hand and depress the positioning pin with your other hand. Press and hold the pin until
the desired angle has been reached. Release the pin and verify that the mechanism engages securely. (fig. B)
Caution! When adjusting the tilt angle of the motor, NEVER put your hands between the shaft and the hull of the boat - you might be injured!
If the engine remains mounted on the boat after usage it must be lifted above the water surface using the tilt mechanism.
Montaż
Zamontuj silnik na rufie łodzi. Upewnij się, że obie śruby mocujące są odpowiednio dokręcone (rys A).
Aby wyregulować kąt położenia silnika po jego zamontowaniu, chwyć głowicę silnika jedną ręka, jednocześnie, drugą ręką naciśnij przycisk zwalniający. Trzymaj przycisk
wciśnięty do momentu ustawienia silnika pod wymaganym kątem. Zwolnij przycisk i sprawdź czy mechanizm zaskoczył w bezpiecznej pozycji (rys B).
UWAGA: Podczas ustawiania kąta nachylenia nigdy nie wkładaj rąk pomiędzy kolumnę a burtę łodzi – możesz się zranić. Jeżeli silnik pozostaje
zamontowany do łodzi po jego użyciu, należy umieścić go nad poziomem lustra wody za pomocą mechanizmu odchylania
Montage
Befestigen Sie den Motor am Heck. Stellen sie sicher, dass die beiden Befestigungsschrauben fest angezogen sind. (Abb. A)
Zum Verstellen des Befestigungswinkels den Motorkopf mit einer Hand halten, mit der anderen den Positionierungsstift eindrücken. Stift solange gedrückt halten bis der
gewünschteWinkel erreicht ist. Stift loslassen und sicherstellen, dass der Mechanismus fest einrastet. (Abb. B)
Achtung! Während des Einstellens des Kippwinkels die Hände nicht zwischen Schaft und Bootskörper bringen - Verletzungsgefahr!
Wenn der Motor nach dem Einsatz am Boot verbleibt, muss er immer mittels Schwenkvorrichtung aus dem Wasser gehoben werden.
CAUTION: Make sure you detach the motor before taking the boat out of the water. When mounting or detaching the motor,
make sure, that the battery is disconnected.
UWAGA: Należy pamiętać o zdjęciu silnika przed wyjęciem łodzi z wody.
Podczas montażu, jak i demontażu należy pamiętać o odłączeniu akumulatora.
ACHTUNG: Soll das Boot aus dem Wasser genommen werden, ist der Motor unbedingt vorher zu demontieren.
Vor der Montage bzw. der Demontage unbedingt die Batterie abklemmen.
ATTENTION: Lorsque le bateau doit être sorti de l’eau, démonter impérativement le moteur au préalable.
Lors du montage et du demontage du moteur assurez-vous toujours qu'il ne soit pas branche et que la batterie ne soit pas connectée.
Montage du moteur
Fixez le moteur à l’arrière du bateau. Assurez-vous que les deux vis de fixation soient bien serrées. (fig.A)
Pour modifier l’angle de fixation, tourner la tête du moteur d’une main tout en enfonçant de l’autre la goupille de positionnement. Maintenir la goupille enfoncée jusqu’à
l’inclinaison voulue. Relâcher la goupille et vérifier le bon enclenchement du mécanisme. (fig.B)
Attention ! Pendant le réglage de l’angle d’inclinaison, ne pas introduire les mains entre la tige et la coque - Risque de blessures !
Lorsque le moteur reste fixé sur le bateau et qu’il n’est pas en fonctionnement, nous vous conseillons de toujours le positionner afin que l’embase soit
hors de l’eau.
A B

7
VX 34 / 44 / 50 / 54 / 65
A motor felszerelése
Rögzítse a motort a fartükrön, gondosan húzza meg mind a két rögzítő csavart. (lásd A ábra)
A dőlésszög beállításához fogja meg egyik kezével a motor felsőrészét, majd a másik kezével nyomja le és tartsa lenyomva a pozícionáló csapot, míg a kívánt pozíciót el nem
éri. Engedje fel a csapot, majd győződjön meg róla, hogy a rögzítő szerkezet biztosan zárt a megfelelő helyzetben. (lásd B ábra)
Figyelem! A motor dőlésszögének állításakor soha ne tegye a kezét a csőkonzol és a hajótest közé, mert sérülésveszélyes! Minden esetben emelje ki a
vízből a motort, ha használat után a csónaktesten kívánja tárolni!
Assemblaggio
Montare il motore a poppa della Vostra imbarcazione. Assicuratevi di avvitare saldamente entrambe i morsetti. (fig. A)
Per regolare l’inclinazione del motore, tenete saldamente la testa del motore con una mano e premete il perno di sgancio con l’altra mano. Mantenete premuto fino
all’inclinazione desiderata. Rilasciare il perno ed assicurarsi che il meccanismo sia agganciato saldamente (fig. B)
Attenzione! Durante le fasi di regolazione dell’inclinazione NON mettete le mani tra l’albero e lo scafo della barca – potreste ferirvi! Se lasciate il motore
montato sulla barca dopo l’uso, assicuratevi di sollevarlo oltre il livello dell’acqua.
Monteren van de motor
Bevestig de motor aan de boeg. Zorg ervoor de twee bevestigingsbouten goed aan te draaien (Fig. A).
Om de hoek van de montage aan te passen grijp je de kop van de motor met een hand, trek en houd de positiehefboom met je andere hand totdat je de gewenste positie bereikt
hebt. Laat de hefboom los en verzeker je ervan dat het mechanisme stevig op haar plek zit (Fig. B).
Pas op! Plaats bij het aanpassen van de hoek waaronder de motor geplaatst wordt NOOIT je hand tussen de stang en de romp van de motor – er is dan kans op verwondingen!
Wanneer de motor na gebruik op de boot bevestigd blijft, dan dient deze altijd uit het water gehaald te worden middels het kantelmechanisme.
Montáž
Upevněte motor na záď lodi. Přesvědčte se, že upevňovací šrouby jsou dostatečně dotaženy (obr. A).
Při změně nastavení úhlu motoru podržte jednou rukou motorovou hlavu a druhou stiskněte tlačítko pro nastavení pozice. To držte tak dlouho, dokud nedosáhnete
požadovaného úhlu. Nyní tlačítko pusťte a přesvědčte se, že je mechanismus pevně zaklapnutý v daném vymezení (obr. B).
Pozor! Během nastavování úhlu sklonu elektromotoru nedávejte ruce mezi tyč a záď lodi (zadní zrcadlo) – hrozí riziko poranění! Pokud motor zůstává po
použití na lodi, musí být vždy pomocí sklápěcího mechanismu vyklopen z vody.
Montáž
Zamontuj motor v zadnej časti lode. Uisti sa, že obidve upevňovacie skrutky sú správne dokrútené. (obr. A)
Aby si vyreguloval uhol náklonu motora po jeho montáži, chyť hlavicu motora jednou rukou, a zároveň druhou rukou stlač uvoľňovacie tlačidlo. Drž tlačidlo zatlačené do
momentu nastavenia motora pod vyžadovaným uhlom. Uvoľni tlačidlo a skontroluj, či mechanizmus zaskočil v bezpečnej pozícii (obr. B).
POZOR: Počas nastavovania uhlu náklonu nikdy nevkladaj ruky medzi stĺpik a bok lode – môžeš sa poraniť. Ak motor ostane upevnený k lodi po jeho
použití, treba ho umiestniť nad úrovňou hladiny vody pomocou vychyľovacieho mechanizmu.
FIGYELEM: Mindig szerelje le a motort, mielőtt a hajót kiemeli a vízből.
Győződjön meg róla, hogy leválasztotta az akkumulátort mielőtt felhajtja, vagy leszereli a motort.
ATTENZIONE: Assicuratevi di rimuovere il motore prima di estrarre l’imbarcazione dall’acqua.
Durante le fasi di montaggio o smontaggio del motore, assicuratevi che la batteria sia scollegata.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat je de motor demonteert voordat je de boot uit het water haalt.
Zorg er verder voor dat de accu niet aangesloten is wanneer de motor gemonteerd of gedemonteerd wordt.
POZOR: bude-li se loď vytahovat z vody, je předtím potřeba motor každopádně demontovat.
Před montáží, respektive demontáží je také potřeba bezpodmínečně odpojit motor od baterie.
POZOR: Treba pamätať na odmontovanie motora pred vytiahnutím lode z vody.
Počas montáže, ako aj demontáže treba pamätať na odpojenie batérie.

8
VX 34 / 44 / 50 / 54 / 65
Adjusting the depth
Hold the motor shaft with one hand, then loosen the depth adjustment screw and set the motor to the desired depth.Then retighten the adjusting screw securely
(fig. C ).
Adjusting the steering force
To adjust steering-counterforce, simply loosen or tighten the counterforce bolt. (fig. C )
Telescopic tiller
The telescopic tiller can be extended up to a length of 16 cm (exceptVX50).The speed control (5 forward and 2 reverse speeds) is integrated in the turning handle. Turn the
handle clockwise to select forward speeds.Turn the handle counter-clockwise to select reverse speeds.Turning the handle into the neutral position automatically stops the
motor. (fig. D, E).
To accelerate shift through gears one by one, shifting the gears too quickly could cause damage to the engine!
Tiefeneinstellung
Den Motorschaft mit einer Hand festhalten, dann die Schraube an der Tiefeneinstellung lösen und den Motor auf die gewünschteTiefe justieren. Die Einstellschraube
danach wieder fest anziehen. (Abb. C )
Steuerdruckeinstellung
Der Steuergegendruck wird durch Lösen oder Festziehen der Steuergegendruck-Schraube erreicht. (Abb. C )
Teleskop-Pinne
Die teleskopische Pinne ist bis zu 16 cm Länge ausziehbar (außerVX50). In den Drehgriff integriert ist die Geschwindigkeitsregelung (5 Vorwärts- und 2 Rückwärtsgänge).
Durch Drehen des Griffs im Uhrzeigersinn werden die Vorwärtsgänge geschaltet. Die Rückwärtsgänge werden durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn geschaltet. In
Nullstellung des Drehgriffs kommt der Motor automatisch zum Stillstand. (Abb. D, E).
Zum Beschleunigen die Gänge einzeln hochschalten, übermäßig schnelles Schalten kann den Motor beschädigen!
DE
C
Réglage de la profondeur
Maintenir la tige du moteur d’une main et desserrer la vis du réglage de la profondeur. Placer ensuite le moteur à la profondeur souhaitée. Resserrer ensuite la vis de
réglage. (fig.C )
Réglage de la poussée du gouvernail
Le réglage de la contre-poussée s’effectue en desserrant ou en serrant la vis de contre-poussée. (fig.C )
Barre télescopique
La barre télescopique est extensible jusqu’à 16 cm (saufVX50). Une régulation de la vitesse est intégrée à la poignée tournante (5 en marche avant et 2 en marche arrière).
Pour enclencher les vitesses en marche avant, tourner la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre. Tourner la poignée dans le sens contraire pour les vitesses de la
marche arrière. Lorsque la poignée est placée en position neutre, le moteur s’arrête automatiquement. (fig.D, E).
Pour accélerer, passer les vitesses une à une car une accéleration trop brusque du point mort à la vitesse maximale pourrait endommager le moteur!
Regulacja głębokości
Chwyć kolumnę silnika jedną ręką, następnie poluzuj śrubę regulacji głębokości i ustaw silnik na wymaganej głębokości (rys C )
Regulacja oporu steru
Aby ustawić siłę oporu steru dokręć lub poluzuj śrubę oporu steru (rys C ).
Teleskopowy rumpel
Teleskopowy rumpel może zostać wydłużony o max 16cm (nie dot. VX50). Prędkość (5 biegów do przodu i 2 wsteczne) kontrolujemy obracając rumpel. Obrót zgodny z
ruchem wskazówek zegara – biegi w przód, ruch odwrotny – biegi wsteczne. Położenie neutralne zatrzymuje pracę silnika. (rys D,E)
UWAGA: Przyspieszając, biegi należy przełączać po kolei, zbyt szybkie przełączanie biegów może spowodować uszkodzenie silnika.

9
VX 34 / 44 / 50 / 54 / 65
Aanpassen van de diepte
Houd de stang van de motor met een hand vast, draai dan de draaiknop los waarmee de hoogte vastgezet wordt en zet de motor op de gewenste diepte. Zet vervolgens
de draaiknop weer secuur vast (Fig. C ).
Aanpassen van weerstand van het sturen
Draai, om de weerstand van het sturen aan te passen, de contramoer vaster of losser (Fig. C ).
Telescopische stuurstok
De telescopische stuurstok kan tot maximaal zestien centimeter uitgeschoven worden (behalve VX50). De snelheidscontrole (5 snelheden vooruit en 2 achteruit) is geïnteg-
reerd in de draaiknop. Draai de handgreep in de richting van de klok om vooruit te varen. Draai de handgreep tegen de richting van de klok in om achteruit te varen. Draai
je de handgreep naar de neutrale positie dan wordt de motor automatisch gestopt (Fig. D, E).
Ga een voor een door de versnellingen, wanneer je te snel schakelt, kan dit aanleiding geven voor schade aan de motor!
Nastavení hloubky
Jednou rukou pevně podržte ovládací rukojeť. Poté uvolněte šroub k nastavení hloubky a umístěte motor do požadované pozice. Fixační šroub pak pevně dotáhněte (obr. C ).
Nastavení tuhosti řízení
Tuhost řízení se nastavuje pomocí uvolnění nebo dotažení protitlakového šroubu (obr. C ).
Teleskopická rukojeť
Teleskopickou rukojeť je možné vysunout až do délky 16 centimetrů (mimo model VX50).V otočné rukojeti je integrované krokové nastavení rychlosti (5 rychlostních stupňů
vpřed a 2 rychlostní stupně vzad). Pootáčením rukojeti ve směru hodinových ručiček je možné řadit mezi jednotlivými stupni vpřed. Rychlostní stupně pro pohyb vzad se řadí
otáčením proti směru hodinových ručiček. V nulovém nastavení rukojeti se motor automaticky zastaví (obr. D, E).
Při zrychlování je potřeba řadit jednotlivé rychlostní stupně pomalu za sebou, příliš rychlým řazením by mohlo dojít k poškození motoru!
Regulácia hĺbky
Chyť stĺpik motora jednou rukou, následne uvoľni skrutku regulácie hĺbky a nastav motor do požadovanej hĺbky (obr. C ).
Regulácia tuhosti kormidla
Aby si nastavil tuhosť kormidla, dokrúť alebo uvoľni skrutku tuhosti kormidla (obr. C ).
Teleskopická rúčka.
Teleskopická rúčka môže byť predĺžená o max. 16 cm (netýka sa VX50). Rýchlosť (5 rýchlostí dopredu a 2 dozadu) kontrolujeme obracaním rúčky. Obrat zhodný s pohybom
ručičiek hodín – dopredu, opačný pohyb – dozadu. Neutrálna poloha zastavuje prácu motora. (obr. D, E).
POZOR: Pri zrýchľovaní treba rýchlosti prepínať po rade, príliš rýchle prepínanie rýchlostí môže spôsobiť poškodenie motora.
Regolazione della profondità
Trattenere l’’albero motore con una mano, svitare la vite di regolazione di profondità e scegliere la profondità desiderata. Poi riavvitare saldamente la vite di regolazione
(fig. C ).
Controllo di spinta del timone.
L’impostazione del contro-spinta viene regolato allentando o serrando le viti di contro-spinta (fig. C )
Barra acceleratore telescopica
La barra telescopica può essere allungata fino a 16 cm (esclusoVX50). Il controllo di velocità (5 marce avanti - 2 retro)è integrato nella manopola rotante. Ruotare in senso
orario per regolare le marce avanti. In senso anti orario per le retro. La manopola in posizione neutrale spegne automaticamente il motore. (fig. D, E).
Per accelerare cambiare regolarmente da una marcia all’altra. Cambiare troppo velocemente le marce può danneggiare il motore.
A mélység állítása
Tartsa a csőkonzolt egyik kezével, lazítsa meg a mélységállító csavart, állítsa a motort a kívánt mélységre, majd gondosan húzza meg az állítócsavart.
(lásd C 1ábra)
Kormányzás ellenállásának állítása
A kormányzás ellenállásának változtatásához csupán a szorítócsavaron kell lazítani, vagy húzni. (fig. C 2ábra)
Teleszkópos kormánykar
A teleszkópos kormánykar 16cm hosszan kihúzható (kivéveVX50). A sebesség szabályozó (5 fokozat előre és 2 hátra) kapcsolót az elforgatható nyélbe építettük. Az óra
járásával megegyező irányban kapcsolhat előremenetet, az óra járásával ellentétesen pedig hátramenetet. Üres fokozatban a motor automatikusan leáll. (lásd.D,E ábra)
Gyorsításnál végig kell kapcsolni egyesével minden fokozatot, a hirtelen kapcsolás több fokozat átugrásával károsíthatja a motort!

Changing propellers
Detaching the propeller
Unscrew and remove the locknut using the propeller wrench supplied, taking care to hold the propeller with one hand to prevent it from revolving. Do not loosen the lock-
nut with a hammer or similar tool, as this may cause damage to the locknut or shaft. (fig. F)
Once the locknut has been removed, the propeller can be taken off easily. Verify proper fit of the groove and shearing pin when mounting the new propeller, otherwise the
propeller will not attach properly. (fig. G)
After using the motor, always check for fishing line or weeds that may have got caught in the propeller and remove, if necessary.
Remplacement de l’hélice
Démontage de l’hélice
Desserrer l’écrou de fixation au moyen de la clé spéciale fournie et le retirer. Pendant cette opération, maintenir l’hélice d’une main afin d’éviter qu’elle ne tourne. Ne jamais
tenter de débloquer l’écrou avec un marteau ou outil similaire sous peine de risquer d’endommager l’écrou ou l’arbre. (fig.F)
Une fois la vis de fixation retirée, l’hélice peut être ôtée facilement. Lors de la mise en place de la nouvelle hélice, veiller à bien aligner le goujon de cisaillement sur la
rainure. Dans le cas contraire, il ne sera pas possible de fixer correctement l’hélice. (fig.G)
Après chaque utilisation, vérifier que des plantes aquatiques ou du fil de pêche ne soient pas enroulés sur l’hélice. Les retirer le cas échéant. Rincer soigneusement le
moteur à l’eau courante.
Wymiana śruby napędowej
Demontaż śruby napędowej
Za pomocą dostarczonego klucza odkręć i zdejmij nakrętkę śruby, pamiętając o trzymaniu śruby napędowej ręką aby zabezpieczyć ją przed obracaniem (rys F).
Do poluzowania nakrętki nie należy używać młotka ani innych tego typu narzędzi, gdyż może to spowodować jej uszkodzenie lub zniszczenie wału silnika.
Po zdjęciu śruby zabezpieczającej, śrubę napędową można łatwo zdjąć z wału silnika. Skontrolować należy stan klina zabezpieczającego oraz wpustu na wale silnika w
przeciwnym razie nowa śruba napędowa może zostać zamontowana nieodpowiednio. (rys G)
Po każdorazowym użyciu silnika sprawdź czy w śrubę nie zaplątało się zielsko lub żyłka i w razie konieczności usuń zanieczyszczenia.
Sostituzione dell’elica
Distacco dell’elica
Svitare e rimuovere la vite di fissaggio utilizzando la chiave fornita, assicurandovi di trattenere l’elica con una mano per evitare che giri. Non allentare la vite di fissaggio
utilizzando martelli o attrezzi simili per evitare di danneggiare la vite o l’alberino(fig. F)
Una volta allentata la vite di fissaggio è possibile rimuovere l’elica con facilità.Verificare la corretta misura della spina interna quando montate la nuova elica, altrimenti
questa potrebbe non funzionare correttamente. (fig. G)
Dopo l’’uso, verificate l’eventuale presenza di fili o erbacce impigliate all’elica e rimuovetele, se necessario.
Austausch des Propellers
Lösen des Propellers
Mit dem mitgelieferten Propellerschlüssel die Sicherungsmutter lösen und entfernen, dabei muss der Propeller mit einer Hand festgehalten werden, um ein Mitdrehen zu
verhindern. Die Sicherungsmutter darf nicht mit Hammerschlägen oder ähnlichem gelöst werden, da dies eine Beschädigung der Mutter oder derWelle zur Folgen haben
könnte. (Abb. F)
Der Propeller kann nach dem Entfernen der Sicherungsschraube leicht abgenommen werden. Bei dem Aufsetzen des neuen Propellers auf die Passung von Nut und
Scherstift achten, sonst lässt sich der Propeller nicht richtig befestigen. (Abb. G)
Nach jedem Gebrauch den Propeller auf eventuell verfangene Schnüre oder Wasserpflanzen überprüfen und diese gegebenenfalls entfernen.
10
VX 34 / 44 / 50 / 54 / 65
CAUTION: ALWAYS disconnect the battery
prior to changing the propeller.
ACHTUNG: Unbedingt die Batterie vor dem Wechsel
des Propellers abklemmen.
ATTENTION : Déconnecter obligatoirement la batterie
avant le remplacement de l’hélice.
UWAGA: ZAWSZE odłącz silnik od akumulatora przystępując
do wymiany śruby napędowej.
ATTENZIONE: Scollegare SEMPRE la batteria prima
di procedure con la sostituzione dell’elica.
F G

Propellerek cseréje
A propeller leszerelése
Csavarja le a rögzítő anyacsavart a mellékelt propeller csavarkulccsal, miközben egyik kezével lefogja a propellert, megakadályozva annak elfordulását. Az anyacsavar
meglazításához ne használjon kalapácsot, vagy hasonló szerszámot, mivel ez károsíthatja a rögzítő anyacsavart, vagy a tengelyt. (lásd F ábra)
Miután a rögzítő anyacsavart eltávolította, a propeller könnyen lehúzható. Az új propeller felszerelésekor ellenőrizze, hogy a horonyba tökéletesen passzol-e a nyírócsap,
különben a propeller nem lesz tökéletesen rögzítve. (lásd. G ábra)
Használat után mindig ellenőrizze, hogy nem tekeredett-e horgászzsinór vagy hínár a propellerre, és távolítsa el, ha szükséges.
Vervangen propellers
Verwijderen van de propeller
Draai de borgmoer los en verwijder deze, gebruik makend van de propellermoersleutel die meegeleverd wordt, houd de propeller met een hand vast om te voorkomen
dat deze gaat draaien. Maak de borgmoer niet los met een hamer of een vergelijkbaar stuk gereedschap omdat dit schade toe kan brengen aan de borgmoer of de
stang (Fig. F).
Wanneer de borgmoer verwijderd is, kan de propeller eenvoudig verwijderd worden. Let er op dat de groef en de borgpen op de juiste plek zitten wanneer je een
nieuwe propeller monteert, anders zal de propeller mogelijk niet goed bevestigd zijn (Fig. G).
Controleer na gebruik van de motor altijd of er waterplanten of vislijnen achter gebleven zijn op de propeller en verwijder deze, indien nodig.
Výměna vrtule
Uvolnění vrtule
S dodaným klíčem k vrtuli uvolněte a odstraňte pojistnou matku. Přitom je potřeba jednou rukou vrtuli pevně držet, aby se zamezilo jejímu protáčení. Pojistná matka nesmí
být uvolňována pomocí úderů kladiva nebo podobných technik, protože by tím mohlo dojít k poškození matky nebo hřídele (obr. F).
Vrtuli lze po uvolnění pojistného šroubu velmi snadno sejmout. Při nasazování nové vrtule dbejte na to, aby byla správně uchycena v drážkách a klínku (obr. G).
Po použití je dobré zkontrolovat vrtuli, zda nedošlo k namotání vlasce nebo vodních rostlin, a tyto neprodleně odstranit.
Výmena hnacej skrutky
Demontáž hnacej skrutky
Pomocou dodaného kľúča odkrúť a zdemontuj matku skrutky, pričom pamätaj na držanie hnacej skrutky rukou, aby si ju zabezpečil pred obracaním (obr. F)
Na uvoľnenie matky sa nemá používať kladivo alebo iné toho typu náradia, keďže to môže spôsobiť jej poškodenie alebo zničenie hriadeľa motora.
Po demontáži zabezpečovacej skrutky je možné hnaciu skrutku ľahko zosňať z hriadeľa motora.Treba skontrolovať stav zabezpečovacieho klina ako ja drážky na hriadeli
motora, v opačnom prípade môže byť nová hnacia skrutka zamontovaná nesprávne (obr. G)
Po každom použití motora skontroluj, či sa do skrutky nezaplietli rastliny alebo silón a v prípade potreby odstráň znečistenia.
11
VX 34 / 44 / 50 / 54 / 65
WAARSCHUWING: Verbreek ALTIJD de verbinding tussen
de motor en de accu voordat je de propeller gaat vervangen.
POZOR: před výměnou vrtule je bezpodmínečně potřeba
odpojit motor od baterie.
POZOR: VŽDY odpoj motor od batérie, keď začínaš
výmenu hnacej skrutky.
FIGYELEM: MINDIG válassza le az akkumulátort mielőtt
a propeller cseréjébe kezdene.

12
VX 34 / 44 / 50 / 54 / 65
Electrical connections
For 12V battery only!
Prior to making electrical connections, please ensure that all switches are in the OFF position.
Connect the red battery cable (A) to the positive battery terminal (labeled (+) on the battery). Connect the black battery cable (B) to the negative battery terminal (-).
Connect the terminal clamps securely. Otherwise you may have trouble using the motor.
The battery should always be kept in a well-ventilated location.The motor runs with all standard 12V batteries.We recommend using a special low charge marine battery
for optimum performance.
Elektro-Anschluss
Nur für 12V-Batterie!
Vor dem Anschließen bitte sicherstellen, dass sich alle Schalter in„Aus“-Position befinden.
Das rote Batteriekabel (A) mit dem Pluspol verbinden (gekennzeichnet durch (+) auf der Batterie). Das schwarze Batteriekabel (B) mit dem Minuspol verbinden (-).
Die Polklemmen müssen fest angeschlossen werden. Ansonsten kann es zu Störungen kommen.
Die Batterie sollte immer an einem gut belüfteten Ort aufgestellt werden. Der Motor arbeitet mit allen herkömmlichen 12V-Batterien, Zebco empfiehlt die Verwendung
von speziellen Marine-Tiefladungsbatterien, um den bestmöglichen Betrieb zu gewährleisten.
Branchement électrique
Uniquement pour batterie 12V !
Avant le raccordement, assurez-vous que tous les interrupteurs soient bien sur la position„Arrêt“.
Raccorder le câble rouge de la batterie (A) au pole plus (indiqué par le signe (+) sur la batterie). Relier le câble noir de la batterie (B) au pole moins (-).
Il est impératif de bien serrer les bornes polaires pour éviter tout risque de dysfonctionnement.Toujours installer la batterie à un endroit bien aéré. Le moteur fonctionne
avec toutes les batteries 12V classiques. Pour des résultats optimaux, Zebco préconise l’emploi de batteries de basse charge spéciales marine.
Połączenia elektryczne
Dotyczy wyłącznie akumulatorów 12V
Przed podłączeniem należy sprawdzić czy wszystkie przełączniki znajdują się w pozycji OFF (wyłączone)
Podłącz czerwony przewód (A) do klemy oznaczonej (+) na akumulatorze. Podłącz czarny przewód do klemy akumulatora oznaczonej (-).
Podłączenie powinno być dokonane starannie i pewnie, w przeciwnym razie mogą pojawić się problemy podczas użytkowania.
Akumulator należy przechowywać w dobrze wentylowanym pomieszczeniu. Silnik może pracować na standardowym akumulatorze o napięciu 12V. Zalecamy stosowanie
specjalnych akumulatorów głębokiego rozładowania zapewniających lepszą wydajność.
Connessione elettrica
Per batterie 12V
Prima di procedure alla connessione elettrica, assicuratevi che tutti gli interruttori siano in posizione spento (OFF).
Collegare il cavo rosso (A) al polo positivo della batteria (indicato con (+) sulla batteria). Collegare il cavo nero (B) al polo negativo della batteria (-). Fissare i morsetti
saldamente per evitare problemi di funzionamento del motore. La batteria deve essere sempre posizionata in un punto ben ventilato. Il motore funziona con tutti i modelli
di batteria 12V. Consigliamo di utilizzare batteria marine a basso consumo per massimizzare le performance del motore
Elektromos csatlakozók
Kizárólag 12V akkumulátorhoz!
Mielőtt csatlakoztatná a motort az akkumulátorhoz, győződjön meg arról, hogy minden kapcsoló kikapcsolt állásban van.
Csatlakoztassa a piros akkumulátor kábelt (A) az akkumulátor pozitív pólusához (+ jelöléssel az akkun). Csatlakoztassa a fekete akkumulátor kábelt (B) az akkumulátor
negatív pólusához (-). A problémák elkerülése végett csatlakoztassa a kábel bilincseket biztonságosan. Az akkumulátort minden esetben jól szellőző helyen kell tárolni. A
motorok szabványos 12V-os áramforrásokról üzemelnek. Az optimális teljesítmény érdekében speciális lassú töltésű zselés akkumulátorok használatát ajánljuk.
Elektrische verbindingen
Alleen voor 12V accu’s!
Zorg er voor dat alle knoppen in de OFF-positie staan voordat je aan de slag gaat met de elektrische verbindingen.
Verbind de rode accukabel (A) met de pluspool op de accu (gelabeld met + op de accu). Verbind de zwarte accukabel (B) met de minpool op de accu (-).
Bevestig de accuklemmen op de juiste wijze. Anders heb je later wellicht problemen bij het gebruik van de motor.
De accu dient altijd op een goed geventileerde locatie te staan. De motor werkt op alle standaard 12V accu’s.We bevelen het gebruik aan van een speciale accu voor de
watersport of van een LiFeP04 accu voor de beste performance.

13
VX 34 / 44 / 50 / 54 / 65
Připojení ke zdroji
Pouze na 12V baterie!
Před připojením ke zdroji se prosím přesvědčte, že se přepínač nachází„v nulové pozici“.
Červený napájecí kabel (A) připojte na plusový pól (na baterii je označen značkou +). Černý napájecí kabel (B) spojte následně s minusovým pólem (-).
Svorky musejí být pevně přichyceny. Jinak může docházet k poruchám.
Baterie by měla být vždy umístěna na dobře větratelném místě. Motor pracuje s běžnými 12V akumulátory, Zebco doporučuje použití speciálních lodních akumulátorů,
které zaručí nejlepší možný a bezproblémový provoz.
Elektrické pripojenia
Týka sa výlučne 12V batérií
Pred pripojením treba skontrolovať, či sa všetky prepínače nachádzajú v polohe OFF (vypnuté).
Pripoj červený vodič (A) do svorky označenej (+) na batérii. Pripoj čierny vodič do svorky batérie označenej (-).
Pripojenie musí byť vykonané starostlivo a pevno, v opačnom prípade sa môžu objaviť problémy počas používania.
Batériu treba uschovávať v dobre vetranej miestnosti. Motor môže pracovať so štandardnou batériou s napätím 12V. Odporúčame používanie špeciálnych batérií s hlbokým
vybitím alebo batérií LifePO4 zabezpečujúcich lepšiu účinnosť.
Special Gel
Battery 12 V
Special Gel
Battery 12 V
Special Gel
Battery 12V
or
Li-Ion (LiFePO4)
14,8V max !
Special Gel
Battery 12 V
Special Gel
Battery 12 V
AA B B
Red
Rot
Rouge
Czerwony
Rosso
Piros
Rood
Červený
Čierny
Black
Schwarz
Noir
Czarny
Nero
Fekete
Zwart
Černý
Červený
VX 34 / 44 / 50 / 54 / 65 12 V
Picture shows VX34.

14
VX 34 / 44 / 50 / 54 / 65
ACHTUNG: Bei Veränderung der werkseitig montierten Batterieanschlüsse erlischt die Garantie.
Die Polklemmen (Ösen bei VX44/54/65) müssen fest angeschlossen werden. Ansonsten kann es zu Störungen kommen.
WAARSCHUWING: Het aanbrengen van veranderingen aan de, door de fabriek aangebrachte, accuverbindingen
maken dat de garantie komt te vervallen. De elektrische klemmen (lus voor VX44/54/65) moeten secuur bevestigd worden,
anders krijg je te maken met onderbrekingen in de elektrische stroom.
POZOR: při prohození továrního připojení zdrojových kabelů zaniká záruka výrobku.
Svorky (oka u modelů VX44/54/65) musí být pevně připojeny ke zdroji. Jinak může docházet k poruchám.
POZOR: Všetky zmeny vykonané na továrenských elektrických pripojeniach (svorky alebo očká) spôsobujú stratu záruky.
Svorky musia byť správne a pevne pripojené k batérii, v opačnom prípade môžu nastať poruchy w toku elektrického prúdu.
CAUTION: Any changes to the factory installed battery connections will void the warranty.
The electric pole clips (loop for VX44/54/65) must be connected securely, otherwise there may be disruption in the electric current.
ATTENTION: La garantie sur la réparation du moteur est caduque dès lors qu’il y a eu changement des pôles de jonction à la batterie installés
à l’origine par le fabriquant. Les pinces (ou cosses pour les moteurs VX 44, 54 et 65) doivent être attachées très solidement
à la batterie pour éviter les défauts de fonctionnement.
UWAGA: Wszelkie zmiany dokonane w fabrycznych przyłączach elektrycznych (klamry lub oczka) spowodują utratę gwarancji.
Klamry (oczka dla VX44 / 54/65), musza być prawidłowo i pewnie podłączone do akumulatora, w przeciwnym razie mogą
wystąpić zakłócenia w przepływie prądu elektrycznego.
ATTENZIONE: Ogni cambiamento apportato ai sistemi di connessione alla batteria originali, determinerà la scadenza della garanzia. Le pinze di
connessione ai poli della batteria (morsetti per i VX44/54/65) vanno connesse saldamente per evitare interruzioni della corrente elettrica.
FIGYELEM: Bármilyen változtatás a gyárilag telepített akkumulátor csatlakozókon, a jótállás elvesztését vonja maga után. Az elektromos
kábelcsipeszeket (VX44/54/65 esetében hurkokat) biztosan kell rögzíteni, különben az elektromos áramkör zavarát okozhatja.

15
VX 34 / 44 / 50 / 54 / 65
Maintainance
Wash off the motor thoroughly with
running water.
The screws and moving parts of the
suspension assembly should be lubri-
cated with machine oil approx. every
two weeks.
On a monthly basis, inspect the
electrical connections for signs of
corrosion. Replace defective terminals
or cables immediately to prevent
possible overheating.
After approx. 100 hours of service, the
graphite brushes of the driving unit
should be replaced by Zebco Customer
Service.
Be sure to choose a well-ventilated
and dry location when storing the
motor for longer periods. Never leave
the motor outside in winter, as this
may cause damage to the magnet of
the driving unit.
Troubleshooting
Loss of performance
• Propeller action might be„stiff“. Check
to see if line or weeds have got caught
in the propeller.
• Check the battery charge status. Check
the battery cells.
• Check the terminals on the battery
cable.
Power consumption is
too high
• Check for„stiff“ propeller action
• Corrosion or short circuit in top motor
housing
• Check the battery cells
Motor sounds too loud
and/or shakes
• Check fit and condition of the propeller;
you may have to refit the propeller,
turning it by 180°.
• Bent shaft. Detach propeller and run
motor at low speed, listening for abnor-
mal sounds from shaft.
• If shaft is bent, return motor to Zebco
for repair.
• Turn propeller by hand; return motor to
Zebco if action is stiff.
Motor is hard to steer.
• Loosen counterforce screw, then readju-
st and apply some lubricant.
For all other problems not listed above,
please contact your dealer or Zebco
Customer Service.
Wartung
Den Motor sorgfältig mit fließendem
Wasser abspülen.
Zirka alle zwei Wochen sollten die
Schrauben und beweglichenTeile
der Motoraufhängung mit einem
Maschinenöl geschmiert werden.
Monatlich sollten die Elektro-
Anschlüsse auf Korrosion überprüft
werden. Defekte Anschlüsse oder
Kabel sofort auswechseln, um etwaige
Überhitzung zu vermeiden.
Zur längerfristigen Lagerung muss
der Motor an einem gut belüfteten,
trockenem Ort aufbewahrt werden.
Lassen Sie den Motor über den
Winter nicht im Freien, das könnte
zur Beschädigung des Magneten der
Antriebseinheit führen.
Fehlersuche
Leistungsverlust
• Propeller eventuell schwergängig.
Überprüfen, ob sich Schnur oder Algen in
der Schraube verfangen haben.
• Ladezustand der Batterie prüfen.
Batteriezellen überprüfen.
• Anschlüsse des Batteriekabels prüfen.
Zu hoher Stromverbrauch
•
Propeller auf Schwergängigkeit über-
prüfen
• Korrosion oder Kurzschluss an Kabel-
steckern im oberen Motorgehäuse
• Batteriezellen überprüfen
Zu lautes Motorgeräusch/
Vibrationen
• Sitz und Zustand des Propellers überprü-
fen, eventuell Propeller um 180° versetzt
neu montieren.
• VerbogeneWelle. Propeller abnehmen und
Motor mit mittlerer
Geschwindigkeit laufen lassen, auf
Wellengeräusche achten.
• Bei verbogener Welle den Motor zur
Reparatur einsenden.
• Den Propeller mit der Hand drehen, bei
Schwergängigkeit Motor einsenden.
Motor lässt sich schwer
Steuern
• Steuergegendruck-Schraube lösen und
erneut Einstellen und etwas fetten.
Bei allen anderen hier nicht aufgeführten
Problemen wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler oder an den Zebco-Service-
Dienst.
Entretien
Graisser environ toutes les deux
semaines les vis et pièces mobiles de
la suspension du moteur au moyen
d’une huile pour machines.
Une fois par mois, vérifier l’absence de
corrosion sur tous les branchements
électriques. Tout raccord ou câble
endommagé devra être remplacé
immédiatement pour éviter les risques
de surchauffe.
Au bout d’une centaine d’heures de
fonctionnement, faire remplacer les
balais de charbon du propulseur par le
service après-vente Zebco.
En cas de remisage prolongé, con-
server le moteur dans un endroit
bien aéré et sec. Pour l’hivernage, ne
pas laisser le moteur à l’air libre. Les
aimants du propulseur risqueraient en
effet d’être détériorés.
En cas de problème
Baisse de puissance
• L’hélice tourne mal.Vérifier qu’aucun
fil de pêcheni algues ne se soient pris
dans l’hélice.
•Vérifier que la batterie est suffisamment
chargée, contrôler les éléments de la
batterie.
•Vérifier les raccords du câble de batterie.
Consommation trop
élevée
•Vérifier si l’hélice tourne bien.
•Corrosion ou court-circuit au niveau
des fiches de câble dans le haut du bâti
de moteur.
•Contrôler les éléments de la batterie.
Moteur trop bruyant/
Vibrations
•Vérifier la bonne fixation et l’état de
l’hélice, la remonter éventuellement en
la retournant de 180°.
•L’arbre est tordu. Retirer l’hélice et faire
tourner le moteur à vitesse moyenne
en tentant de déterminer si les bruits
proviennent de l’arbre.
•Si l’arbre est tordu, renvoyer le moteur
au service après-vente.
•Faire tourner l’hélice à la main, en cas de
résistance, renvoyer le moteur au service
après-vente.
Difficultés à diriger
•Desserrer la vis de contre-pression et la
régler de nouveau. Graisser légèrement.
Pour tout autre dérangement non
mentionné ici, veuillez vous adresser à
votre revendeur spécialisé ou au service
après-vente de Zebco.

16
VX 34 / 44 / 50 / 54 / 65
Karbantartás
Alaposan mossa le a motort
folyóvízzel.
A felfüggesztés csavarját és mozgó
alkatrészeit körülbelül kéthetente
műszerolajjal ajánlott átkenni.
Az elektromos csatlakozókon havonta
ellenőrizze van-e jele korróziónak.
A lehetséges túlmelegedés elkerülése
érdekében azonnal cserélje ki az
elektromos csatlakozókat, kábeleket,
ha hibát észlel.
Körülbelül 100 üzemóra használat
után a szénkeféket ajánlott kicse-
réltetni a Zebco vevőszolgálatának
igénybevételével.
Huzamosabb ideig kizárólag jól
szellőző, száraz helyen tárolja a
motort. Soha ne hagyja a szabadban a
motort télen, mert a mágnes károsod-
hat a meghajtó egységben.
Hibaelhárítás
Teljesítmény csökkenése
•
Okozhatja a propeller szorulása,
ellenőrizze nem tekeredett-e rá hínár,
vagy horgászzsinór.
•
Ellenőrizze az akkumulátor töltöttségi
állapotát. Ellenőrizze az akkumulátor
cellákat.
•
Ellenőrizze az akkumulátor kábelek
csatlakozóit.
Túl magas áramfogyasztás
•
Ellenőrizze szorul-e a propeller
•
Okozhatja a rövid áramkőr korrodálódá-
sa a felső motorházban
•
Ellenőrizze az akkumulátor cellákat
A motor túl hangos és/
vagy rázkódik
•
Ellenőrizze a propeller rögzítését és
állapotát; Elképzelhető, hogy érdemes
180 fokban elfordítva visszaszerelni a
propellert.
•
Elgörbülhetett a tengely. Szerelje le a
propellert és kapcsolja be a motort alac-
sony sebességi fokozaton. Figyelje meg
hall-e bármilyen rendellenes hangot a
tengely felől.
•
Küldje a motort a Zebco szervizébe, ha a
tengely elgörbült .
•
Forgassa meg kézzel a propellert, küldje
vissza a Zebconak, ha szorul.
Nehéz irányítani a Motort
•
Lazítsa ki a kormányzás ellenállását
szabályozó szorítócsavart, tisztítsa meg,
majd alkalmazzon kenőanyagot.
Minden, a felsorolásban nem szereplő
probléma esetén kérjük lépjen kapcsolat-
ba a motort értékesítő kereskedővel, vagy
a Zebco vevőszolgálatával.
Manutenzione
Pulire sempre il motore con acqua
corrente dopo l’uso.
Le viti e la parti mobili delle parti
sospese dovranno essere lubrificate
approssimativamente ogni 2 set-
timane.
Ispezionare le connessioni elettriche
ogni mese per verificare segni di cor-
rosione. Sostituire immediatamente
particolari o cavi difettati per evitare il
rischio di surriscaldamento.
Dopo circa 100 ore di utilizzo, le
boccole in grafite del blocco motore
dovrebbero essere sostituite dal perso-
nale del servizio assistenza Zebco.
Conservare il motore in luogo ben
arieggiato ed asciutto durante lunghi
periodi di riposo. Non lasciare il
motore all’aperto durante l’inverno
per prevenire il danneggiamento dei
magneti del blocco motore.
Risoluzione dei
problemi.
Perdita di prestazioni
• Controllare che nell’elica non ci siano
impignliati parti di filo o erbacce.
• Controllare lo stato della batteria.
• Controllare i morsetti dei cavi
batteria.
Eccessivo consumo della
batteria
• Controllare il perfetto funzionamento
dell’elica.
• Corrosione o corto circuito nella testa
del motore.
• Controllare lo stato della batteria.
Motore troppo rumoroso
e con vibrazioni
• Controllare il perfetto fissaggio
dell’elica. Potrebbe essere necessario
riposizionarla girandola di 180°.
• Alberino dell’elica piegato. Staccale
l’elica e azionare il motore a bassa
velocità ascoltando eventuali rumori
anomali.
• Se l’alberino è piegato, ritornare il
motore alla Zebco per sostituzione.
• Far ruotare l’elica con le mani, rende-
re il motore a Zebco nel caso questa
sia particolarmente dura.
Rotazione del motore
dura o difficoltosa.
• Allentare le viti di contro spinta,
lubrificare e riavvitare.
Per tutti gli altri problemi non indicati,
contattare il vostro negoziante di fidu-
cia o il servizio assistenza Zebco.
Konserwacja
Po każdorazowym użyciu umyj silnik
pod bieżącą wodą.
Śruby i ruchome części zawiesia
powinny być konserwowane olejem
maszynowym co około 2 tygodnie.
Raz na miesiąc należy skontrolować
wszystkie łącza elektryczne na
obecność korozji. Uszkodzone klemy
lub przewody należy natychmiast
wymienić w celu uniknięcia prze-
grzania.
Po około 100 godzinach pracy
grafitowe szczotki powinny zostać
wymienione w serwisie Zebco.
Poza sezonem silnik należy przechowy-
wać w dobrze wentylowanym i suchym
pomieszczeniu. Nie należy pozostawiać
silnika w sezonie zimowym na
zewnątrz ponieważ może to doprowa-
dzić do uszkodzenia magnesów.
Rozwiązywanie
problemów
Utrata mocy
• Praca śruby napędowej może być
utrudniona. Sprawdź czy na wale nie
ma zaplątanych sieci, żyłek, zielska czy
innych zanieczyszczeń.
• Sprawdź naładowanie akumulatora.
Sprawdź komory akumulatora.
• Sprawdź klemy akumulatora i przyłącza
silnika.
Zbyt duży pobór prądu
• Sprawdź śrubę napędową czy nie jest
czymś blokowana.
• Korozja lub spięcie w instalacji w górnej
obudowie.
• Sprawdź cele akumulatora
Silnik pracuje zbyt głośno
i/lub drży podczas pracy
• Sprawdź zamocowanie i stan śruby
napędowej. Konieczne może być
ponowne zamontowanie śruby
napędowej obracając ją o 180°
• Wykrzywiony wal. Zdemontuj śrubę
napędową, uruchom silnik na niskim
biegu i sprawdź czy słychać nienaturalne
dźwięki.
• W przypadku gdy wal został skrzywiony,
należy oddać silnik do serwisu Zebco.
• Obróć śrubę napędową ręką, jeżeli jej
praca jest utrudniona oddaj silnik do
serwisu Zebco.
Utrudnione sterowanie
• Poluzuj śrubę regulacji oporu steru,
następnie wyreguluj jej dokręcenie i
zastosuj odrobine smaru.
Wszystkie inne problemy nie wymienione
powyżej należy zgłaszać w miejscu zaku-
pu lub skontaktować się z najbliższym
oddziałem Zebco.

17
VX 34 / 44 / 50 / 54 / 65
Údržba
Po použití opatrne opláchni motor
tečúcou vodou, osobitne.
Skrutky a pohyblivé časti zavesenia
majú byť nakonzervované strojným
olejom asi každé 2 týždne.
Raz za mesiac treba skontrolovať
všetky elektrické spoje na prítomnosť
korózie. Poškodené svorky alebo
prevody treba okamžite vymeniť za
účelom zabránenia prehriatia.
Po asi 100 hodinách práce majú byť
grafitové kefky vymenené v servise
Zebco.
Mimo sezóny motor treba uchovávať
v dobre vetranej a suchej miestnosti.
Netreba nechávať motor v zimnej
sezóne vonku, môže to viesť k
poškodeniu magnetov.
Riešenie problémov
Leistungsverlust
•
Práca hnacej skrutky môže byť sťažená.
Skontroluj, či na hriadeli nie sú zapletené
siete, silóny, rastliny alebo iné znečistenia.
•
Skontroluj nabitie batérie. Skontroluj
články batérie.
•
Skontroluj svorky batérie a pripojenia
motora.
Príliš veľký odber prúdu
•
Skontroluj hnaciu skrutku, či nie je
niečím blokovaná.
•
Korózia alebo skrat v inštalácii v hor-
nej nadstavbe.
•
Skontroluj články akumulátora.
Motor pracuje príliš hlas-
no a/alebo stŕpa počas
práce
•
Skontroluj upevnenie a stav hnacej
skrutky. Môže byť nevyhnutné
opätovné zamontovanie hnacej skrut-
ky obracajúc ju o 180°.
•
Pokrivený hriadeľ. Zdemontuj hnaciu
skrutku, spusti motor na nízkych
otáčkach a skontroluj, či je počuť
neprirodzené zvuky.
•
V prípade, ak bol hriadeľ skrivený,
treba motor odovzdať do servisu
Zebco.
•
Obráť hnaciu skrutku rukou, ak je jej
práca sťažená, odovzdaj motor do
servisu Zebco.
Sťažené riadenie
•
Uvoľni skrutku regulácie tuhosti kormidla,
následne vyreguluj jej dokrútenie a použi
trochu maziva.
Všetky iné problémy neuvedené vyššie
treba nahlasovať na mieste kúpy alebo sa
treba skontaktovať s najbližšou pobočkou
Zebco.
Údržba
Motor pečlivě opláchnout pod tekoucí
vodou.
Zhruba každé dva týdny by se měly
šrouby a pohyblivé díly zavěšení
motoru natřít strojním olejem.
Měsíčně je nutné kontrolovat
elektrické přípojky kvůli případné
korozi. Nefunkční svorky nebo kabel
je potřeba okamžitě vyměnit, aby se
zabránilo přehřátí motoru.
K dlouhodobějšímu skladování
je potřeba motor umístit na
dobře větraném, suchém místě.
Nenechávejte motor přes zimu venku,
mohlo by dojít k poškození magnetů
pohonné jednotky.
Řešení problémů
Ztráta výkonu
• Vrtule se otáčí ztěžka.
• Zkontrolujte, zda se do vrtule nezamotal
vlasec/šňůra nebo vodní rostliny.
• Zkontrolovat stav nabití baterie.
Překontrolovat jednotlivé články baterie.
• Zkontrolovat připojení kabelů ke zdroji.
Příliš vysoká spotřeba
• Zkontrolovat vrtuli, zda se neotáčí těžce.
• Koroze nebo zkrat na kabeláži v hlavě
motoru.
• Překontrolovat jednotlivé články
akumulátoru.
Příliš hlučný chod motoru
/ vibrace motoru
• Zkontrolovat stav a montáž vrtule,
vrtuli eventuálně otočit o 180° a nově
namontovat.
• Ohnutá osa. Sejmout vrtuli a nechat
motor běžet na střední rychlost a dávat
pozor na zvuky z osy.
• Při ohnuté ose dopravit motor do
opravy.
• Vyzkoušet protočit vrtuli rukou, při
těžkém chodu zaslat motor do opravy.
Motor se dá ztěžka řídit
• Povolit protitlakový šroub, znovu nasta-
vit sílu a trochu promazat.
Při všech dalších zde neuvedených problé-
mech se prosím obraťte na svého autori-
zovaného prodejce nebo servisní oddělení
Zebco Europe.
Onderhoud
Spoel na gebruik de motorunit af met
stromend water.
De schroeven en bewegende delen
van de ophanging dienen ongeveer
elke twee weken ingevet te worden
met machineolie.
Inspecteer maandelijks de elektrische
verbindingen op aanwijzingen voor
corrosie.Vervang defecte contacten of
kabels direct om mogelijke oververhit-
ting te voorkomen.
Na ongeveer 100 uren varen dienen
de koolborstels van de aandrijfunit
vervangen te worden door de Zebco
Consumenten Service.
Zorg voor een goed geventileerde
en droge locatie wanneer de motor
voor een langere periode opgeslagen
wordt.
Laat de motor niet buiten liggen
gedurende de winter, dit kan voor
schade zorgen aan de magneet van
de motorunit.
Problemen oplossen
Verminderde performance
•
Propeller draait minder‘soepel’. Kijk
of er lijn of waterplanten vastgeraakt
zijn in de propeller.
•
Bekijk of de accu voldoende opgela-
den is. Kijk de cellen van de accu na of
ze goed gevuld zijn.
•
Kijk de contacten van de accukabels
na.
Er wordt te veel vermogen
gevraagd
•
Kijk of de propeller voldoende‘soepel’
draait.
•
Controleer op corrosie of kortsluiting
in de bovenste unit
•
Controleer de cellen van de accu.
De motor maakt te veel
geluid en/of trilt
•
Controleer de bevestiging en de con-
ditie van de propeller; misschien moet
je de propeller opnieuw monteren en
deze daarbij 180 graden draaien.
•
Gebogen stang.Verwijder de propeller
en laat de motor op lage snelheid
draaien, luister naar abnormale gelu-
iden in de stang.
•
Wanneer de stang gebogen is, stuur
de motor dan terug naar Zebco terug
voor reparatie.
•
Draai de propeller met de hand, stuur
de motor terug naar Zebco wanneer
deze niet soepel blijkt te draaien.
Motor is moeilijk te sturen
•
Draai de contramoer los, maak eventueel
aanpassingen en breng wat vet aan.
Neem voor alle andere problemen, die
hierboven niet opgenoemd zijn, s.v.p.
contact op met je dealer of met de Zebco
Consumenten Service.

18
VX 34 / 44 / 50 / 54 / 65
Declaration of conformity
Zebco Europe GmbH · Elsterbogen 12-14 · D-21255 Tostedt
Telephone +49 41 82 / 29 43-0 · Telefax +49 41 82 / 29 43-22
E-mail: info-de@zebco-europe.com · www.zebco-europe.com
Hamburg Commercial Register · HRB 115690 · VAT ID: DE815249344 · Tax ID 15/200/06923
General Manager: Silvano Parducci · Commerzbank AG Hamburg (Sort Code 200 400 00) · Acc. No. 417 322 500
IBAN: DE21 2004 0000 0417 3225 00 · SWIFT: COBADEFFXXX
EC Declaration of Conformity
pursuant to Directive 2004/108/EC and Directive 2014/30/EU
The manufacturer
ZEBCO EUROPE GmbH
Elsterbogen 12-14
D-21255 Tostedt
HRB 115690
Telephone: +49 41 82 / 29 43-0
Telefax: +49 41 82 / 29 43-22
E-mail: info-de@zebco-europe.com
www.zebco-europe.com
with sole responsibility declares that the following products conform to the requirements of the
European Directive indicated below:
Electric outboard motors belonging to the series
Rhino VX28, VX34, VX44, VX50, VX54, VX65, Rhino Cobold, BLX, BMR
Article identifiers 9925028 to 9925065, 9921018, 9930070, 9935110, 9940065
The above-listed products comply with the requirements of the
European Directive
2004/108/EC EMC
2006/42/EC Machinery Directive
Conformity is proven by compliance with the following harmonized standards:
EN 55014-1:2006 +A1:2009 +A2:2011 Electromagnetic compatibility -Requirements for household
appliances, electric tools and similar apparatus -Part 1: Electromagnetic Interference
EN 55014-2:1997 + Corrigendum 1997 + A1:2001 + A2:2008 2011 Electromagnetic compatibility -
Requirements for household appliances, electric tools and similar apparatus -Part 2: Electromagnetic
immunity -Product family standard
EN ISO 12100 Safety of machinery
Notes:
1. The safety instructions in the product documentation supplied (e.g. operating manual) must be
observed.
2. This declaration assures the products’ conformity with the standards and directives cited, but
does not represent any further guarantee of specific features.
Mark of conformity:
Tostedt, 10 August 2018
Silvano Parducci
(General Manager)
ZEBCO EUROPE GmbH
Elsterbogen 12-14
D-21255 Tostedt
Zebco Europe GmbH · Elsterbogen 12-14 · D-21255 Tostedt
Telephone +49 41 82 / 29 43-0 · Telefax +49 41 82 / 29 43-22
E-mail: info-de@zebco-europe.com · www.zebco-europe.com
Hamburg Commercial Register · HRB 115690 · VAT ID: DE815249344 · Tax ID 15/200/06923
General Manager: Silvano Parducci · Commerzbank AG Hamburg (Sort Code 200 400 00) · Acc. No. 417 322 500
IBAN: DE21 2004 0000 0417 3225 00 · SWIFT: COBADEFFXXX
Déclaration CE de conformité
Conformément au directive communautaire 2004/108 et à la directive européene 2014/30
Le fabricant
ZEBCO EUROPE GmbH
Elsterbogen 12-14
D-21255 Tostedt
HRB 115690
Téléphone : +49 41 82 / 29 43-0
Fax : +49 41 82 / 29 43-22
E-mail: info-de@zebco-europe.com
www.zebco-europe.com
Avec la responsabilité unique déclare que les produits suivants se conforment aux exigences de la
Directive européenne indiquée ci-dessous :
Moteurs électriques hors-bord appartenant aux séries
Rhino VX28, VX34, VX44, VX50, VX54, VX65, Rhino Cobold, BLX, BMR
Identifiant des produits 9925028 à 9925065, 9921018, 9930070, 9935110, 9940065
Les produits ci-dessus respectent les Directives Européennes
2004/108/ Directive CEM
2006/42/ Directive Européenne Machine
La conformité est prouvée grâce aux normes harmonisées suivantes :
Compatibilité électromagnétique EN 55014-1:2006 +A1:2009 +A2:2011 –Exigences pour appareils
électroménagers, outils électriques et appareil associé -Partie 1: Interférence Electromagnétique
EN 55014-2:1997 + Corrigendum 1997 + A1:2001 + A2:2008 2011 Comptabilité électromagnétique -
Exigences pour appareils électroménagers, outils électriques et appareil semblable -Partie 2:
Immunité électromagnétique –Famille de produit standard
Sécurité des machines EN ISO 12100
Notes:
1. Les consignes de sécurité dans la documentation de produit fournie (par exemple le manuel
d'utilisation) doivent être observées.
2. Cette déclaration assure la conformité des produits avec les normes et les directives citées,
mais ne représente pas la nouvelle garantie de fonctions spécifiques.
Marque de conformité :
Tostedt, le 10 Août 2018
Silvano Parducci
(Directeur Général)
ZEBCO EUROPE GmbH
Elsterbogen 12-14
D-21255 Tostedt
Zebco Europe GmbH · Elsterbogen 12-14 · D-21255 Tostedt
Tel. 0 41 82 / 29 43-0 · Fax 0 41 82 / 29 43-22
E-Mail: info-de@zebco-europe.com · www.zebco-europe.com
Handelsregister Hamburg · HRB 115690 · USt-ID (VAT): DE815249344 · St.-Nr. 15/200/06923
Geschäftsführer: Silvano Parducci · Commerzbank AG Hamburg (BLZ 200 400 00) · Kto.-Nr. 417 322 500
IBAN: DE21 2004 0000 0417 3225 00 · SWIFT: COBADEFFXXX
EG-Konformitätserklärung
nach der Richtlinie 2004/108/EG sowie der Richtlinie 2014/30/EU
Der Hersteller
Zebco Europe GmbH
Elsterbogen 12-14
D-21255 Tostedt
HRB 115690
Tel.: 0 41 82 / 29 43-0
Fax: 0 41 82 / 29 43-22
E-Mail: info-de@zebco-europe.com
www.zebco-europe.com
erklärt in alleiniger Verantwortung die Konformität der folgenden Produkte:
Elektro-Aussenbordmotoren der Baureihen
Rhino VX28, VX34, VX44, VX50, VX54, VX65, Rhino Cobold, BLX, BMR
Artikelkennung 9925028 bis 9925065, 9921018, 9930070, 9935110, 9940065
entsprechend den Anforderungen der
Europäischen Richtlinie
2004/108/EG EVM
2006/42/EG Maschinenrichtlinie
nachgewiesen durch die Einhaltung folgender harmonisierter Normen:
EN 55014-1:2006 +A1:2009 +A2:2011 Elektromagnetische Verträglichkeit -Anforderungen an
Haushaltgeräte, Elektrowerkzeuge und ähnliche Elektrogeräte -Teil 1: Störaussendung
EN 55014-2:1997 + Berichtigung 1997 + A1:2001 + A2:2008 2011, 2015 Elektromagnetische
Verträglichkeit -Anforderungen an Haushaltgeräte, Elektrowerkzeuge und ähnliche Elektrogeräte -
Teil 2: Störfestigkeit -Produktfamiliennorm
EN ISO 12100 Sicherheit von Maschinen
Hinweise:
1. Die Sicherheitshinweise der mitgelieferten Produktdokumentation (z. B. Betriebsanleitung)
sind zu beachten.
2. Diese Erklärung bescheinigt die Übereinstimmung des Produktes im Originalzustand mit den
genannten Richtlinien, beinhaltet jedoch keine darüber hinausgehenden Eigenschaften.
Kennzeichnung:
Tostedt, den 10. August 2018
Silvano Parducci
(Geschäftsführer)
Zebco Europe GmbH
Elsterbogen 12-14
D-21255 Tostedt
Zebco Europe GmbH · Elsterbogen 12-14 · D-21255 Tostedt
Telephone +49 41 82 / 29 43-0 · Telefax +49 41 82 / 29 43-22
E-mail: info-de@zebco-europe.com · www.zebco-europe.com
Hamburg Commercial Register · HRB 115690 · VAT ID: DE815249344 · Tax ID 15/200/06923
General Manager: Silvano Parducci · Commerzbank AG Hamburg (Sort Code 200 400 00) · Acc. No. 417 322 500
IBAN: DE21 2004 0000 0417 3225 00 · SWIFT: COBADEFFXXX
Deklaracja Zgodności EC
zgodnie z Dyrektywą2004/108/EC oraz Dyrektywą2014/30/EU
Producent
ZEBCO EUROPE GmbH
Elsterbogen 12-14
D-21255 Tostedt
HRB 115690
Telephone: +49 41 82 / 29 43-0
Telefax: +49 41 82 / 29 43-22
E-mail: info-de@zebco-europe.com
www.zebco-europe.com
deklaruje z pełnąodpowiedzialnością, że następujące produkty sązgodne z postanowieniami
wymienionych poniżej Dyrektyw Europejskich:
Elektryczne silniki zaburtowe należące do następujących serii:
Rhino VX28, VX34, VX44, VX50, VX54, VX65, Rhino Cobold, BLX, BMR
Numery artykułów: 9925028 do 9925065, 9921018, 9930070, 9935110, 9940065
Wyżej wymienione produkty sązgodne z wymaganiami
Europejskich Dyrektyw
2004/108/EC EMC (Kompatybilność elektromagnetyczna)
2006/42/EC Machinery Directive (Dyrektywa maszynowa)
Zgodność poświadczona poprzez spełnianie następujących zharmonizowanych norm:
EN 55014-1: 2006 + A1: 2009 + A2: 2011 Kompatybilność elektromagnetyczna -Wymagania
dotyczące urządzeńpowszechnego użytku, narzędzi elektrycznych i podobnych urządzeń-Część 1:
Zakłócenia elektromagnetyczne
EN 55014-2: 1997 + Sprostowanie 1997 + A1: 2001 + A2: 2008 2011 Kompatybilność
elektromagnetyczna -Wymagania dotyczące urządzeńpowszechnego użytku, narzędzi elektrycznych i
podobnych urządzeń-Część 2: Odporność elektromagnetyczna -Norma dla rodziny wyrobów
EN ISO 12100 Bezpieczeństwo maszyn
Uwagi:
1. Należy przestrzegaćinstrukcji bezpieczeństwa znajdujących sięw dokumentacji produktu
(dołączonej instrukcji obsługi).
2. Deklaracja ta zapewnia zgodność wskazanych produktów z cytowanymi normami i
dyrektywami, ale nie przedstawia żadnych dodatkowo gwarantowanych cech produktu.
Mark of conformity:
Tostedt, 10 August 2018
Silvano Parducci
(General Manager)
ZEBCO EUROPE GmbH
Elsterbogen 12-14
D-21255 Tostedt

19
VX 34 / 44 / 50 / 54 / 65
Zebco Europe GmbH · Elsterbogen 12-14 · D-21255 Tostedt
Telephone +49 41 82 / 29 43-0 · Telefax +49 41 82 / 29 43-22
E-mail: info-de@zebco-europe.com · www.zebco-europe.com
Hamburg Commercial Register · HRB 115690 · VAT ID: DE815249344 · Tax ID 15/200/06923
General Manager: Silvano Parducci · Commerzbank AG Hamburg (Sort Code 200 400 00) · Acc. No. 417 322 500
IBAN: DE21 2004 0000 0417 3225 00 · SWIFT: COBADEFFXXX
EC Megfelelőségi nyilatkozat
A 2004/108/EC és 2014/30/EU irányelv alapján
Gyártó:
ZEBCO EUROPE GmbH
Elsterbogen 12-14
D-21255 Tostedt
HRB 115690
Telephone: +49 41 82 / 29 43-0
Telefax: +49 41 82 / 29 43-22
E-mail: info-de@zebco-europe.com
www.zebco-europe.com
Kizárólagos felelősséggel kijelenti, hogy a következőtermék megfelel az európai irányelv alább
feltüntetett követelményeinek:
A Rhino Rhino VX28, VX34, VX44, VX50, VX54, VX65, Rhino Cobold, BLX, BMR
sorozathoz tartozó elektromos csónakmotorok
Termékazonosító kód: 9925028-től 9925065-ig, 9921018, 9930070, 9935110, 9940065
A fent felsorolt termékek megfelelnek az
Európai irányelv
2004/108/EC EMC
2006/42/EC gépekről szóló irányelv követelményeinek
A termékek megfelelnek a következőszabványoknak:
EN 55014-1:2006 +A1:2009 +A2:2011 Háztartási villamos készülékek, villamos szerszámok és
hasonló eszközök követelményei –Elsőrész: Elektromágneses interferencia EN55014-2:1997 +
Helyesbítés 1997 + A1: 2001 +A2: 2008 2011 Háztartási villamos készülékek, villamos szerszámok és
hasonló eszközök követelményei –Második rész: Elektromágneses zavartűrés –Termékcsalád
szabvány
EN ISO 12100 Gépi berendezések biztonsága
Megjegyzések:
1. A termék dokumentációjában (például kezelési utasításban) szerepelőbiztonsági utasításokat
figyelembe kell venni.
2. Ez a nyilatkozat igazolja, hogy a termékek megfelelnek a szabványoknak és irányelveknek, de
nem jelent további garanciát a sajátosságokra.
Megfelelőségi jel:
Tostedt, 10 August 2018
Silvano Parducci
(Vezérigazgató)
ZEBCO EUROPE GmbH
Elsterbogen 12-14
D-21255 Tostedt
Zebco Europe GmbH · Elsterbogen 12-14 · D-21255 Tostedt
Tel. 0 41 82 / 29 43-0 · Fax 0 41 82 / 29 43-22
E-Mail: info-de@zebco-europe.com · www.zebco-europe.com
Handelsregister Hamburg · HRB 115690 · USt-ID (VAT): DE815249344 · St.-Nr. 15/200/06923
Geschäftsführer: Silvano Parducci · Commerzbank AG Hamburg (BLZ 200 400 00) · Kto.-Nr. 417 322 500
IBAN: DE21 2004 0000 0417 3225 00 · SWIFT: COBADEFFXXX
EU –Prohlášení o konformitě
podle směrnice 2004/108/EG, jakoži směrnice 2014/30/EU
Výrobce
Zebco Europe GmbH
Elsterbogen 12-14
D-21255 Tostedt
HRB 115690
Tel.: 0 41 82 / 29 43-0
Fax: 0 41 82 / 29 43-22
E-mail: info-de@zebco-europe.com
www.zebco-europe.com
prohlašuje výhradní zodpovědnost za shodu u následujících výrobků:
závěsné elektromotory modelových řad
Rhino VX28, VX34, VX44, VX50, VX54, VX65, Rhino Cobold, BLX, BMR
Katalogové označení
9925028 až9925065, 9921018, 9930070, 9935110, 9940065
odpovídající požadavkům
evropských směrnic
2004/108/EG EVM
2006/42/EG směrnice pro provoz motorů
dokladovaná dodržováním následujících harmonizovaných norem:
EN 55014-1:2006 +A1:2009 +A2:2011 elektromagnetická kompatibilita –požadavky na spotřebiče do
domácnosti, elektronářadí a podobné elektrické spotřebiče –část 1: poruchy
EN 55014-2:1997 + oprava 1997 + A1:2001 + A2:2008 2011, 2015 elektromagnetická kompatibilita –
požadavky na spotřebiče do domácnosti, elektronářadí a podobné elektrické spotřebiče –část 2:
odolnost proti poruchovosti –norma pro kategorii produktů
EN ISO 12100 bezpečnost provozu strojů
Upozornění:
1. Dbejte na bezpečnostní pokyny, které jsou součástí dodané dokumentace k výrobku (např.
návod k obsluze).
2. Toto prohlášení stvrzuje soulad výrobku v originálním stavu s uvedenými směrnicemi,
nevykazuje však navíc žádné další vlastnosti.
Označení:
Tostedt, 10. srpna 2018
Silvano Parducci
(jednatel společnosti)
Zebco Europe GmbH
Elsterbogen 12-14
D-21255 Tostedt
Zebco Europe GmbH · Elsterbogen 12-14 · D-21255 Tostedt
Tel. 0 41 82 / 29 43-0 · Fax 0 41 82 / 29 43-22
E-Mail: info-de@zebco-europe.com · www.zebco-europe.com
Handelsregister Hamburg · HRB 115690 · USt-ID (VAT): DE815249344 · St.-Nr. 15/200/06923
Geschäftsführer: Silvano Parducci · Commerzbank AG Hamburg (BLZ 200 400 00) · Kto.-Nr. 417 322 500
IBAN: DE21 2004 0000 0417 3225 00 · SWIFT: COBADEFFXXX
EU-Conformiteitsverklaring
Volgens richtlijn 2004/108/EG evenals richtlijn 2014/30/EU
De fabrikant
Zebco Europe GmbH
Elsterbogen 12-14
21255 Tostedt, Duitsland
HRB 115690
Tel.: +49 (0)41 82 / 29 43-0
Fax: +49 (0)41 82 / 29 43-22
E-mail: info-de@zebco-europe.com
www.zebco-europe.com
verklaart als eindverantwoordelijke de conformiteit van de volgende producten:
elektro-buitenboordmotoren van de series
Rhino VX28, VX34, VX44, VX50, VX54, VX65, Rhino Cobold, BLX, BMR
Artikelnummers 9925028 tot 9925065, 9921018, 9930070, 9935110, 9940065
Conform de vereisten van de
Europese richtlijnen
2004/108/EG EVM
2006/42/EG Machinerichtlijnen
aangetoond door het zich houden aan de volgende geharmoniseerde normen:
EN 55014-1:2006 +A1:2009 +A2:2011 Elektromagnetische tolerantie –Eisen voor huishoudelijke
apparaten, elektrogereedschap en vergelijkbare elektro-apparaten -Deel 1: Elektromagnetische
compatabiliteit EN 55014-2:1997 + Rectificatie 1997 + A1:2001 + A2:2008 2011, 2015
Elektromagnetische tolerantie –Eisen voor huishoudelijke apparaten, elektrogereedschap en
vergelijkbare elektro-apparaten -Deel 2: Storingsresistentie -Productreeksnorm
EN ISO 12100 Veiligheid van machines
Aanwijzingen:
1. De veiligheidsregels beschreven in de meegeleverde productdokumentatie (bijvoorbeeld de
handleiding) dienen nagevolgd te worden.
2. Deze verklaring bevestigt het overeenkomen van het product in de originele toestand met de
genoemde richtlijnen, het behelst echter niet de extra hieraan toegevoegde eigenschappen.
Getekend:
Tostedt, 10 augustus 2018
Silvano Parducci
(Bedrijfsleider)
Zebco Europe GmbH
Elsterbogen 12-14
21255 Tostedt
Duitsland
Zebco Europe GmbH · Elsterbogen 12-14 · D-21255 Tostedt
Telephone +49 41 82 / 29 43-0 · Telefax +49 41 82 / 29 43-22
E-mail: info-de@zebco-europe.com · www.zebco-europe.com
Hamburg Commercial Register · HRB 115690 · VAT ID: DE815249344 · Tax ID 15/200/06923
General Manager: Silvano Parducci · Commerzbank AG Hamburg (Sort Code 200 400 00) · Acc. No. 417 322 500
IBAN: DE21 2004 0000 0417 3225 00 · SWIFT: COBADEFFXXX
EC Vyhlásenie o zhode
podľa Nariadenia 2004/108/EC ako aj nariadenia 2014/30/EU
Výrobca
ZEBCO EUROPE GmbH
Elsterbogen 12-14
D-21255 Tostedt
HRB/ Obchodnýregister 115690
Telefón: +49 41 82 / 29 43-0
Fax: +49 41 82 / 29 43-22
E-mail: info-de@zebco-europe.com
www.zebco-europe.com
splnou zodpovednosťou vyhlasujem, že nasledovné produkty sú zhodné s požiadavkami nižšie
uvedeného Európskeho nariadenia:
Elektrické motory mimoloďové patriace do série:
Rhino VX28, VX34, VX44, VX50, VX54, VX65, Rhino Cobold, BLX, BMR
Identifikátory potrieb 9925028 do 9925065, 9921018, 9930070, 9935110, 9940065
Vyššie uvedené produkty sú zhodné s požiadavkami
Európskeho nariadenia
2004/108/EC EMC
2006/42/EC Machinery Directive
Vyhlásenie je preukázané zhodnosťou s nasledovnými zharmonizovanými štandardami:
EN 55014-1:2006 +A1:2009 +A2:2011 Elektromagnetická zhodnosť–Požiadavky tkajúce sa náradia
na domáce potreby, elektronáradia a podobnej aparatúry -Časť1: Elektromagnetická interferencia.
EN 55014-2:1997 + oprava 1997 + A1:2001 + A2:2008 2011 Elektromagnetická zhodnosť-
Požiadavky tkajúce sa náradia na domáce potreby, elektronáradia a podobnej aparatúry -Časť2:
Elektromagnetickýodpor –Štandard rodiny produktov/
EN ISO 12100 Bezpečnosťstroja.
Poznámky:
1. Bezpečnostnýnávod bol dodanýspolu s dokumentáciou produktu. (napr. Návod na obsluhu) a
musí byťdodržiavaný.
2. Toto vyhlásenie zabezpečuje, že produkty sú zhodné so štandardami a citovanými
nariadeniami, ale nie je žiadnou zárukou na určené funkcie.
Znak zhodnosti:
Tostedt, 10 augusta 2018
Silvano Parducci
(Główny menadżer)
ZEBCO EUROPE GmbH
Elsterbogen 12-14
D-21255 Tostedt

20
VX 34 / 44 / 50 / 54 / 65
Zebco Europe GmbH · Elsterbogen 12-14 · D-21255Tostedt · Germany
Fax 0 41 82 / 29 43-22 · info-de@zebco-europe.com · www.zebco-europe.com
The technical specs
Description Ampere consumption Watt per speed Thrust (lbs) Thrust (kp)
per speed
VX-34 1st speed: 9 A 77 6.60 lbs 3.00 kp
2nd speed:11 A 101 7.40 lbs 3.40 kp
3rd speed: 16 A 139 13.20 lbs 6.00 kp
4th speed: 20 A 162 15.80 lbs 7.20 kp
5th speed: 40 A 215 34.00 lbs 15.40 kp
VX-44 1st speed: 12 A 105 8.80 lbs 4.00 kp
2nd speed:14 A 126 11.00 lbs 5.00 kp
3rd speed: 25 A 220 22.00 lbs 10.00 kp
4th speed: 28 A 237 25.90 lbs 11.80 kp
5th speed: 52 A 290 44.00 lbs 20.00 kp
VX-50 1st speed: 14 A 145 8.85 lbs 4.10 kp
2nd speed: 16 A 165 11.20 lbs 5.10 kp
3rd speed: 33 A 268 22.20 lbs 10.10 kp
4th speed: 36 A 284 26.00 lbs 11.90 kp
5th speed: 53 A 310 50.00 lbs 22.70 kp
VX-54 1st speed: 16 A 147 9.25 lbs 4.20 kp
2nd speed: 18 A 167 11.45 lbs 5.20 kp
3rd speed: 34 A 270 22.47 lbs 10.20 kp
4th speed: 38 A 290 26.43 lbs 12.00 kp
5th speed: 55 A 320 54.00 lbs 24.50 kp
VX-65 1st Stufe: 11 A 100 10.00 lbs 4.60 kp
2nd Stufe: 16 A 138 14.00 lbs 6.40 kp
3rd Stufe: 20 A 170 27.00 lbs 12.30 kp
4th Stufe: 28 A 255 35.00 lbs 16.00 kp
5th Stufe: 50 A 420 65.00 lbs 29.50 kp
Rhino VX Accessories
Code Model Motor
9925 601 Part 1 Top Cover Assembly with display VX28/34/44/54/65
9925 701 Part 1 Top Cover Assembly VX80
9925 602 Part 2 Screw, 2pcs, all sizes VX28/34/44/54/80
9925 603 Part 3 Handle Retainer Clamp (top) VX28/34/44/54/65/80
9925 604 Part 4 Switch 5-Speed VX28
9925 704 Part 4 Switch 5 Speed VX28/34/44/54/65
9925 605 Part 5 Handle Retainer Clamp (Bottom) VX28/34/44/54/80
9925 606 Part 6 Fixing Wire Retainer VX28/34/44/54/80
9925 607 Part 7 Bottom Cover VX28/34/44/54
9925 707 Part 7 Bottom Cover VX80
9925 608 Part 8 Screw VX28/34/44/54/65/80
9925 609 Part 9 Lock Nut VX28/34/44/54/65/80
9925 610 Part 10 Screw, 5pcs VX28/34/44/54/65/80
9925 611 Part 11 Depth Collar Assy VX28/34/44/54
9925 711 Part 11 Depth Collar Assy VX80
9925 612 Part 12 Mount Assembly VX28/34
9925 712 Part 12 Mount Assembly VX44/54
9925 812 Part 12 Mount Assembly VX80
9925 912 Part 12 Mount Assembly VX65
9925 613 Part 13 Tension Block Screw 28/34/44/54/65
9925 713 Part 13 Tension Block Screw VX80
9925 614 Part 14 Pin, 5pcs VX28/34/44/54/65
9925 714 Part 14 Pin VX80
9925 615 Part 15 Prop Nut VX28/34/44/54/80
9925 616 Part 16 Prop, 2 blades VX28/34
9925 716 Part 16 Prop, 3 blades VX44/54/65
9925 816 Part 16 Prop, 3 blades VX80
9925 618 Part 18 Faucet disc VX28/34/44/54/65/80
9925 619 Part 19 Screw VX28/34/44/54/65/80
9925 620 Part 20 Key washer VX28/34/44/54/65/80
9925 621 Part 21 Insulating Sleeve VX28/34/44/54/65/80
9925 622 Part 22 Battery Cable Assy VX28/34
9925 722 Part 22 Battery Cable Assy VX44/54
9925 822 Part 22 Battery Cable Assy VX80
9925 922 Part 22 Battery Cable Assy VX65
9925 623 Part 23 Battery Cable Clip VX28/34/44/54/65/80
9925 624 Part 24 Carbon Brushes, 2pcs VX28
9925 724 Part 24 Carbon Brushes, 2pcs VX28/34
9925 824 Part 24 Carbon Brushes, 2pcs VX44/54
9925 924 Part 24 Carbon Brushes, 4pcs VX80
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other RHINO Outboard Motor manuals