Rimoldi 527 manual

Rimoldi®
527
529
n. 222
999953-5-01

N.B.
The
current
must
be
cut'off
from
the
machine
motor,
by
operating
the
relative
switch,
when
the
needle is changed,
or
presser
foot,
needle
plate
and
looper
removed,
during
breaks
when
the
machine
is
without
operator,
and
while
maintenance
is being carried
out.
The
devices
on
the
machine
for
safeguarding
the
operator
such
as
needle
guard,
needle
bar
guard,
belt
cover,
etc.
must
never
be
removed,
except
for
maintenance.
P.S.
Beim
Auswechsein
der
Nadel,
wenn
man
das
fusschen,
die
Stichplatte
oder
den
Greifer
abnimmt
und
bei
nicht
iiber-
wachten
Unterbrechungen
bei
der
Arbeit
und
wahrend
der
Wartung,
muss
der
Strom
ausgeschalten
werden,
indem
man
auf
den
entsprechenden
Schalter
einwirkt.
Die
Schutz-Vorrichtungen,
wie
Nadelschutz,
Schutz-
vorrichtung
der
Nadelbarre,
Zahnriemenschutzgehause, ecc.
die
fur
die
Sicherheit
des
Operateurs sorgen, durgen nie
abgenommen
werden,
es sei
denn
fur
die Wartung.
N.B.
Pour changer Taiguille, ou
bien
pour
en lever le pied-
presseur,
la
plaque
aiguille
et
le
crochet,
ou
lors
des
inter
ruptions
de travail prolongees,
ou
bien
pendant
les
travaux
d'entretien de la machine, il
faut
interrompre
la mise
sous
tension
du
moteur
de
la
ma
chine en utilisant Tinterrup-
teur
approprie.
Les
dispositifs
de
securite
de
Toperatrice tels que protege
aiguille,
protection
de
la
barre
d'aiguille, carter de protection
de
la
courroie,
etc.
ne
doivent
en
aucun
cas
etre
enleves,
si
ce n'est
pour
Tentret ien de la
machine.
IMPORTANTE:
En las
operaciones
de
cambio
aguja,
remocion
prensatelas-
placa aguja-crochet,
como
asi'
tambien durante las interrup-
ciones sin custodia del trabajo
y
durante
la
operaciones
de
manutencion,
debe
quitarse.la
corriente
del
motor
de
la
maquina, accionando para
ello el
interruptor.
Los dispositivos
predispuestos
para la seguridad
de
la
opera-
dora, como ser el salva-agujas,
proteccion de la barra aguja,
carter
protector
de
correa,
etc,
no
deben
quitarse
por
ninguna razon, salvo en caso
de
manutencion.
From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

INTRODUCTION
First
of
all we
wish
to
thank
you
for
showing
preference
for
our
product.
We
are
sure
that
your
confidence
in
our
brand
will be fully
repaid
by
the
long
and
useful
service,
that
you
will
certainly
obtain
from
the
machine.
This
booklet
contains
some
notes
on
the
installation,
operation
and
maintenance
of
Rimoldi
OVERLOCK
machines
which
should
be
useful
to
owners
and
should
help
them
to
become
familiar
with
the
machine
and
to
derive
the
best
results
from
it.
This
machine
designed
and
realized
with
the
most
advanced
technologies,
was carefully
checked
and
thoroughly
tested
before
leaving
the
factory
to
guarantee
its
long
life
and
efficiency;
however,
it
must
be
remembered
that
these
depend
very
much
on
how
the
machine
is
operated
and
maintained,
and
it
is
therefore
in
the
owner's
interest
to
read
this
bdok
carefully
and
follow
the
instructions
in
it,
before
using
the
machine.
N.B.
The
machine'
is
despatched
from
our
factory
fitted
with
all
safety
guards
required
by law.
EINFUEHRUNG
Zuallererst
mochten
wir
Ihnen
dafiir
danken,
dass
Sie
unser
Produkt
einem
anderen
vorgezogen
haben
und sind sicher, dass das Vertrauen, das Sie unserer
Marke entgegenbringen, reichlich durch lange und
niitzliche Dienste, die Ihnen diese Maschine
sicherlich erweisen wird, belohnt werden wird.
In diesem Biichlein
finden
Sie einige
Anmerkungen
beziiglich Installation, Einstellung und Wartung der
Ueberwendlichmaschine, was Ihnen bestimmt dabei
helfen
wird,
unsere
Maschinen
besser
kennenzulernen
und
zweckdienlicher
einzusetzen.
Diese Maschine, mit modernsten Technologien
erdacht und hervorgebracht, gelangt erst nach
peinlich
genauen
Ueberpriifungen und skrupellosen
Kontrollen zu Ihnen, weshalb wir Ihnen Dauer und
Leistungsfahigkeit derselben garantieren konnen,
was jedoch auch bedeutend vom Einsatz und von
der
Wartung
abhangt.
Wir
raten Ihnen daher, in
Ihrem
eigenen
Interesse,
dieses Btlchlein
vor
dem
Einsatz
aufmerksam
durchzulesen
und
die
Anleitungen,
die
darin
enthalten
sind,
genau
zu
befolgen.
P.S.
Die
Maschine
verlasst
unsere
Fabrik,
mit
alien
unfallsverhiitenden
Schutzmassnahmen
versehen,
die
gesetzlich
vorgeschrieben
sind.
From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

INTRODUCTION
Nous
d6sirons
en
premier
lieu
vous
remercier
de
la
preference
accord6e
a
notre
produit
et
nous
sommes
certains
que
la
confiance
que
vous
nous
avez
accordeee
sera
largement
recompens6e
par
la
duree
du
service
et
les
avantages
certains
que
vous
offrira
notre
machine.
Nous
avons
regroupe
dans
ce
livret
quelques
notes
relatives a
I'installation,
la
mise
au
point
et
I'entretien
des
machine
SURJETEUSE-RASEUSES
qui
vous
seront
utiles
pour
mieux
connaitre
et
mieux
utiliser
notre
produit.
Cette
machine etudi6e
et
congue selon les plus
modernes
technologies
vous
arrive
apres
avoir
ete
soumise 4des
controles
scrupuleux
et
a
des
essais
rigoureux
qui
nous
permettent
d'en
garantir la
duree
et
I'efficience, mais
nous
vous
rappelons
que
celles-ci dependent beaucoup de I'emploi et de
I'entretien
qui
seront
reserves aux machines. Nous
vous
conseillons
done
avant
d'utiliser
la
machine
de
consulter
attentivement
ce
livret
et
de
suivre
avec
soin les
instructions
qu'il
contient
N.B. La
machine
sort
des
etablissements
equip6e
de
toutes
les
protection
anti-accident
prevues
par
la loi.
INTRODUCCION
Deseamos
ante
todo
agradecerles la
preferencia
dispendada
a
nuestro
producto
y
estamos
seguros
que,
su
confianza
en
relacion
con
nuestra
marca,
sera
ampliamente
recompensada
por
el largo y
proficuo
servicio
que
sin
duda
alguna
obtendran
de
la
maquina.
En
este
librito
hemos
recogidos
algunas
notas
relativas a la
instalacion,
puesta
en
fase y
manutencion
de las
maquinas
OVERLOCK,
que
consideramos
puedan
series
utiles
para
conocer
mejor
y
utilizar
mas
convenientemente
nuestro
producto.
Esta
maquina,
estudiada
y
concebida
con
las
mas
modernas tecnologi'as, llega a Vds. despues de
escrupulosos controles y rigurosas pruebas que nos
permiten garantizar su duracion y eficiencia, pero
les recordamos
que
ello depende muy especialmente
del uso y manutencion que Vds. prestaran a la
maquina; antes de su empleo, les aconsejamos en su
interes
de
consultar
con
atencion
este
folleto
y
seguir con cuidado las instrucciones en el mismo
contenida.
P/D. La
maquina
sale de
nuestros
establicimientos
completa
de
todas
las
protecciones
contra
el
infortunio
establecidas
por
las
leyes
vigentes.
From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

CONTENTS
ELECTRICAL
CONNECTIONS
6
Connection
diagrams
10
INSTALLATION
16
REFILLING
WITH
OIL
22
FITTING
AND
ADJUSTING
THE
SEWING
MECHANISMS
26
Positioning
the
needle
26
Replacing
the
needle 28
Positioning
the
presser
foot
and
adjusting
its
pressure
30
Timing
the
bottom
looper
32
Timing
the
top
looper
34
Chainstitch
looper
control
mechanism
(529)
36
Fitting
and
adjusting
front
and
rear
needle
guards
(527)
40
Fitting
and
adjusting
front
and
rear
needle
guards
(529)
44
Fitting
and
adjusting
cutters
46
Variation
of
bight
width
48
Fitting
and
adjusting
the
feed
dogs
50
Adjusting
the
differential
feed
ratio
52
Adjusting
the
stitch
length
52
SHARPENING
THE
CUTTERS
54
ADJUSTING
THREAD
TAKE-UP
CAM
(529)
54
ADJUSTING
TENSION
54
THREADING
56
PULLER
58
MAINTENANCE
64
FAULTS
68
INHALTSVERZEICHNIS
ELEKTRISCHE
ANSCHLUESSE
6
Anschluss-Skizzen
10
INSTALLATION
16
OELVERSORGUNG
22
MONTAGE
UND
PHASENEINSTELLUNG
DER
NAEHELEMENTE
26
Nadelstellung . 26
Nadelaustausch
28
Positionieren
des
Druckerfusses
und
Druckregulierung
30
Einstellen des Untergreifers 32
Phaseneinstellung
Obergreifer
34
Antriebsgetriebe
Kettenstichgreifer
(529)
36
Montage
und
Einstellung
der
vorderen
Nadelschutzes
sowie
Nadelschutzes
(527)
'
40
Montage
und
Regulierung
des
vorderen
Nadelschutzes
und
des
Nadelschutzes
(529)
44
Montage
und
Einstellung
der
Messer
46
Aenderung
der
Ueberwendlichbreite
48
Montage
und
Regulierung
der
Transporteure
50
Regulierung
des
Differentialtransport
Verhaltnisses
52
Stichlangen-Regulierung
52
SCHLEIFEN
DER
MESSER
54
REGULIERUNG
DES
FADENSPANNUNGS-NOCKENS(529).
.
54
SPANNUNGSEINSTELLUNG
54
EINFAEDELN
56
PULLER
58
WARTUNG
64
ABNORMITAETEN
69
From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

SOMMAI
R E
CONNEXIONS
ELECTRIQUES
6
Schemas
de
connexion
10
INSTALLATION
16
REMPLISSAGE
DE
L'HUILE
22
MONTAGE
ET
MISE
EN
PHASE
DES
ORGANES
DE
COUTURE
26
Placement
de
raiguille
26
Replacement
de
raiguille
28
Placement
du
pied-presseur
et
reglage de la
pression
30
Mise
en
phase
du
crochet
inferieur
32
Mise en
phase
du
crochet
superieur
34
Cin^matisme
de
comm.
du
crochet
point
de
chafnette
(529)
. .
36
Montage et r6glage du pare-boucle et du protege-aiguille
(527)
40
Montage et reglage du pare-boucle et du protege-aiguille
(529)
44
Montage
et
r6glage
des
couteaux
46
Modifications
de la largeur de la
couture
48
Montage
et
reglage
des
griffes
50
Reglage
du
rapport
du
transport
differential
52
Reglage
de la
longueur
du
point
52
AFFUTAGE
DES
COUTEAUX
54
REGLAGE
DE
LA
CAME
DE
TENSION
DU
FIL
(529)
54
REGLAGE
DE
LA
TENSION
54
ENFILAGE
56
PULLER
58
ENTRETIEN
64
ANOMALIES
70
SUM
AR
10
CONEXIONES
ELECTRICAS
. 7
Esquemas
de
conexibn
11
INSTALACION
17
SUMINISTRACION
ACEITE
23
MONTAJE
Y
PUESTA
EN
FASE
DE
ORGANOS
DE
COSTURA
27
Posicionamiento
aguja
27
Sustitucion
de
la
aguja
29
Posicion
prensatelas
y
graduacion
presibn
31
Puesta
en
fase
lanzadera
inferior
33
Puesta
en fase
lanzadera
superior
35
Cinematismo
mando
lanzadera
puntada
de
cadeneta
(529)
...
37
Montaje
y
regulacion
empuja
ojal
y
protector
aguja
(527)
41
Montaje
y
graduacion
empuja
ojal
protector
de aguja
(529)
45
Montaje
y
regulacion
cuchillas
47
Variacion
ancho
costura
49
Montaje
y
graduacion
dientes
51
Graduacion
relacibn
transporte
difer^cial 53
Graduacibn
longitud
puntada
53
AFILADO
CUCHILLAS
55
GRADUACION
CAMATIRAHILO
(529)
55
REGULACION
TENSIONES
55
ENHEBRADO
57
PULLER
59
MANUTENCION
65
IRREGULARIDADES
71
From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

ELECTRICAL
CONNECTIONS
Before
connecting
the
motor
to
the
mains
supply
proceed
as follows:
-
Check
that
connection
to
the
terminal
board
inside
the
hnotor
is
suited
to
the
current
supply,
since
all
motors
are
connected
for
their
highest
permitted
voltage
(see
sketches).
- If
the
plant
has
switch
with
fuses,
check
that
they
correspond
to
the
amperage
value
indicated
in
Table
1.
After
checking
tighten
the
fuse
holder plugs so
that
there
is
perfect
electrical
contact.
- If
the
plant
has a
motor
protector^
check
that
it is
calibrated
to
suit
the
mPtor
power
and
its
effective
current
to
the
amperage
value
indicated
in
Table
2.
To
vary
the
motor
protector
calibrator
remove
the
cover
and
turn
screw
A
so
that
the
mark
on
it
corresponds
to
the
value
required.
ELEKTRISCHE
ANSCHLUESSE
Bevor
der
Motor
an
das
Zufuhrnetz
ange-
schlossen
wird,
muss
man
folgendes
tun:
— Sich
davon
uberzeugen,
dass
der
Ansch
luss
des
inneren
Motor-Klemmbrettes
derjenige ist, der effektiv von der
Spannung
des
Zufuhrnetzes
gefordert
wird
da
alle
Motoren,
angeschlossen
fur
die
hochste,
vom
Motor
selbst
zugelassene
Spannung
(siehe Skizze)
geliefert
werden.
—
Wenn
die
Aniage
mit
einem
Schalter
mit
Sicherungen
versehen
ist,
muss
man sich davon uberzeugen, dass die-
selben,
auf
Basis
der
Leistungsfahigkeit
des
Motors
und
seiner
effektiven
Zu-
fuhrspannung
dem
Ampere-Wert,
der
auf
Tab. 1
angefuhrt
ist.
entsprechen.
Nach
der
Kontrolle
die
Sicherungstra-
gerstopsel
bis
zum
Boden
zuschrauben,
um
einen
perfekten
elektrischen
Kontakt
zu
sichern.
—
Wenn
die
Aniage
mit
einem
Motor-
schutz
versehen
ist,
muss
man
sich
davon
uberzeugen,
dass
die
Eichung
desselben,
auf
Basis
der
Leistungsfahig
keit
des
Motors
und
seiner
effektiven
Spannung,
dem
in
Tab.
2
angefuhrten
Ampere-Wert
entspricht.
Um
die
Eich
ung
des
Motorschutzes
zu
verandern,
muss
man
den
Deckel
abnehmen
und
die
Schraube
A
derart
drehen,
dass
das
auf
ihr
bestehende
Zeichen
dem
erfor-
derlichen
wert
entspricht.
CONNEXIONS
ELECTRIQUES
Avant
de
brancher
le
moteur
au
reseau
d'alimentation
11
faut:
—Verifier
que
la
connexion
de la
borne
interne
du
moteur
soit
effectivement
celle
necessaire
pour
la
tension
d'alimentation
car
tous
les
moteurs
sont
fournis
predisposes
pour
la
tension
maximum
permise
par le
moteur
(voir schemas).
— Si
I'installation
electrique
est
dotee
d'un
coupe-circuit,
controler
que
les
fusibles
correspondent
a la
valeur
en
Ampere
indiquee
dans
le
tableau
1,
selon
la
puissance
du
moteur
et
sa
tension
d'alimentation
effective.
Apres le
controle
serrer afond les
bouchons
porte-f
usibles
afin
d'assurer
un
parfait
contact
electrique.
— Si
Tinstallation
electrique
est
dotee
d'un
disjoncteur
controler
que
le
tarage
de celui-ci
corresponde
a la
valeur
en
Ampere
indiquee
dans
le
tableau
2,
selon
la
puissance
du
moteur
et
la
tension
effective
d'alimentation.
Pour
modifier
le
tarage
du
disjoncteur,
enlever le couvercle
et
faire
tourner
la vis
de
fagon
a
ce
que
le signe
qui
se
trouve
sur celle-ci
soit
en
correspondence
de
la
valeur
demandee.
From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

CONEXIONES
ELECTRICAS
Antes
de
conectar
el
motor
a la
red
de
alimentacion
es
precise:
—
Comprobar
que
la
conexlon
de
la
caja
de
contactos
interior
del
motor
sea
efectivamente
la
requerida
por
la
tension
de
la
red
de
alimentacion,
en
cuanto
todos
Ids
motores
se
suministran
conectados
para
la
tension
maxima
consentida
por
el
motor
mismo
(ver
esquemas
ilustrados).
— Si la
instalacion
esta
provista
de
interruptor
con
fusibles,
comprobar
que
los
mismos
correspondan,
en
base
a la
potencia
del
motor
y a su
efectiva
tension
de
alimentacion
al
valor
Amperio
que
figure
en
la
Table
1.
Despues
del
control
cerrar
bien
-los
tapones
porta
fusibles;
para
asegurar
un
perfecto
contacto
electrico.
— Si la
instalacion
esta
provista
de
protector
motor
comprobar
que
el
calibrado
del
mismo
corresponda
en
base
a la
potencia
del
motor
o a su
efectiva
tension
al
valor
Amperio
que
figura
en
la
Tabia
2.
Para
variar
el
calibrado
del
protector
motor,
quitar
la
tape
y
girar
el
tornillo
A de
forma
que
el
signo
existente
sobre
el
mismo
corresponda
al
valor
requerido.
MOTOR
PROTECTOR
MOTORSCHUTZ
DISJONCTEUR
PROTECTOR
MOTOR
A —
calibrator
screw
—
Eich-Abanderungsschraube
— vis
de
modification
du
tarage
—
tornillo
variacion
calibrado
From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

TABLE
TABELLE
TABLEAU
TABLA
1
FUSES
SICHERUNGEN
FUSIBLES
FUSIBLES
SYMBOLS
KENN.
NR.
SYMBOLES
SYMBOLOS
910330-0-00
910331-0-00
910332-0-00
910333-0-00
910334-0-00
AMPERE
6
10
15
20
25
THREE-PHASE
MOTOR
POWER
PFERDESTAERKE
DES
OR
EHSTROMMOTORS
PUISSANCE
MOTEURS
TRI
PHASES
POTENCIA
MOTORES
TRIFASICOS
245
W
(1/3
HP)
420
380
240
220
125
110
368
W
(1/2
HP)
420
380
240
220
125
110
552
W
(3/4
HP)
420
380
240
220
125
110
736
W
(1
HP)
420
380
240
220
125
110
SINGLE-PHASE
MOTOR
POWER
PFERDESTAERKE
DES
EINPHASENMOTORS
PUISSANCE
MOTEURS
MONOPHASES
POTENCIA
MOTORES
MONOFASICOS
245
W
(1/3
HP)
420
380
240
220
125
110
368
W
(1/2
HP)
420
380
240
220
125
110
552
W
(3/4
HP)
420
380
240 220
125
110
VOLT
From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

THREE
-
PHASE
MOTOR
DREHSTROMMOTORS
MOTEURSTRIPHASES
MOTORES
TRIFASICOS
WATT
(HP)
N3
CO CJ1
I S
•D
^
CO
lo
05
^0 00
w
CJ1
I
•a
N)
$
I ^
3 $
VOLT
220
•"0
>
fO
>
CO
bi
>
•lit.
>
380
>
O)
>
N3
bi
>
CO
>
SINGLE
PHASE
MOTOR
EINPHASENMOTORES
MOTEUR
MONOPHASES
MOTORES
MONOFASICOS
WATT
(HP)
to
A
CO CJI
-t
CO
^ O)
to
00
^ S
5
8?
•1^
to
X §
VOLT
110
a>
bi
>
C7>
"co
>
00
"co
>
220
CO
'•1^
>
CO
05
>
•1^
00
>
> > 30 >
2 2 m S
-D -D O -D
m m c m
30 30 r X
m m ^ m
O O 30 O
m m c
"n
2>
0
S W
-• H
m -
30 30
m m
C) O
C r
i-
>
> O
o mW III
jj
O
z
O
> > 30 >
-D -D CJ "D
m m c m
30 30
r-
30
m m pp m
D O 30 O
m m c
Ti
ssig
^>1^3
> m -
o. m 5 z
o ^
z
H H HH
>>>>
03
00
00 00
r r m
r-
>mrm
>r
Cm
ro
From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

CONNECTION
DIAGRAMS
The
following
diagrams
illustrate
how
the
motor
terminal
board
must
be
con
nected
to
the
leads
from
the
motor
pro
tector,
according
to
the
type
of
motor.
SINGLE-PHASE
MOTORS
Connections
should
be
made
as
shown
in
sketches
A
or
B,
according
to
the
arrangement
of
the
terminal
board.
The
direction
of
rotation
can
be
inverted
by
changing
the
connections
from
A
to
B
or
viceversa.
THREE-PHASE
MOTORS
Zefir
-
Zefiret
380-420
V /
220-240
V
Lamp
connection
To
plug in
the
lamp
it is
necessary
to
use
the
RIMOLDI
019-90
low
tension
device.
This
device
must
be
connected
to
the
connecting
terminals
of
the
mo
tor
protector
I
mput
E:
125/160/220/240/380/415
V
50/60
Hz
Output
U:
Adjustable
from
5
to
12 V -
20
VA
1-Earth
lead (yellow—green)
2-Cable
from
the
motor
protector
10
ANSCHLUSS-SKIZZEN
Nachstehende
Schemas
stellen
je
nach
dem
Motor
dar,
wie
die
vom
Motor-
schutzschalter
kommenden
Drahte
an
das
Klemmbrett
des
Motors
ange-
schlossen
werden
mussen.
EINPHASIGE
MOTOREN
Der
Anschluss
muss
laut
Skizze
A
oder
B, je nach
der
Vorbereitung
des
Klemmbrettes
durchgefuhrt
werden.
Eine
eventuelle
Inversion
der
Drehrichtung
kann
durchgefuhrt
werden,
indem
man
die
Anschluss-Skizze
von
A
auf
B,
oder
umgekehrt,
abandert.
DREHSTROM-MOTOREN
Zefir
-
Zefiret
380-420
V /
220-240
V
Anschluss
an
Lampe
Um
eine
unabhangige
Lichtversorgung
zu
haben,
die
Vorrichtung
RIMOLDI
019-90
mit
niedriger
Spannung
an-
wenden,
die
mit
den
Eingangsklem-
men
des
Motorschutzschalters
anzu-
schliessen
ist.
Eingang E =
125/160/220/240/415
V
50/60
HZ
Ausgang (einstellbar) U =
von
5 bis
12
V20
VA
1 —
Erdleiter
(gelb—grun)
2 —
vom
Motorschutzschalter
kom-
mendes
Kabel
SCHEMAS
DE
CONNEXION
Les
schemas
ci-dessous
illustrent,
sui-
vant. le
type
du
moteur,
comment
relier
au
hornier
du
moteur,
les fils
provenant
du
disjoncteur
de
protection
du
moteur.
MOTEURS
MONOPHASES
La
connexion
doit
etre
effectuee
comme
indique
aux
schemas
A
et
B
selon
la
predisposition
de la
borne.
L'eventuelle
inversion
du
sens
de
rotation
peut
etre
effectuee
en
modifiant
le
schema
de
connexion
de
A a B
ou
inversement.
MOTEURS
TRIPHASES
Zefir
-
Zefiret
380-420
V /
220-240
V
Branchement
lampe
Pour
avoir
une
alimentation
autonome
de
la
lumiere,
employer
le
dispositif
RIMOLDI
019-90
a
basse
tension,
a re
lier
aux
bornes
d'entree
du
disjoncteur.
Entree
E:
125/160/220/240/380/415
V
50/60
Hz
Sortie
reglable
U:
de
5 a 12 V
20
VA
1-Fil
de
terre
(jaune-vert)
2-Cable
provenant
de
I'interrupteur
general
From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

ESQUEMAS
DE
CONEXION
Los
esquemas
a
continuacion
ilustran/
segun
el
tipo
de
motor,
como
deben
ser
conectados
a!
borne
•
del
motor
los
cables
que
provienen
del
interruptor
salvamotor.
MOTORES
MONOFASICOS
La
conexion
debe
ser
efectuada
segun
como
los
esquemas
A o B,
conforme
a la
predisposicion
de
la
caja
de
contactos.
La
eventual
inversion
del
sentido
de
rotacion
puede
efectuarse
variando
el
esquema
de
conexion
de
A a B o
viceversa.
MOTORES
TRIFASICOS
Zefir
-
Zefiret
380-420
V /
220-240
V
Conexion
lampara
Para
disponer
de
alimentacion
luz
independiente,
utilizar
el
Aparato
Rl-
MOLDI
019-90
de baja
tension
para
conectar
con
las
abrazaderas
de
entrada
del
interruptor
protector
motor,
entrada
E =
125
-
160
220/240/
380/415
V
50/60
Hz
salida
regulable
U =
de
5 a 12 V
20
VA
1 —conductor atierra (amarillo-verde)
2 - cable proveniente del interruptor
salvamotor
SKETCHES
A
SKIZZE
A
SON
EM
AS
A
ESQUEMA
A
380-420
V
-IV-
SKETCHESB
SKIZZE
B
SCHEMASB
ESQUEMA
B
220-240
V
,
4-
y
1>
JV-
11
From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

THREE-PHASE
MOTORS
QUICK
NDK600
V
(up
to
serial no.
1,610,199)
QUICK
STQP
NDK
700
(up
to
serial no.
580,199)
THREE-PHASE
MOTORS
QUICK
NDK
600
V
(from serial no.
1,610,200)
QUICK
STQP
NDK
700
and
NDK
707
(from
serial
no.
580,200)
QUICK ELECTRQNIC NDK
800,
801,
880,
880T,
880BG,
880M
1 -
earth
lead
(yellow/green)
2 -
cable
from
main
switch
3 -
motor
terminal
board
4 -
feed
cable
Z
of
transformer
5 -
transformer
for
controls
6 -
panel
terminals
12
DREHSTROM-MOTOREN
QUICK
NDK
600
V
(biszu
Matrikel-Nr.
1.610.199)
QUICK
STOP
NDK
700
(bis
zu
Matrikel-Nr.
580.199
DREHSTROM-MOTOREN
QUICK
NDK
600
V
(ab
Matrikel-Nr.
1.610.200)
QUICK
STQP
NDK
und
NDK
707
(ab
Matrikel-Nr.
580.200)
QUICK
ELEKTRQNIK
NDK
800;
801;
880;
880T;
880BG;
880M
1 -
Erdleiter
(gelb-grun)
2 -
vom
Generalschalter
kommendes
Kabel
3 -
Motor-Klemmbrett
4 -
Zufuhrkabel
Z
des
Transformators
5 -
Transformator
fur
Steuerungen
6 -
Endteile
der
Steuerplatte
MOTEURSTRIPHASES
QUICK
NDK
600
V
(jusqu'au
numero
de matricule 1.610.199)
QUICK
STQP
NDK
700
(jusqu'au numero de matricule 580.199)
MOTEURSTRIPHASES
QUICK
NDK
600
V
(a
partir
de
numero
de
matricule
1.610.200)
QUICK
STQP
NDK
700
et
NDK
707
(a
partir
du
numero
de
matricule
580.200)
QUICK
ELECTRQNIC
NDK
800, 801,
880,
880T,
880BG,
880M
1 - fil
de
terre
(jaune-vert)
2 -
cable
provenant
de
I'interrupteur
general
3 -
borne
du
moteur
4 -
cable
d'alimentation
Z
du
transformateur
5 -
transformateur
commandes
6 -
terminaux
du
panneau
From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

MOTORESTRIFASICOS
QUICK
NDK
600
(hasta
la
matric.
1.610.199)
QUICK
STQP
NDK
700
(hasta
la
matric.
580.199)
MOTORESTRIFASICOS
QUICK
NDK
600
V
(de
la
matric.
1.610.200)
QUICK
STOP
NDK
700
y
NDK
707
(de
la
matric.
580.200)
QUICK
ELECTRONIC
NDK
800;
801;
880;880T;880BG;880M
1 -
conductor
de
tierra
(amarillo-verde)
2 •
cable
procedente
del
interruptor
general
3 -
caja
de
contactos
motor
4 -
cable
de
alimentacion
Z
del
transformador
5 -
transformador
para
mandos
6 -
terminales
del
cuadro
380-420
V
220-240
V
w:
•
Qg
CJ
380-420
V
220-240
V
/
^
^TrTp
=c:y
13
From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

THREE-PHASE
MOTORS
EFKA
VARIOSTOP
220
V
THREE-PHASE
MOTORS
EFKA
VARIOSTOP
380
V
1 -
Earth
2 -
Cable
4 -
Cable
5 -
Cable
6 -
Lead
7 "
Lead
9 -
Lead
10-
Lead
11
-
Lead
13-
Lead
14-
Lead
15-
Lead
lead (yellow—green)
from
motor
protector
from
motor
from
control
panel
(blue)
(brown)
(yellow)
(green)
(purple)
(white—purple)
(white—yellow)
(white—green)
N.B.
The
direction
of
rotation
of
all
types
of
three-phase
motors
can
be
changed
by
inverting
any
two
of
the
three
polarities,
or
by
making
the
inversion
on
2
of
the
3
leads
going
to
the
plug
connectors,
always excluding
the
yellow/green
earth
lead.
14
DREHSTROM-MOTOREN
EFKA
VARIOSTOP
220
V
DR
EHSTROM-MOTOR
EN
EFKA
VARIOSTOP
380
V
1 —
Erdleiter
(gelb—griin)
2—
vom
Motorschutzschalter
kom-
mendes
Kabel-
4—
vom
Motor
kommendes
Kabel
5 —
von
der
Steuerungstafel
kommen
des
Kabel
6—
Kabel
(blau)
7 —
Kabel
(braun)
9 — Kabel (gelb)
10— Kabel (grun)
11 — Kabel (lila)
13—
Kabel (weiss—lila)
14—
Kabel
(weiss-gelb)
15—
Kabel (weiss—griin)
P.S.
Eine
eventuelle
Inversion
im
Drehungssinn
kann
bei
alien
Typen
von
Drehstrom-Motoren
durchgefuhrt
werden,
indem
man
zwei
beliebige
Pole
der
drei
Pole
vertauscht
oder
indem
man
diese
Inversion
auf
zweien
der
drei
Drahte
durchfuhrt,
die
zu
den
Einsteckdornen
des
Steckers
gehen,
wobei
der
gelb-grune
Erd-Draht
immer
ausgeschlossen
wird.
MOTEURSTR
{PHASES-
EFKA
VARIOSTOP
220
V
MOTEURSTR
{PHASES
EFKA
VARIOSTOP
380
V
1 - Fil de
terre
(jaune-vert)
2 -
Cable
provenant
de
I'interrupteur
general
4 -
Cable
provenant
du
moteur
5 - Cable
provenant
du
panneau
de
commande
6 -
Cable
(bleu)
7 -
Cable
(marron)
9-
Cable
(jaune)
10-
Cable
(vert)
11 - Ciable (violet)
13-
Cable
(blanc-violet)
14-
Cable
(blanc-jaune)
15-
Cable
(blanc-vert)
N.B.
L'eventuelle
inversion
du
sens
de
rotation
pour
tous
les
types
de
moteurs
triphases
pourra
etre
effectuee
en
invertissant
deux
des
trois
polarites,
ou
en
operantcette
inversion
sur
deux
des
trois
fils
qui
vont
aux
connecteurs
de
la f
iche
en
excluant
toujours
le fils
de
terre
jaune-vert.
From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

MOTORESTRIFASICOS
EFKA
VARIOSTOP
220
V
MOTORESTRIFASICOS
EFKA
VARIOSTOP
380
V
1 —
conductor
a
tierra
(amarillo-
verde)
2 — cable proveniente del
interruptor
salvamotor
4 —
cable
proveniente
del
motor
5 — cable
proveniente
del panel
de
control
6 — cable (azul)
7 —
cable
(marron)
9 —
cable
(amarillo)
10
—
cable
(verde)
11 —
cable
(violeta)
13 —
cable
(blanco-violeta;
14 —
cable
(blanco-amarillo)
15 —
cable
(blanco-verde)
P/D:
La
eventual
inversion
del
sentido
de
rotacion,
para
todos
los
tipos
de
motores
trifasicos,
podra
efectuarse
invertiendo
dos
qualquiera
de
las
tres
polaridades,
o
efectuado
dicha
inversion
en
2
de
los 3
cables
que
van
a los
conectores
del
enchufe
excluyendo
siempre
el
cable
amarillo-verde
de
tierra.
iiiiii
220
V
380
V
15
From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

INSTALLATION
Machine
head
The
installation
of
the
machine
head
and
its
connection
to
the
motor
(which
is
already
in
position
on
its
mountings)
by
means
of
the
transmission
belt
is
done
as
follows:
1.
Force
the
four
shock
absorbers
on
to
the
pins
attached
to
the
base-plate.
2.
Set
the
machine
on
the
base,
placing
the
holes
underneath
the
head
on
the
shock
absorbers.
A -
head
support
pin
16
INSTALLATION
Oberteil
Bezuglich
Installation
des
Oberteiles
und
Anschluss
an
den
Motor
(bereits
auf
dem
Gestell
montiert)
mittels
Antriebsriemen,
muss
folgendermassen
vorgegangen
werden:
1.
die
vier
stossdaempfenden
Puffer
mit
Kraft
auf
die
eigens
vorgesehenen
Stifte
der
Stutzplatte
aufdrucken:
2.
Die
Maschine
auf
dem
Gestell
placieren
und
die
unteren
Bohrungen
des
Oberteiles
auf
den
vier
Stossdaempfenden
Puffern
zentrieren.
A -
Oberteii-Haltestift
INSTALLATION
Tete
Pour
Tinstallation
de
la
tete
at
son
raccordement
avec le
moteur
(deja
monte
sur
le
bati
a
Taide
d'une
courroie
de
transmission),
proceder
comme
suit:
1.Enfoncer
avec
force
les
quatres
tampons
amortisseurs
sur
lesgoupilles
de
la
plaque
se
soutien
2.
Placer
la
machine
sur
le
bati
en
centrant
les
trous
qui
se
trouvent
sous
la
tete
sur
les
quatres
tampons
amortisseurs.
A -
goupille
de
soutien
de
la
t^te
From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

INSTALACION
Cabeza
Para la instalacion
de
la
cabeza
y su
conexion
con
el
motor
(ya
montado
sobre la bancada), por medio ,de una
correa
de
transmision,
hay
que
proceder
de la siguiente
forma:
1.
presionar
con
fuerza
los
cuatros
pivotes
amontiguadores
sobre
los
respectivos
pernos
de la
placa
sosten.
2.
Colocar
la
maquina
sobre
la
bancada
centrando
los
agujeros
inferiores
de
la
cabeza sobre los cuatros pivotes
amortlguadores.
A -
perno
de
sosten
SUBMERGED
SETTING
VERSENKTE
AUFSTELLUNG
PLACEMENT
ENCASTRE
COLOCACION
SUMERGIDO
NORMAL
SETTING
NORMALAUFSTELLUNG
PLACEMENT
NORMAL
COLOCACION
NORMAL
17
From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

Belt (figs. 1-2)
To
connect
the
motor
to
the
machine
head
a
"M"
belt
with
dimensions
as
indicated
in Fig. 1
must
be
used.
1.
Fit
the
belt
as
shown
in fig. 2
2.
Adjust
the
belt
tension
by
turning
the
motor-fixing
screws
so
that
it
cannot
slip
but
make
sure
that
it is
not
too
taut,
otherwise
the
pulley-shafts
will be
overloaded
and
the
life
of
the
belt
will
be
reduced.
The
belt
is
correctly
adjusted
when,
if
pressed
by
hand
at
the
part
indicated
in fig. 2,
the
belt
yields
about
10
-15
mm.
(3/8"
-
9/16").
3.
Level
the
machine
head
so
that
the
belt
is
perpendicular
to
the
pulley
axes
and
thus
centered
in
their
races.
This
is
done
by
adjusting
the
head
support
pins,
making
sure
to
lock
the
relative
nuts
afterwards.
18
Riemen
(Abb.
1-2)
Fur
den
Anschluss
Motor-Oberteil
ist
as
unerlasslich
einen
Keilriemen
mit
Massen
It.
Abb.
1
zu
verwenden.
1.
Den
Antriebsriemen
It.
Abb.
2
montieren
2. Die
Riemenspannung
unter
Einwirken
auf
das
Motor-Anschlussgelenk
so ein-
stellen,
dass
ein
Schlittern
verhindert
wird;
jedoch
unter
Berucksichtigung
diesen
nicht
ubermassung
zu
spannen,
damit
Ueberlastungen
auf
den
Wellen
der
Riemenscheiben
vermieden
warden
und
die
Lebensdauer
des
Riemen
selbst
nicht
beeintrachtigt
wird. Die
richtige
Spannung
ist
dann
erreicht,
wenn
sich,
durch
manuelles
Drucken
im
Zentrum
des
langsten,
freien
Abschnittes,
eine
Durchbiegung
verwirklicht,
das
heisst
ein
Nachgeben
des
Riemens
von
10-15
mm.
3. Das
Maschinenoberteil
so
livellieren,
bis
sich
der
Riemen
auf,
Normalebene
zu
den
Achsen
der
Riemenscheiben
befindet,
bzw.
in
den
Zentren
derer
Hohlkehlen
arbeitet.
Zu
diesem
Zweck
muss
auf die
Oberteil-Stutzbugel
einge-
wirkt
warden,
wobei
zu
beachten
ist,
dass
die
dazugehorigen
Muttern
ansch-
liessend
blockiert
warden
mussen.
Courroie
(figs.
T2)
Pour
le
raccordement
moteur-tete,
11
faut
employer
une courroie trapezoi'dale
ayant
las dimensions indiquees a la fig.
1.
1.Monter
la
courroie
de
transmission
comma
le
montre
la fig. 2.
2.
R^ler
la
tension
de
la
courroie
en
agissant sur Taxe de fixation du
moteur
de
fapon
a
empecher
tout
glissement, mais en
ayant
soin de ne
pas la
tendre
de maniere excessive
afin
d'eviter
des
surcharges
sur
las
arbres
de
poulies
at
pour
ne
pas
compromettre
la
duree
de la
courroie.
On
a
obtenu
la
juste
tension
lorsque
en
appuyant
avec la main au
centre
de
la partie libre la plus longue, la
courroie
flechit
de
10-15
mm.
3.
Centrer
la
tete
de
la
machine
de
fagon
a
ce
que
la
courroie
soit
perpendiculaire aux axes des poulies,
c'est-a-dire
qu'elle
travaille
au
centre
de
leur gorge.
Pour
cela agir sur les goupilles
de
soutien
de
la
tete,
en
ayant
soin
de
bloquer
successivement
les
ecrous.
From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

Correa
(fig. 1-2)
Para
la
conexion
motor
cabeza
es
indispensable
emplear
una
correa
trapezoidal
de
las
dimensiones
indicadas
en la
figura
n. 1.
1.
Montar
la
correa
de
transmision
segun
ilustrado
en la fig. 2
2.
Registrar
la
tension
de
la
correa
accionando
la
juntura
arrastre
motor
para
evitar
que
se
produzcan
deslizamientos,
teniendo
cuidado
de
no
estiraria
excesivamente
para
evitar
sobrecargas
en
los
ejes
de
las
poleas
y
no
comprometer
la
duracion
de
la
correa
misma.
Se
obtiene
la
exacta
tension
cuando
presionando
con
la
mano
en el
centro
del
punto
libre
mas
largo, se verifica
una
flecha, o sea, un
aflojamiento
de
la
correa
de
10-15
mm.
3. Nivelar la
cabeza
de la
maquina
a
fin
de
que
la
correa
se
halle
sobre
el
piano
normal
de
los ejes
de
las
poleas,
osea,
trabaje
en el
centro
de
sus
gargantas.
Para
esta
operacion
accionar
sobre
los
pernos
de
sosten
de
la
cabeza.
belt
guard
Zahnriemen-Schutzgehause
couvercle
de
protection
de
la
courrole
tapa
proteccidn
correa
belt
section
Querschnitt
des
Zahnriemens
section
de
la
courroie
seccion
correa
10
©
19
From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Rimoldi Sewing Machine manuals
Popular Sewing Machine manuals by other brands

Singer
Singer 221K instructions

Singer
Singer 14SH644 Operator's guide

Reliable
Reliable Dreamstitcher Portabl 787 Specifications

Happy Industrial Corporation
Happy Industrial Corporation HCS Instruction book

White
White Super Lock 734 instruction manual

HIGHLEAD
HIGHLEAD GC24618 Series Instruction manual parts catalog