Robland K21 Operating instructions

K21 K
26
B2
26 SDB26
30 30
'
Onderhouds- enbedienings-
voor chritten
Service and operating
instructions
lnstructions d'entretien
et mode d'emploi
Bedienungs anleitung

machines belgium
INHOUD
'
CONTENTS MATIERES INHALT
Bestellen van onderdelen
3
Ordering service parts
3
La commande de pièces de Bestellung von Ersatzteilen
3
rechange
3
Montage instructies 4 Assembly instructions 4
lnbedrijfsstelling
6
lnstructions tor starting
6
Smering 12 Lubrication 12
Onderhoud 13 Maintenance 13
Beveiligingen 14 Safeties 15
ONDERDELENLIJST SPARE PARTS LIST
- Electrisch systeem 18 - Electrical system 18
- Schaaftafel 20 - Planer table 20
- Zaag- en freestafel 21 - Saw anèrspindle moulder table21
- Freestafel 22 - Spindle moulder table 22
- Schaaf 23 - Planer 23
- Zaag 24 - Saw 24
- Frees 25 - Spindle moulder 25
- Afschermkap frees 26 - Protection spindle moulder 26
- Boortafel 27 - Mortiser table 27
- Onderstel en gereedschap 28 - Frame and tools 28
lnstructions de montage
4
lnstruction pour demarrer
6
Graissage i2
Entretien i3
Protecteurs
16
LISTE DE PIECES DE RECHANGE
-
Système electrique 18
-
Table de raboteuse 20
-
Table de scie circulaire et
Montage Anleitung 4
lnbetriebname 6
Schmierung 12
Wartung
i3
Schutz Vorrichtungen
17
ERSATZTEI LLISTE
-
Elektrisches System 18
-
Abrichttisch 20
-
Sagë und Frästisch 21
toupie
1
- Table de toupie
22
- Frästisch
22
- Raboteuse
23
- Abrichte
23
- Scie circulaire
24
- Kreissäge
24
- Toupie
25
- Fräse
25
- Protection toupie
26
- Frässchutz
26
- Table de mortaiseuse
27
- Bohrtisch
27
- Chassis - outils
28
- Untergestell und Werkzeuge
28

ZEER BELANGRIJKE INSTRUKTIES VOOR HET BESTELLEN V.AN ONDERDELEN BIJ UW ROBLAND
AGENT OM TIJDVERLIES TE VERMIJDEN :
*
GEBRUIK ENKEL ORIGINELE ROB.LAND ONDERDELEN
Doe uw bestellingen met opgave van onderstaande gegevens:
1
Type van machine
il Stuknummer en aantal en uitgavenummer van instruktieboek
W De vérzendingswijze met juist adres
"·
VERY IMPORTANT INSTRUCTIONS FOR ORDERING SERVICE PARTS FROM YOUR ROIBLAND DEALER
TO PREVENT DELAY:
Always mention the following data in your orders :
1 Type of the machine
Il Part number and quantity plus edition of instruction manual
lil Way of dispatch and your correct address
*
USE ONLY ORIGINAL
ROBLANDPARTS
":' ,
INSTRUCTIONS IMPORTANTES POUR LA COMMANDE DE PIECIES DE RECHANGE AUPRES DE VOTRE
AGENT ROBLA.ND POUR EVITER TOUTE PERTE DE TEMPS :
Mentionnez les points suivants dans vos commandes :
1 Type de la machine
Il Numé·ros et quantité et numéro d' édition du livre d'instruction
111
Mode d'envoi et adresse exacte
N'UTILISEZ DES PIECES D'ORIG!NE ROBLAND
WICHTIGE VORSCHRIFTEN BEI DER IBESTELLUNG VON ERSATZTEILIEN:
GEBEN SIE BITTE IMMER FOLGENDES AN : Machinentype und Ausgate nummer der Betriebsanleitung
Artikelnummer und Anzahl
Art der Versendung
Genaue Anschrift
NUR ORIGINAL - ERSATZTEILE VERWENDEN
'll

MONTAGE INSTRUCTIES
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONSDEMONTAGE
MONTAGEANLEITUNG
A
Het monteren van de afkort- en pennetafel,
gebeurt als volgt:
Verwijder de splitpen (2) uit de geleidingsbaar (3). Schuif vervolgens de tafel ovE;r de geleidingsbaar, volgens fig.
A.
Monteer terug de splitpen.
Kontroleer hierna of de tafel evenwijdig aan de zaagtafel loopt. Zoniet bijregelen door het verdraaien van het onderste
kogellager (1). ,
De hoogte en de evenwijdigheid is regelbaar door middel van de regelvijzen in de geleidingsba'ren (3 en 4). Zowel het
gelid als de pentafel worden bevestigd bij middel van twee klemstukjes die in de sleuf passen en die onderaan de tafel
met vleugelmoeren worden vastgemaakt.
Assembling
the sliding table
Remove the split pin (2) from tt:ie guide bar (3). Next position the table on the guide bar in accordance with picture A.
Check whether the sliding table remains in all positions parallel to the sawing table. lf not, adjustment is possible by
turning the lower adjustable roller bearing. Height and parallelism may be adjusted with the adjustment screws in the
guide bars (3 and 4).
As welltheguide piece asthetenoning tablearesecured bymeans oftwo clamping pieces which fit in agroove andwhich
are fastened at the underside of the rolling table by means of a pair of wing nuts.
Montage de la table roulante
Ecartez la goupille de la barre de guidage (3). Mettez la table sur la barre de guidage et ensuite replacez la goupille.
Vérifiez si la table coulisse parallelement par rapport à la table de scie. Sinon l'adjustet en tournant Ie roulement
inférieur réglable.
La hauteur et Ie parallelisme sont réglables par l'intermédiaire des vis de réglage dans les barres de guidage (3 en 4).
Le guide et la table à tenonner sont fixées par deux écrous qui glissent dans la rainure et qui peuvent être fixés en
endessous de la table roulante par des écrous papillons.
Montageanleitung Schiebetisch
Den Begrenzungsstift entfernen und den Schiebetisch auf die Laufstangen (3) bringen. Danach den Begrenzungsstift
wieder befestigen. Anschliessend prüfen, ob sich der Schiebetisch parallel hin- und herbewegen lässt.
Die waagerechte Einstellung erhält man durch Drehen des unteren exzentrischen Kugellagers. (1)
Die Höhe und die Parelletität sind einstellbar mittels der Schrauben (3 und 4) der Zwischenstücke.
Der Anschlag sowie der AuflagetischwerdenmitdemmitgeliefertenBefestigungsklemmenam Schiebetischangèbracht
und festgezogen.
4

1 "'"
" "f s:
,,+
m•!'.Ef'll"'
Jt;'{ \;}' "
lif", iP':!!',;, .
%:r:""
s 1",ûfi§P,"'
"'¾i'<0'-fJ;._ xJr
J
v,
s
11'" 1 lf!Á!!.i:tii:d?0
van de boortafei gebeurt ais
1)
Reinig zorgvuldig de vlakken van de frame (1) en de boortafelsteun (fig. 2)
2)
Mpnteer de boortafel aan de frame (1) en haal de bouten aan (3)
Le montage de la tabie à mortaiser se fait de la façon suivante (B)
1)
Nettqyez soigneusement les parties du bàti (1) et Ie support de la table à mortaiser (fig. 2)
2)
Montez la table à mortaiser au bati (1) et serrez les boulons(3')
How to mount the mortising tabie (B)
1)
Clean the surfaces of the frame (1) and the mortising table support carefully (fig. 2)
2)
Mount the mortising table to the frame and tighten the bolts (3)
Montage des Bohrtisches (B)
1) Den Dickenhobelkorpus (1) und den bohrtisch support sorgfältig reinigen (Fig. 2)
2) Den Bohrtisch an den Dickenhobelkorpus montieren und die Schrauben fest anziehen.
l:;,

liilliJt=l1J•I
'iiiu:m:Jiines
belgium
:ft;,,
)
J " \
INBEDRIJFSTELLING
·
1. Kontroleer of de netspanning van uw werkplaats overeenstemt met deze van uw machine alvorens aan te
sluiten.
Draag zorg voor een goede aarding.
2.
Aansluiting der draden : driefasig enmonofasig : zieelectr. schema.
NB: Geel-Groen zijn altijd aarding. ·
3. Draairichting uitproberen : doe dit bij voorkeur met de topmotor. Zo deze in de goede richting draait,
draaien automatisch alle andere werkeenheden in de goede richting. Zoniet de electrisch draden
omwisselen. Volgens electrisèh schema L1 en L2 onder elkaar omwisselen.
BNSTRUCTIONS FOR STARTING
1.
Check if the voltage of your machine corresponds withthevoltage in your workshop.
Always besure you have a good "earthening".
2. Connection of the electrical wires : three-phase as well as single-ph-=ise(see electrical diagram).
IMPORTANT: "Earth" is always green-yellow.
3. Check the direction of rótation : preferably check this on the spindle moulder. lf the direction of rotation
of this unit is correct, then all other units are automatically driven in the right direction as well. lf the drive di-
rection is not correct, alternate theelectric wires. In accordance with theelectrical diagram thewires Li en L2
should be alternated.
INSTRUCTION POUR DEMARRER
1.
Vérifiez la tension indiquée sur la plaque et comparez la avec celle de votre atelier. Assurez-vous que Ie
"terre" est de bonne qualité.
2.
Les branchements des cables triphasés ou monophasés suivant schéma electrique. Le conducteur "terre"
est toujours jaune-vert.
3.
Essayez Iesens de rotation : sil'arbrede latoupie verticale tourne dans la bonne direction (contreIesens
desaiguilles d'unemontre),lesautresoutilsIeferontd'office.Sinonintervenez selonIeschémaélectrique,
"
les cäbles L1 et L2 doivent être interchangés.
INBETRIEBNAHME
i.
Prüfen Sie immer zuerst ob die auf der Maschine angegebene Spannung der lhrer Werkstatt entspricht.
380 Volt = Drehstroom ader 220 Volt = Wechselstrom (sieheSchema)
2.
Eine gute Erdung ist wichtig, grün-gelbe Kennzeichnung
3. Drehrichting prüfen.
Wenn die Frässpindel die richtige Drehrichtung hat, so haben die anderen Werkzeuge automatisch die er·
forderliche Richtung.
Bei Linkslau-f - 2 Phasen umwechseln (siehe Schema L1 und L2).
6

"' @ "l VJ
1;1.1ne.,;.
.maCEtfiiries
1:îelgiuf'
'id;,\,,. ' f.i
l
= (
)0; \, \1-1/!!J
J)\fft:11
DE VLAKSCHAAFMACHINE (Foto C & D)
Voqrnleer vlak teschaven, probeer even destand der messen en hun spanning. OPGELET: Demessen steeds nauw-
keu"rigenstevigaanspannen,ziefotoC.Wanneerditnietwordtgedaanbestaathetonvermijdelijkgevaardatdemessen
bij het starten van demachine uitdeschaafas worden geslingerd. De kortste tafel (fig. î) moet zich opgelijke hoogte van
demessen bevinden. Demaximum schaafdikte is4mm.Stelderhalvehethoogteverschilzoin,datbeidetafelsnietmeer
dan 4 mm verschil vertonen. Regelen van de geleiding (fig. 2) geschiedt door middel van de handschroef die u in de
mogelijkheid stelt haaks en in verstek te sch9ven. Steeds de afscherming (fig. î) gebruiken ! Zie foto D.
D ;messen dienen zodanig in de as geplaatst te worden dat zijn min. î mm en max. î ,5 mm boven de schàafrol uitsteken..
SURFACE PLANER (Photo C & D)
Before surface planing check the position and tightness of the knives. Fix the knives as shown in photo C, otherwise
khives could be thrown out when starting. The shortest tabIe (fig. î) must be at the same height as the knives, that means
1 mm above the cutterblock. Maximum cutting depth is 4 mm. This means that the màximum difference between the front
and rear planer table must be 4
mm.
·
Photo F shows how 1o adjust the fence (fig. 2) for cutting at 90° or at an angie.
Always use the guard as on Photo C & D fig. 1: (In Great Britain use the bridge guard).
LA DEGAUCHISSEUSE (Photo C & D)
A ant dedégauchir, _ontr?ler la osition et latension des couteaux. Fixez t_ojour_s bier:_ les couteaux, voir photo C,sinon
les couteaux seront eiectes endemarrant. LatabIelaplus courte (f1g. î) do1t etre alame·me hauteur que lescouteaux. La
capacité maximale est de4 mm. Ilfaut donc régler les deux tables detelIe façon qu'il n'y aitpas une différencè plus grande
que 4 mm. Le réglage du guide (fig. 2) est possible sous n'importe quel angle jusqu'à 45°.
N'oubliez jamais de mettre la protection des couteaux (photo D, fig.
l)
Lahauteur minimale des lames dans l'arbre porte-outils est de1 mm et la saillie max. autorisée en de 1,5 mm.
Pour les conditions de montage, réglage emploi et entretien du protecteur, voir la noticeséparée.
Les lames de 25 mm de largeur peuvent être affûtés jusqu'à ce qu'elles n'ont que 20 mm de largeur.
Afin d'obtenir un équilibre dynamique il faut toujours mettre Ie contrefer dans l'encoche prévue en d'autre termes
remetter Ie contrefer A dans l'encoche A.
ABRICHTE (Foto C & D)
r ab prüfen, ob die Messer festsitzen. Das Festspannen der Messer geschieht wie auf Foto C. Der Kurztisch (Nr. 1)
,uss sich auf der gleichen Höhe wie die Messer befinden. Die maximale Spanabnahme beträgt 4 mm. (Beide Tische
;urfen nicht mehr) als 4 mm Unterschied aufweisen). Die Führungslineal (Nr. 2) ist mittels der Handschraube regelbar,
dass ·man 'gerade und schräg abrichten kann.
1, sserwellenabdeckung (Nr. 1) stets verwenden (Foto D).
7
G)
'

VANDIKTESCHAVEN : (Foto E)
Devlakschaattafels omleggen vooraleer vandikte teschaven. Deboor wegnemen uit de boorkop. Hierna debescherm-
plaat (tig. 1) overleggen tot ze rust op de terugslagveiligheid. Kontroleer de stand en spanning van de messen. Deze
moeten ongeveer2mmboven deschaafasuitsteken.Demotorstartenenaandrijving inschakelen (fig.2).Stel dehoogte
zodaning in dat hethout max. 1 mm onder de beschermplaat komt. Bij overbelasting de autrn:,;iatische voeding zo vlug
mogelijk terug uitschakelen en de afneemdikte verminderen.
BELANGRIJK : Een glad tafelvlak is noodzakelijk voor een goede werking van het vandikte schaven. StriJk daarom op
geregelde tijdstippen de schaaftafels in met een Silicoon produk· C f.ruik eveneens voor lange stukken hout een Rolbok
die van hoogte instelbaar is om het hout op te vangen.
THICKNESSER (Photo E)
Turn over the tables. Make sure that a Mortice drill has not been left in the chuck. Position the guard-deflector (1) so that it
is covering the anti-kickback pawls. Check position and tightness of the knives. Start motor and operate the teed with the
..:
clutch lever (fig. 2). Adjust the table height
by_
the handwheel so that the wood is a maximum 2 mm under the
plate. lf overloaded, switch off the automatic feed and lower the table in order to thickness less.
LA RABOTEUSE (Photo E)
Avantderaboterilfautreleve1·lestablesdeladégauchisseuse,enleverlamécheduma11dri11etremett1·elatöledeprotec-
tion jusqu'à ce qu'elle repose sur la sécurité de contre-coup (fig. 1). Réglez la hauteur par la manivelle jusqu'à ce que Ie
bois touche presqu'à 2 mm prés l'axe de la töle de protection. Démarrer Ie moteur et Ie bois sera entrainé dans les
couteaux gräce à l'avance automatique. En cas de surcha1·ge, diclenchez l'avance automatique et diminuez la hauteur
(fig. 2). Gardez la surface de la table bien lisse en y apposant un produit glissant p.e. dusilicone.
La saillie des lames par rapport au corps du porte-outils ne doit pas excéder 1,5 mm suf Ierayon.
DICKENHOBEl : (Foto E)
Legen Sie beide Abrichttische urn und nehmen Sie den Bohrer aus dem Futter ; die Spanauswurfhaube (Nr 1) mit dem
Kurzen Führungsende in dem Bohrfutterschutz schieben und die Haube auf der gegenüberliegenden Seite mit der
mitgelieferten Schraube befestigen. Dies ist gleicl1zeitig eine Arretierung für den Dickentisch. Messer auf festen und
richtigen Sitz prüfen (1 mm über der Welle), Motor anlassen und Vorschub einscl1alten (Nr. 2). Die Höhe so einstellen,
dass das Holz maximal 2 mm unter der Halterung der Spanauswurfhaube gleiten kann. Bei Uberlastung schalten Sie bitte
den Vcirschub aus und verri11gern Sie die

11\j (
1
,,
l), " )'
Ml1llill@i1T1es
"ffielmifu
fül'r;\-;,,t;t\
Y
i"
"'sir,
fär,
r
t
,r
w
,,.,
, , k
0
1
2
J
é
¼"t4m
(Foto F)
Bij het boren dient de afscherming (fig. 1) boven de schaafas te worden geplaatst. Boor van de gewenste diameter in de
boorkop plaatsen en stevig aanschroeven. De boren moeten van het type extra kort zijn. Het te bewerken stuk hout
bevestigen met de spanklem (fig. 2). De hoogte van de tafel wordt geregeld door het handwiel. De diepte regeling gebeurt
met de stelring. De overlangse bewerking gebeurt met de hefboom (fig. 3). Twee regelbare stelringen (fig. 4) bepalen de
lengte van het pengat.
MORTISING (Photo F)
Put the protection (fig. 1) over the black. lnsert the drill - must be of type extra
short-
and secure it in the chuck. Fix the
wood on the table with the overarm clamp (fig. 2). Vertical adjustment is controlled by a single handwheel (3). Two levers
and adjustable stops (fig. 4) control the four way horizontal movement.
LA (Photo F)
Metteztout d'abordlaprotection (fig. î). Choisissez lamèchesouhaitée entre3et16mmdediamètre etdepréférencedu
type court (6à 7 cm). Fixez-labien dansIemandrin aumoyen delaclé spéciale. Fixez Ieboisà travailler avec Iepressoir
(fig. 2)quisert également surlatable àtenonner. (fig.3). Une butée deprofondeur etdeuxbutées latées latérales (fig. 4)
permettent de percer plusiers trous de même dimensions. Pour bien faire il faut tout d'abord percer tous les trous et par
après faire la finition en fraisant horizontalement. Pour destrous profonds, faites ce travail cetravail en ,..:ariies par ex.
chaque fois de 10 mm, et vous obtiendrez un beau résultat.
lANGLQCHBOHRMASCHINE : (Foto F)
Immer die Abdeckung über der Hobelwelle anbringen (Nr. 1) Nur Bohrer 6-7 cm Länge (0 3-16 mm) verwenden. Den
Bohrer in das Bohrfutter einführen und mittels des Spezialschlüssels gut anspannen.
Das Holz mit der Spannvorrichtung (Nr. 2) gut festspannen.
Die Höhe kar::in durch das Handrad reguliert werden.
Die Bohrtiefe kann mittels der Flügelschrauben eingestellt werden.
Die Tiefebewegung erfolgt mit dem waagerecht liegenden Bedienungshebel.
Die Links-Rechtsbewegung geschieht mit dem senkrechten Bedienungshebel (Nr. 3) und ist mit 2 Flügelschrauben
feststellbar (Nr. 4).

rnach1nec:; belg1urn
TOPAS
(Foto G
&
H)
Meer en meer wordt er gebruik gemaakt van freeskoppen, die over de as worden geschoven en w
9
arin het aanbrengen
van de messen helemàal geen prqbleem stelt. Het instellen van de hoogt\3 der messen of freeskop gebeurt door het
verdraaien van het handwiel (fig. 1 foto H). Daarna vastzetten van de topas door middel van het handeltje (fig. 2). N.B.
Indien het handeltje door veelvuldig gebruik niet genoeg meer aanspant, kan men dat verhelpen door dit
î
/6 toer naar
links te draaien en span térug de dopmoer aan. Zie foto G voor het plaatsen van de geleiders van het hout bij het frezen.
Voor Kopieer wordt één speciale beveiliging gebruikt (foto
1)
die als extra toebehoren in de ,handel of bij uw Robland
verdeler verkrijgbaar is.
SPINDLE MOULDER
(Photo G & H)
Rise and fall is controlled by a single handwheel (fig. 1 PhÓto H) and locked by the pinch screw (fig. 2 Photo
J).
lf after
someusethispinchscrew should nolongeroperate,, it canbeadjustedbyrevolving it 116thof aturn.Inorder todothis it is
necessary torelease the nut (fig. 3). OnPhotoG can beseen howto usethe pressure springswhich also will act asguards
tor the spindlemoulder.
For copying work a special safety kit must be used (picture X) which is available às an option at your Robland·dealer.
LA TOUPIE
(Photo G & H)
Enlever laprotection de lascie et laissez la scie sous niveau de latable. Mettez Iecouteau àtravers la rainure de l'axe et
fixez-le bien avec les anneaux et l'anneau supérieur deserrage (En France seulement). Ilest extrêmement important de
bien équilibrer les couteaux et
à
cette fin on utilise de plusenplus destêtes
à
fraiserqu'on laisse glisser auteur de l'axe et
dans laquelle onpeut fixer un nombre infinidecouteaux différents. Leréglage delahauteur sefait aumoyen delagrande
manivelle
(tig:
1, Photo H) qu'on fixe avec la manivelle fig. 2. Si par l'emploi régulier cette manivelle ne serrerait plus
assez, on peut y remédier gräce au boulen fig. 3. Désserrez celui-ci et tournez, la manivelle de 1/6 rotation à gauche et
puis reserrez Ie boulen. La mise en place des guides et des protections de la toupie ne pose aucun problème, comme
vous verrez sur Photo G. Pour Ietravail à l'arbre, utilisez un dispositif de sécurité spécial (photo
1)
et voir les instructions
sur la notice séparée et à la page 16.
FRÄSE
(Foto G & H)
Der Fräskopf wird über den Fräsdorn geschoben und befestigt.
Die Höheneinstellung geschieht mit dem Handraçl (Foto H Nr. 1) und wird durch den kleinen Handhebel arretiert (Nr. 2)
Sollte der Handhebel durch vieles Anspannen nicht mehrgut halten, so muss dieser miteiner 1/6tel Umdrehung versetzt
werden. Hierzu Mutter (Nr. 3) lösen. Mit 1/6tel Umdrehung nach links versetzen und die Mutter wieder anzienen. Der
Führung und Andruckapparat sowie Abschirmung der Fräse sind auf dem Foto G. deutlich zu sehen. Für Benützung
desselben siehe p. 17.
10

mactunpc;
belg111
DE èlRKELZAAG (Foto J en K)
Tafe volledig vrij maken. Het plaatsen van de zaag geschiedt als volgt: blokkeer de zaagas door de stift in de boring te
plaatsen (fig. 1 foto K). Plaats de zaag op deasen span die aanmet moer (fig. 2) en sleutel (fig. 3). Voor het onder_hoek-
stellen van dezaag gaat men als volgt tewerk : los de klemhandel, door naar linkstedraaien en breng de zaag ongeveer
40 mm boven de tafel. Gebruik oeide klemhandels. Stel vervolgens de gewenste hoek in (zie graduering), span terug
aan. N.B. Gebruik alleen een goed geslepen zaagblad (EEN BOT ZAAGBLAD= VERBRANDEN VAN MOTOR). Zaag
nooit gebruikt hout zonder nate gaan of er geen nagels of vreemde voorwerpen in bevinden. Regel de beschermkap in
functie van dediktevan het hout. Het spouwmes iszowelindehoogte alsvoor- enachteruit regelbaar. Vergeet uw veilig-
heidskap niet. (fig.
J)
SAW
(Photo
J
and K)
Clearthetablefreeof allaccessories. To fixthesaw blade youmustblackit andstretch witnut (fig. 2)usingthespecialkey
(Fig. 3). The height and angle of the saw blade is adjusted by two easily accessible levers which also loek the saw in the
required position. Useonly sharp,wel!set blades. Blunt sawblades can burnthesawmotor. Adjust theguardaccordingto
the thickness of wood to be cut. (Fig. J)
SCIE CIRCULAIRE (Photo J et K)
J
Enlevez lesprotections etguidesdelatoupie etbaissez latoupiesousniveaudelatable.Pourmettrelalamedescie
il
faut
bloquer l'axedescieenmettant latigedansIetrou (fig. 1)puisonposelalamede lascieetonbloque l'écrouspéciale (fig.
·
2) utilisant laclé spéciale (fig. 3). Lamisesousangle de lascie sefaitavec deuxmanivelles avec lesquelles onlabaisseet
monte.
li
faut désserer, monter la scie àpresque 40mm au dessus de la table, mettre sous l'angle souhaité et monter au
maximum avant de reserrer. N'employez jamais une lame descieafin d'eviter de brûler Iemoteur. Laprotection de scie
est à régler en fonction de l'epaisseur du bois. Utilisez toujours Ie protecteur en mettant Ie capot à hauteur légèrement
supérieuré
à
la hauteur du bois
à
scier. (Fig. J)
KREISSAGE : (Foto J und K)
Wichtig ist, dass der Tisch völlig frei ist.Das Anbringen des Sägeblattes geschieht, indem Sie den Stift in die Bohrung
stecken (Nr. 1), das Sägeblatt auf die Achsebringenunddie Mutter mit dem Spezialschüssel(Nr. 3) anziehen. Die Schrä-
gestellung des Sägeblattes geschiehtwie folgt : Klemmhebel lösen, durch nac'h linksdrehen, danach das Sägeblat 40
mm über den Tisch bringen und die gewünste Gradeinstellung (bis 45i) wählen und feststellen, indem Sie den
Klemmhebel wieder nach rechts drehen. Benützen Sie beide Klemmhebel.
Bitte, nur scharfe Sägeblätter bènutzen, damit ein Durchbrennen des Motors vermieden wird. Die Schutzhaube auf das
zu bearbeitende Holz einstellen (je dicker das Hölz, desto höher die Haube). ·
Der Spaltkeil hinter dem Sägeblatt soli das Zusammenschlagen des·Holzes vermeiden. Er ist sowohl in der Höhe, wie
auch nach rückwärts verstellbar. (fig. J)

SMERING VAN
DE MACHINE (Foto L)
Uw machine is uitgerust met zelfsmerende kogellagers van het type 2 RS. Dit betekent dat ze stofdfcht gesloten zijn.
Hierdoor worden de draaiende delen der machine lichtjes warmer dan bij een normale kogellager. Laat u daardoor niet
verontrusten. Sommige delen van de machine moeten van tijd tot tijd wel eens gesmeerd worden voor het vlot werken
van de machine : die punten zijn te zien op foto L : Gebruik hiervoor smeerolie SAE 30.
Fig. 1 : assen van de schaaftafel
Fig. 2
+
3 : vijs en bus van de vandiktetafel en topas.
Bewegende delen van de boortafEll.
Strijk ook van tijd tot tijd uw werktafel in met silicoonprodukt.
LUBRICATION (Photo L)
Allbearings are life-sealed (type 2RS). This meansthatrevolving partsofthe machine will become warm butthisisquite
normpl. Lightly oil at frequent intervals using a thin machine oil : Use herefore oil SAE 30.
Fig. 1 : Pivots on planer tables
Fig. 2
+
3 : Screw and pillar of planing table and spindle moulder
Moving parts on mortising table.
L
A little silicone on top of all tables will help to make the wood slide more easily.
GRAISSAGE (Photo L)
Tous les roulements sant d.µ type ''graissé à vie'', doncil nefaut jamais les graisser (type 2RS). Ceroulement provoque
unpeu plus de chaleur qu'un roulement ouvert, ne vousinquiétez doncpas. Graissez toutefois detemps à autre surtout
lorsque la machine n'est pas tout Ie temps au travail, les parties suivantes: Utilisez de l'huile SAE 30.
Fig. 1 : Axes de remonte des tables de dégauchisseuse
Fig. 2
+
3 : Vis et buselure de la table de raboteuse et de la toupie
Les parties nues de la mortaiseuse
Et pour faciliter Ie travail, nous vous conseillons de mettre un peu de silicone sur les tables, Ie bois glissera mieux.
SCHMIERUNG
DER MASCHINE : (Foto L)
DieKugellager derROBLAN0-Maschinesind "life-seales" d.h.staubdicht abgeschirmt (Type2RS).Hierdurch bedingt,
werden sie etwas wärmer als übliche Lager, was keineswegs beängstigend ist.
Von Zeit zu Zeit sind einige Teile der Maschine zu schmieren.
Besonders nach lä.ngerem Stillstand :
Nr. 1 : Achse des Abrichttisches (beide)
Nr. 2
+
3 : Schraube und Zylinder des 0ickenhobeltisches und der Fräse.
Die bewegende Teile des Bohrtisches
Urn die Gleitfähigkeit des Arbeitstiches zu erhalten, soli der Tisch von Zeit zu Zeit mit einer silikonhaltigenPaste einge-
rieben werden.
12

° rn1a !=h mp c;
0
ONDERHOUD VAN HET AANDRIJFSYSTEEM
Door het veelvuldig gebruik van detopaskunnen deriemen (fig.1 foto M) verslappen."Draai de regelbout (fig.2) naar links
tpt de riem terug de goede spanning heeft.
De schaafmotorriem hoeft niet bijgeregeld te worden, daar een riemspanner-steeds voor de juiste spanning zorgt (foto N).
De zaagmotorriem kan bijgeregeld worden door een regelmoer (3) te verstellen (zie tekening 0). De voeding van de
vandikteschaaf gebeurt over twee kettingen die automatisch op spanning worden gehouden door middelvan een ketting-
sp_\:lnner (fotoN). ·
MAINTENANCE OF THE DRIVE SYSTEM
Frequentuseofthespindle moulder may resultinaslackening ofthedrive beits (figure 1,picture M).Turntheadjustment
bolt tothe left (figure 2) until the correct belt tension is_obtained. -
The belt of the planer motor does not require any adjustment, as a tension ptJley automatically guarantees the correct
belq111
) ,µ "
tensio-n (picture N). -
_ _
The belt tension of the saw motor may be adjusted with the adjustment screw (3).
The automatic feeding ofthethicknesser has two chains ; the tension of which isautomatically adjusted by means of a
chain tensioner (pictureN).
": ,
DELA TRANSMISSION
· TOUPIE: Pourréglerlatensiondelacourroie (fig.1photoM)tournerlavisderéglage (figure2)àgauche jusqu'acequela
courroie atteint la bonne tension.
RAE}O-DEGAU : Un réglage de la tension de la courroie n'est pas nécéssaire. La bonne tension est maintenue automati-
quement par un tendeur de courroie.
SCIE : La tension de la courroie se fait avec une vis de réglage (3).
RABOTEUSE : La transmission de la raboteuse comprend deux chaînes. La tens_ion correcte de ces chaînes est
maintenue automatiquement gräce à un tendeur de chaînes.
NACHSPANNEN DER ANTRIEBSRIEMEN UND KETTEN
FRÄSE : Nachspannen des Keilriemens (fig. 1 Bild M) durch Linksdrehen des Regelbolzens (fig. 2)
ABRICHTHOBELMACHINE : Braucht nicht nachgespannt zu werden. Dies geschieht automatisch (Bild N)
DICKENHOBELMASCHINE:AuchhierkeinNachspannen nötig.Antriebsriemenunddie2Antriebestellenwerdenauto-
matisch nachgespannt.
KREISSAGE: Mittels eines Regelbolzens (fig. 3) wird die Spannung des Sägekeilriemens verändert (Bild 0).
0

·,, T 1- P- 1 1- 1 ■1- 1
mac:hmec. belg1um
·
Gebruik derbeveiligingen
Houtbewerkingsmachines zijn gevaarlijke machines. De Robland-machines werden uitgerust met de beste
beveiligingen ontwikkeld in nauwe samenwerking met de arbeidsinspecties van diverse landen. In Uw belang,
gebruik de beveiligingen en lees daartoe zorgvuldig dezeenkele raadgevingen. '
•
Vlakbank : is voorzien van een parallel beschuttingstoestel, die aan de zijde van de geleider eindigt in een op-
loopstuk. Bij het vlakken schuift men het werkstuk onder het oploopstuk. Een geringe druk is voldoende om de
klep op te lichten. Men schuift het werkstuk onder de klep en oefent daarbij met devlakke linkerhand druk op het
werkstuk uit. Zodra het hout 10 à15 crri achter de klep uitsteekt schuift men, terwijl men het werkstuk blijft aan-
voeren, de li_nkerhand over de klep, waarbij men druk op het werkstuk blijft uitoefenen.
Bij het strijken van een groot werkstuk wordt tijdens deaanvoer deklep automatische zijwaarts geschoven het-
geen mogelijk is door de schuine vorm van de zijkant van het oploopstuk.
Hetgedeelte van debeitelas dat zich achter degeleider bevindt moet bij elke stand van degeleider geheel afge-
dekt zijn. Dit gebeurt gedwongen, gezien de beschermingsplaat achteraan de geleider is bevestigd.
Wil men de machine-totaalvrij maken met het oog opeen ander werk, dan kan het beschuttingstoestel eenvou-
dig omgekanteldworden.
•
Vandiktebank: Boven de beitelas wordt een beschuttingstoestel aangebracht dat aan de invoerzijde reikt tot
aan de aanvoerwals en aan de uitvoerzijde toelaat een afzuigingstoestelaan te brengen.
De Robland machines zijn tevens voorzien van een beschutting tegen terugslag.
•
Clrkelzaagmachlne:Uwmachineisvoorzienvaneenspouwmes.Zorgervoordatditspouwmeszodanigisinge-
steld dat het hoogste punt ervan tussen 3 eri 5mm onder het hoogste puntvan dezaagtanden blijft.
Een volgens de wetgeving voorzien beschuttingstoestel kan gemakkelijk worden ingesteld en omgekanteld
ingeval van niet-gebruik. Voor sommige landen volstaat een beschuttingskapje dat rechtstreeks op het spouw-
mes wordt bevestigd.
•
Freesmachine (top): Deze is voorzien van een beschuttingstoestel dat tevens geleider is en verhindert dat men
opzettelijk in aanraking komt met het snijdend gereedschap. De boven- en zijwaartse veer zodanig instellen dat
het werkstuk vastgeklemd zit en nog gemakkelijk kan worden doorgeduwd. Voor het aandrukken van het wer-k-
stuk gebruikt U best een houtduwer. Beidë geleiders in hout zijn individueel instelbaar.
Voor kopiëerwerk of werk rechtstreeks op de as, dus zonder geleiding moet men zich een beschuttingstoestel
aanschaffen referentié SF.
Dit is te koop bij Uw Robland-dealer. Voor het gebruik hiervan raadpleeg de bijgaande instrukties.
14

afety
ri
"
ng
use
111-1ne;,;.1
machines
belg1um'
"' 1'1\
Woodworking machines are dangerous machines. The Robland machines have been equipped with the best
safety devices which have been developed in close cooperation with safety authorities of several countries. For
your safety use all safety devices properly and read the following instructions carefully.
•
Surface Planer (In Britain a bridge guard isprovided on each surface planer)
The surface planer comprises a parallel safety device having a lip atthe side ofthe guide: White surface pla-
ning,theworkpieceispushedunderthelipendoftheprotector.Alightpressure ontheworkpiece willliftthesa-
fety shielding. The workpiece isslided under the shielding while holding it down with thepalm of the hand. As
soonastheworkpieceextends1Oto15cmbeyon'dtheshielding,theoperatormayguidethisendwiththepalm
of his left hand while pressing slightly the workpiece.
When planing a large workpiece thl;! safety shielding will automatically be shifted sideway. This is possible
due to the inclined shape of the lip or tongue.
The portior:i of the cutting shaft behind the guide must be covered completeJy. This is accomplished automa-
tically as a protecting plate is to be fixed behind the guide.
lf the machine should be made free of all obstructions in view of a different operation, the safety shieling can
•
beturned over easily.
Thiclmesser
Above the cutting shaft a safety shielding is installed which extends from the feed rol!. at the intake side and
which permits to install a dust extractor at the output. The Robland machines are also equipped with an anti-
kickback safety device. ' ·
•
Circular saw
Your machine isequipped with ariving knife. Besure that this riving knife isadjusted so that its upper point
is positioned 3 to 5 mm below the upper point of the saw teeth.
Asafety shielding asrequired bylaw canbebrought easilyinposition orturned awayin caseofnon-use. For
some countries it is sufficient to provide a protection guard mounted directly onto the riving-knifein.
•
Splndlemen.eider, ·
This unit isprovided with asafetyguard which atthe same time also acts asaguide. Adjust the upper and
sidespringssothattheworkpieceisclampedtoa degreethatslidingthereofisstillpossiblewithoutanyhesita-
tion. For pressing the workpiece apusher should beused.
For copying work or work directly on the shaft ; this means without the guide it is recommended to buy a
specialguardwhich isreferencedwithSF.ThiscanbeobtainedfromyourRoblanddealer.Fortheusethereof,
please consult the instructions enclosed therewith.
Use herefore oil SAE 30.
For copying work a special safety kit must be used which is available as an option at your Robland dealer.
bland dealer. ·
J Important
A smooth table surface is necessary fora good operation during planing. Therefore apply from time to time a
silicone product on the planing tables. For working long workpieces use a rolling table which isadjustable in
height to support the workpiece.
15

rmr
r
rn
nrrr
,
\
·mac::hïnes belgïum
Comment utiliser les ·protecteurs
,,,,_
Les
machines àboissontdesmachines dangereuses. LescombinéesRoblandontétééquippées des
meil-
leurs protecteurs, conçus et mise au point en étroite collaboration avec les services d'homologation de
diverspays.Dansvotreintérêtutilisezcesprotecteursetlisezattentivement lesquelques conseilsquisuivent:
•
Degauchisseuse:
Elle est munie d'un protecteur dont Ie pont reste toujours au-dessus de l'axe. Pour degau-
chire
à
plat on glisse Ie bois en-dessous du pont protecteur. Une légère pression suffit pour lever celui-ci. On
glisse Iebois en dessous du pont tout enexerçant une pression sur Iebois delamaingauche. Dès que Iebois sort
derrière Ie protecteur on glisse - tout en .continuant
à
pousser Ie bois - la main gauche au-dessus du pont.
Lapartie au porte-outils setrouvant derrière Ie guide doit être cachée enti§rement. Ceci se fait par la plaque pr-o-
tectrice attachée derri§re Ie guide de la dégauchisseuse. Afin de faciliter l'emploi des autres éléments de la ma-
chine Ieprotecteur de dégauchisseuse peut être escamoté.
Ne pas oublier
à
la remettre en place avant teute operation de degauchissage.
•
la Raboteuse: Undispositif desécurité renversible est installé au-dessus des couteaux. Cette capepermet
d'attacher un tuyau pour l'aspiration de copeaux.
En plus, les machines Robland ont été pourvues d'un dispositif de sécurite contre Ie rejet éventuel du bois
à
raboter.
•
Scie circulaire : Votre machine est equipée d'un couteau diviseur. Rassurez-vous que ce couteau est ajusté de
sorte que Ie point culminant de ce couteau est situé
3
à
5
mm en-dessous des dents de la lame de scie. Un
dispositif de protection conforme
à
la loi est monté sur la machine. Il est très facilement réglable. Ce dis- positif
peut être escamoté pour Iesciage depièces de très grande largeur. Dans certains pays, Ie protecteur est monté
directement sur Ie couteau diviseur. '
•
la
toupie
:
Cet appareil est pourvue d'un dispositif de sécurité fonctionnant en même temps comme système
de guidage. Il faut ajuster les pressoirs de manière ace que Ie bois soit légèrement calé. Pour faire avancer Ie
bois, utilisez Ie poussoir.
Pour Ie copiage ou pour Ie travail à l'arbre, il est nécéssaire de monter Ie dispositif de protection spécial (ref
SF) qui a été fourni avec la machine (France). Dans les autres pays ce dispositif peut être demandé chez votre
fournisseur Robland.Pour l'utilisation de ce dispositif consultez les instruction inclues avec ce dispositif.
Utilisez de l'huile SAE 30.
Pour Ie travail à l'arbre utilisez un dispositif de sécurité spécial (photo 1) qui est disponible chez votre
four-
nisseur Robland. ·
•
Important
Une table lisse est vraiment nécéssaire pour un bon travail. Dans ce but enduisez de temps à autre la table
avec un produit à base desilicones. Utilisez pour despièces longues un support à rouleaux, reglabIeàla hauteur
convenable.
•
La toupie Robland est prévue pour fonctionner avec des autils de 210 mm de diamètre max à 6.000 t/m. Vair
également Ie tableau INRS à ce sujet (France) (Page
29). ·
•
Le bouton arrêt est prèvu d'une clef pour éviter Ie redémarrage inconscient. (France) La toupie est munie
d'un frein. (France)
16

enutzung von Schutzvorrichtungen
Die Bearbeiting von Holz mit Maschinen ist bestimmt eine schöne Sache. 'Damit lhnen aber die Freude an der
Holzbearbeitung erhalten bleibt, ist es unbedingt nötig dass Sie die mitgelieferten Schutzvorrichtungen, die in
Zusammenarbeit mit denHolzberufsgenossenschaften aus mehreren Staaten entwickelt wurden, auch tatsäc-h-
lich jedesmal benutzen.
•Abrichthobelmaschine
Die mitgelieferte Parallel-Messerwellen-Schutzhaube deckt die Messerwelle in der ganzen Breite, links vom
Anschlag ab. Beim Abrichten wird diese von dem zu bearbeitendem Holz nach links geschoben und deckt den
Rest der Messerwelle ab. Nach Beendigung des Arbeitsvorganges geht die Abdeckung automatisch wieder in
ihre Ausgangsstellung zurück.
Qie Messenwellenabdeckung rechts vom Anschlag· ist fest mit diesem verbunden und deckt somit zwangs-
laufig die Messerwelle in jeder Position ab.
•Dickenhobelmaschine
Die mitgelieferte Schutzhaube wird beim Dickenhobeln über der Hobelwelle befestigt. Diese deckt sowohl
die Druckwalzen als auch die Messerwelle und die Rückschlagsicherung ab und arretiert die Hobeltische. Zum
Stoppen der Transportwalzen ist der Ausrücker zu betätigen
•
Tischkreissägemaschine
Alle ROBLAND-Kreissägen haben einen Spaltkeil. Dieser deckt einen Teil des Sägeblattes ab und dient
gleichzeitig als Rückschlagsicherung. Der Spaltkeil ist in der Blattebene waagerecht und senkrecht verstellbar
und ist stets gut zubefestigen. Er dart innerhalb der Schnitthöhe nicht mehr als10mm vom Zahnkranz entfernt
sein und ist so einzustellen, dass seine Spitze nicht tiefer als der Zahngrund des obersten Zahnes liegt.
Die grosse Schutzhaube deckt das Sägeblatt in gerader und schräger Position völlig ab. Für verdeckte und
Einsatzschnitte kann die Schutzhaube hochgeschwenkt abgesenkt werden. Nach Beendigung der Arbeiten
sind die Schutzvorrichtungen unverzüglich wieder anzubringen. Für Sonderarbeiten verwende man die
entsprrechenden Hilfsanschläge, Vqrrichtungen und SchiebestÖcke unter anderem den mitgelieferten
auswechselbaren Handgriff für Sçhiebehölzer.
•
Tischfräsmaschine
Der mitgelieferte Fräsanschlag dient gleichzeitig der hinteren Werkzeugabdeckung. Zur Einstellung der
Fräshöhe wird das Werkzeug möglichst im Stillstand durch Verstellung der Frässpindel in die entsprechende
Position gebracht. ..
Danach die Frästiefe e1ngestellen. Anschliessend Anschlagslineale moglichst dicht an den Schneidflugkreis
stellen. Dann die vorderen Werkzeugabdeckungen und Druckfedern einstellen. Die Druckfedern so einsteller,i,
dass ein ausreichender Andruè::k vorhanden ist und das Holz noch gut durchgeschoben werden kann Fur
Sonderarbeitsgänge benutz . man entsp_rechende Vorrichtungen und Hilfsmittel sowie den mitgelieferten
auswechselbaren Handgriff fur Schiebeholzer.
m
c:hines
l:îelgiwm
·
( - 1
;

¾
K21
K26
-
-·-·11;
,:Î
:
:
.
i
i, 17
: 1 -
.
.
12A4A6Aj2B4B6B
.
L.
,. L..-·-·-:;t_
.
1
-·-·-·J
.
K1
1
$
6000 3000
- 1
K26
!
6000
!
3000
1
N5J_j
Q)
1
N572
1 00
1
2/
77
machines belgiurn
o
o
'o
o/o
o
o
'o
,
,
(8),'
0 0 0 0
00
00
0
©
0
'
2
0
0
2
0
N573
_ _!'l572
N590(3,7x6,7)
i
N593(8,5x 12) 1
·
1
-,
1
1
l
N L1L2L3
,,
N593 - · .-
3/
..., .-:
3/ 3/ 3/ 3/
5
8 0
L1 L2 L3 L1 L2
N593
2/ - 2/ 2/
-----r--
N
57ll
57ll
573
5
\
7
Î
3
j
l
3 3 3 3
N571 N571 N572i N572
N580
57lx 57lr
573J
2
/ 2 /f2
N5rà
M1 M2 M3
é@
1
N5 9 3 N.§',Q_O_TN T <>-<f'fc
5 9
M1 M (M3:
N
..
6
.
·
.-r
0
-,
0
.
-r--
N601
-r°'N593
N580 N601 N573
N580
N601 N573
l1 L3
LCJ_
L2
18
!
♦
l I
$1
$-
-$-
!
$
3000
$
6000
-$-
$
!
3000
!
6000
1
N573
1 3
2 4
[ 6 8 [ 10 12 [ 13 14
0
0
FR1ME
.
·-·-··
·-----!
$
! $
6000 1 6000
+
1
1 3 5 2 4 6 [ B 10 12[2A4A6A[2B4B 6B[13 14
R
L.-.-·.L·-·-·-·....L.._.
_j
l
F
f

GROEP : ELECTRICH
GROUP : ELECTRICAL SYSTEM
GROUl?E: SYSTEME ELECTRIQUE
GRUPPE: ELEKTRISCHES SYSTEM
mac::tiines
t:ielg1u
"';,
1
1{
1\001 ·Koo2 K003 K004
KOOS = (220/380V - 3000 tr/min - .2 pk) K040 = 254/440 V - 3000 tr/min - 2 pk
K006 = (220/380V - 3000 tr/min - 3 pk) K041 = 254/440 V - 3000 tr/min 3pk
K007 = {220V
1500-3000 tr/min - 2 pk)
K042 = 440 V - 1500-3000 tr/min - 2 pk
KOOS = (380V
1500-3000 tr/min - 2 pk)
K043 = 240 V MONO 3000 tr/min - 2 pk
K009 = (220V
MONO - 3000 tr/min - 2 pk)
K011 = (22Q/380V - 3000 tr/min - 2 pk)
KO12 = (22Q/380V. - 3000 tr/min - 3 pk)
KO13 = (220V - 1500 - 3000 tr/min - 3 pk)
K014 = (380V
-1500
-
3000 tr/min - 3 pk)
K015 = (220V MONO - 3000 tr/min -2pk)
K016 = (220/380V - 3000 tr/min - 2 pk)
K017 = (220/380V - 3000 tr/min - 3 pk)
K018 = (220V MONO - 3000 tr/min -2pk)
K045
=
254/440 V - 3000 tr/min - 2 pk
K046
=
254/440 V - 3000 tr/min - 3 pk
K047
=
440 V 1500-3000 tr/min - 3 pk
K048
=
240 V MONO 3000 tr/min - 2 pk
KOSO
=
254/440 V - 3000 tr/min - 2 pk
K051
=
254/440 V - 3000 tr/min - 3 pk
K052 = 240 V MONO - 3000 tr/m1n - 2 pk
--G
G,
0
G-
q)
0
0
0
0
0

r
machines belg1um
N349-@,'s>
N129
_.,,,-.
K153(210)
N268 K154(260)
20
This manual suits for next models
6
Table of contents
Other Robland Lathe manuals