Robuschi RBS 15 Manual

RBS
Libretto di uso e manutenzione
Use and maintenance handbook
Notice d’entretien
Gebrauchs- und Wartungsanleitung
Manual de uso y mantenimiento
S12-2A510-I

DICHIARAZI
O
NE DI INC
O
RP
O
RAZI
O
NE
D
E
C
LARATI
O
N
O
F IN
CO
RP
O
RATI
O
N
D
E
C
LARATI
O
N D’IN
CO
RP
O
RATI
O
N
V
ER
V
V
B
IND
U
N
U
U
GS
ER
K
L
K
K
Ä
R
U
N
U
U
G ZU
R
U
U
KO
NF
OR
M
IT
Ä
T
T
T
VO
N
KO
M
PO
NENTE
N
ODER
T
R
EILEIN
T
T
H
EITEN
H
H
D
ECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN
D
irettiva 2006/42/
C
E Alle
g
ato II B /
Cou
n
c
il Dir
ect
iv
e
2
006
/42/
C
E Ann
e
x II B
Directive 2006/42/CE Annexe II B
/
R
ichtlinie 2006/42/
E
G
Anhang II
G
B
Directiva 2006/42/
C
E Anexo II B
Il sottoscritto
/
Th
e un
d
ers
i
gne
d
/ La soussignée /
d
Die
unterze
i
c
h
nete
/
El abajo
f
irmante
RO
B
USC
HI
S
PA.
V
ia S. Leonardo
,
71/A
43100
PARMA
I
TALY
D
ichiariamo sotto la nostra res
p
onsabilità che la “
q
uasi macchina” sotto indicata
D
eclare, under our responsibility that the
“
partly completed machinery” described herein
N
ous d
é
clarons sous notre seule responsabilit
é
que la machine partiellement compl
é
t
é
e d
é
crite ci-dessous
E
rklärt, allein- und ei
g
enverantwortlich, dass die nachstehend auf
g
eführte „Teil- oder unvollständi
g
e Maschineneinheit“
D
eclaramos bajo nuestra responsabilidad que la
“
parte de máquina” debajo indicada
T
ipo -
T
ype -
T
ype -
T
yp
-
T
ip
o
R
B
S
N
u
m
e
r
o
d
i
se
ri
e
-
Serial number
- N
u
m
é
r
o
de
sé
ri
e
-
r
S
eriennumnmer
Nú
m
e
r
o
de
se
ri
e
A
nn
o
di
cos
tr
u
z
io
n
e
-
Manufacturing year
- Année de fabrication
r
Baujahr
- Año de construcción
r
C
ommessa -
Order acknowledgement
- Commande -
t
A
u
f
trag
E
ncar
g
o
è stata costruita in con
f
ormità alle direttive se
g
uenti
/
h
as been manu
f
actured in compliance with the
C
ouncil Directive
/
a été
f
abriquée en
accord avec les Directives suivantes
/
In
Ü
bereinstimmun
g
mit den fol
g
enden Richtlinien des Europäischen Parlaments und Rates her
g
e
-
s
te
ll
t wur
d
e
/
ha sido construida en con
f
ormidad a las directivas siguientes :
2006/
42
/CE
S
icurezza delle macchine
/
European machiner
y
directiv
e
/
Directive Européenne de Machines
/
Europäische Maschinen Richtlini
e
/
S
e
g
uridad de las máquina
s
2
004/108/CE
Compatibilità elettromagnetica /
Electromagnetic compatibility
/ Compatibilité eléctromagnétique /
y
El
e
k
troma
g
net
i
sc
h
e
K
ompa
bili
tä
t
/ Compatibilidad electromagnética
t
2
006
/
95
/C
E
B
assa tensione
/
L
ow
V
o
l
tage
di
rect
i
ve
/
Directive de basse tension
/
Ni
e
d
erspannungsr
i
c
h
t
li
n
i
e
/
Baja tensió
n
Le norme applicate sono le seguenti:
/
T
he re
g
ulations applied are the followin
g
: / Les normes a
pp
li
q
uées sont les suivantes : / Die fol
g
en
-
den Vorschri
f
ten kamen zur Anwendung:
1RUPHOHDSOLFDWHVXQWXUPăWRDUHOH
U
NI EN
1012
-
1
C
ompressori
/
C
ompressors
/
C
ompresseurs
/
K
ompressoren
/
C
ompresores
UNI
EN
1012-
2
P
om
p
e
p
er vuoto
/
V
acuum
p
um
p
s/ Pom
p
es à vide
/
V
a
k
uum
p
um
p
en / Bombas
p
ara vací
o
EN
809
Pompe centri
f
ughe
/
C
entri
f
ugal pumps
/
Pompes centri
f
uges
/
Zentri
f
ugalpumpen
/
Bombas centrí
f
ugas
U
NI EN 12100
(
1-2
)
S
icurezza delle macchine
/
S
a
f
et
y
o
f
the machine
/
S
écurité des machines
/
M
asc
hin
e
n
s
i
c
h
e
rh
e
i
t
/ Seguridad de las máquinas
t
UNI
EN
60204.
1
A
llestimenti elettrici
/
El
ectr
i
ca
l
e
q
u
ip
men
t
/ E
q
ui
p
ements électri
q
ues
/
Elektrische Ausrüstung
/ Equipamiento eléctrico
g
E
’ disponibile copia della documentazione tecnica completa
/
A
cop
y
o
f
all relevant technical in
f
ormation is provided and available
/
U
ne
c
o
p
ie de toute information techni
q
ue com
p
lète est dis
p
onible / Eine Kopie aller relevanten technischen Informationen ist verfü
g
bar und zur
Verfügung gestellt
/ Disponible copia de la documentación técnica completa.
t
L
a messa in esercizio di
q
uesta “
q
uasi macchina”
è
vietata
p
rima che la macchina o l’im
p
ianto in cui sar
à
incor
p
orata siano stati
d
ichiarati con
f
ormi alla Direttiva 2006/42/
C
E.
This “partl
y
completed machiner
y
” cannot be put in operation be
f
ore the machine or the plant in which it will be incorporated
h
ave been declared in conformity with the Directive 2006/42/CE.
Cette machine
p
artiellement com
p
létée ne
p
eut être mise en route avant
q
ue la machine ou l’usine dans la
q
uelle elle doit être
incorpor
é
e n’ait
é
t
é
d
é
clar
é
e en conformit
é
avec la Directive 2006/42/CE.
D
iese
“
Teil- oder unvollständige
M
a
schineneinheit” darf nicht in
B
e
trieb genommen werden, bevor nicht für das Gesam
t
aggrega
t
od
er
di
e
A
n
l
age
i
n
di
e
di
ese
Ei
n
h
e
i
t ver
b
aut
i
st, e
i
ne
K
onformitätsbescheinigung nach Richtlinie 2006/42/CE vorliegt.
KK
L
a puesta en marcha de esta “parte de m
á
quina” esta prohibida antes que la m
á
quina o la instalaci
ó
n en la que ser
á
incorporada
h
ayan sido declaradas conforme a la directiva 2006/42/CE
.
N
ome
/
Na
m
e
/
Nom
/
N
a
m
e
/
Nombre : in
g
. Paolo
C
avatorta
P
osizione
/
Posi
t
io
n
/
Titre/
Posi
t
io
n
/
Cargo : Direttore Tecnic
o
Data
/
D
at
e
/ Date
/
Datum / Fecha
F
irma
/
Si
g
natur
e
/ Signature
/
Unterschrift
/ Firma
t

CONDIZIONI DI GA-
RANZIA
Il soffiatore a lobi, se non
diversamente stabilito dal-
le disposizioni contrattuali,
è garantito per non più di
12 mesi di funzionamento
e comunque non oltre i 18
mesi dopo la consegna.
La garanzia è valida solo
se si è in regola con le nor-
me contrattuali ed ammini-
strative, se l’installazione
ed il successivo impiego
del soffiatore avvengono
in ottemperanza alle istru-
zioni contenute in questo
manuale.
Le parti usurate o difettose
all’origine sono riparate o
sostituite gratuitamente.
Sono escluse dalla ga-
ranzia tutte le parti sotto-
poste ad usura (tenute,
Cuscinetti ecc.), le spese
di trasporto ed i costi di in-
tervento dei nostri tecnici
per anomalie di funziona-
mento non dipendenti da
difetti di origine.
La garanzia esclude qual-
siasi responsabilità per
danni diretti o indiretti a
persone e/o cose causati
da uso o manutenzione
inadeguati del soffiatore
ed è limitata ai soli difetti
di fabbricazione.
La garanzia decade in
caso di manomissioni o
modifiche (anche lievi) e
con l’uso di ricambi non
originali.
WARRANTY CON-
DITIONS
The P. D. Blower, if not stated
otherwise by the contract, is
guaranteed for 12 months of
operation and in any case
for a maximum of 18 months
after the delivery.
The warranty is valid only
if the contractual and admi-
nistrative norms have been
observed and if the instal-
lation of the P. D. Blower
and its use comply with the
instructions of this manual.
Damaged or defective par-
ts due to manufacturing
faults will be repaired or
replaced free of charge.
The following are exclu-
ded from this warranty: all
parts subject to wear (air
filter, bearings, etc.), tran-
sport costs and the costs
of service of our techni-
cians for operational faults
not due to manufacturing
defects.
The warranty excludes
any responsibility for direct
or indirect damage to peo-
ple and/or objects caused
by improper use or inade-
quate maintenance of the
P. D. Blower and it is limi-
ted only to manufacturing
defects.
The warranty is consi-
dered void in the event
of tampering or changes
(even small ones) and
use of non-original spare
parts.
CONDITIONS DE
GARANTIE
Sauf indication contraire
dans les dispositions con-
tractuelles,lessurpresseurs
à lobes sont garantis sur 12
mois de fonctionnement
et, tout au plus, 18 mois à
compter de la livraison.
La garantie n’est valable
que si l’on est en règle
avec les normes contrac-
tuelles et administratives et
si l’installation et l’utilisation
du surpresseur sont con-
formes aux instructions du
présent Manuel.
Les pièces usées ou défec-
tueuses à l’origine sont
réparées ou remplacées
gratuitement.
Sont exclus de la garan-
tie toutes les pièces con-
sommables (étanchéités,
roulements, etc.) ainsi que
les frais de transport et les
coûts d’intervention de nos
techniciens sur les dysfonc-
tionnements ne dépendant
pas de défauts d’origine.
La garantie exclut toute re-
sponsabilité pour les dom-
mages directs ou indirects
aux personnes et/ou aux
biens dus à une utilisation
ou à un entretien inadapté
du surpresseur, et elle est
limitée aux seuls défauts
de fabrication.
La garantie cesse en cas
d’altération ou de modifi-
cation (même légère), ainsi
qu’avec l’emploi de pièces
de rechange non d’origine.
GARANTIEBEDIN-
GUNGEN
Das Drehkolbengebläse ist,
falls von den Vertragsbestim-
mungen nicht anders festge-
legt, maximal 12 Betriebsmo-
nate und in jedem Fall bis
maximal 18 Monate nach der
Lieferung garantiert.
Die Gewährleistung gilt nur,
wenn die vertraglichen und
verwaltungstechnischen Vor-
schriften eingehalten werden
und wenn die Installation und
Einsatz des Gebläses entspre-
chend den in dieser Anleitung
beschriebenen Anweisungen
erfolgen.
Die beschädigten oder von
Anfang an defekten Teile wer-
den kostenfrei repariert oder
ersetzt.
Von der Garantie ausgeschlos-
sen sind alle Verschleißteile
(Dichtungen, Lager usw.), die
Transportkosten und die Ein-
griffskosten unserer Techniker
für Betriebsstörungen, die
nicht von Fabrikationsfehlern
abhängen.
Die Gewähr schließt jegliche
Haftung für mittelbare und un-
mittelbare Schäden an Perso-
nen und/oder Gegenständen
aus,diedurchunsachgemäßen
Gebrauch oder Wartung des
Gebläses verursacht werden
und beschränkt sich nur auf
die Materialschäden.
Die Garantie verfällt im Falle
von Beschädigungen oder
(auch geringen) Umrüstungen
und mit der Benutzung von ni-
cht originalen Ersatzteilen.
CONDICIONES DE
GARANTÍA
El soplador de lóbulos, si las
disposiciones contractuales
no lo establecen de manera
diferente, está garantizado du-
rante no más de 12 meses de
funcionamiento y, en cualquier
caso, no más allá de los 18
meses después de la entrega.
La garantía es válida sólo si
está en regla con las normas
contractuales y administrati-
vas, si la instalación y el su-
bsiguiente uso del soplador
se realizan respetando las
instrucciones contenidas en
este manual.
Las partes desgastadas o de-
fectuosas en origen se reparan
o sustituyen gratuitamente.
Quedan excluidas de la garan-
tía todas las partes sometidas
a desgaste (juntas, cojinetes,
etc.), los gastos de transpor-
te y los costes de interven-
ción de nuestros técnicos por
anomalías de funcionamiento
no dependientes de defectos
originales.
La garantía excluye cualquier
responsabilidad por daños di-
rectos o indirectos a personas
y/o cosas causados por usos
o mantenimiento del soplador
no adecuados y está limitada
exclusivamente a los defectos
de fabricación.
La garantía cesa en caso de
manipulaciones o modificacio-
nes (incluso leves) o con el uso
de repuestos no originales.
3
RBS
S12-2A510-I
Tipo - Type - Type - Typ - Tipo
N° di serie - S/N - N° de série - Seriennummer - N° de serie
Anno di costruzione - Manufacturing year
Année de fabrication - Baujahr - Año de construcción
Gas convogliato - Conveied gas - Gaz véhiculé - Gefördertes Gas - Gas conducido
Pressione assoluta di aspirazione - Absolute inlet pressure
Pression absolue d'aspiration-
Absoluter Ansaugdruck - Presión absoluta de aspiración
P1 mbar
Temperatura di aspirazione - Inlet temperature - Température d'aspiration
Ansaugtemperatur - Temperatura de aspiración T1 °C
Portata aspirata - Suction capacity -Débit aspiré - Ansaugmenge - Caudal aspirado
Q1
m3/h
Pressione assoluta di mandata - Absolute discharge pressure
Pression absolue de refoulement
Absoluter Förderdruck - Presión absoluta de descarga
P2 mbar
Pressione differenziale - Differential pressure - Pression différentielle
Differenzdruck - Presión diferencial P2 – P1 mbar
Temperatura di mandata - Discharge temperature - Température de refoulement
Fördertemperatur - Temperatura de descarga T2 °C
Velocità di rotazione del soffiatrore - Blower’s rotation speed
Vitesse de rotation du surpresseur
Gebläsedrehzahl - Velocidad de rotación del soplador
nrpm
Potenza assorbita - Power absorbed - Puissance absorbée
Leistungsaufnahme - Potencia absorbida
N
kW
Potenza del motore - Motor power - Puissance du moteur
Motorleistung - Potencia del motor kW
Velocità di rotazione del motore - Motor’s rotation speed - Vitesse de rotation du moteur
Motordrehzahl - Velocidad de rotación del motor rpm
Rumore emesso - Noise issued - Niveau sonore
ausgehender Lärm - Ruido emitido SPL dB(A)

INDICE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ...........2
1 INFORMAZIONI GENERALI....................6
2 INFORMAZIONI DI SICUREZZA .............8
3
CARATTERISTICHE DEL SOFFIATORE.. 10
3.1 Principio di funzionamento..............10
3.2 Caratteristiche costruttive ...............10
7DUJKHWWDGLLGHQWL¿FD]LRQ(.............11
4 CONDIZIONI DI ESERCIZIO..................12
4.1 Ambiente operativo e gas
convogliato
..........................................12
4.2 Limiti di funzionamento...................12
4.3 Regolazione della portata...............13
4.4 Emissioni acustiche ........................13
4.5 Usi proibiti .......................................14
4.6 Rischi residui ..................................15
5 IMMAGAZZINAGGIO.............................16
5.1 Disimballaggio ................................16
5.2 Movimentazione..............................16
5.3 Conservazione................................17
6 INSTALLAZIONE ...................................18
6.1 Posa in opera..................................18
0RGL¿FDGHOODGLVSRVL]LRQHGHOOH
bocche (solo da 35 a 155) ..............18
6.3
6HQVRGLURWD]LRQHHYHUVRGHOÀXVVR...19
6.4 Accoppiamento...............................19
6.4.1 Accoppiamento con giunto.....19
6.4.2 Accoppiamento con
trasmissione a cinghie ....................21
6.5 Tubazioni di collegamento ..............22
6.6 Circuito di raffreddamento
(solo per /RV)..................................23
6.7 Alimentazione elettrica....................24
7 ESERCIZIO ............................................25
7.1 Controlli preliminari .........................25
7.2 Primo avviamento...........................25
7.3 Fermata ..........................................26
8 MANUTENZIONE...................................27
8.1 Piano di manutenzione.....................27
/XEUL¿FD]LRQH ...................................28
8.2.1 6SHFL¿FKHGHOO¶ROLRGL
OXEUL¿FD]LRQH...................................28
8.2.2 Cambio olio............................29
8.2.3 Cambio del tipo di olio ...........29
8.3
Sostituzione della tenuta dell’albero.. 30
8.4
Pulizia della camera di compressione ..31
8.5 Ricambi...........................................31
'HPROL]LRQHGHOVRI¿DWRUH ..............32
9
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO ..33
10 SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO .......35
10.1 Smontaggio ....................................35
3UHSDUD]LRQHGHOVRI¿DWRUH..35
10.1.2 Smontaggio del carter lato
comando.........................................36
10.2 Rimontaggio ...................................36
10.2.1
Rimontaggio del carter lato
comando ............................................ 36
10.2.2
5HLQVWDOOD]LRQHGHOVRI¿DWRUH
..36
11 TABELLE .............................................37
11.1
Dimensioni di ingombro Versione /V.. 37
11.2
Dimensioni di ingombro Versione /H.. 38
11.3 Sezione RBS 15-126 ......................39
11.4 Sezione RBS 135-225 ....................39
CONTENT
DECLARATION OF CONFORMITY ............2
1 GENERAL INFORMATION ......................6
2 SAFETY INFORMATION .........................8
3 BLOWER CHARACTERISTICS ............10
3.1 Operating principle .........................10
3.2 Construction....................................10
3.3 Nameplate ......................................11
4 WORKING CONDITIONS ......................12
4.1 Operating environment and
conveyed gas..................................12
4.2 Performance limits ..........................12
4.3 Flow adjustment..............................13
4.4 Noise level ......................................13
4.5 Forbidden uses...............................14
4.6 Residual risks .................................15
5 STORAGE..............................................16
5.1 Unpacking.......................................16
5.2 Handling..........................................16
5.3 Preservation....................................17
6 INSTALLATION......................................18
6.1 On-site positioning of blower ..........18
6.2 Changing the inlet/outlet arrangement
(from size 35 to 155 only) ...............18
'LUHFWLRQRIURWDWLRQ±*DVÀRZ
direction ..........................................19
6.4 Coupling..........................................19
6.4.1 Direct coupling.......................19
6.4.2 Belt drive coupling .................21
6.5 System piping .................................22
6.6 Cooling circuit (only for /RV).............23
6.7 Electric connection ...........................24
7 OPERATION...........................................25
7.1 Preliminary controls ........................25
7.2 First start up....................................25
7.3 Stopping the blower........................26
8 MAINTENANCE .....................................27
8.1 Maintenance plan .............................27
8.2 Lubrication........................................28
8.2.1 6SHFL¿FDWLRQVRIWKH
lubricating oil...................................28
8.2.2 Oil change..............................29
8.2.3 Change the oil type................30
8.3 Replacing the shaft seal .................29
8.4 Cleaning of compression chamber .31
8.5 Spare parts .....................................31
8.6 Demolition of the blower .................32
9 TROUBLESHOOTING ...........................33
10 DISASSEMBLY AND REASSEMBLY
... 35
10.1 Disassembly ...................................35
10.1.1 Blower preparation...............35
10.1.2 Disassembly of drive side
sump...............................................36
10.2 Reassembling.................................36
10.2.1 Reassembling of drive side
sump...............................................36
10.2.2
Reassembling the blower
.......36
11 TABLES.................................................37
11.1
Overall dimension /V Version............. 37
11.2
Overall dimension /H Version............. 38
11.3 RBS 15-126 Sectional drawing.......39
11.4 RBS 135-225 Sectional drawing.....39
RBS
4S12-2A510-I
SOMMAIRE
DECLARATION DE CONFORMITE ............2
1 INFORMATIONS GENERALES...............6
2 INFORMATIONS DE SECURITE.............8
3
CARACTERISTIQUES DU
SURPRESSEUR ........................................ 10
3.1 Principe de fonctionnement ............10
3.2 Construction....................................10
3.3 Plaque signalétique ........................11
4 CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT 12
4.1 Environnement et gaz
véhiculé
................................................12
4.2 Limites de fonctionnement..............12
4.3 Réglage du débit.............................13
4.4 Niveau sonore.................................13
4.5 Utilisations proscrites......................14
4.6 Risques résiduels ...........................15
5 STOCKAGE ...........................................16
5.1 Déballage........................................16
5.2 Manutention....................................16
5.3 Conservation...................................17
6 INSTALLATION......................................18
6.1 Positionnement du surpresseur sur
site ..................................................18
0RGL¿FDWLRQGHODGLVSRVLWLRQGHV
brides (uniquement de 35 à 155)....18
6.3
Sens de rotation et d'écoulement .........19
6.4 Accouplement.................................19
6.4.1 Accouplement direct ..............19

INDEX
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG..................2
1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN...........6
2 SICHERHEITSINFORMATIONEN ...........8
3
EIGENSCHAFTEN DES GEBLÄSES .......10
3.1 Funktionsprinzip..............................10
3.2 Konstruktionsmerkmale ..................10
3.3 Typenschild.....................................11
4 BETRIEBSBEDINGUNGEN...................12
4.1 Arbeitsumfeld und Gas
Gas
.......................................................12
4.2 Leistungsspektren...........................12
(LQVWHOOHQGHV'XUFKÀXVVHV............13
4.4 Geräuschpegel 13
4.5 Untersagte Verwendung...................14
4.6 Restrisiken ......................................15
5 LAGERUNG ...........................................16
5.1 Auspacken......................................16
5.2 Verlagern ........................................16
5.3 Aufbewahren...................................1
7
6 INSTALLATION......................................18
6.1 Aufstellen........................................18
6.2 Änderung der Öffnungsausrichtung
(nur von 35 auf 155) .......................18
6.3
Dreh- und Förderrichtung .....................19
6.4 Kraftübertragung 19
6.4.1 Kupplung................................19
6.4.2 Riemenantrieb .......................21
6.5 Verbindungsleitungen .....................22
6.6 Kühlkreislauf
(nur für /RV) ....................................23
6.7 Stromversorgung ............................24
7 BETRIEB................................................25
7.1 Überprüfungen vor dem Start .........25
7.2 Erstinbetriebnahme.........................25
7.3 Stoppen ..........................................26
8 WARTUNG .............................................27
8.1 Wartungsplan ...................................27
8.2 Schmierung ......................................28
6SH]L¿NDWLRQHQGHV6FKPLHU|OV.
28
8.2.2 Ölwechsel ..............................29
8.2.3 Wechsel des Öltyps...............29
8.3
Wechsel der Wellendichtung............. 30
8.4
Reinigung der Kompressionskammer ..31
8.5 Ersatzteile.......................................31
8.6 Verschrottung des Gebläses...........32
9
BETRIEBSSTÖRUNGEN .......................... 33
10 DEMONTAGE UND MONTAGE ...........35
10.1 Demontage.....................................35
10.1.1 Vorbereitung des Gebläses .35
10.1.2 Demontage des Gehäuses auf
der Steuerseite ...............................36
10.2 Montage .........................................36
10.2.1
Montage des Gehäuses auf der
Steuerseite......................................... 36
10.2.2
Reinstallation des Gebläses
...36
11 TABELLEN ...........................................37
11.1
Gesamtmaße Ausführung /V.............. 37
11.2
Gesamtmaße Ausführung /V.............. 38
11.3 Querschnitt RBS 15-126.................39
11.4 Querschnitt RBS 135-225...............39
ÍNDICE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD.........2
1 INFORMACIONES GENERALES............6
2 INFORMACIONES DE SEGURIDAD.......8
3
CARACTERÍSTICAS DEL SOPLADOR.... 10
3.1
Principio de funcionamiento .............
10
3.2
Características constructivas..............10
3ODFDGHLGHQWL¿FDFLyQ ....................11
4 RÉGIMEN DE FUNCIONAMIENTO.......12
4.1 Ambiente de operación y gas
conducido
............................................12
4.2 Límites de funcionamiento..............12
4.3 Regulación del caudal ....................13
4.4 Emisiones acústicas .......................13
4.5 Usos prohibidos..............................14
4.6 Riesgos residuales .........................15
5 ALMACENAMIENTO .............................16
5.1 Desembalaje...................................16
5.2 Desplazamiento..............................16
5.3 Conservación..................................17
6 INSTALACIÓN .......................................18
6.1 Colocación......................................18
0RGL¿FDFLyQGHODGLVSRVLFLyQGHODV
bocas (sólo de 35 a 155) ................18
6.3
6HQWLGRGHURWDFLyQ\VHQWLGRGHOÀXMR..19
6.4 Acoplamiento..................................19
6.4.1 Acoplamiento con junta..........19
6.4.2 Acoplamiento con transmisión
de correas.......................................21
6.5 Tuberías de conexión .....................22
6.6 Circuito de refrigeración
(sólo para /RV)................................23
6.7 Alimentación eléctrica.....................24
7 FUNCIONAMIENTO...............................25
7.1 Controles preliminares....................25
7.2 Primera puesta en marcha .............25
7.3 Parada ............................................26
8 MANTENIMIENTO .................................27
8.1 Plan de mantenimiento.....................27
8.2 Lubricación .......................................28
(VSHFL¿FDFLRQHVGHODFHLWHGH
lubricación.......................................28
8.2.2 Cambio de aceite...................29
8.2.3 Cambio del tipo de aceite ......29
8.3
Sustitución de la junta de estanqueidad
del eje................................................ 30
8.4
Limpieza de la cámara de compresión
..31
8.5 Repuestos.......................................31
8.6 Destruir del soplador.......................32
9
INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO... 33
10 DESARMADO Y REARMADO .............35
10.1 Desarmado.....................................35
10.1.1 Preparación del soplador.....35
10.1.2 Desmontaje del cárter lado del
eje...................................................36
10.2 Montanje.........................................36
10.2.1
Montanje del cárter del lado del
eje ...................................................... 36
10.2.2
Reinstalación del soplador
.....36
11 TABLAS ................................................37
11.1
Dimensiones totales Versión /V ......... 37
11.2
Dimensiones totales Versión /H......... 38
11.3 Sección RBS 15-126 ......................39
11.4 Sección RBS 135-225 ....................39
5
RBS
S12-2A510-I
6.4.2 Accouplement par transmission
à courroies......................................21
6.5 Tuyauteries de raccordement .........22
6.6 Circuit de refroidissement
(uniquement pour /RV)....................23
6.7 Alimentation électrique ...................24
7 FONCTIONNEMENT..............................25
7.1 Contrôles préliminaires ...................25
7.2 Premier démarrage.........................25
7.3 Arrêt ................................................26
8 MAINTENANCE .....................................27
8.1 Plan de maintenance........................27
/XEUL¿FDWLRQ ......................................28
6SpFL¿FDWLRQVGHOKXLOHGH
OXEUL¿FDWLRQ......................................28
8.2.2 Changement d'huile...............29
8.2.3 Changement du type d'huile ..29
8.3
Remplacement de l'étanchéité de
l'arbre ................................................ 30
8.4
Nettoyage de la chambre de
compression .........................................31
8.5 Pièces de rechange........................31
8.6 Démolition du surpresseur..............32
9
PROBLEMES DE FONCTIONNEMENT.... 33
10 DEMONTAGE ET REMONTAGE..........35
10.1 Démontage.....................................35
10.1.1 Préparation du surpresseur .35
10.1.2 Démontage du carter côté
entraînement...................................36
10.2 Remontage.....................................36
10.2.1
Remontage du carter côté
entraînement...................................... 36
10.2.2
Réinstallation du surpresseur
.36
11 TABLEAUX ..........................................37
11.1
Encombrement de la version /V......... 37
11.2
Encombrement de la version /H......... 38
11.3 Section RBS 15-126 .......................39
11.4 Section RBS 135-225 .....................39

1 INFORMAZIONI
GENERALI
Questo manuale è parte
integrante della macchi-
na, seguire le istruzioni ivi
contenute prima di instal-
lare e mettere in esercizio
il soffiatore.
Per una lettura rapida e
razionale di questo ma-
nuale osservare i seguenti
simboli e definizioni:
Attenzione
Segnala il rischio di le-
sioni gravi alle persone
e/o danni gravi al soffia-
tore.
Nota
Segnala una informazione
tecnica importante, per il
funzionamento del soffia-
tore.
Personale qualificato
Si intendono quelle per-
sone che, in base alla loro
preparazione, esperienza,
istruzione e alla loro co-
noscenza delle principali
norme e specifiche, delle
regole antinfortunistiche e
delle condizioni di lavoro
sono state autorizzate dai
responsabili della sicurez-
za dell’impianto ad ese-
guire gli interventi sul sof-
fiatore e che sono in grado
di riconoscere ed evitare
ogni possibile pericolo.
E’ richiesta anche la co-
noscenza delle principali
nozioni di pronto soccorso
e delle locali strutture di
pronto soccorso.
Il soffiatore è un com-
pressore rotativo a lobi
per impiego industriale
secondo i modi previsti
in questo Manuale. Ogni
altro modo di impiego è
da considerarsi impro-
prio e quindi proibito.
Il soffiatore deve essere
installato in zona sicura,
accessibile solo da parte
di personale qualificato.
1 GENERAL IN-
FORMATION
This manual is integral
part of the machine follow
strictly the instructions gi-
ven in this Manual prior to
positioning and operating
the blower.
For a quick and rational
reading of this manual ob-
serve the following state-
ments and definitions :
Warning
Signals the risk of se-
rious physical dangers
to people and/or serious
danger to blower
Note
Signals important tech-
nical information for the
operation of the blower
Qualified personnel
It means these persons
who, on account of their
training, experience
and instruction and their
knowledge of relevant
standards, specifications,
accident prevention rules
and operating conditions,
have been authorized by
those responsible for the
safety of the plant to carry
out the necessary work on
the blower and who can
recognize and avoid any
possible dangers.
Acknowledge of first aid is
also required as is infor-
mation about local rescue
facilities.
The blower is a rotary
lobe compressor suita-
ble only for industrial
use as described in this
Manual. Any other use
is to be considered im-
proper and is therefore
forbidden.
The blower must be in-
stalled in a safe area, ac-
cessible only by qualified
personnel.
1 ALLGEMEINE IN-
FORMATIONEN
Dieses Handbuch ist integraler
Bestandteil der Maschine. Die
hierin aufgeführten Anweisun-
gen sind vor der Installation
und der Inbetriebnahme des
Gebläses zu befolgen.
Für ein schnelles und klares
Verständnis dieserAnleitung
beachten Sie die folgenden
Symbole und Definitionen:
Achtung
Schwere Verletzungsge-
fahr für Personen und/
oder schwere Beschädi-
gungsgefahr am Gebläse.
Merke
Wichtige technische Infor-
mation für den Betrieb des
Gebläses.
Fachpersonal
Unter Fachpersonal sind
die Personen zu ver-
stehen, die aufgrund
ihrer Ausbildung, ihrer Er-
fahrung, ihrer Kenntnisse
und ihrem Wissen zu den
wichtigsten Vorschriften
und Spezifikationen, den
Unfallschutzregeln und
den Arbeitsbedingungen
von den Sicherheitsve-
rantwortlichen der Anlage
ermächtigt wurden die
Eingriffe am Gebläse vor-
zunehmen und die in der
Lage sind, jede mögliche
Gefahr zu erkennen und
zu vermeiden.
Es wird auch die Kenntnis
der wichtigsten Erste-Hi-
lfe-Maßnahmen und der
örtlichen Erste-Hilfe-Einri-
chtungen gefordert.
Das Gebläse ist ein
Drehkolbengebläse für
den industriellen Einsatz
nach der in diesem Han-
dbuch vorgesehenen Art
und Weise. Jeder ander-
sartige Einsatz gilt als
unsachgemäß und ist so-
mit untersagt.
Das Gebläse muss in ei-
nem sicheren Bereich in-
stalliert sein und darf nur
für das Fachpersonal
zugänglich sein.
1 INFORMACIONES
GENERALES
Este manual es parte inte-
grante de la máquina, siga
las instrucciones en él con-
tenidas antes de instalar y
poner en funcionamiento el
soplador.
Para una lectura rápida y
eficaz de este manual, pre-
ste atención a los siguientes
símbolos y definiciones:
Atención
Señala el riesgo de lesio-
nes graves para las perso-
nas y/o daños graves para
el soplador.
Nota
Señala una información
técnica importante para
el funcionamiento del so-
plador.
Personal cualificado
Se entienden aquellas
personas que, en base
a su preparación, expe-
riencia, instrucción y a su
conocimiento de las prin-
cipales normas y especifi-
caciones, de las reglas de
prevención de accidentes
y de las condiciones de
trabajo, han sido autori-
zadas por los responsa-
bles de la seguridad de la
instalación para realizar
intervenciones en el so-
plador y que son capaces
de reconocer y evitar cual-
quier posible peligro.
Se requiere también el
conocimiento de las prin-
cipales nociones de pri-
meros auxilios y de las
estructuras de urgencias
locales.
El soplador es un com-
presor rotativo lobu-
lar para uso industrial
según los modos pre-
vistos en este Manual.
Cualquier otro modo
de empleo debe consi-
derarse impropio y, por
tanto, prohibido.
El soplador debe instalar-
se en una zona segura,
accesible sólo por parte
de personal cualificado.
RBS
6S12-2A510-I
1
1 INFORMATIONS
GENERALES
Ce manuel fait partie inté-
grante de la machine. Suivre
les instructions indiquées
avant d'installer le surpres-
seur et de le démarrer.
Afin de faciliter et de ratio-
naliser la lecture de ce ma-
nuel, observer les définitions
et les symboles suivants :
Attention
Signale un risque de
blessures graves et/ou
de détériorations impor-
tantes du surpresseur.
Remarque
Signale une information
technique importante pour
le fonctionnement du sur-
presseur.
Personnel qualifié
On entend par personnel
qualifié, les opérateurs qui,
sur la base de leur prépa-
ration, de leur expérience,
de leur formation et de
leur connaissance des
principales normes et spé-
cifications, des règles de
prévention des accidents
et des conditions de tra-
vail, ont été autorisés par
les responsables de la
sécurité de l'installation
à exécuter les interven-
tions sur le surpresseur
et qui sont en mesure de
reconnaître et d'éviter tout
risque.
Il leur est également de-
mandé de posséder les
principales notions de pre-
mier secours et des struc-
tures locales d'urgence.
Le surpresseur est un
compresseur rotatif à
lobes à usage industriel,
conformément aux usa-
ges prévus dans ce ma-
nuel. Tout autre usage
est considéré impropre
et donc interdit.
Le surpresseur doit être
installé dans une zone
sécurisée, uniquement
accessible au personnel
qualifié.

Attenzione
Il personale non qualifi-
cato non è autorizzato a
lavorare sul soffiatore o
vicino ad esso.
Portare questo manuale a
conoscenza del personale
di servizio e conservarlo
con cura in un luogo noto
in modo che sia sempre
disponibile per future con-
sultazioni.
Le operazioni di manu-
tenzione devono essere
eseguite da personale
qualificato seguendo le
istruzioni contenute in
questo Manuale ed uti-
lizzando esclusivamente
ricambi originali.
La Robuschi SPA. non
sarà responsabile di in-
convenienti, rotture e inci-
denti dovuti alla mancata
applicazione delle indica-
zioni contenute nel Ma-
nuale, alla non osservan-
za delle norme correnti e
alla mancata applicazione
della dovuta diligenza du-
rante la manovra, le ope-
razioni di manutenzione o
di riparazione, anche se
non espressamente men-
zionate in questo Manua-
le. Il Manuale è compilato
con le conoscenze tecni-
che note al momento del-
la vendita del soffiatore,
non può pertanto essere
considerato inadeguato in
caso di nuove conoscen-
ze conseguite dopo la
commercializzazione del
soffiatore.
In caso di richiesta di ulte-
riori informazioni o aggior-
namenti contattare :
ROBUSCHI SPA.
Tel. +390521274911
Fax +390521771242
e-mail [email protected]
indicando sempre il tipo
ed il numero di matricola
riportati sulla targhetta ap-
plicata sul soffiatore.
La Robuschi SPA. si riser-
va tutti i diritti sul presente
manuale. Nessuna ripro-
duzione totale o parziale
è permessa senza l’au-
torizzazione scritta della
Robuschi.
Warning
Non-qualified personnel
are not permitted to work
on or near the blower
The personnel in charge
must be well acquainted
with this Manual, and then
conserve carefully the
Manual in a known site in
order that it is available for
future consultations.
The maintenance opera-
tions are to be carried out
by qualified personnel
following the instructions
given in this Manual and
using only original spare
parts.
Robuschi SPA. will not
be liable for any damage,
breakdown, injury deriving
from the non-pursuance of
the instructions and direc-
tives stated in this Manual,
from the non-pursuance of
the current regulations and
from the non-pursuance of
the due care during the
handling, service opera-
tions or repair, also if they
are not specially indicated
in this Manual .
The Manual is prepared
with the technical know-
ledge’s known at the mo-
ment of sale of the blower,
therefore it cannot be
considered inadequate in
case of new knowledge’s
achieved after the sale of
the blower
In case further information
or revisions are requested
please contact :
ROBUSCHI SPA.
Tel. +390521274911
Fax +390521771242
e-mail [email protected]
quoting always the type
and the serial number
printed on the nameplate
fixed to the blower.
All rights on this Manual
are reserved to Robuschi
SPA. Total or partial repro-
duction of this manual is
permitted only with Robu-
schi written authorization.
Attention
Le personnel non quali-
fié n'est pas autorisé à
travailler sur ou près du
surpresseur.
Porter ce manuel à la con-
naissance du personnel
de service et le conserver
avec soin de manière à ce
qu'il soit disponible pour
toute consultation.
Les opérations de main-
tenance doivent être exé-
cutées par un personnel
qualifié en suivant les
instructions contenues
dans ce manuel et en
employant uniquement
des pièces de rechange
d'origine.
Robuschi SPA. ne sera
pas responsable des
inconvénients, des rup-
tures et des accidents
dus à la non observation
des normes courantes et
de la diligence due lors
de la manœuvre, des
opérations de mainte-
nance ou de réparation,
même si elles ne sont
pas expressément men-
tionnées dans le ma-
nuel. Le Manuel a été
constitué selon les con-
naissances techniques
connues à la date de la
vente du surpresseur. Il
ne peut donc être con-
sidéré comme inadapté
en cas de nouvelles con-
naissances intervenues
après la commercialisa-
tion du surpresseur.
Pour toute information et
mise à jour, contacter :
ROBUSCHI SPA.
Tél. +39 0521 27 49 11
Fax +39 0521 77 12 42
en indiquant le type et le
numéro de série reportés
sur la plaquette du sur-
presseur.
Robuschi SPA. se réserve
tout droit sur le présent
manuel. Toute reproduc-
tion, totale ou partielle, est
interdite sans l'autorisation
écrite de Robuschi.
Achtung
Das nicht zum Fachperso-
nal gehörende Personal
darf nicht am Gebläse sel-
bst oder in dessen Nähe
arbeiten.
Informieren Sie das Betrieb-
spersonal über das Handbu-
ch und bewahren Sie es an
einem dem Personal bekann-
ten Ort auf, so dass es immer
für zukünftige Konsultationen
zur Verfügung steht.
Die Wartungseingriffe müs-
sen von Fachpersonal unter
Beachtung der Anweisungen
in dieser Anleitung und unter
ausschließlicher Benutzung
von Originalersatzteilen au-
sgeführt werden.
Die Robuschi SPA. haftet ni-
cht für Störungen, Schäden
oder Unfälle, die auf die
Nichtbeachtung oder die
Nichtanwendung der Anwei-
sungen im vorliegenden Han-
dbuch zurückzuführen sind,
auf die Nichtbeachtung der
gängigen Vorschriften und die
Nichtbeachtung der erforderli-
chen Sorgfalt während der Ar-
beiten, während der Wartun-
gseingriffe oder während der
Reparatur, auch wenn diese
nicht ausdrücklich in dem vor-
liegenden Handbuch Erwäh-
nung finden. Das Handbuch
ist auf der Grundlage der zum
Zeitpunkt des Verkaufs des
Gebläses bekannten tech-
nischen Kenntnisse verfasst
und kann demzufolge nicht als
unzulänglich erachtet werden,
wenn nach der Vermarktung
des Gebläses neue Kenntnis-
se erlangt werden.
Falls weitere Informationen
oder Zusätze gewünscht wer-
den, wenden Sie sich bitte
an:
ROBUSCHI SPA.
Tel. +390521274911
Fax +390521771242
E-Mail [email protected]
Geben Sie stets den auf dem
Typenschild vermerkten Ge-
bläsetyp mit der Seriennum-
mer an.
Die Robuschi SPA. behält sich
alle Recht an dem vorliegenden
Handbuch vor. Jede teilweise
oder vollständige Vervielfältigung
ohne schriftliche Genehmigung
durch Robuschi ist verboten
.
Atención
El personal no cualifica-
do no está autorizado a
trabajar en el soplador o
cerca de él.
Ponga este manual en
conocimiento del personal
de servicio y consérvelo
con cuidado en un lugar
conocido de manera que
siempre esté disponible
para futuras consultas.
Las operaciones de man-
tenimiento deben ser
realizadas por personal
cualificado siguiendo las
instrucciones contenidas
en este Manual y utilizan-
do exclusivamente repue-
stos originales.
Robuschi SPA. no será re-
sponsablede inconvenien-
tes, roturas o accidentes
debidos a la no aplicación
de las indicaciones conte-
nidas en este Manual, al
no respeto de las normas
corrientes y a la no aplica-
ción de la debida diligencia
durante la maniobra, las
operaciones de manteni-
miento o reparación, aun-
que no estén expresamen-
te mencionadas en este
Manual. El Manual se ha
elaborado con los conoci-
mientos técnicos poseídos
en el momento de la venta
del soplador, por tanto, no
puede considerarse inade-
cuado en caso de nuevos
conocimientos adquiridos
después de la comerciali-
zación del soplador.
Si deseara solicitar mayo-
res informaciones o ac-
tualizaciones, póngase en
contacto con:
ROBUSCHI SPA.
Tel. +390521274911
Fax +390521771242
e-mail [email protected]
indicando siempre el tipo y
el número de serie indica-
dos en la placa fijada en el
soplador.
Robuschi SPA. se reserva
todos los derechos so-
bre este manual. No está
permitida ninguna repro-
ducción total o parcial sin
la autorización escrita de
Robuschi.
7
RBS
S12-2A510-I
1

2 INFORMAZIONI
DI SICUREZZA
La fornitura ROBUSCHI
SPA. non include il pro-
getto dell’ambiente opera-
tivo dove il soffiatore sarà
installato, né il circuito
di potenza, il circuito di
controllo e altri controlli o
equipaggiamenti richiesti
dalla specifica funzione
del soffiatore.
Il CLIENTE pertanto deve
verificare che l’ambien-
te operativo, il circuito di
potenza, il circuito di con-
trollo e gli altri controlli o
equipaggiamenti relativi
alla funzione del soffiatore
soddisfino i requisiti es-
senziali di sicurezza della
Direttiva Europea delle
Macchine 98/37/CEE e/o
delle corrispondenti legi-
slazioni del paese in cui il
soffiatore è installato.
Il CLIENTE deve inoltre
assicurare che sia seguita
la legislazione sulla sicu-
rezza elettrica (Direttiva
Bassa Tensione 73/23
CEE ) e sulla compatibilità
elettromagnetica ( Diretti-
va EMC 89/336 CEE )
Attenzione
Tutto il personale che viene
a contatto con il soffiatore
deve seguire le seguenti
norme di sicurezza.
Durante il funziona-
mento del Soffiatore
Non toccare le superfici
esterne del soffiatore e del si-
lenziatore di mandata: super-
ficie a temperatura >70 °C .
Non aprire i tappi olio du-
rante il funzionamento.
Non smontare la protezio-
ne della trasmissione.
Non avvicinarsi al soffiatore
con abbigliamento inade-
guato (evitare indumenti
con maniche larghe, cravat-
te, bracciale o collane ecc.).
Non utilizzare il soffiatore per
condizioni di funzionamento
differenti da quelle previste
nella conferma d’ordine.
Non toccare i dispositivi ali-
mentati da tensione elettrica.
Attenzione
Isolare il soffiatore dal-
l’impianto e riportarlo alla
pressione atmosferica.
2 SAFETY INFOR-
MATION
Delivery of ROBUSCHI
SPA. does not include the
design of the operating
environment where the
blower will be installed, nor
the power circuits, control
circuits and other controls
or equipment required by
the specific function of the
blower. The CUSTOMER
therefore must verify that
the operating environ-
ment, the power circuits,
the control circuits and
the other controls or equi-
pment related to the fun-
ction of the blower satisfy
the essential safety requi-
rements of the European
Machinery Directive 98/37/
EEC and/or of the corre-
sponding legislation of the
country where the blower
is used. The CUSTOMER
must also ensure that the
valid legislation on electric
safety ( Low-Voltage Di-
rective 73/23 EEC ) and
Electromagnetic Compa-
tibility of equipment (EMC
Directive 89/335 EEC) is
followed.
Warning
All the personnel that
come in contact with the
blower must observe fol-
lowing safety regulations.
During Blower opera-
tion
Do not touch external sur-
faces of the blower and of
the outlet silencer : surfa-
ces temperature > 70 °C.
Do not open oil plugs du-
ring operation.
Do not disassemble tran-
smission guard.
Do not approach blower
without suitable clothing
(avoid large clothes, neck-
ties, bracelets or necklaces).
Do not use the blower in
operating conditions diffe-
rent from the ones rated in
the order confirmation.
Do not touch components
under electric supply.
Warning
Insulate the blower from
the plant and restore the
atmospheric pressure
into it.
2 INFORMATIONS
DE SECURITE
La fourniture ROBUSCHI
SPA. n'inclut pas l'étude de
l'environnement de travail
dans lequel le surpresseur
sera installé, ni le circuit de
puissance, le circuit de con-
trôle et les autres contrôles
ou équipements nécessai-
res à la fonction spécifique
du surpresseur.
Le CLIENT doit donc vérifier
que l'environnement opéra-
tionnel, le circuit de puis-
sance, le circuit de contrôle
et tous les autres contrôles
ou équipements relatifs à
la fonction du surpresseur
satisfont bien les conditions
de sécurité requises par la
directive européenne des
Machines 98/37/CEE et/ou
les législations correspon-
dantes du pays où le sur-
presseur est installé.
Le CLIENT doit également
s'assurer que la législation
sur la sécurité électrique
(Directive Basse Tension
73/23 CEE ) et sur la com-
patibilité électromagnétique
( Directive CEM 89/336
CEE) est observée.
Attention
Tout le personnel entrant en
contact avec le surpresseur
doit observer les informa-
tions de sécurité suivantes.
Durant le fonctionne-
ment du surpresseur
Ne pas toucher les surfaces ex-
térieures du surpresseur et du si-
lencieux de refoulement : surfaces
à une température de >70 °C .
Ne pas ouvrir les bouchons d'huile
lors du fonctionnement.
Ne pas démonter la protection de
la transmission.
Ne pas s'approcher du surpres-
seur avec des vêtements inadap-
tés (éviter les habits à manches
larges, les cravates, les bracelets
et les colliers, etc.).
Ne pas utiliser le surpresseur dans
des conditions de fonctionnement
différentes de celles prévues l’ac-
cusé de reception de commande.
Ne pas toucher les dispositifs ali-
mentés en électricité.
Attention
Isoler le surpresseur du
site et restaurer la pres-
sion atmosphérique.
2 SICHERHEITSIN-
FORMATIONEN
Der Lieferumfang der ROBU-
SCHI SPA. umfasst weder die
Planung des Arbeitsumfelds,
in dem das Gebläse installiert
wird, noch den Leistungskrei-
slauf, den Kontrollkreislauf
und andere Kontrollen oder
Ausrüstungen, die aufgrund
des spezifischen Betriebs des
Gebläses gefordert werden.
Der KUNDE muss dementspre-
chend überprüfen, dass das Ar-
beitsumfeld, der Leistungskrei-
slauf, der Kontrollkreislauf und
die übrigen Kontrollen oder
Ausrüstungen bezüglich des
Betriebs des Gebläses die we-
sentlichen Sicherheitsvoraus-
setzungen der Europäischen
Maschinenrichtlinie 98/37/EWG
erfüllen und/oder der entspre-
chenden Gesetzgebungen des
Landes, in dem das Gebläse
installiert wird.
Der KUNDE muss sich ferner
vergewissern, dass die Ge-
setzgebung über die Elektro-
sicherheit (Niederspannungsri-
chtlinie 73/23 EWG) und über
die elektromagnetische Verträ-
glichkeit (EMV 89/335 EWG)
eingehalten werden
.
Achtung
Das gesamte Personal, das in
Kontakt mit dem Gebläse kom-
mt, muss die nachfolgenden Si-
cherheitsvorschriften einhalten.
Während das Gebläse in
Betrieb ist:
Nicht die Außenflächen des Ge-
bläses und des Druckschalldäm-
pfers berühren: Die Oberfläche
hat eine Temperatur von >70 °C.
Die Ölverschlüsse während des
Betriebs nicht öffnen.
Den Riemenschutz nicht abneh-
men.
Nähern Sie sich dem Gebläse
nur mit geeigneter Kleidung (kei-
ne Kleidungsstücke mit weiten
Ärmeln, keine Krawatten Arm-
bänder oder Ketten etc.).
Verwenden Sie das Gebläse ni-
cht für solche Betriebsbedingun-
gen, die in der Auftragsbestäti-
gung nicht aufgeführt sind.
Die unter Spannung stehenden
Vorrichtungen nicht berühren.
Achtung
Isolieren Sie das Gebläse von der
Anlage und sorgen Sie für einen
Druckausgleich zur Atmosphäre.
2 INFORMACIONES
DE SEGURIDAD
El suministro ROBUSCHI
SPA. no incluye el proyecto
del ambiente operativo en el
que el soplador será instala-
do, ni el circuito de potencia,
el circuito de control y otros
controles o equipamientos
requeridos por la función
específica del soplador.
El CLIENTE, por tanto,
debe verificar que el am-
biente operativo, el circuito
de potencia, el circuito de
control y los demás contro-
les o equipamientos relati-
vos a la función del sopla-
dor satisfagan los requisitos
esenciales de seguridad de
la Directiva Europea sobre
Máquinas 98/37/CEE y/o de
las correspondientes legi-
slaciones del país en el que
está instalado el soplador.
Además, el CLIENTE debe
asegurarse de que se re-
spete la legislación sobre la
seguridad eléctrica (Directi-
va Baja Tensión 73/23 CEE)
y sobre la compatibilidad
electromagnética (Directiva
EMC 89/336 CEE)
Atención
Todo el personal que entre
en contacto con el soplador
debe respetar las siguien-
tes normas de seguridad.
Durante el funciona-
miento del Soplador
No tocar las superficies exter-
nas del soplador ni del silencia-
dor de descarga: superficie a
temperatura >70 °C.
No abrir los tapones del aceite
durante el funcionamiento.
No desmontar la protección de
la transmisión.
No acercarse al soplador con
ropa inadecuada (evitar indu-
mentaria de mangas anchas,
corbatas, brazaletes o collares,
etc.).
No utilizar el soplador en con-
diciones de funcionamiento di-
ferentes de las previstas en la
confirmación de pedido.
No tocar los dispositivos ali-
mentados por tensión eléctrica.
Atención
Aislar el soplador de la plan-
ta y remitirlo a la presión at-
mosférica de seguridad.
RBS
8S12-2A510-I
2

Disporre un equipaggia-
mento antincendio vici-
no al soffiatore.
Prima di ogni inter-
vento sul soffiatore
Fermare il soffiatore e i
sistemi ausiliari come de-
scritto al par 5.4
Attenzione
-
Sezionare l’alimenta-
zione elettrica, bloc-
care il sezionatore
generale in posizione
aperta con la chiave
e conservarla duran-
te l’intervento. Isolare
il soffiatore dall’im-
pianto e riportarlo alla
pressione atmosferica.
- Il gas contenuto nel-
l’impianto può essere
caldo, tossico e irri-
tante.
- Attendere che il sof-
fiatore ritorni alla
temperatura ambiente
(< 40 °C).
Durante gli interventi
sul soffiatore
Assicurarsi di aver com-
piuto tutte le operazioni
descritte al paragrafo pre-
cedente.
Sollevare il soffiatore uti-
lizzando attrezzature ade-
guate.
Durante i lavori di pulizia
con spray o detersivi os-
servare scrupolosamente
le corrispondenti istruzioni
per evitare avvelenamenti
per via respiratoria dovu-
ti ai fumi o bruciature da
contatto.
Attenzione
Non è consentito l’uso
di ricambi ed accessori
non originali.
Nota
ROBUSCHI SPA. non
sarà responsabile di in-
convenienti, rotture e inci-
denti dovuti all’impiego di
ricambi o accessori non-
originali.
Dispose of fire-fighting
equipment close to the
blower.
Before any staff ser-
vice on the Blower
Stop the blower and auxi-
liary systems as described
at par. 5.4
Warning
-Disconnect the
electric supply, lock
the general switching
open position with
the key and conserve
it during the service
operation.
Insulate the blower
from the plant and re-
store the atmospheric
pressure into it.
- The gas contained in
the plant may be hot,
toxic and irritant
- Wait until the blower
returns at the ambient
temperature (< 40 °C).
During staff service
on the blower
Check that all the ope-
rations indicated above
have been completed.
Lift the blower and the
main piping by a suitable
equipment only
During cleaning operations
involving the use of sprays
or cleaning agents special
attention is to be paid to
relevant user information
to avoid the poisoning due
to fumes or burns due to
caustic substances.
Warning
Do not use non-original
spare parts or accesso-
ries .
Note
ROBUSCHI SPA. will not
be liable for any damage,
breakdown, injury deriving
from the use of non-origi-
nal spare parts or acces-
sories.
Disposer d'un équipement
anti-incendie près du sur-
presseur.
Avant toute interven-
tion sur le surpresseur
Arrêter le surpresseur et les
systèmes auxiliaires comme
indiqué au paragraphe 5.4
Attention
- Débranchez l'alimenta-
tion électrique, bloquer
l’interrupteur général en
position ouverte à l'aide
de la clé et la conserver
lors de l'intervention.
Isoler le surpresseur de
l'installation et le repor-
ter à la pression atmo-
sphérique.
Le gaz contenu dans l'in-
stallation peut être
chaud, toxique et irri-
tant.
- Attendre que le sur-
presseur retourne à la
température ambiante
(< 40 °C).
Durantlesinterventions
sur le surpresseur
S'assurer d'avoir exécuté
toutes les opérations dé-
crites au paragraphe pré-
cédent.
Soulever le surpresseur à
l'aide de d’aérosols.
Lors des opérations de net-
toyage à l'aide d'atomiseurs
ou de détergents, observer
scrupuleusement les in-
structions correspondantes
afin d'éviter tout empoison-
nement par voie respiratoi-
re dû aux fumées et toute
brûlure par contact.
Attention
Les pièces de rechange
et les accessoires non
d'origine ne sont pas
autorisés.
Remarque
ROBUSCHI SPA. ne sera
pas responsable des in-
convénients, des ruptures
et des accidents dus à
l'emploi de pièces de re-
change ou d'accessoires
non d'origine.
In unmittelbarer Nähe des
Gerätes müssen Brand-
schutzgeräte zur Verfü-
gung stehen.
Vor jedem Eingriff am
Gebläse:
halten Sie das Gebläse und
die Hilfssysteme an, so wie in
Abschnitt 5.4 beschrieben.
Achtung
- TrennenSiedieStromver-
sorgung, schalten Sie
den Generalschalter in
offener Stellung ab und
halten Sie diese Position
während des Eingriffs.
Isolieren Sie das Geblä-
se von der Anlage und
bringen Sie es auf Um-
gebungsluftdruck.
- Das Gas in der Anlage
kann heiß, giftig und irri-
tierend sein.
- Warten Sie, bis das Ge-
bläse Umgebungstem-
peratur erreicht hat
(< 40 °C).
Während der Eingriffe
am Gebläse:
Vergewissern Sie sich,
dass alle oben beschrie-
benen Arbeitsschritte dur-
chgeführt wurden.
Verwenden Sie angemes-
sene Geräte, um das Ge-
bläse anzuheben.
Beachten Sie während
der Reinigung mit Spray
oder Reinigungsmitteln
genauestens die ent-
sprechenden Anweisun-
gen, um Vergiftungen der
Atemwege durch Rauch
oder Kontaktverbrennun-
gen zu vermeiden.
Achtung
Der Gebrauch von nicht
originalem Zubehör und ni-
cht originalen Ersatzteilen
ist verboten.
Merke
ROBUSCHI SPA. haftet nicht
für Störungen, Schäden oder
Unfälle, die auf die Verwen-
dung nicht originaler Ersa-
tzteile oder nicht originaler
Zubehörteile zurückzuführen
sind.
Disponer un equipamiento
antiincendio cerca del so-
plador.
Antes de cualquier inter-
vención en el soplador
Detener el soplador y los si-
stemas auxiliares como se
describe en el punto 5.4
Atención
- Desconectar la ali-
mentación eléctrica,
bloquear el interruptor
general en posición
abierta con la llave y
consérvela mientras
se le esté prestan-
do servicio. durante
el servicio. Aislar el
soplador de la insta-
lación y llevarlo a la
presión atmosférica
.
- El gas contenido en la
instalación puede ser
caliente, tóxico e irri-
tante.
- Esperar a que el so-
plador vuelva a la
temperatura ambiente
(< 40 °C).
Durante las interven-
ciones en el soplador
Asegurarse de haber lle-
vado a cabo todas las
operaciones descritas en
el punto precedente.
Elevar el soplador utilizan-
do equipos adecuados.
Durante los trabajos de lim-
pieza con atomización o de-
tergentes, respetar escrupu-
losamente las instrucciones
correspondientes para evitar
envenenamientos por vía re-
spiratoria debido a humos o
quemaduras por contacto.
Atención
No está permitido el uso
de repuestos o acceso-
rios no originales.
Nota
ROBUSCHI SPA. no será
responsable de inconve-
nientes, roturas o acciden-
tes debidos al empleo de
repuestos o accesorios no
originales.
9
RBS
S12-2A510-I
2

3 CARATTERISTI-
CHE DEL SOF-
FIATORE
3.1 Principio di funzio-
namento (Fig.1)
Il soffiatore della serie
RBS è un compressore
volumetrico costituito da
due rotori 2 a profilo coniu-
gato che ruotano all’inter-
no di un corpo 1 sagomato
a forma di otto.
Il gas aspirato alla pres-
sione P1 e alla tempera-
tura T1 è incapsulato nei
vani V che si formano tra il
corpo ed i rotori ed è sca-
ricato alla mandata alla
pressione P2 e tempera-
tura T2.
La portata è proporzionale
alla velocità di rotazione
e pressoché costante al
variare della pressione di
funzionamento.
P1 pressione assoluta di aspi-
razione
T1 temperatura di aspirazione
P2 pressione assoluta di man-
data
T2 temperatura di mandata
3.2 Caratteristiche co-
struttive (Fig.2)
Il corpo 1 è chiuso alle
estremità da due fianchi
5A e 5B su cui sono rica-
vati gli alloggiamenti delle
tenute 45 e dei cuscinetti
31, 32 e 33.
Il movimento dei rotori 2 è
sincronizzato da un ingra-
naggio con ruote dentate
11A e 11B.
Le tenute degli alberi sono
del tipo a labirinto, le fughe
di gas sono raccolte in una
intercapedine dei fianchi e
scaricate all’atmosfera.
Sui fianchi sono montati
due coperchi 12A e 12B
che fungono da serbatoi
dell’olio per la lubrificazio-
ne a sbattimento dei cu-
scinetti e dell’ingranaggio
di sincronismo.
3 BLOWER CHA-
RACTERISTICS
3.1 Operating princi-
ple (Fig.1)
RBS series blowers are
positive displacement
blowers comprising two
conjugate shaped rotors 2
which rotate inside a figu-
re 8 shaped body 1.
The gas enters the blower
at pressure P1 and tempe-
rature T1, it is trapped in
the volume V and finally
discharged from the outlet
at pressure P2 and tempe-
rature T2.
The capacity is proportio-
nal to the speed of rotation
and is almost constant
when the operating pres-
sure varies.
P1 inlet absolute pressure
T1 inlet temperature
P2 outlet absolute pressure
T2 outlet temperature
3.2 Construction
(Fig.2)
The body 1 is closed at
both ends by covers 5A
and 5B in which the seals
45 and bearings 31, 32
and 33 are located.
The rotors 2 are syn-
chronized by means of a
gear with involute toothed
wheels 11A and 11B.
The shafts have labyrin-
th seals, gas leaks are
collected into special air
spaces in the covers and
are discharged into the at-
mosphere.
Two sumps 12A and 12B
are mounted on the co-
vers which act as oil tanks
for the bath lubrication of
the bearings and of the
synchronized gear.
3 CARACTERISTI-
QUES DU SUR-
PRESSEUR
3.1 Principe de fonc-
tionnement (Fig.1)
Le surpresseur de la série
RBS est un compresseur
volumétrique composé de
2 rotors à profil conjugué
tournant à l'intérieur d'un
corps 1 en forme de huit.
Le gaz aspiré à la pression
P1 et à la température T1
est confiné dans les com-
partiments V qui se forment
entre le corps et les rotors,
puis il est déchargé au re-
foulement à la pression P2
et à la température T2.
Le débit est proportionnel
à la vitesse de rotation et
quasiment constant avec
la variation de la pression
de fonctionnement.
P1 pression absolue d'aspira-
tion
T1 température d'aspiration
P2 pression absolue de refou-
lement
T2 température de refoule-
ment
3.2 Construction
(Fig.2)
Le corps 1 est fermé
aux extrémités par deux
couvercles 5A et 5B sur
lesquels se trouvent les
segmentes des 45 et les
roulementes 31, 32 et 33.
Le mouvement des rotors
2 est synchronisé par un
engrenage à roues den-
tées 11A et 11B.
Les étanchéités des ar-
bres sont du type à la-
byrinthe, les fuites de
gaz sont collectées coté
couvercle et déchargées à
l'atmosphère.
Sur les couvercles, sont
montés deux carters 12A
et 12B servant de réser-
voirs d'huile pour la lubri-
fication par barbotage des
paliers et de l’engrenage
de synchronisation.
3EIGENSCHAF-
TEN DES GE-
BLÄSES
3.1 Funktionsprinzip
(Abb. 1)
Das Gebläse der Serie RBS
ist ein Rotationskompressor,
der aus zwei mit Profilen
verbundenen Rotoren 2 be-
steht, die sich im Inneren ei-
nes Körpers 1, der die Form
einer Acht hat, drehen.
Das bei Druck P1 und Tem-
peratur T1 geförderte ange-
saugte Gas befindet sich
in den Lücken V, die sich
zwischen dem Gehäuse
und den Rotoren bilden und
wird bei der Förderung bei
Druck P2 und einer Tem-
peratur T2 in den Auslass
gepresst .
Die Durchflussmenge ist
proportional zur Rotation-
sgeschwindigkeit und bei-
nahe konstant bei Verände-
rung des Betriebsdrucks.
P1 Absoluter Ansaugdruck
T1 Ansaugtemperatur
P2 Absoluter Förderdruck
T2 Fördertemperatur
3.2 Konstruktionsme-
rkmale (Abb. 2)
Das Gehäuse 1 wird an
den Enden von zwei Sei-
tenwänden 5A und 5B
abgeschlossen, in denen
sich die Sitze der Dichtun-
gen 45 und der Lager 31,
32 und 33 befinden.
Die Bewegung der Ro-
toren 2 wird von ei-
nem Rädergetriebe mit
Zahnrädern 11A und 11B
synchronisiert.
Die Wellendichtungen
sind Labyrinthdichtungen,
ausgetretenes Gas wird in
den Raum abgelassen.
Auf den Seitenwänden
sind zwei Deckel 12A und
12B montiert, die als Öl-
behälter für die Spritzsch-
mierung der Lager und der
Öltauchschmierung des
Gleichlaufrädergetriebes
dienen.
3 CARACTERÍSTI-
CAS DE SOPLA-
DOR
3.1 Principiodefuncio-
namiento (Fig.1)
El soplador de la serie RBS
es un compresor volu-
métrico constituido por dos
rotores 2 de perfil conjuga-
do que rotan en el interior
de un cuerpo 1 moldeado
en forma de ocho.
El gas aspirado a la pre-
sión P1 y a la temperatu-
ra T1 se encapsula en los
compartimentos V que se
forman entre el cuerpo y
los rotores y se envía a la
descarga a la presión P2 y
temperatura T2.
El caudal es proporcional
a la velocidad de rotación
y prácticamente constante
al variar la presión de fun-
cionamiento.
P1 presión absoluta de aspi-
ración
T1 temperatura de aspiración
P2 presión absoluta de de-
scarga
T2 temperatura de descarga
3.2 Característicascon-
structivas (Fig.2)
El cuerpo 1 está cerrado
en las extremidades por
dos carcasas laterales
5A y 5B en los que se en-
cuentran los alojamientos
de las juntas 45 y de los
cojinetes 31, 32 y 33.
El movimiento de los ro-
tores 2 está sincronizado
por un engranaje con rue-
das dentadas 11A y 11B.
Las juntas de los ejes son
del tipo de laberinto, las
fugas de gas se recogen
en la doble pared de las
carcasas y se descargan
a la atmósfera.
En los flancos están monta-
das dos tapas Los cárteres
12A y 12B estan montados
en las carcasas , los cuales
actúan como depósitos del
aceite para lubricación por
salpicadura de los cojine-
tes y de los engranajes de
sincronización.
RBS
10 S12-2A510-I
3

3.3 Targhetta di iden-
tificazione (Fig.3)
- Tipo di soffiatore:
1) Grandezza:
da 15 a 225
2) Versione:
F Flangiato
V Verticale
H Orizzontale
SP Senza Piedi
RV Raffreddato Verti-
cale
TM Tenuta meccanica
3) Esecuzione 0001
- S/N Matricola
- m3/h Portata
- kW Potenza
- dp mbar Pressione
differenziale
- n RPM Velocità di ro-
tazione
Nota
Per una descrizione più
dettagliata del materiale
di tutti i componenti del
soffiatore vedere anche il
catalogo relativo o consul-
tare il nostro servizio tec-
nico commerciale.
3.3 Nameplate (Fig.3)
- Blower type
1) Size:
from 15 to 225
2) Version:
F Flanged
V Vertical
H Horizontal
SP Without feet
RV Cooled vertical
TM Mechanical seal
3) Execution 0001
- S/N Serial number
- m3/h Capacity
- kW Power
- dp mbar Differential
pressure
- n RPM Rotation speed
Note
For a detailed description
of the blower materials
and all its components see
also the catalogue or con-
sult our technical service.
3.3 Plaque signaléti-
que (Fig.3)
- Type de surpresseur :
1) Taille :
de 15 à 225
2) Version :
F A brides
V Vertical
H Horizontal
SP Sans Pieds
RV Refroidi Vertical
TM Etanchéité méca-
nique
3) Exécution 0001
- N° de série
-m
3/h Débit
- kW Puissance
- dp mbar Pression dif-
férentielle
- n t/mn Vitesse de rota-
tion
Remarque
Pour de plus amples infor-
mations sur les matières
des pièces du surpres-
seur, voir le catalogue ou
consulter notre service
commercial.
3.3 Typenschild (Abb.
3)
- Gebläsetyp:
1) Größe:
Von 15 bis 225
2) Ausführung:
F geflanscht
V vertikal
H horizontal
SP ohne Füße
RV vertikale Kühlung
TM mechanische Ab-
dichtung
3) Ausführung 0001
- S/N Seriennummer
- m3/h Fördervermögen
- kW Leistung
- dp mbar Differen-
zdruck
- n RPM Gebläsedreh-
zahl
Merke
Im entsprechenden Ka-
talog oder in unserer
Kundendienstabteilung
erhalten Sie eine ausführ-
lichere Beschreibung der
Werkstoffe aller Gebläse-
bauteile.
3.3 Placa de identifica-
ción (Fig.3)
- Tipo de soplador:
1) Tamaño:
de 15 a 225
2) Versión:
F Embridado
V Vertical
H Horizontal
SP Sin Pies
RV Refrigerado Vertical
TM Junta mecánica de
estanqueidad
3) Realización 0001
- S/N Matrícula
- m3/h Caudal
- kW Potencia
- dp mbar Presión diferen-
cial
- n RPM Velocidad de ro-
tación
Nota
Para una descripción más de-
tallada del material de todos
los componentes del soplador,
consultar también el catálogo
correspondiente o ponerse en
contacto con nuestro servicio
técnico comercial.
11
RBS
S12-2A510-I
3
2
3
1
Fig.3
12B 11A
25 5B 2 1 5A
12A
31
11B
32
33
1
2
V
2
Fig.1 Fig.2

4 CONDIZIONI DI
ESERCIZIO
4.1 Ambiente opera-
tivo e gas convo-
gliato
Il soffiatore è adatto a
funzionare esclusivamen-
te in ambiente esente da
polveri, con atmosfera
non-esplosiva o corrosiva
e a convogliare esclusi-
vamente aria atmosferica
oppure azoto.
Attenzione
- Il soffiatore non è
adatto a convogliare
gas esplosivi, tossici
o pericolosi.
- L’aspirazione di liqui-
di danneggia grave-
mente il soffiatore.
4.2 Limiti di funziona-
mento
(1) Per velocità prossime al
valore minimo sono possi-
bili fenomeni di risonanza
nell’impianto
(2) 160 °C per soffiatori /R-V
4 WORKING CON-
DITIONS
4.1 Operating envi-
ronment and con-
veyed gas
The blower is suitable to
operate only in dust free
environment, with no-
explosive or corrosive at-
mosphere and to convey
only atmospheric Air or
Nitrogen.
Warning
- The blower is
not suitable to convey
explosive, toxic or dan-
gerous gases.
- The suction of
liquids damages the
blower.
4.2 Performance limits
(1) Resonance phenomena
in the plant are possible
when the rotation speed is
close to the minimum one
(2) 160 °C for blowers /R-V
4 CONDITIONS DE
FONCTIONNE-
MENT
4.1 Environnement et
gaz véhiculé
Le surpresseur est uni-
quement adapté à une
utilisation dans une am-
biance sans poussière,
non explosive ni corrosive
pour véhiculer exclusive-
ment de l'air atmosphéri-
que ou de l'azote.
Attention
- Le surpresseur n'est
pas adapté pour véhi-
culer de gaz explosifs,
toxiques ou dange-
reux.
- L’aspiration de liquides
détériore gravement le
surpresseur.
4.2 Limites de fonc-
tionnement
(1) Pour des vitesses proches de
la valeur minimale, il peut se
produire des phénomènes de
résonance dans l'installation.
(2) 160 °C pour les surpresseurs
/R-V
4 BETRIEBSBE-
DINGUNGEN
4.1 Arbeitsumfeld und
gefördertes Gas
Das Gebläse eignet sich
ausschließlich für den
Einsatz in staubfreier
Umgebung, in nicht
explosiver oder nicht kor-
rosiver Atmosphäre und
lediglich zur Förderung
von Umgebungsluft oder
Stickstoff
.
Achtung
- Das Gebläse ist nicht
für die Förderung von
explosiven, giftigen oder
in jedem Fall gefährli-
chen Gasen geeignet.
- Der Eintritt von Flüssi-
gkeit beschädigt das
Gebläse schwer.
4.2 Leistungsspek-
tren
(1) Bei Drehzahlen nahe des
Mindestwertes können
Resonanzen in der Anla-
ge auftreten
(2) 160 °C bei Gebläsen /R-V
4 RÉGIMEN DE
FUNCIONA-
MIENTO
4.1
Ambiente de opera-
ción y gas conducido
El soplador es adecuado
para funcionar exclusi-
vamente en un ambiente
sin polvos, con atmósfera
no-explosiva o corrosiva y
para conducir exclusiva-
mente aire atmosférico o
nitrógeno.
Atención
- El soplador no es ade-
cuado para conducir
gases explosivos,
tóxicos o peligrosos.
- La aspiración de líqui-
dos daña gravemente
el soplador.
4.2 Límites de funcio-
namiento
(1) A velocidades próximas al
valor mínimo podrían produ-
cirse fenómenos de resonan-
cia en la instalación
(2) 160 °C para sopladores /R-V
RBS
12 S12-2A510-I
4
Grandezza
Size
Grandeur
Größe
Tamaño
RPM P1
(mbar)
P2-P1
(mbar) P2/P1 T1
(°C)
T2
(°C)
T2-T1
(°C)
MAX MIN
(1)
/F/V/SP /H MAX MIN MAX MAX MAX MIN MAX MAX
15 5000 3800 1200 1100 200 900 2 50 -25 130 110
25 700 90
35
5000 3800 1000 1100 200
1000
2 50 -25 150
130
45 1000 110
46 700 90
55 4800 2300 900 1100 200 1000 2 50 -25 150
130
65 4800 1000 110
66 4800 2300 1100 200 700 2 50 -25 90
75
3800 2500 700 1100 200
1000
2 50 -25 150
(2)
130
85 1000 110
86 700 90
95
3000 2400 550 1100 200
1000
2 50 -25 150
(2)
130
105 1000 110
106 700 90
115
2400 1800 450 1100 200
1000
2 50 -25 150
(2)
130
125 1000 110
126 700 90
135 1800 1500
350
1100 200 1000 2 50 -25 150
(2) 130
145 2000 1500 1100 200 1000 2 50 -25 150
(2)
110
155 700 90
165 1500 - 300 1100 200 1000 2 50 -25 150
(2)
130
175 1000 110
205 1200 - 250 1100 200 1000 2 50 -25 150
(2)
130
225 700 110

4.3 Regolazione della
portata
- Modificare il rapporto di
trasmissione delle pu-
legge.
- Variare la frequenza di
alimentazione del moto-
re elettrico.
- Impiegare un motore a
due velocità.
- Sfiatare l’eccesso di
portata, silenziare lo
scarico della portata in
eccesso.
Attenzione
- Non utilizzare la val-
vola limitatrice per lo
scarico della portata
in eccesso.
- Non ricircolare la
portata in eccesso in
aspirazione.
- Non regolare la porta-
ta mediante lo stroz-
zamento del condotto
di aspirazione o di
mandata.
4.4 Emissioni acusti-
che
Il livello di rumore emesso
dal soffiatore è riportato
sulla tabella di identifica-
zione a pag. 4 come Li-
vello di Pressione Sonora
misurato in campo libero
e alla distanza di 1 m se-
condo la norma ISO 3746
(tolleranza +/- 2 dB(A)).
Attenzione
Per rapporti di compres-
sione e velocità eleva-
ti il rumore supera 85
dB(A).
4.3 Flow adjustment
- Change transmission
ratio
- Change frequency of
the motor
- Use a two-speed motor
- Discharge excess flow
and silence it
Warning
- Do not use relief valve
to discharge excess
flow
- Do not recirculate flow
to blower inlet.
- Do not adjust flow by
throttling inlet or ou-
tlet pipe.
4.4 Noise level
Noise level of the blower
is indicated at page 4 as
Sound Pressure Level ac-
cording to ISO 3476 at 1m
distance from the blower
and in free air (tolerance
+/- 2dB(A)).
Warning
For high compression
ratio and for high speed
of rotation noise level
of blower can be higher
than 85 dB(A).
4.3 Réglage du débit
- Modifier le rapport de
transmission des pou-
lies.
- Modifier la fréquence
d'alimentation du mo-
teur électrique.
- Utiliser un moteur bi-vi-
tesse.
- Purger l'excédent de
débit et installer un
silencieux au refoule-
ment. de sécurité.
Attention
- Ne pas utiliser la sou-
pape de sécurité pour
la décharge du débit
en excès.
- Ne pas recycler le dé-
bit en excès à l’ aspi-
ration.
- Ne pas régler le débit
à travers l'étrangle-
ment de la conduite
d'aspiration ou de re-
foulement.
4.4 Niveau sonore
Le niveau de bruit émis
par le surpresseur est
reporté dans le tableau
d'identification à la page
4, à la rubrique Niveau de
Pression Sonore mesuré
en champ libre et à la di-
stance de 1 m, conformé-
ment à la norme ISO 3746
(tolérance +/- 2 dB(A)).
Attention
Pour des rapports de
compression élevés et
des vitesses élevées, le
bruit dépasse 85 dB(A).
4.3 Einstellung des
Fördervermögens
- Verändern Sie das
Übersetzunsgverhältnis
des Riementriebes.
- Verändern Sie die Ver-
sorgungsfrequenz des
Elektromotors.
- Setzen Sie einen po-
lumschaltbaren Motor
ein.
- Lassen Sie die über-
schüssige Fördermen-
ge schallgedämmt ab.
Achtung
- Die überschüssige
Fördermenge nicht
am Sicherheitsventil
ablassen.
- Führen Sie die abge-
lassene überschüssi-
ge Fördermenge nicht
zur Saugseite zurück.
- Regeln Sie das Förder-
vermögen nicht über
die Drosselung der
Saug- oder Druckseite.
4.4 Geräuschpegel
Der vom Gebläse verursa-
chte Geräuschpegel wird
in der Tabelle auf Seite 4
als Schalldruckpegel dur-
ch Freifeldmessung und
bei einem Abstand von 1
m entsprechend der Norm
ISO 3746 (Toleranz +/- 2
dB(A)) angegeben.
Achtung
Bei hohen Kompres-
sionsverhältnissen und
Gebläsedrehzahlen
überschreitet der Geräu-
schpegel 85 dB(A).
4.3 Regulación del
caudal
- Modificar la relación de
transmisión de las po-
leas.
- Variar la frecuencia de
alimentación del motor
eléctrico.
- Emplear un motor de
dos velocidades.
- Purgar el exceso de
caudal, silenciar la de-
scarga del caudal en
exceso.
Atención
- No utilizar la válvula
limitadora para de-
scargar el caudal en
exceso.
- No recircular en aspi-
ración el caudal en
exceso.
- No regular el caudal
mediante la estrangu-
lación del conducto
de aspiración o de de-
scarga.
4.4 Emisiones acústi-
cas
El nivel de ruido emitido
por el soplador está indi-
cado en la tabla de identi-
ficación en la pág. 4 como
Nivel de Presión Sonora
medido en campo libre y a
la distancia de 1 m según
la norma ISO 3746 (tole-
rancia +/- 2 dB(A)).
Atención
Para relaciones de com-
presión y velocidad ele-
vadas, el ruido supera
85 dB(A).
13
RBS
S12-2A510-I
4

4.5 Usi proibiti
A
4.5 Forbidden uses 4.5 Utilisations pro-
scrites
4.5 Untersagte Ve-
rwendung
4.5
Usos prohibidos
RBS
14 S12-2A510-I
C
Uso proibito
Forbidden use
Usage interdit
Untersagter Gebrauch
Uso prohibido
Rischio - Risk - Risque - Risiko - Riesgo Misure - Measures
Mesures - Maßnahmen
Medidas
Funzionamento in atmosfera esplosiva
Operation in explosive atmosphere
Fonctionnement en atmosphère explosive
Betrieb in explosiver oder Atmosphäre
Funcionamiento en atmósfera explosiva
Esplosione ed incendio
Fire and explosion
Explosion et incendie
Explosion und Brand
Explosión e incendio
Uso vietato
Forbidden use
Usage interdit
Verbotener Gebrauch
Uso prohibido
Aspirazione di gas esplosivi, tossici,
pericolosi
Suction of explosive, toxic and dange-
rous gases
Aspiration de gaz explosifs, toxiques,
dangereux
Eintritt explosiver, giftiger und gefährli-
cher Gase
Aspiración de gases explosivos, tóxi-
cos, peligrosos
Esplosione ed incendio, Inquinamento dell’ambiente, Pericolo per la
salute degli operatori
Fire and explosion, Environment pollution, Risk of operators health
Explosion et incendie, pollution de l'environnement, risque pour la santé
des opérateurs
Explosion und Brand, Umweltverschmutzung, Gesundheitsgefährdung
der Arbeiter
Explosión e incendio, Contaminación ambiental, Peligro para la salud
de los operadores
Funzionamento a bocche libere
Operation with free nozzles
Fonctionnement avec les brides libres
Betrieb bei freien Öffnungen
Funcionamiento con bocas libres
Inquinamento dell’ambiente, Pericolo per la salute degli operatori
Environment pollution, Risk of operators health
Pollution de l'environnement, risque pour la santé des opérateurs
Umweltverschmutzung, Gesundheitsgefährdung der Arbeiter
Contaminación ambiental, Peligro para la salud de los operadores
Aspirazione di liquidi
Suction of liquids
Aspiration de liquides
Eintritt von Flüssigkeiten
Aspiración de líquidos
Bloccaggio del soffiatore ed eiezione di parti
Blower stall and ejection of parts
Blocage du surpresseur et éjection de pièces
Blockierung des Gebläses und Ausstoß der Teile
Bloqueo del soplador y eyección de partes
Installare un separatore di liquido sulla
bocca di aspirazione del soffiatore
Install a liquid separator on the suction
nozzle of the blower
Installer un séparateur de liquide sur la
bouche d'aspiration du surpresseur
Flüssigkeitsabscheider auf der Saugseite
des Gebläses installieren
Instalar un separador de líquidos en la
boca de aspiración del soplador
Funzionamento con la valvola di inter-
cettazione chiusa
Operation with shut off valve locked
Fonctionnement avec la vanne d'arrêt fermée
Betrieb mit geschlossenem Absperr-
ventil
Funcionamiento con la válvula de inter-
ceptación cerrada
Surriscaldamento, Incendio, Bloccaggio del soffiatore ed eiezione di parti
Overheating, Fire, Blower stall and ejection of parts
Surchauffe, incendie, blocage du surpresseur et éjection de pièces
Überhitzung, Brand, Blockierung des Gebläses und Ausstoß der Teile
Sobrecalentamiento, Incendio, Bloqueo del soplador y eyección de partes
Istruire il personale qualificato addetto
alla conduzione del soffiatore
Inform the qualified personnel charged
with the blower
Instruire le personnel qualifié chargé de
la conduite du surpresseur
Unterweisung von Fachpersonal zur
Steuerung des Gebläses
Instruir al personal cualificado encargado
de la conducción del soplador
Funzionamento con senso di rotazione
contrario
Operation with wrong direction of rota-
tion
Fonctionnement avec un sens de rota-
tion opposé
Betrieb mit entgegengesetzter Drehri-
chtung
Funcionamiento con sentido de rota-
ción contrario
Emissione di sostanze pericolose, Bloccaggio del soffiatore ed eiezione
di parti
Ejection of dangerous substances, Blower stall and ejection of parts
Emission de substances dangereuses, blocage du surpresseur et éjec-
tion de pièces
Emission gefährdender Stoffe, Blockierung des Gebläses und Ausstoß
der Teile
Emisión de sustancias peligrosas, Bloqueo del soplador y eyección de
partes
Funzionamento con parametri al di fuori
dei limiti indicati al paragrafo 4.2
Working conditions out of the perfor-
mance limits indicated at paragraph 4.2
Fonctionnement avec des paramètres
dépassant les limites indiquées au pa-
ragraphe 4.2
Betrieb mit Parametern über den Gren-
zwerten laut Paragraph 4.2
Funcionamiento con parámetros fuera
de los límites indicados en el punto 4.2
Bloccaggio del soffiatore ed eiezione di parti, Surriscaldamento del
compressore, Incendio
Blower stall and ejection of parts, Overheating, Fire
Blocage du surpresseur et éjection de pièces, surchauffe du compres-
seur, incendie
Blockierung des Gebläses und Ausstoß der Teile, Überhitzung des Ge-
bläses, Brand
Bloqueo del soplador y eyección de partes, Sobrecalentamiento del
compresor, Incendio,
Prevedere sull’impianto dove è inserito il
compressore adeguati dispositivi che im-
pediscano il superamento dei limiti indicati
al paragrafo 4.2
Use suitable devices in the plant where the
compressor is installed to avoid the overco-
ming of the limits indicated at paragraph 4.2
Prévoir, sur l'installation où est inséré le
compresseur, des dispositifs adaptés em-
pêchant le dépassement des limites indi-
quées au paragraphe 4.2
An der Anlage, an der der Kompressor in-
stalliert ist, für entsprechende Vorrichtun-
gen sorgen, die verhindern, dass die in
Abschnitt 4.2 genannten Grenzwerte über-
schritten werden.
En la instalación en la que esté introducido
el compresor, preparar dispositivos ade-
cuados que impidan la superación de los
límites indicados en el punto 4.2
4

4.6 Rischi residui 4.6 Residual risks 4.6 Risques résiduels 4.6 Restrisiken
4.6 Riesgos residuales
15
RBS
S12-2A510-I
4
Pericolo - Hazard - Danger - Gefahr - Peligro
UNI EN 1012-1 Compressor Rischio residuo - Residual risk - Risque résiduel - Restrisiko - Riesgo residual
Taglio, trascinamento, intrappolamento, frizio-
ne, abrasione
Cutting, severing, drawing in, trapping, entan-
glement, friction and abrasion
Coupure, entraînement, piégeage, frottement,
abrasion
Schnitte, Mitreißen, Verfangen, Reiben, Scheuern
Corte, arrastre, atrapamiento, fricción, abrasión
Non avvicinarsi con stracci o indumenti non adeguati al carter di protezione della trasmissione.
Do not approach the transmission guard with no suitable clothes.
Ne pas s'approcher, avec des chiffons ou des vêtements non adaptés, du carter de protection de la transmis-
sion.
Sich dem Riemenschutzgehäuse nicht mit Lappen oder ungeeigneter Kleidung nähern.
No acercarse con trapos o ropas no adecuadas al cárter de protección de la transmisión.
Eiezione di fluido
Fluid ejection
Ejection de fluide
Ausstoß von Fluid
Eyección de fluido
Il superamento dei limiti indicati al par. 2.2 può portare al pericolo di eiezione di fluidi.
Overcoming the operation limits (par. 2.2) can cause the risk of ejection of parts.
Le dépassement des limites indiquées au paragraphe 2.2 peut porter à l'éjection de fluides.
Das Überschreiten der in Abschnitt 2.2 genannten Grenzwerte kann zum Ausstoß von Flüssigkeiten führen.
La superación de los límites indicados en el punto 2.2 puede provocar el peligro de eyección de fluidos.
Eiezione di parti
Ejection of parts
Ejection de pièces
Ausstoß von Teilen
Eyección de partes
Il superamento dei limiti indicati al par. 2.2 può portare al pericolo di eiezione di parti.
Overcoming the operation limits (par. 2.2) can cause the risk of ejection of parts.
Le dépassement des limites indiquées au paragraphe 2.2 peut porter à l'éjection de pièces.
Das Überschreiten der in Abschnitt 2.2 genannten Grenzwerte kann zum Ausstoß von Teilen führen.
La superación de los límites indicados en el punto 2.2 puede provocar el peligro de eyección de partes.
Perdita di stabilità
Loss of stability
Perte de stabilité
Stabilitätsverlust
Pérdida de estabilidad
Nessuno.
None.
Aucun
Keiner
Ninguno
Installazione elettrica
Electric installation
Installation électrique
Elektrische Installation
Instalación eléctrica
Le attrezzature elettriche non sono comprese nella fornitura ROBUSCHI.
The electric equipment is not supplied by ROBUSCHI.
Les équipements électriques ne sont pas compris dans la fourniture ROBUSCHI.
Die elektrischen Geräte sind nicht Teil des Lieferumfangs der Firma ROBUSCHI.
Los equipos eléctricos no están incluidos en el suministro ROBUSCHI.
Fenomeni elettrostatici
Electrostatic phenomena
Phénomènes électrostatiques
Elektrostatische Phänomene
Fenómenos electrostáticos
Influenze esterne sull’equipaggiamento elettri-
co
External influences on electrical equipment
Influences extérieures sur l'équipement électri-
que
Externe Einflüsse auf die elektrische Ausrü-
stung
Influencias externas en el equipamiento elé-
ctrico
Temperature elevate
Thermal safety
Températures élevées
Hohe Temperaturen
Temperaturas elevadas
La superficie del soffiatore e del silenziatore di mandata può superare i 70 °C. Etichetta sulle superfici.
The surface of the blower and of the discharge silencer can be higher than 70 °C. Label on the surfaces.
La surface du surpresseur et du silencieux de refoulement peut dépasser 70 °C. Etiquette sur les surfaces.
Die Oberflächentemperatur des Gebläses und des Druckschalldämpfers kann 70 °C überschreiten. Schild auf
der Oberfläche.
La superficie del soplador y del silenciador de descarga puede superar los 70 °C. Etiquetas en la superficie.
Rumore
Noise
Bruit Noise
Lärmerzeugung
Ruido
Il SPL può superare supera 85 dB(A) indossare le cuffie di protezione Etichetta sul corpo del soffiatore.
The SPL can be higher than 85 dB(A) wear the noise protection devices Label on the inlet filter.
Le SPL peut dépasser 85 dB(A) : porter un casque de protection. Etiquette sur le corps du surpresseur.
Der SPL kann 85 dB(A) überschreiten. Gehörschutz tragen. Schild am Gebläse.
El SPL puede superar los 85 dB(A), llevar auriculares de protección. Etiqueta en el cuerpo del soplador.
Liquidi
Suction of liquids
Liquides
Flüssigkeiten
Líquidos
L’uso proibito può portare al pericolo di aspirazione di liquidi.
Forbidden use can cause the risk of suction of liquids.
L’emploi prohibé peut provoquer l'aspiration de liquides.
Der unerlaubte Einsatz kann die Gefährdung des Ansaugens von Flüssigkeiten mit sich bringen.
El uso prohibido puede provocar el peligro de aspiración de líquidos.
Gas
Gas
Gaz
Gas
Gases
L’uso proibito può portare al pericolo di aspirazione di gas pericolosi.
Forbidden use can cause the risk of suction of dangerous gases.
L’emploi prohibé peut provoquer l'aspiration de gaz dangereux.
Der unerlaubte Einsatzkann die Gefährdung des Ansaugens gefährlicher Gase mit sich bringen.
El uso prohibido puede provocar el peligro de aspiración de gases peligrosos.
Incendio ed esplosione
Fire and explosion
Incendie et explosion
Explosion und Brand
Incendio y explosión
Il superamento dei limiti di funzionamento (par. 4.2) può portare al pericolo di aspirazione di gas pericolosi.
Il funzionamento prolungato a bocca chiusa può portare al pericolo di incendio.
La mancanza di una corretta manutenzione può provocare il surriscaldamento ed il pericolo di incendio.
Overcoming the operation limits (par. 4.2) can cause the risk of fire and explosion.
Operation with shut-off valve locked can produce the risk of fire.
The not correct maintenance can cause the overheating and the risk of fire.
Le dépassement des limites de fonctionnement (paragraphe 4.2) peut porter à l'aspiration de gaz dangereux.
Le fonctionnement prolongé à bouche fermée peut provoquer un incendie.
L'absence d'une bonne maintenance peut provoquer une surchauffe et un incendie.
Ein Überschreiten der Leistungsspektren (Par. 4.2) kann die Gefährdung des Ansaugens gefährlicher Gase
mit sich bringen. Ein längerer Betrieb bei geschlossner Öffnung kann zu Brandgefahr führen.
Eine nicht korrekt durchgeführte Wartung kann zu Überhitzung und zu Brandgefahr führen.
La superación de los límites de funcionamiento (punto 4.2) puede provocar el peligro de aspiración de gases
peligrosos.
El funcionamiento prolongado con la boca cerrada puede provocar un peligro de incendio.
La falta de un mantenimiento correcto puede provocar el sobrecalentamiento y el peligro de incendio.
Interruzione dell’energia elettrica
Failure of energy supply
Interruption de l'énergie électrique
Stromausfall
Interrupción de la energía eléctrica
Pericolo di eiezioni di fluidi e di parti.
Ejection of fluids and parts.
Risque d'éjection de fluides et de pièces.
Gefahr des Ausstoßes von Flüssigkeiten und Teilen.
Peligro de eyecciones de fluidos y de partes.

5 IMMAGAZZI-
NAGGIO
5.1 Disimballaggio
Alla ricezione del soffia-
tore controllare sempre la
corrispondenza tra i docu-
menti e la merce ricevuta
ed eventuali danni da tra-
sporto.
Attenzione
Rimuovere l’imballo con
cautela provvedendo
allo smaltimento di tutti
gli elementi che posso-
no costituire pericolo
(chiodi, schegge, ecc.)
5.2 Movimentazione
Attenzione
Non utilizzare i fori delle
flange per il sollevamen-
to.
5 STORAGE
5.1 Unpacking
Check always the cor-
respondence between
documents and mate-
rials and the presence of
eventual damages due to
transport.
Warning
Remove with care the
packing and clearing all
the dangerous elements
(nails, splits, etc…)
5.2 Handling
Warning
Do not use the holes
in the flanges to lift the
blower.
5 STOCKAGE
5.1 Déballage
A la réception du surpresseur,
toujourscontrôlerla correspon-
dance entre les documents et
la marchandise reçue, ainsi
que les dommages éventuels
dus au transport.
Attention
Retirer l'emballage avec
précaution et éliminer
tous les éléments pou-
vant constituer un dan-
ger (clous, échardes,
etc.).
5.2 Manutention
Attention
Ne pas utiliser les trous
des brides pour le leva-
ge.
5 EINLAGERUNG
5.1 Auspacken
Kontrollieren Sie beim Em-
pfang des Gebläses immer,
ob die erhaltene Ware mit
den Unterlagen überein-
stimmt und ob es eventuell
Transportschäden gibt.
Achtung
Die Verpackung vorsi-
chtig entfernen und alle
gefährlichen Teile (wie
Nägel, Splitter, etc.) en-
tsorgen.
5.2 Verlagern
Achtung
Benutzen Sie nicht die
Flanschlöcher zum
Anheben.
5 ALMACENA-
MIENTO
5.1 Desembalaje
Al recibir el soplador con-
trolar siempre que los do-
cumentos y la mercancía
recibida correspondan y
los posibles daños debi-
dos al transporte.
Atención
Retirar el embalaje con
cautela procediendo a la
eliminación de todos los
elementos que puedan
constituir peligro (cla-
vos, astillas, etc.)
5.2 Desplazamiento
Atención
No utilizar los orificios de
las bridas para la eleva-
ción.
RBS
16 S12-2A510-I
Fig.4
5
Soffiatore
Blower
Surpres-
seur
Gebläse
Soplador
15 25 35 45 46 55 65 66 75 85 86 95 105 106 115 125 126 135 145 155 165 175 205 225
Kg 36 41 85 97 107 144 159 190 220 250 310 350 400 450 565 610 710 976 1099 1199 1850 1950 2950 3350

5.3 Conservazione
Conservare in luogo pro-
tetto dalla radiazione sola-
re, privo di polvere e nelle
seguenti condizioni clima-
tiche :
Temperatura:
da – 20°C a 40 °C
Umidità relativa:
da 10% a 80%
Per condizioni climatiche
diverse contattare ROBU-
SCHI SPA.
Non rimuovere le pro-
tezioni delle bocche e
rinnovare lo stato di con-
servazione ogni 6 mesi o
più frequentemente, se il
clima è particolarmente
umido utilizzando olio an-
tiruggine.
Attenzione
- Usare solo olio anti-
ruggine con punto di
infiammabilità supe-
riore a 200 °C.
- Smaltire l’olio antirug-
gine in ottemperanza
alle prescrizioni locali
vigenti.
5.3 Preservation
Keep the blower in a pla-
ce protected against solar
radiation and at following
climatic conditions :
Temperature
from – 20°C to 40 °C
Relative humidity
from 10% to 80%
If different climatic condi-
tions are forecast contact
ROBUSCHI SPA.
Do not remove the nozzle
protections and renew the
preservation every 6 mon-
th or more frequently if hu-
midity is higher than 80%
using antirust oil.
Warning
- Use anti-rust oil with
fire point over 200 °C.
- Dispose the used anti-
rust oil in accordance
with local regulations.
5.3 Conservation
A conserver dans un en-
droit protégé des rayons
du soleil, sans poussière
et dans les conditions am-
biantes suivantes :
Température :
de – 20°C à 40 °C
Humidité relative :
de 10% à 80%
Pour des conditions cli-
matiques différentes, con-
tacter ROBUSCHI SPA.
Ne pas retirer les protec-
tions des brides et restau-
rer l'état de conservation
tous les 6 mois ou plus
fréquemment si le climat
est particulièrement hu-
mide à l'aide d'huile anti-
rouille.
.Attention
- Utiliser uniquement
de l'huile antirouille
dont le point d'inflam-
mabilité est supérieur
à 200°C.
- Evacuer l'huile anti-
rouille conformément
aux prescriptions lo-
cales en vigueur.
5.3 Aufbewahren
An einem vor Sonnenein-
strahlung geschützten und
staubfreien Ort bei den na-
chfolgenden klimatischen
Bedingungen aufbewahren:
Temperatur:
von – 20°C bis 40 °C
relative Feuchte:
von 10% bis 80%
Bei abweichenden kli-
matischen Bedingungen
kontaktieren Sie bitte die
ROBUSCHI SPA.
Nehmen Sie die Schu-
tzkappen nicht von den
Öffnungen und wenden
Sie zur Erneuerung des
Erhaltungszustands alle 6
Monate oder häufiger Ro-
stschutzöl an, wenn das
Klima besonders feucht
ist.
Achtung
- Verwenden Sie nur
Rostschutzöl mit ei-
nem Flammpunkt über
200 °C.
- Entsorgen Sie das
Rostschutzöl entspre-
chend der geltenden
örtlichen Vorschriften.
5.3 Conservación
Conservarlo en un lugar
protegido de las radiacio-
nes solares, sin polvo y en
las siguientes condiciones
climáticas:
Temperatura:
de – 20°C a 40 °C
Humedad relativa:
de 10% a 80%
Para condiciones climáti-
cas diferentes, ponerse
en contacto con ROBU-
SCHI SPA.
No retirar las protecciones
de las bocas y renovar su
estado de conservación
cada 6 meses o más fre-
cuentemente, si el clima
es particularmente húme-
do, utilizando aceite antio-
xidante.
Atención
- Usar sólo aceite antioxi-
dante con punto de infla-
mación superior a 200
°C.
- Eliminar el aceite antio-
xidante respetando las
prescripciones locales
vigentes.
17
RBS
S12-2A510-I
5
Particolari
Details
Pièces
Einzelteile
Dettales
Olio antiruggine - Rust prevent oil - Huile antirouille
Rostschutzöl - Aceite antioxidante
Tipo - Type - Type
Typ - Tipo Marca - Make - Marque
Marke - Marca
Parti esterne lucide
Shining external parts
Parties extérieures polies
Externe glänzende Teile
Partes externas brillantes
Rustia 27
Rust Ban 397
V-Produkt 9703
AGIP
ESSO
SHELL
Cuscinetti e ingranaggio
Bearings and gear
Paliers et engrenage
Lager und Zahnräder
Cojinetes y engranaje
Rustia C 100
Antiruggine MZ 110
Ensis Motor Oil 20
AGIP
ESSO
SHELL
Camera di compressione
Compression chamiser
Chambre de compression
Kompressionskammer
Cámara de compresión
Rustia C 100
Antiruggine MZ 45
Ensis Motor Oil
AGIP
ESSO
SHELL

6 INSTALLAZIO-
NE
6.1 Posa in opera
Il soffiatore deve essere
appoggiato orizzontal-
mente su una superficie
piana e fissato mediante
viti che ne bloccano i pie-
di o la flangia di mandata
(versioni /F e /SP).
6.2 Modifica della di-
sposizione delle
bocche (solo da
35 a 155)
Per passare dalla disposi-
zione con bocche ad asse
verticale alla disposizione
con bocche ad asse oriz-
zontale e viceversa scam-
biare i livelli con i tappi
secondo lo schema di Fig.
5 su ambedue i carter del
soffiatore.
Pos Descrizione
Ps Piede sinistro
Pd Piede destro
Tc Tappo carico olio
Ts Tappo scarico olio
TTappo di chiusura
LLivello olio
6 INSTALLATION
6.1 On-site positio-
ning of blower
The blower has to be set
horizontally on a level sur-
face and attached using
screws which secure the
feet or the outlet flange (
/F e /SP version).
6.2 Changing the in-
let/outlet arrange-
ment (from size 35
to 155 only)
To move from the arrange-
ment with inlet and outlet
on a vertical axis to that
with inlet and outlet on a
horizontal axis and vice
versa exchange the oil
levels by changing the po-
sition of the plugs in accor-
dance with Fig. 5 on both
blower sumps.
Pos Description
Ps Left foot
Pd Right foot
Tc Oil fill plug
Ts Oil drain plug
TPlugs
LOil level plugs
6 INSTALLATION
6.1 Mise en place
Le surpresseur doit être
appuyé horizontalement
sur une surface plane et
fixé par des vis bloquant
les pieds ou la bride de
refoulement (versions /F
et /SP).
6.2 Modification de la
disposition des
brides (unique-
ment de 35 à 155)
Pour passer de la disposi-
tion à brides à axe vertical
à la disposition à brides
à axe horizontal et inver-
sement, échanger les
niveaux à l'aide des obtu-
rateurs, comme indiqué
sur le schéma de la Fig.
5, sur les deux carters du
surpresseur.
Po-
si-
tion
Description
Ps Pied gauche
Pd Pied droit
Tc Bouchon de remplis-
sage d'huile
Ts Bouchon de vidange
d'huile
TBouchon de ferme-
ture
LNiveau d'huile
6 INSTALLATION
6.1 Aufstellen
Das Gebläse muss waa-
gerecht auf eine ebene
Fläche gestellt und mit
Schrauben fixiert werden,
die seine Füße oder den
Förderflansch halten (Au-
sführungen /F und /SP).
6.2 Änderung der Öff-
nungsausrichtung
(nur von 35 auf 155)
Um die Ausrichtung mit
Öffnungen mit senkrechter
Achse in eine Ausrichtung
mit Öffnungen mit waage-
rechter Achse zu ändern
und umgekehrt, tauschen
Sie die Ölstände mit den
Verschlüssen entspre-
chend Abb. 4 an beiden
Gebläsegehäusen aus.
Pos. Beschreibung
Ps linker Fuß
Pd rechter Fuß
Tc Ölauffüllverschluss
Ts Ölablassverschluss
TVerschlussdeckel
lÖlstand
6 INSTALACIÓN
6.1 Colocación
El soplador se debe apo-
yar horizontalmente so-
bre una superficie plana
y debe fijarse mediante
tornillos que bloqueen sus
pies o la brida de descar-
ga (versiones /F y /SP).
6.2 Modificación de la
disposición de las
bocas (sólo de 35
a 155)
Para pasar de la disposi-
ción con bocas en eje ver-
tical a la disposición con
bocas en eje horizontal
y viceversa, intercambiar
los niveles con los tapo-
nes según el esquema de
Fig. 5 en ambos cárteres
del soplador.
Pos Descripciòn
Ps Pie izquierdo
Pd Pie derecho
Tc Tapòn de carga
aceite
Ts Tapòn de descarga
aceite
TTapòn de cierre
LNivel de aceite
RBS
18 S12-2A510-I
6
Fig.5
Tc
Ts
L
T
Ps Ts LPd Ps LTs T L Pd
Ts
Tc

6.3 Senso di rotazione
e verso del flusso
Attenzione
Non utilizzare il soffiato-
re con senso di rotazio-
ne o verso del flusso di-
versi da quanto indicato
in Fig. 6
6.4 Accoppiamento
6.4.1 Accoppiamento
con giunto
Infilare i due semigiunti
sull’albero del soffiatore e
del motore aiutandosi con
opportuni attrezzi introdut-
tori.
Attenzione
Non utilizzare il martello
per introdurre i semi-
giunti.
- Fissare i semigiunti con
grani filettati agenti sul-
le linguette
- Accostare il soffiatore
ed il motore alla distan-
za Sindicata in tabella
- Allineare gli alberi inse-
rendo opportuni spes-
sori sotto i piedi del mo-
tore e/o del soffiatore
- Controllare l’allinea-
mento mediante com-
paratori o spessimetri
a righello come indicato
in Fig. 7
6.3 Direction of rota-
tion – Gas flow di-
rection
Warning
Do not use the blower
with a direction of rota-
tion or a flow direction
different from that one
shown in Fig 6.
6.4 Coupling
6.4.1 Direct coupling
Slide the half couplin-
gs onto the shaft of the
blower and of the motor
using suitable tools.
Warning
Do not use a hammer to
slide on the half couplin-
gs.
- Secure the half couplin-
gs with security dowels
which will push on the
keys.
- Place the blower at the
distance Sfrom the mo-
tor as indicated in the
table below.
- Align the shafts of the
blower and of the mo-
tor by shims under the
feet of the motor and/or
blower.
- Check the alignment by
using comparators or
gauges with scales as
shown in Fig. 7
6.3 Sens de rotation
et d'écoulement
Attention
Ne pas utiliser le surpres-
seur avec un sens de ro-
tation ou une direction
du flux différents de ceux
indiqués sur la Fig. 6
6.4 Accouplement
6.4.1 Accouplement di-
rect
Insérer les deux demi-
manchons sur l'arbre du
surpresseur et du moteur
à l'aide d'outils adaptés.
Attention
Ne pas employer de
marteau pour introduire
les demi-manchons.
- Fixer les demi-man-
chons avec les vis sans
tête filetées agissant
sur les clavettes
- Rapprocher le surpres-
seur et le moteur à la di-
stance Sindiquée dans
le tableau
- Aligner les arbres en
mettant des cales sous
les pieds du moteur et/
ou du surpresseur
- Contrôler l'alignement à
l'aide de comparateurs
ou de règles, comme
indiqué sur la Fig. 7
6.3 Dreh- und Förder-
richtung
Achtung
Verwenden Sie das Ge-
bläse nicht mit einer
anderen Dreh- und För-
derrichtung als in Abb. 6
angegeben.
6.4 Kraftübertragung
6.4.1 Kupplung
Die Halbkupplungen auf
die Welle des Gebläses
und des Elektromotors mit
Hilfe des entsprechenden
Werkzeugs aufsetzen.
Achtung
Keinen Hammer für das
Einsetzen der Halbkup-
plungen benutzen.
- Die Halbkupplungen mit
den Gewindestiften be-
festigen.
- Das Gebläse und den
Motor auf den Abstand
Slaut Tabelle bringen.
- Die Wellen ausrichten,
dazu entsprechende
Abstandsblöcke unter
die Füße des Motors
und/oder des Gebläses
schieben.
- Wie in der Abb. 7 ge-
zeigt, mittels Kompara-
toren oder Dickenmes-
ser die Ausrichtung der
Wellen nachprüfen.
6.3 Sentido de rotación
y sentido del flujo
Atención
No utilizar el soplador
con un sentido de rota-
ción o del flujo diferen-
tes de los que se indican
en la Fig. 6
6.4 Acoplamiento
6.4.1 Acoplamiento con
junta
Introducir dos medias jun-
tas en el eje del soplador
y del motor utilizando las
herramientas adecuadas
Atención
No utilizar un martillo
para introducir las se-
mijuntas.
- Fijar las semijuntas con
bulones roscados que
actúen sobre las len-
güetas
- Acercar el soplador y el
motor a la distancia S
indicada en la tabla
- Alinear los ejes intro-
duciendo espaciadores
bajo los pies del motor
y/o soplador
- Controlar la alineación
mediante comparado-
res o calibradores con
escalas como se indica
en la Fig. 7
19
RBS
S12-2A510-I
6
Soffiatore standard - Standard blower
Surpresseur standard - Standardgebläse
Soplador estándar
Soffiatore F.I. con flusso inverso - F.I. blower with inverted flow
Surpresseur F.I. à flux inversé - Gebläse F.I. mit invertierter För-
derrichtung - Soplador F.I. con flujo inverso
Fig.6

Verifica allineamento
Attenzione
Gli errori di allineamento
causano l’usura prema-
tura dei cuscinetti e del
giunto elastico.
Alignment check
Warning
Alignment errors cause
premature wearing of
the bearings and flexible
couplings.
Vérification de l'aligne-
ment
Attention
Les erreurs d'aligne-
ment provoquent l'usure
prématurée des paliers
et de l’accouplement.
Prüfung der Ausri-
chtung
Achtung
Ein fehlerhaftes Ausri-
chten der Wellen führt
zu einer vorzeitigen
Abnutzung der Lager
und der elastischen
Kupplung.
Verificación alineación
Atención
Los errores de alinea-
ción causan el desgaste
prematuro de los cojine-
tes y del acoplamiento
elástico.
RBS
20 S12-2A510-I
6
Diametro del giunto
Coupling diameter
Diamètre du manchon
Kupplungsdurchmesser
Diámetro de la junta
Distanza
Distance
Distance
Abstand
Distancia
S (mm)
Scostamento Assiale
Axial deviation
Ecart axial
Achsmaß
Desplazamiento Axial
Ka (mm)
Scostamenti base - Standard deviation
Ecarts de la base - Abweichung Unterbau
Desplazamientos base
Radiale - Radial
Radial - Radial
Radial
Kr (mm)
Angolare - Angular
Angulaire - Eck-Kw
Angular
Kw (mm)
80 3 1 0.13 0.13
100 3 1 0.15 0.15
130 3 1 0.18 0.18
150 3 1 0.21 0.21
160 4 2 0.27 0.27
180 4 2 0.30 0.30
200 4 2 0.34 0.34
225 4 2 0.38 0.38
250 5.5 2.5 0.42 0.42
280 5.5 2.5 0.47 0.47
315 5.5 2.5 0.52 0.52
350 5.5 2.5 0.58 0.58
Fig.7
Smax < S + Ka
Smin < S – Ka
rpm
Kv = 1.5 -- ----------
3000
Dr < Kr x Kv
Dw < Smax – Smin
Dw < Kw x Kr
Dr + Dw < Kw x Kv
S Max
S Min
r
S
This manual suits for next models
24
Table of contents
Other Robuschi Blower manuals
Popular Blower manuals by other brands

Gtech
Gtech SW19 manual

Ebmpapst
Ebmpapst G3G225-DD29-74 operating instructions

FLORABEST
FLORABEST FLS 3000 B3 Translation of the original instructions

HydroQuip
HydroQuip Silent Aire Series Installation & owner's manual

EUROPRO
EUROPRO Shark V1707 owner's manual

Silvercrest
Silvercrest SAB 4.8 A2 operating instructions

Ebmpapst
Ebmpapst G1G126-AB13-53 operating instructions

EarthWise
EarthWise CB20018 Operator's manual

sunjoe
sunjoe 24V-TB-LTE Operator's manual

WaterTech
WaterTech Volt 11A0060 Operator's manual

Astral Pool
Astral Pool Fluidra SX Series Installation and operating instructions

Ebmpapst
Ebmpapst R2E140-AI31-30 operating instructions