Rittal 4050.200 User manual

Руководство по монтажу и эксплуатации
Assembly and operating instructions
Notice de montage et d’emploi
Монтажный стол 200 EN
Assembly frame 200 EN
Établi de montage 200 EN
4050.200

2Руководство по монтажу и эксплуатации монтажного стола 200 EN/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN F
Страница
Комплект поставки 2 – 3
Указания к документации
– Использование согласно назначению 4
– Общие меры безопасности 4
– Специальные меры безопасности 5
Меры безопасности 6
Технические характеристики 7
Описание 8
Установка монтажного стола 9 – 10
Управление
– Ручной выключатель 11
– Панель CONTROL AC 4.5
на контроллере аккумулятора 12
– Кнопка аварийного опускания 12
– Индикатор заряда 12
– Сервисный индикатор 12
– Настройка раб. поверхности – длина 13
– Настройка раб. поверхности – ширина 14
Опциональное расширение 15
Аккумулятор
– Установка аккумулятора 16
– Удаление аккумулятора 17
– Работа и управление 17
– Подключение зарядного устройства 18
– Ввод аккумулятора в эксплуатацию 19
– Защита от переразрядки 20
– Функция CONTROL AC 4.5 20
Обслуживание, ремонт
– Обслуживание ACCU AC 4.5 21
– Таблица по определению
и устранению ошибок 22
Указания по обслуживанию, уходу и
безопасности
– Указания по обслуживанию 23
– Меры безопасности 23
– Указания по уходу 24
– Чистка 24
– Утилизация 24
– Указания по экологическим
директивам и законам 24
EN
Страница
Scope of supply 2 – 3
Notes on documentation
– Proper use 4
– General safety instructions 4
– Special safety instructions 5
Safety instructions 6
Technical specifications 7
Description 8
Assembling the assembly frame 9 – 10
Operation
– Manual control unit 11
– Operator panel CONTROL AC 4.5
on battery controller 12
– Emergency lower button 12
– Charging status display 12
– Service display 12
– Adjusting the work surface – length 13
– Adjusting the work surface – width 14
Optional assembly frame extension 15
Power pack
– Inserting the power pack 16
– Removing the power pack 17
– Operation and use 17
– Connecting the charging station 18
– Commissioning the power pack 19
– Deep discharge protection 20
– Function of the CONTROL AC 4.5 20
Maintenance, repair
– Maintenance of the ACCU AC 4.5 21
– Troubleshooting table 22
Maintenance, care and safety
instructions
– Maintenance instructions 23
– Safety information 23
– Care instructions 24
– Cleaning 24
– Disposal 24
– Notes on environmental directives
and legislation 24
F
Page
Composition de la livraison 2 – 3
Remarques relatives à la documentation
– Utilisation conforme 4
– Consignes de sécurité générales 4
– Consignes de sécurité particulières 5
Consignes de sécurité 6
Caractéristiques techniques 7
Description 8
Assemblage de l’établi de montage
9 – 10
Utilisation
– Commande manuelle 11
– Commande CONTROL AC 4.5
du contrôleur de batterie 12
– Touche de descente d’urgence 12
– Indicateur de charge 12
– Indicateur de maintenance 12
–
Réglage de la surface de travail – longueur
13
–
Réglage de la surface de travail – largueur
14
Option élargissement de l’établi de montage
15
Batterie
– Mise en place de la batterie 16
– Enlèvement de la batterie 17
– Fonctionnement et utilisation 17
– Raccordement du poste de chargement 18
– Mise en service de la batterie 19
– Protection de charge minimale 20
– Fonctionnement du CONTROL AC 4.5 20
Maintenance, réparation
– Entretien de l’ACCU AC 4.5 21
– Tableau de défauts pour la recherche
et la suppression des défauts 22
Instructions d’entretien, de soin
et de sécurité
– Instructions d’entretien 23
– Consignes de sécurité 23
– Précautions à prendre 24
– Nettoyage 24
– Mise au rebut 24
– Remarques au sujet des directives
et lois environnementales 24
Содержание/Contents/Sommaire
Количество (штук)
Qty (pieces)
Quantités (pièces)
Наименование
Designation
Désignation
18 Винт с полукруглой головкой, внутренний шести-
гранник
Pan-head screw, hex socket
Vis à tête cylindrique bombée à six pans creux
M8 x 20
8 M10 x 16
M8 16 Стопорная гайка
Stop nut
Écrou-frein M8
2Подкладная шайба
Washer
Rondelle 8 x 25
2Винт с внутренним шестигранником
Hex screw
Vis 6 pans M5 x 20
Комплект поставки/Scope of supply/Composition de la livraison
EN F

3Руководство по монтажу и эксплуатации монтажного стола 200 EN/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN F
Количество (штук)
Qty (pieces)
Quantités (pièces)
Наименование
Designation
Désignation
2Подкладная шайба
Washer
Rondelle Ø 5,3 мм
M5 2Стопорная гайка
Stop nut
Écrou-frein M5
2Болт с канавкой
BEG bolt
Goujon à gorge Ø 10 мм
1Кольцо для болта с канавкой
KL retainer for BEG bolt
Circlip pour goujon à gorge
2Фиксирующий болт с комплектующими
Locking bolt with accessories
Boulon d’arrêt avec accessoires
2Винт с рифленой головкой
Knurled screw
Vis moletée
M10 x 30
4 M8 x 16
1Пружинный элемент
Spring pin
Goupille à ressort
4Зажимной рычаг
Clamping lever
Levier de blocage
25 Заглушки
Protective caps
Bouchons de protection 50 x 50 мм
4Скользящая гайка
Sliding block
Coulisseau
4Ролики с фиксатором
Lockable castors
Roulettes orientables avec frein
2Адаптерная пластина
Adaptor plate
Plaque d’adaptation
2Адаптерная пластина
Adaptor plate
Plaque d’adaptation
1Войлочная лента
Felt tape
Bande de feutre 7 мм
1Электический подъемный цилиндр
Linear actuator
Vérin de levage électrique
1Контроллер аккумулятора для 2 осей
Power pack controller for 2 axes
Contrôleur de batterie pour 2 axes
1Штекер для зарядного устройства
Plug for charging station
Fiche pour poste de chargement
1Зарядное устройство для аккумулятора
Charging station for power pack
Poste de chargement pour batterie
1Ручной блок управления
Manual control unit
Commande manuelle
1Смазка
Grease
Graisse
1Шестигранный ключ
Allen key
Clé 6 pans
5 мм
1 6 мм
1Гаечный ключ
Open-end spanner
Clé à fourche 13/10 мм
Комплект поставки/Scope of supply/Composition de la livraison

4Руководство по монтажу и эксплуатации монтажного стола 200 EN/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN F
Общие меры безопасности/General safety instructions/
Consignes de sécurité générales
Используемые символы
Соблюдайте следующие указания по мерам
безопасности и все другие указания в
данном руководстве:
Символ для предписания к выполнению
действия:
◾ Указатель уведомляет о том, что Вам
необходимо осуществить действие.
Указания по мерам безопасности и
прочие указания:
Предупреждение!
Для снижение опасности
ранения прочитайте руковод-
ство по эксплуатации.
Предупреждение!
Прочитайте все указания по
безопасности.
Несоблюдение мер и указаний по
безопасности могут привести к поражению
током, пожаром и/или тяжелым ранениям.
Храните все меры и указания
по безопасности для исполь-
зования в будущем. Перед
использованием монтажного стола 200 EN
внимательно и полностью прочитайте
прилагаемые меры безопасности и
руководство по эксплуатации. Храните все
прилагаемые документы и передавайте
монтажный стол 200 EN только вместе с
этими документами.
EN
Symbols used
Observe the following safety and other notes
in the instructions:
Symbol identifying required actions:
◾ The bullet point indicates an action to be
performed.
Safety and other notes:
Warning!
Read the operating instructions
to minimise the risk of injury.
Warning!
Read all the safety instructions
and information.
Failure to observe the safety
instructions and information may cause elec-
tric shock, fire and/or serious injury.
Keep all the security instruc-
tions and notices in a safe place
for future use. Before using the
assembly frame 200 EN, read all the enclosed
safety information and operating instructions
carefully. Keep all the supplied documents,
and ensure that all the relevant documents are
forwarded together with the assembly frame
200 EN.
F
Symboles utilisés
Tenir compte des consignes de sécurité et
autres directives contenues dans cette notice :
Symbole indiquant une action à eectuer :
◾ Le pictogramme en caractère gras indique
que vous devez exécuter une action.
Consignes de sécurité et
autres directives :
Avertissement !
Lire la notice d’utilisation pour
réduire le risque de blessures.
Avertissement !
Lire l’ensemble des consignes
de sécurité et instructions.
Des omissions lors du respect des
consignes de sécurité et instructions peuvent
occasionner l’électrocution, l’incendie et/ou de
graves blessures.
Conserver l’ensemble des
consignes de sécurité et
instructions. Lire attentivement et
complètement les consignes de sécurité et la
notice d’utilisation jointes avant l’utilisation de
l’établi de montage 200 EN. Conserver tous
les documents joints et transmettre l’établi de
montage 200 EN uniquement avec ces
documents.
Использование согласно назначению/Proper use/
Utilisation conforme
Монтажный стол 200 EN
Монтажный стол 200 EN служит для мон-
тажа и прокладки кабеля на монтажных
панелях макс. размерами 1100 x 1900 мм
Ш x В.
Зарядное устройство ACCU AC 4.5
Зарядное устройство предназначено
исключительно для зарядки аккумуляторов
ACCU AC 4.5.
Это устройство не предназначено для
использования лицами с ограниченными
физическими, чувствительными или
психическими способностями, недостат-
ком опыта и/или знаний, если не они не
контролируются ответственным лицом или
не получают от него указаний по использо-
ванию устройства.
Никогда не пытайтесь заря-
жать незаряжаемые батареи.
Опасность взрыва!
Использование согласно назначению
подразумевает следование указаниям и
соблюдение условий работы.
EN
Assembly frame 200 EN
The assembly frame 200 EN is used for
assembling and wiring mounting plates up to a
maximum of 1100 x 1900 mm W x H.
Battery charger ACCU AC 4.5
The charger is only suitable for charging
ACCU AC 4.5 power packs.
This device is not suitable for use by individu-
als with limited physical, sensory or intellectual
abilities or with a lack of knowledge and/or
experience, unless they are supervised by a
person who is responsible for their safety or
have been instructed by them on how to use
the device.
Never attempt to charge non-
rechargeable batteries.
Risk of explosion.
Compliance with all instructions and
observance of the prescribed operating
conditions constitute part of proper use.
F
Établi de montage 200 EN
L’établi de montage 200 EN sert à l’assem-
blage et au câblage de plaques de montage
jusqu’à max. 1100 x 1900 mm L x H.
Poste de chargement ACCU AC 4.5
Le poste de chargement est destiné exclusive-
ment à la charge des ACCU AC 4.5.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par
des personnes à handicap physique, sensoriel
ou psychique, ou qui manquent d’expérience
et/ou de connaissances, sauf si elles sont
encadrées par une personne responsable de
leur sécurité ou si elles ont eu de sa part les
instructions d’utilisation de l’appareil.
Ne jamais essayer de charger
des piles non rechargeables
Risque d’explosion !
Le respect de toutes les instructions et
le respect des conditions d’exploitation
prescrites font partie de l’utilisation
conforme au règlement.
EN F

5Руководство по монтажу и эксплуатации монтажного стола 200 EN/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN F
Специальные меры безопасности/Special safety instructions/
Consignes de sécurité particulières
Обратите внимание на
помеченный данным симво-
лом текст для защиты Вас и
монтажного стола 200EN!
◾ Не допускается превышение макси-
мально допустимой нагрузки 200 кг.
◾ Во время использованию лицам не допу-
скается сидеть или стоять на монтажном
столе.
◾ Убедитесь, что монтажный стол под
нагрузки зафиксирован от непреднаме-
ренного перемещения.
◾ Убедитесь, что нагрузка равномерно
распространена по всей рабочей поверх-
ности монтажного стола.
◾ Монтажный стол предназначен для
ровной, жесткой поверхности и не пред-
назначен для наклонной или неровной
поверхности.
◾ Загрузку и разгрузку следует произво-
дить только в горизонтальном положе-
нии.
◾ Монтажный стол предназначен для
закрытых помещений и не предназначен
для работы вне помещений.
◾ Монтажный стол 200 EN не предназначен
для применения
– в среде, где возможно появление
легковоспламеняющихся или взрывоо-
пасных газов и паров,
– детьми или физически слабыми
людьми,
– в непосредственной близости от детей.
◾ Режим работы монтажного стола 200 EN
= попеременная работа 2 мин./18 мин.,
т. е. макс. 2 минуты под номинальной
нагрузкой, затем необходим перерыв
18 минут. В противном случае возможен
выход из строя!
◾ Степень защиты IP54 соблюдается
только тогда, когда аккумуляторный блок
"ACCU AC 4.5" правильно соединен с
блоком управления "CONTROL AC
4.5",
см. страницу
16.
EN
For your own safety, and to
protect the assembly frame
200EN, pay particular attention
to all text passages marked with
this symbol!
◾ The prescribed maximum load of 200 kg
must not be exceeded.
◾ Never allow anyone to sit or stand on the
assembly frame while in use.
◾ Ensure that the loaded assembly frame is
secured against unintentional rolling.
◾ Ensure that the load is evenly distributed
over the entire work surface of the assembly
frame.
◾ The assembly frame is designed for flat,
solid subsurfaces, and is therefore unsuit-
able for use on sloping, uneven ground.
◾ The assembly frame must only be loaded
and unloaded in a horizontal position.
◾ The assembly frame is designed for indoor
use, and should not be used outdoors.
◾ The assembly frame 200 EN is not intended
for use
– in an environment where flammable or
explosive gases or vapours are likely to
occur,
– by children or the infirm,
– in the immediate vicinity of children.
◾ Assembly frame 200 EN operating mode =
intermittent operation AB 2 min./18 min.
In other words, it may be operated at its
rated load for a maximum of 2 minutes, fol-
lowed by a pause of 18 minutes. Otherwise,
functional failures may occur!
◾ Protection category IP54 can only be
maintained if the power pack “ACCU AC
4.5” is correctly connected to the controller
“CONTROL AC 4.5”, see page 16.
F
Respecter les zones de texte
munies de ce symbole pour
votre propre sécurité ainsi que
pour la protection de votre
établi de montage 200 EN !
◾ La charge maximale prescrite de 200 kg ne
doit pas être dépassée.
◾ Aucune personne ne doit être assise ou
debout sur l’établi de montage lors de son
utilisation.
◾ S’assurer que l’établi de montage chargé
est bloqué contre tout déplacement invo-
lontaire.
◾ Veiller à ce que la charge soit répartie uni-
formément sur l’ensemble de la surface de
travail de l’établi de montage.
◾ L’établi de montage est conçu pour une
base plane et stable et il est donc inappro-
prié pour une base pentue et inégale.
◾ Le chargement et le déchargement doivent
être eectués uniquement en position
horizontale.
◾ L’établi de montage est conçu pour des
locaux intérieurs et il est donc inapproprié
pour les travaux à l’extérieur.
◾ L’établi de montage 200 EN n’est pas prévu
pour une utilisation
– dans un environnement dans lequel il
peut y avoir des gaz ou des vapeurs
inflammables ou explosifs,
– par des enfants ou des personnes
impotentes,
– à proximité des enfants.
◾ Mode de fonctionnement de l’établi de mon-
tage 200 EN = Mode intermittent
AB 2 min./18 min., c. à d. fonctionne-
ment en charge nominale pendant max.
2 minutes, puis il faut respecter une pause
de 18 minutes. Il pourrait sinon y avoir un
défaut de fonctionnement !
◾ L’indice de protection IP54 est respecté
uniquement si la batterie « ACCU AC 4.5 »
est connecté dans les règles de l’art à
la commande « CONTROL AC 4.5 », voir
pag
e
16.

6Руководство по монтажу и эксплуатации монтажного стола 200 EN/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Consignes de sécurité
Veiligheidsvoorschriften
Säkerhetsinstruktioner
Avvertenze di sicurezza
Advertencias de seguridad
Turvallisuusohjeet
Sikkerhedsanvisninger
Faisnéis sábháilteachta
Wskazówki dotyczące bez-
pieczeństwa
Bezpečnostní pokyny
Инструкции за безопасност
Меры безопасности
Υποδείξεις ασφαλείας
Instrucțiuni de siguranță
Sigurnosne upute
Biztonsági tudnivalók
Saugos nurodymai
Ohutusteatis
Drošības prasības
Varnostni napotki
Bezpečnostné pokyny
Instruções de segurança
Struzzjonijiet ta’ prekawzjoni
Warnung vor der Schließbewegung von
mechanischen Teilen einer Maschine/
Einrichtung
Warnung vor sich bewegenden
mechanischen Teilen Die Anleitung ist zu lesen Aufsteigen auf eine Fläche ist
verboten
Warning against closing movements for
mechanical parts of a machine/device Warning against independently
moving parts The instructions must be read Climbing on surfaces is prohibited
Danger dû à la fermeture des pièces
mécaniques d’une machine / installation Danger dû à des pièces mécan-
iques mobiles La notice doit être lue Il est interdit de marcher sur toute
surface
Waarschuwing voor de sluitbeweging
van mechanische onderdelen van een
machine/voorziening
Waarschuwing voor bewegende
mechanische onderdelen Lees de gebruiksaanwijzing Het is verboden het oppervlak te
betreden
Varning för stängningsrörelse på meka-
niska delar i en maskin/enhet Varning för rörliga mekaniska
delar Bruksanvisningen måste läsas Förbjudet att stå på maskinens
ytor
Prestare attenzione alla chiusura delle
parti meccaniche di una macchina o di
un dispositivo
Prestare attenzione alle parti
meccaniche in movimento Leggere le istruzioni Divieto di salire sulla superficie
Atención, movimiento de cierre de com-
ponentes mecánicos en una máquina/
instalación
Atención, componentes mecáni-
cos en movimiento Leer el manual de instrucciones Prohibido subirse a una superficie
Varoitus koneen/laitteen mekaanisten
osien sulkuliikkeestä Varoitus liikkuvista mekaanisista
osista Lue käyttöohjeet Nousu päälle on kielletty
Advarsel mod lukkebevægelse af meka-
niske dele i en maskine/indretning Advarsel mod uafhængigt bevæ-
gelige dele Vejledningen skal læses Det er forbudt at klatre på maski-
nens overflader
Rabhadh: Gluaiseacht dúnta comhpháir-
teanna meicníochta meaisín/gléis Rabhadh: Comhpháirteanna
meicniúla gluaisteachta Ní mór an treoirleabhar a léamh Tá cosc ar dhreapadh ar an
dromchla
Uwaga na zamykające się części mecha-
niczne maszyny lub urządzenia Uwaga na ruchome części
mechaniczne Przeczytać instrukcję Zakaz wchodzenia na powierz-
chnię
Výstraha před rizikem úrazu ruky Výstraha; Rozmačkání Odkaz na instrukce návodu k
použití/brožury Nešlapat na povrh
Предупреждение за движение от
затварящи се механични части на
машина/оборудване
Предупреждение за движещи
се механични части Прочетете ръководството Качването върху
повърхностите е забранено
Предупреждение об опасности при
закрывании механических частей
машины/установки
Предупреждение об опасности
движущихся механических
частей Прочитать руководство Становиться на поверхность
запрещается
Προειδοποίηση πριν από την κίνηση
κλειδώματος μηχανικών μερών μίας
εγκατάστασης/μηχανήματος
Προειδοποίηση από κινούμενα
μηχανικά μέρη Απαιτείται το διάβασμα των
οδηγιών Απαγορεύεται η ανάβαση σε μία
επιφάνεια
Avertizare cu privire la mișcarea de închi-
dere a pieselor mecanice ale unei mașini/
ale unui dispozitiv
Avertisment cu privire la piesele
mecanice aflate în mișcare A se citi manualul Urcarea pe o suprafață este
interzisă
Upozorenje na uklopno kretanje meha-
ničkih dijelova stroja/uređaja Upozorenje na mehaničke dije-
love koji su u pokretu Pročitajte upute Zabranjeno je penjanje na
površinu
Gép/berendezés mechanikai részeinek
zárómozgására történő figyelmeztetés Mozgó mechanikai részekre
történő figyelmeztetés Az utasítást el kell olvasni A felületre lépni tilos
Įspėjimas dėl mašinos/ įrenginio mecha-
ninių dalių judėjimo, užsidarymo metu Įspėjimas dėl judančių mechani-
nių dalių Skaityti instrukciją Draudžiama lipti ant paviršiaus
Hoiatus masina/seadme mehhaaniliste
osade sulgemisliikumise eest Hoiatus liikuvate mehhaaniliste
osade eest Lugeda kasutusjuhendit Pinna peale astumine on keelatud
Uzmanieties iekārtas/mašīnas mehānisko
daļu aizvēršanās laikā Uzmanieties no kustīgām mehā-
niskām daļām Izlasiet instrukciju Aizliegts kāpt uz virsmas
Opozorilo pred zapiranjem mehanskih
delov stroja/naprave Opozorilo pred premikajočimi se
mehanskimi deli Preberite navodila Vzpenjanje na površino je prepo-
vedano
Dávajte pozor na zatvárací pohyb mecha-
nických častí stroja/zariadenia Dávajte pozor na pohyblivé
mechanické časti Prečítajte si návod Je zakázané vystupovať na
plošinu
Cuidado quando as partes mecânicas de
uma máquina/instalação se fecham Cuidado com as partes mecâni-
cas móveis Ler as instruções É proibido subir para a superfície
Twissija dwar l-għeluq ta' partijiet mekka-
niċi ta' magna/tagħmir Twissija dwar partijiet mekkaniċi
li jiċċaqilqu Il-manwal għandu jinqara Mhuwiex permess li wieħed jirfes
fuq żona

7Руководство по монтажу и эксплуатации монтажного стола 200 EN/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN F
Технические характеристики/Technical specifications/Caractéristiques
techniques
Арт. №
Model No.
Référence 4050.200
Размеры и вес/Dimensions and weight/Dimensions et poids
Длина x ширина x высота (втянуто)/Length x width x height mm (retracted)/Longueur x largeur x hauteur (rétracté) 1210 x 1410 x 800 мм
Длина x ширина x высота (расширено)/Length x width x height mm (extended)/Longueur x largeur x hauteur (déployé
) 1210 x 1410 x 1100 мм
Вес/Weight/Poids 210 кг
Условия окружающей среды/Ambient conditions/Conditions ambiantes
Температура в помещении/Room temperature/Température ambiante +10°C – +40°C
Отн. влажность воздуха/Rel. air humidity/Humidité relative de de l’air 30 % – 75 %
Давление воздуха/Air pressure/Pression de l’air 700 гПа – 1060 гПа
MEGAMAT 2
Номинальное напряжение/Rated voltage/Tension nominale 24 В DC
Ток при номинальной нагрузке/Power consumption at nominal load/Courant absorbé en charge nominale макс. 5 А DC
Допустимое усилие давления/Permissible compressive force/Poussée admissible макс. 4000 Н
Допустимое тяговое усилие/Permissible tensile forced/Traction admissible макс. 3000 Н
Режим работы при макс. номинальной нагрузке/
Operating mode at max. nominal load/
Mode de fonctionnement en charge nominale max.
Попеременная работа 2 мин./18 мин.
Intermittent operation AB 2 min./18 min.
Mode intermittent AB 2 min./18 min
Класс защиты/Safety class/Classe de protection III
Уровень шума/Noise level/Niveau sonore 65 дБ (A)
Тип привода/Drive type/Type d’entraînement Отдельный/Single motor/Moteur individuel
Тип нагрузки/
Load type/
Type de charge
Давление/тяговое усилие
Compression/tension
Poussée / traction
Ход/Stroke/Course < 425 мм
Скорость регулировки/
Adjustment speed/
Vitesse de réglage
ок. 8,0 мм/с (в зависимости от исполнения)
approx. 8.0 mm/s (depending on variant)
env. 8,0 mm/s (selon la version)
Степень защиты/Protection category/Indice de protection IP 20
CONTROL AC 4.5
Входное напряжение/Input voltage/Tension d’entrée 24 В DC
Входной ток/Input current/Courant d’entrée макс. 7,0 А DC
Режим работы/
Operating mode/
Mode de fonctionnement
Попеременная работа 2 мин./18 мин.
Intermittent operation AB 2 min./18 min.
Mode intermittent AB 2 min./18 min
Класс защиты/Safety class/Classe de protection III
Допустимый ток/Admissible current rating/Courant absorbé admissible макс. 7,0 А DC
Цикл зарядки с акустическим сигналом тревоги/
Load cycle with acoustic alarm threshold/
Cycle de charge pour seuil d’alarme acoustique
макс. 7,0 А DC/60 с, затем макс. 2,0А/60 с
max. 7.0 A DC/60 s, then max. 2.0A/60 s
max. 7,0 A DC/60 s puis max. 2,0A/60 s
Акустический сигнал тревоги/Acoustic alarm threshold/Seuil d’alarme acoustique 21 В DC
Порог отключения для защиты от переразрядки/Shuto threshold – deep discharge protection/
Seuil de déclenchement de protection de charge minimale 17 В DC
Применяемая часть/Applied part/Partie opérationnelle Тип B (EN60601-1)
ACCU AC 4.5
Номинальное напряжение/Rated voltage/Tension nominale 24 В DC
Емкость/Capacity/Capacité 4,5 Ач
Предохранитель/Fuse/Fusible 7,0 А (Polyswitch)
Класс защиты/Safety class/Classe de protection III
Тип аккумулятора/Battery type/Type de batterie Свинцовый (Pb)/Lead acid battery (Pb)/
Batterie au plomb (PB)
Саморазряд/Self-discharge/Décharge spontanée
ок. 6 месяцев/approx. 6 months/env. 6 mois
Время зарядки/Charging time/Durée de charge ок. 8 часов/approx. 8 hrs./env. 8 ч
ACCUCONTROL 4.5
Степень защиты/Protection category/Indice de protection IP 54

8Руководство по монтажу и эксплуатации монтажного стола 200 EN/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN F
Описание/Description/Description
Монтажный стол 200 EN разработан и
оптимизирован для эргономичных, эффек-
тивных и быстрых установки компонентов и
прокладки кабеля на монтажных панелях.
Для разметки, сверления, нарезания
резьбы и комплектации каналами и несу-
щими шинами монтажный стол перево-
дится в горизонтальное положение. Для
комплектации компонентами, маркировки
и прокладки кабеля монтажник само-
стоятельно переводит монтажный стол в
эргономически оптимальное положение.
Для этого устанавливается нужный угол
наклона с помощью аккумуляторного
привода.
Для фиксации монтажной панели исполь-
зуются быстродействующие зажимы или
фиксаторы. У монтажных панелей с U-об-
разной окантовкой больше подходят фик-
саторы, а не быстродействующие зажимы,
так как быстродействующие зажимы часто
приводят к коллизиям с кабельным кана-
лом или компонентами в верхней части
монтажной панели. Фиксаторы обеспе-
чивают крепление монтажной панели к
пазам, что дает возможность комплектации
всей поверхности.
Стол имеет четыре ролика с фиксатором,
благодаря чему установленную монтаж-
ной панель можно перемещать от одного
участка к другому.
Монтажный стол 200 EN позволяет раз-
мещать монтажные панели с шириной до
1100мм и высотой до 1900мм при макси-
мальной нагрузочной способности 200 кг.
Благодаря наклоняемой рабочей поверх-
ности возможна комплектация небольших
монтажных панелей в положении сидя.
EN
The assembly frame 200 EN was developed
and optimised for ergonomic, eective,
time-saving assembly and wiring of mounting
plates.
For marking out, drilling, tapping and configu-
ration with ducts and top hat rails, the assem-
bly frame is moved into a horizontal position.
For configuring with components, labelling
and wiring, the operator moves the assembly
frame into his own optimum ergonomic work-
ing position, adjusting the tilt using the battery-
powered electric drive.
Either quick-release fasteners or lock bolts
are used to secure the assembly frame. For
mounting plates with a U-fold, experience
has shown that lock bolts are more suitable
than quick-release fasteners, because quick-
release fasteners often interfere with cable
ducts or components in the top section of
the mounting plate. The lock bolts secure the
mounting plate to the grooves, enabling the
entire surface to be configured.
The frame has four lockable castors, allowing
the mounting plate to be moved between
workstations for machining.
The assembly frame 200 EN can accommo-
date mounting plates up to a maximum width
of 1100 mm and a height of 1900 mm with a
maximum bearing load of 200 kg. The tilt-
adjustable surface also supports seated work-
ing with smaller mounting plates.
F
L’établi de montage 200 EN a été développé
et optimisée pour équiper et câbler ergono-
miquement, ecacement et rapidement des
plaques de montage.
Pour le traçage, le perçage, le taraudage ainsi
que pour le montage de goulottes et de rails
oméga, l’établi de montage est placé en posi-
tion horizontale. Pour l’équipement de com-
posants, pour le marquage et pour le câblage,
l’opérateur place lui-même l’établi de montage
dans la position de travail ergonomique
optimale. L’inclinaison est alors réglée dans
la position souhaitée à l’aide d’un moteur
électrique alimenté par batterie.
Des serrages rapides ou des verrouillages
à crans sont utilisés pour fixer la plaque de
montage. L’expérience montre que, pour les
plaques de montage à rebords courbes, les
verrouillages à crans conviennent mieux que
les serrages rapides car ceux-ci sont souvent
gênants pour les goulottes de câbles ou les
composants dans la partie supérieure de la
plaque de montage. Les verrouillages à crans
bloquent la plaque de montage dans les
rainures, ce qui permet d’équiper la surface
complète de celle-ci.
L’établi dispose de quatre roulettes orientables
avec frein, grâce auxquelles la plaque de
montage installée peut être déplacée entre les
postes de travail.
L’établi de montage 200 EN reçoit des
plaques de montage jusqu’à une largeur de
1100 mm et une hauteur de 1900 mm avec
une capacité de charge de max. 200 kg. Un
travail assis est également possible pour les
petites plaques de montage grâce au réglage
en inclinaison de la surface de dépose.

9Руководство по монтажу и эксплуатации монтажного стола 200 EN/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN F
10005589
M8 x 16
4 x
2 x
10007136
10007135
M5 x 20
4 x 2 x
M8 x 20
2 x
10005644
M8 x 25
2 x
10005648
+
Установка монтажного стола/Assembling the assembly frame/
Assemblage de l’établi de montage
SW8
1.1 1.2
1.3 1.4
SW13/10
10005644
M8 x 20
16 x
16 x
10005647
18 x
10005617
M10 x 16
8 x
1 x
10005617
10005645
10005586
10005617
10005642
10005608
10005588
M10 x 30
2 x
2 x
2 x
2 x
1 x
10005590
1 x
10005590
1 x
10005752

10 Руководство по монтажу и эксплуатации монтажного стола 200 EN/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN F
Установка монтажного стола/Assembling the assembly frame/
Assemblage de l’établi de montage
10005585
1.5 1.6
10005617
10005617
10005642
2 x
10005609
2 x
10005591
2 x
1 x
1 x
10005590
1 x
10005590
1 x
10005752

11Руководство по монтажу и эксплуатации монтажного стола 200 EN/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN F
Управление/Operation/Utilisation
1.2
1.1 Ручной выключатель
Manual control unit
Commande manuelle
Поворот рабочей поверхности (в направлении вертикали)
Tilt work surface (vertical direction)
Réglage de la surface de travail (verticalement)
Поворот рабочей поверхности (в направлении горизонтали)
Tilt work surface (horizontal direction)
Réglage de la surface de travail (horizontalement)
Функциональный индикатор загорается зеленым при нажатии на кнопку.
Function LED is green when button is pressed
La LED de fonctionnement s’allume en vert en actionnant la touche
Функциональный индикатор постоянно горит зеленым или не горит: ошибка.
Function LED is permanently green or does not light up: A malfunction has
occurred.
La LED de fonctionnement s’allume en vert en permanence ou ne s’allume pas :
un défaut est présent.
Выключатель АВАРИЙНОГО ОТКЛЮЧЕНИЯ отключает все функции.
The EMERGENCY OFF button on the battery controller will deactivate all functions.
Le bouton d’ARRÊT D’URGENCE sur le contrôleur de batterie met toutes les
fonctions hors service.
Функциональный индикатор
Function LED
LED de fonctionnement
Поворотная рабочая поверхность
Tilting work surface
Surface de travail orientable

12 Руководство по монтажу и эксплуатации монтажного стола 200 EN/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN F
Управление/Operation/Utilisation
2.1 2.2
2.3 2.4
Панель CONTROL AC 4.5 на контроллере аккумулятора
Operator panel CONTROL AC 4.5 on battery controller
Commande CONTROL AC 4.5 du contrôleur de batterie
Индикатор заряда
Charging status display
Indicateur de charge
Кнопка аварийного опускания
Emergency lower button
Touche de descente d’urgence
Сервисный индикатор
Service display
Indicateur de maintenance
Указание!
Режим работы монтажного стола 200
EN = попеременная работа 2 мин./18
мин., т. е. макс. 2 минуты под номи-
нальной нагрузкой, затем необходим
перерыв 18 минут. В противном
случае возможен выход из строя!
Note!
Assembly frame 200 EN operating
mode = intermittent operation AB
2min./18 min. In other words, it may
be operated at its rated load for a maxi-
mum of 2 minutes, followed by a pause
of 18 minutes. Otherwise, functional
failures may occur!
Remarque !
Mode de fonctionnement de l’établi de
montage 200 EN = Mode intermittent
AB 2 min./18 min., c. à d. fonctionne-
ment en charge nominale pendant max.
2 minutes, puis il faut respecter une
pause de 18 minutes. Il pourrait sinon y
avoir un défaut de fonctionnement !
зеленый Аккумулятор полностью заряжен
зел./желт. Аккумулятор заряжен на ¾
желтый Аккумулятор заряжен на ½
желт./красн. Внимание! Необходима зарядка, почти разряжен
красный Аккумулятор разряжен, необходима зарядка, в
противном случае снижается срок службы.
Красный свет и акустический сигнал при нажатии:
возможен один цикл перестановки.
green Battery fully charged
green/yellow Battery approx. ¾ full
yellow Battery approx. ½ full
yellow/red Caution! Battery needs charging, almost empty
red Battery is empty and must be charged immediately,
otherwise the service life may be shortened. Red
light and acoustic beep when button is pressed: One
complete adjustment cycle is still possible.
vert Batterie totalement chargée
vert/jaune Batterie chargée à env. 75%
jaune Batterie chargée à env. 50%
jaune/rouge Attention ! La batterie devrait être chargée, elle est
presque vide
rouge La batterie est vide, elle doit être chargée
immédiatement sous peine de réduire sa durée de vie.
Voyant rouge et signal acoustique en actionnant la
touche : un cycle de réglage complet n’est pas possible.
красный При горении красным отключения не происходит
red If “red” no switch-o will take place
rouge Si « rouge » pas de mise hors service possible
Внимание!
Сервисный индикатор настроен на срок службы приводов
DEWERT. При горении красного индикатора необходима про-
верка привода.
Замена на новый компонент
Обслуживание в DEWERT
Обслуживание после обучения в DEWERT
Детали можно узнать у Вашего представителя DEWERT.
Caution!
The service display is tailored to the specified service life of DEWERT
drives. If the red LED is illuminated, the drive system must undergo
an inspection.
Replace with new components
Servicing at DEWERT
Servicing following suitable training by DEWERT
For details, please consult your DEWERT customer advisor.
Attention !
L’indicateur de maintenance est étalonné pour la durée de vie spéci-
fique des moteurs DEWERT. Une vérification du système d’entraîne-
ment doit être eectuée lorsque la LED rouge s’allume.
Remplacement par des composants neufs
Entretien chez DEWERT
Entretien après une formation correspondante chez DEWERT
Veuillez demander les détails auprès de votre représentant DEWERT.
Кнопка "аварийное опускание" активирует отдельный контур
для отключения основного привода и отключает все функции
CONTROL AC 4.5, за исключением аварийного отключения.
‘Emergency Lowering’ activates a separate circuit for lowering the
main adjustment motor and circumvents all safety functions of the
CONTROL AC 4.5 except the Emergency-O function.
La touche « Descente d’urgence » active un circuit séparé pour bais-
ser le moteur de réglage principal et contourne toutes les fonctions
de protection du CONTROL AC 4,5 en dehors de la fonction de mise
hors service d’urgence.

13Руководство по монтажу и эксплуатации монтажного стола 200 EN/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN F
Управление/Operation/Utilisation
Настройка рабочей поверхности
Установка длины – монтажная панель
Для того, чтобы настроить монтажный стол
по длине монтажной панели, приведите
рабочую поверхность в горизонтальное
положение. Удалите предохранительный
шплинт на нижней выдвижной части. Затем
отвинтите стопорные винты и установите
нужную длину.
Затем снова затяните стопорные винты и
установите обратно предохранительный
шплинт.
На верхней выдвижной части необходимо
отвинтить два стопорных винта, чтобы
настроить желаемую длину. Затем снова
затяните стопорные винты, и рабочая
поверхность будет установлена на длину
монтажной панели.
Теперь положите монтажную панель на
рабочую поверхность.
EN
Adjusting the work surface
Adjusting the length – mounting plate
To adjust the assembly frame to the length of
the mounting plate, move the work surface
into the horizontal position. Remove the safety
split pin on the lower extension piece. Then,
loosen the locking screws and adjust to the
required length.
Next, re-tighten the locking screws and rein-
sert the safety split pin.
Now loosen the two locking screws on the
upper extension piece and adjust to the
required length. Then re-tighten the locking
screws, and the work surface is now adjusted
to the length of the mounting plate.
Now place the mounting plate on the work
surface.
F
Réglage de la surface de travail
Réglage de la longueur de la plaque de
montage
Placer la surface de travail en position horizon-
tale pour le réglage de l’établi de montage en
fonction de la longueur de la plaque de mon-
tage. Ôter la tige de verrouillage de la partie
télescopique inférieure. Desserrer ensuite les
vis de blocage et régler la longueur souhaitée.
Resserrer maintenant à nouveau les vis de
blocage et insérer à nouveau la tige de ver-
rouillage.
Desserrer les deux vis de blocage sur la partie
télescopique supérieure pour régler la lon-
gueur souhaitée. Resserrer ensuite à nouveau
les vis de blocage et la surface de travail est
réglée à la longueur de la plaque de montage
Poser maintenant la plaque de montage sur la
surface de travail.
3.2 3.3
Управление ручным блоком управления (аналог)
Operation of the manual control unit (similar)
Utilisation de la commande manuelle (similaire)
Монтажный стол 200 EN, предохранительный шплинт
Assembly frame 200 EN Position of the safety split pin
Établi de montage 200 EN position de la tige de verrouillage
3.1 Монтажный стол 200 EN, задвинутое состояние
Assembly frame 200 EN retracted
Établi de montage 200 EN rétracté
Предохр. шплинт
Safety splint pin
Tige de verrouillage

14 Руководство по монтажу и эксплуатации монтажного стола 200 EN/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN F
Управление/Operation/Utilisation
Настройка ширины – монтажная панель
на нижней выдвижной части
Для того, чтобы настроить нижнюю
выдвижную часть на ширину монтажной
панели, рабочая поверхность должна
находиться в горизонтальном положении.
Отверните зажимные рычаги и устано-
вите адаптерные пластины на желаемую
ширину. Адаптерные пластины должны
быть расположены таким образом, чтобы
ввернутый винт с рифленой головкой
прилегал к внутренней стороне U-образ-
ного профиля монтажной панели. После
настройки ширины снова закрутите при-
жимные рычаги. Теперь вверните винты с
рифленой головкой
Настройка ширины – монтажная панель
на верхней выдвижной части
Для того, чтобы настроить верхнюю
выдвижную часть на ширину монтажной
панели, рабочая поверхность должна
находиться в горизонтальном положении.
Отверните зажимные рычаги и устано-
вите адаптерные пластины на желаемую
ширину. Адаптерные пластины должны
быть расположены таким образом, чтобы
ввернутые фиксирующие болты прилегали
к внутренней стороне U-образного про-
филя монтажной панели. После настройки
ширины снова закрутите прижимные
рычаги. Для фиксации монтажной панели,
отвинтите фиксирующий болт и поверните
рычаг влево. Фиксирующий болт втягива-
ется. Теперь установить монтажную панель
и снова затянуть фиксирующий болт.
Фиксирующий болт вытягивается и мон-
тажная панель закреплена. Теперь рабочая
поверхность может быть приведена в
нужное положение.
Удаление монтажной панели
Для того, чтобы удалить готовую монтаж-
ную панель, необходимо привести рабочую
поверхность в горизонтальное положение.
Отвинтить винты с рифленой головкой на
нижней выдвижной части, а на верхней
потянуть и повернуть фиксирующие болты,
чтобы они втянулись.Теперь монтажная
панель может быть удалена.
EN
Adjusting the width – Mounting plate on
the lower extension piece
To adjust the lower extension piece to the
width of the mounting plate, move the work
surface into the horizontal position. Loosen the
clamping lever and adjust the adaptor plates
to the required width. The adaptor plates must
be positioned in such a way that the inserted
knurled screw is in contact with the inside of
the mounting plate U-profile. After adjusting
the width, re-tighten the clamping lever. Then
screw the knurled screws into position.
Adjusting the width – Mounting plate on
the upper extension piece
To adjust the upper extension piece to the
width of the mounting plate, move the work
surface into the horizontal position. Loosen the
clamping lever and adjust the adaptor plates
to the required width. The adaptor plates must
be positioned in such a way that the inserted
locking bolts are in contact with the inside of
the mounting plate U-profile. After adjusting
the width, re-tighten the clamping lever.
To secure the mounting plate into position,
pull the locking bolts back and twist the lever
to the left. The locking bolt is now retracted.
Then insert the mounting plate and screw the
locking bolt back into position. The locking
bolts are extended and the mounting plate is
secured.
The work surface can now be placed in the
required position.
Removing the mounting plate
In order to remove the finished mounting
plate, the work surface must be brought to the
horizontal position. Next, release the knurled
screws on the lower extension piece, and
draw back and rotate the locking bolts on
the upper extension piece until they remain
retracted.
The mounting plate may now be removed.
F
Réglage de la largeur de la plaque de mon-
tage sur la partie télescopique inférieure
La surface de travail doit se trouver en position
horizontale pour régler la partie télescopique
inférieure en fonction de la largeur de la
plaque de montage. Desserrer les leviers de
blocage et régler les plaques d’adaptation à
la largeur souhaitée. Les plaques d’adaptation
doivent être placées de telle manière que la vis
moletée insérée bute contre la partie interne
du rebord courbe de la plaque de montage.
Serrer à nouveau les leviers de serrage après
avoir réglé la largeur. Insérer maintenant les vis
moletées.
Réglage de la largeur de la plaque de mon-
tage sur la partie télescopique supérieure
La surface de travail doit se trouver en position
horizontale pour régler la partie télescopique
supérieure en fonction de la largeur de la
plaque de montage. Desserrer les leviers de
blocage et régler les plaques d’adaptation à
la largeur souhaitée. Les plaques d’adapta-
tion doivent être placées de telle manière que
les boulons d’arrêt insérés butent contre la
partie interne du rebord courbe de la plaque
de montage. Serrer à nouveau les leviers de
serrage après avoir réglé la largeur.
Tirer les boulons d’arrêt en arrière et tourner
le levier vers la gauche pour fixer la plaque de
montage. Le boulon d’arrêt est maintenant
inséré. Mettre maintenant la plaque de mon-
tage en place et dévisser à nouveau le boulon
d’arrêt. Les boulons d’arrêt sont sortis et la
plaque de montage est fixée.
La surface de travail peut maintenant être
placée dans la position souhaitée.
Enlèvement de la plaque de montage
La surface de travail doit être placée en posi-
tion horizontale pour ôter à nouveau la plaque
de montage équipée. Desserrer maintenant
les vis moletées sur la partie télescopique
inférieure puis, sur la partie supérieure, reculer
et tourner les boulons d’arrêt jusqu’à ce qu’ils
restent rentrés.
La plaque de montage peut maintenant être
ôtée.
3.4 Рабочая поверхность и возможности регулировки
Work surface and its adjustment options
Surface de travail et ses possibilités de réglage
3.5 Поворотная рабочая поверхность
Tilting work surface
Surface de travail orientable

15Руководство по монтажу и эксплуатации монтажного стола 200 EN/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN F
Опциональное расширение монтажного стола (Арт. № 4050.210)/
Optional assembly frame extension (Model No. 4050.210)/
Option élargissement de l’établi de montage (référence 4050.210)
С помощью этой опции Вы имеетее воз-
можность размещать монтажные панели
на монтажном столе высотой от 1690 мм
до 1896 мм не только в вертикальном, но и
в горизонтальном положении, не отказы-
ваясь от проверенной системы фиксации
монтажной панели. Таким образом, можно
производить прокладку кабеля на очень
больших монтажных панелях в положении
сидя.
Расширение монтажного стола состоит из
левого и правого расширения в T-образной
форме, которые вставляются в централь-
ную перекладину монтажного стола 200
EN. Там они фиксируются на монтажном
столе входящими в комплект поставки
винтами с рифленой головкой.
◾ Возьмите T-образный элемент и вставьте
его с левой стороны в среднюю перекла-
дину.
Затем возьмите второй T-образный
элемент и вставьте его с правой стороны
в среднюю перекладину.
◾ Когда оба T-образных элемента встав-
лены в среднюю перекладину, они могут
быть зафиксированы прилагаемыми
винтами с рифленой головкой.
Затем слева и справа снизу и сверху могут
быть вставлены фиксаторы.
Теперь монтажный стол 200 EN готов для
фиксации монтажной панели в горизон-
тальном положении.
EN
This option allows you to position mounting
plates from a height of 1690 mm to 1896 mm
on the assembly frame both vertically and
horizontally, without having to forego the tried-
and-trusted lock bolts to secure the mounting
plate. In this way, even very large mounting
plates may be wired whilst seated.
The frame extension consists of a left-hand
and a right-hand extension piece in a T-shape,
each of which are inserted into the central
upright of the assembly frame 200 EN. They
are secured to the assembly frame with the
knurled screws included with the set.
◾ Take a T-section and push it into the central
upright on the left.
Then take the other T-section and push it
into the central upright on the right.
◾ Once both T-sections have been inserted
into the central upright, they may be secured
using the knurled screws supplied.
The lock bolts may now be secured on the left
and right from above and below.
The assembly frame 200 EN is now ready for
horizontal fixing of the mounting plate.
F
Avec cette option, vous avez la possibilité de
placer sur l’établi de montage des plaques
de montage d’une hauteur de 1690 mm à
1896 mm, non seulement verticalement mais
également horizontalement, et sans avoir à
renoncer à la fixation pour plaque de montage
par verrouillages à crans qui a fait ses preuves.
Cela permet également de câbler aisément
de très grandes plaques de montage tout en
étant assis.
L’élargissement de l’établi est constitué d’un
élargissement à gauche et à droite en forme
de T qui sont insérés chacun dans le longeron
central de l’établi de montage 200 EN. Ils sont
fixés à l’établi de montage à l’aide des vis
moletées contenues dans le kit.
◾ Prendre une pièce en T et l’insérer du côté
gauche dans le longeron central.
Prendre ensuite l’autre pièce en T et l’insérer
du côté droit dans le longeron central.
◾ Lorsque les deux pièces en T sont insérées
dans le longeron central, celles-ci peuvent
être fixées à l’aide des vis moletées fournies.
Les verrouillages à crans peuvent maintenant
être montés à gauche et à droite par le haut et
par le bas.
L’établi de montage 200 EN est maintenant
prêt pour la fixation horizontale pour plaque de
montage.
4.1
4.2

16 Руководство по монтажу и эксплуатации монтажного стола 200 EN/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN F
Аккумулятор/Power pack/Batterie
Установка аккумулятора
Задвиньте ACCU AC 4.5 (4) параллельно
монтажной шине (1) на CONTROL AC 4.5
(5) до тех пор, пока не сработает защелка
ACCU AC 4.5 на монтажной шине (1) (см.
ниже). Обратите внимание, чтобы направ-
ляющие корпуса (9) закрывали монтажную
шину (1). Проверьте правильность уста-
новки ACCU AC 4.5 (4) на монтажную шину.
Затем Вы можете подключить дополни-
тельные привода и ручной выключатель с
CONTROL AC 4.5.
EN
Inserting the power pack
Push the ACCU AC 4.5 (4) parallel to the
punched rail (1) onto the CONTROL AC 4.5
(5) until the lock of the ACCU AC 4.5 engages
with the punched rail (see below). Take care to
ensure that the punched rail (1) is enclosed by
the enclosure guides (9). Check that the ACCU
AC 4.5 (4) is correctly seated on the punched
rail. Next, connect the additional drives and
the manual switch to the CONTROL AC 4.5.
F
Mise en place de la batterie
Insérer l’ACCU AC 4.5 (4) parallèlement au rail
de montage (1) sur le CONTROL AC 4.5 (5)
jusqu’à ce que le verrouillage de l’ACCU AC
4.5 s’enclenche dans le rail de montage (1)
(voir ci-dessous). Veiller à ce que les guides
du boîtier (9) enveloppent le rail de montage
(1). Vérifier la bonne position de l’ACCU AC
4.5 (4) sur le rail de montage. Vous pouvez
ensuite raccorder les moteurs auxiliaires et la
commande manuelle au CONTROL AC 4.5.
5.1 5.2
5.3 5.4
Нижняя сторона
Underside
Face inférieure

17Руководство по монтажу и эксплуатации монтажного стола 200 EN/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN F
Аккумулятор/Power pack/Batterie
Удаление аккумулятора
Возьмите рукой ACCU AC 4.5 и нажмите на
ручку разблокировки (7). Теперь аккумуля-
тор ACCU AC 4.5 можно снять с монтажной
шины по направлению вверх.
EN
Removing the power pack
Grip the ACCU AC 4.5 by the handle, and
press the release switch (7). The ACCU AC 4.5
can now be pulled upwards out of the
punched rail.
F
Enlèvement de la batterie
Saisir pour cela l’ACCU AC 4.5 par la poignée
et actionner simultanément le bouton de
déverrouillage (7). La batterie « ACCU AC 4.5 »
peut maintenant être ôtée du rail de montage
par le haut.
5.5 5.6
Работа и управление
Сильные механические удары и сотря-
сения, например, при транспортировке,
в отдельных случаях могут привести к
неисправностям в электрике. Поэтому для
повышения безопасности, перед первич-
ным вводом в эксплуатацию или после
механических нагрузок (например, после
падения) необходимо принять меры:
◾ Проверьте корпус на предмет повреж-
дений.
Если корпус имеет видимые повреждения,
или происходит сильный нагрев устрой-
ства, немедленно нажмите на кнопку
аварийного отключения, затем отсоедините
ACCU AC4.5 от CONTROL AC 4.5 и отклю-
чите систему приводов.
EN
Operation and use
Powerful mechanical impacts and shocks e.g.
during transportation may lead to electrical
defects under unfavourable circumstances.
To enhance operational safety, before
commissioning for the first time or follow-
ing extreme mechanical pressures (e.g. if
dropped), we therefore recommend the follow-
ing measure:
◾ Check the housing for damage
If the housing shows visible signs of dam-
age or if the device gets very hot, press the
emergency o button immediately, disconnect
the ACCU AC 4.5 from the CONTROL AC 4.5,
and deactivate the drive system.
F
Fonctionnement et utilisation
De forts coups ou chocs mécaniques, par
exemple lors du transport, peuvent dans des
circonstances défavorables provoquer des
défauts électriques. Pour augmenter la sécu-
rité de fonctionnement, nous recommandons
pour cela l’action suivante avant la première
mise en service ou après des contraintes
mécaniques extrêmes (p. ex. suite à une
chute) :
◾ Vérifier si l’habillage est endommagé
Si l’habillage présente des dommages visibles
ou en cas d’échauement important de
l’appareil, actionner immédiatement le bouton
d’arrêt d’urgence, retirer l’ACCU AC 4.5
du CONTROL AC 4.5 et mettre le système
d’entraînement hors fonction.
Нижняя сторона с ручкой разблокировки
Underside with release switch
Face inférieure avec bouton de déverrouillage

18 Руководство по монтажу и эксплуатации монтажного стола 200 EN/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN F
Аккумулятор/Power pack/Batterie
Подключение зарядного устройства
Для зарядки ACCU AC 4.5 необхо-
димо отсоединить от CONTROL AC 4.5.
Задвиньте ACCU AC 4.9 (4) параллельно
монтажной шине (1) на зарядное устрой-
ство (5) до тех пор, пока не сработает
защелка ACCU AC 4.5 на монтажной шине
(1). Проверьте правильность установки
ACCU AC 4.5 (4) на монтажную шину.
Соедините PLUG-IN CHARGER PB 4.5 (8)
(либо PLUG-IN CHARGER PB) с заряд-
ным устройством (9) и ACCU AC 4.5 (4).
Затем подключите PLUG-IN CHARGER PB
4.5 (либо PLUG-IN CHARGER PB) к сети
питания. Состояние заряда ACCU AC 4.5
отображается цветным индикатором.
◾ При постоянном горении индикатора
зеленым цветом ACCU AC 4.5 заряжен.
◾ При мигании индикатора зеленым цветом
ACCU AC 4.5 заряжается.
EN
Connecting the charging station
The ACCU AC 4.5 must be disconnected
from the CONTROL AC 4.5 for charging. Slide
the ACCU AC 4.5 (4) parallel to the punched
rail (1) onto the charging station (9) until the
lock of the ACCU AC 4.5 engages with the
punched rail (1). Check that the ACCU AC
4.5 (4) is correctly seated on the punched rail.
Connect the PLUG-IN CHARGER PB 4.5 (8)
(or alternatively PLUG-IN CHARGER PB) to the
charging station (9) and the ACCU AC 4.5 (4).
Next, connect the PLUG-IN CHARGER PB 4.5
(8) (or alternatively PLUG-IN CHARGER PB) to
the mains supply. The charging status of the
AC 4.5 battery is indicated by a coloured LED.
◾ LED is permanently green, the AC 4.5 bat-
tery has been charged.
◾ LED flashing green, the AC 4.5 battery is
being charged.
F
Raccordement du poste de chargement
Pour la charge, l’ACCU AC 4.5 doit être retiré
du CONTROL AC 4.5. Insérer maintenant
l’ACCU AC 4.5 (4) parallèlement au rail de
montage (1) sur le poste de chargement (9)
jusqu’à ce que le verrouillage de l’ACCU AC
4.5 s’enclenche dans le rail de montage (1).
Vérifier la bonne position de l’ACCU AC 4.5 (4)
sur le rail de montage. Raccorder le PLUG-IN
CHARGER PB 4.5 (8) (ou PLUG-IN CHARGER
PB) au poste de chargement (9) et à l’ACCU
AC 4.5 (4). Raccorder ensuite le PLUG-IN
CHARGER PB 4.5 (ou PLUG-IN CHARGER
PB) à la prise domestique. L’état de charge
de l’ACCU AC 4.5 est indiqué par une LED de
couleur.
◾ La LED est allumée en vert en permanence,
l’ACCU AC 4.5 est chargé.
◾ La LED clignote en vert, l’ACCU AC 4.5 est
en cours de charge.
5.7

19Руководство по монтажу и эксплуатации монтажного стола 200 EN/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN F
Аккумулятор/Power pack/Batterie
Ввод аккумулятора в эксплуатацию
◾ Заряжайте ACCU AC 4.5 исключительно
с помощью DEWERT PLUG-IN CHARGER
PB 4.5 (либо PLUG-IN CHARGER PB).
◾ Перед первым использованием следует
полностью зарядить ACCU AC 4.5 в
течение как минимум 10часов. Встро-
енные батареи достигают своей полной
мощности только после 5...10 циклов
зарядки-разрядки.
◾ При зарядке обратите внимание на то,
чтобы вентиляционные отверстия ACCU
AC 4.5 не были закрыты.
◾ В процессе зарядки аккумулятор не дол-
жен лежать на боку (см. страницу 20).
◾ Для оптимального срока службы ACCU
AC 4.5, ACCU AC 4.5 не должен исполь-
зоваться в течение ок. 1 часа после
зарядки.
◾ Вставьте ACCU AC 4.5 в CONTROL AC
4.5 до защелкивания. Теперь система
готова к работе (см. страницу 16).
◾ Состояние заряда отображается на
CONTROL AC 4.5.
Внимание!
Во время процесса зарядки
ACCU AC 4.5 должно быть
обеспечено вентиляцией.
EN
Commissioning the power pack
◾ Only use the DEWERT PLUG-IN CHARGER
PB 4.5 (or alternatively the PLUG-IN
CHARGER PB) to charge the ACCU AC 4.5.
◾ Before using for the first time, fully charge
the ACCU AC 4.5 for at least 10 hours. The
built-in batteries do not reach full capacity
until they have undergone approximately
5 to 10 charging/discharging cycles.
◾ When charging, take care to ensure that the
ventilation holes of the ACCU AC 4.5 are not
covered (see below).
◾ Never lie the power pack on its side while
charging (see page 20).
◾ For an optimum service life of the ACCU
AC 4.5, it should be left to rest for around
1hour after charging.
◾ Slide the ACCU AC 4.5 into the CONTROL
AC 4.5 until it latches into place. The system
is now operational (see page 16).
◾ The charging status is indicated on the
CONTROL AC 4.5.
Caution!
The ACCU AC 4.5 must be
adequately ventilated during the
charging process.
F
Mise en service de la batterie
◾ Charger l’ACCU AC 4.5 exclusivement avec
le PLUG-IN CHARGER PB 4.5 (ou PLUG-IN
CHARGER PB) de DEWERT
◾ Avant la première utilisation, charger
totalement l’ACCU AC 4.5 pendant une
durée minimale de 10 heures. Les batteries
intégrées développent leur pleine capacité
seulement après env. 5 à 10 cycles de
charge / décharge.
◾ Lors de la charge, il faut veiller à ce que les
trous d’aération de l’ACCU AC 4.5 ne soient
pas recouverts (voir ci-dessous).
◾ Ne pas coucher la batterie sur le côté lors
du processus de charge (voir page 20).
◾ Pour une durée de vie optimale, l’ACCU AC
4.5 devrait reposer env. 1 heure entre le
processus de charge et son utilisation.
◾ Insérer l’ACCU AC 4.5 dans le CONTROL
AC 4.5 jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Le
système est maintenant opérationnel (voir
page 16).
◾ L’état de charge de la batterie est indiqué
sur le CONTROL AC 4.5.
Attention !
L’ACCU AC 4.5 doit être susam-
ment aéré pendant le processus de
charge.
5.8 Вентиляционные отверстия
Ventilation holes
Trous d’aération

20 Руководство по монтажу и эксплуатации монтажного стола 200 EN/Assembly and operating instructions/Notice de montage et d’emploi
EN F
Аккумулятор/Power pack/Batterie
Защита от переразрядки
При достижения напряжения на аккумуля-
торе порогового значения, система приво-
дов полностью деактивируется. Защита от
переразрядки защищает аккумулятор от
возможных повреждений, которые могут
быть следствием невыполнения предупре-
ждающих указаний.
Функция CONTROL AC 4.5
Функции регулировочных кнопок
доступны лишь тогда, когда не нажаты
аварийный выключатель/блокировоч-
ное устройство.
EN
Deep discharge protection
If the power pack voltage reaches the shuto
threshold, the drive system will be completely
deactivated. The deep discharge protec-
tion protects the power pack from possible
damage associated with failure to observe the
discharge warning.
Function of the CONTROL AC 4.5
The functions of the adjustment keys are
only available provided the emergency
o button/blocking device has not been
pressed.
F
Protection de charge minimale
Le système d’entraînement est complètement
désactivé lorsque la tension de la batterie
atteint le seuil de déclenchement. La protec-
tion de charge minimale préserve la batterie
d’éventuels dommages qui pourraient résulter
du non-respect de l’alarme de décharge.
Fonctionnement du CONTROL AC 4.5
Les touches de déplacement fonctionnent
uniquement si le bouton d’arrêt d’urgence /
dispositif de verrouillage n’est pas
actionné.
Внимание!
Не допускается короткое
замыкание ACCU AC 4.5. Не
прикасаться к электрическим
контактам. В процессе зарядки аккумуля-
тор НЕ ДОЛЖЕН лежать на боку (b).
EN
Caution!
Do not short-circuit the ACCU AC
4.5. Do not touch the electrical
contacts. Do NOT place the power
pack on its side while charging (b).
F
Attention !
Ne pas mettre l’ACCU AC 4.5 en
court-circuit. Ne pas toucher les
contacts électriques. NE PAS
coucher la batterie sur le côté lors du
processus de charge (b).
5.9
Table of contents