RONDELL RDE-1151 User manual

RDE-1151

2
4
6 8
10
12
1
3
4
6
2
5
12
11
8
7
9
10

4GB MANUAL INSTRUCTION
7DE DIE BETRIEBSANWEISUNG
10RUS ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
www.rondell.ru
КОФЕМОЛКА
COFFEE GRINDER
RDE-1151

4
ENGLISH
COFFEE GRINDER RDE-1151
Coffee grinder allows to control the coffee grinding
degree for different ways of coffee making. The finer the
grinding, the quicker the coffee is prepared, but the taste
of ready drink may be bitter and harsh. And vice versa: if
coffee grade is too coarse, the ready drink will taste weak
and washy. With proper grinding degree the ready coffee
is strong but has no bitter aftertaste.
DESCRIPTION
1. Ground coffee container
2. Container lid
3. Container lock
4. Ground coffee scale
5. Ground coffee amount control knob
6. Coffee grinder on button « »
7. Coffee bean container lid
8. Coffee bean container
9. Detachable upper millstone
10. Cord storage
11. Grinding degree control knob
12. Body
SAFETY MEASURES
Before using the coffee grinder, read these instructions
carefully. Keep this instruction for further reference.
Use the unit for intended purposes only, as specified in
this manual. Mishandling the unit can lead to its break-
age and cause harm to the user or damage to his/her
property.
• Before plugging the unit in, make sure that your home
mains voltage corresponds to the voltage specified
on unit body.
• Do not use the unit outdoors.
• Use only the accessories supplied with the unit.
• Before using the coffee grinder for the first time wash
all the removable parts thoroughly.
• Before using the unit make sure that all the parts are
set properly.
• The coffee grinder is intended only for grinding cof-
fee beans.
• Do not switch the unit on, if the container is empty.
• The maximal continuous operation time is 1 grind-
ing cycle; make at least 3-5 minute breaks between
grinding cycles.
• If rotation of the millstone is hindered, unplug the unit
and remove the obstruction that hinders millstone
rotation.
• Set the grinding degree before switching the coffee
grinder on.
• Remove the ground coffee container and open the
lid of the coffee bean container only after the unit is
switched off and millstone rotation stops completely.
• Never leave the operating unit unattended.
• Always unplug the unit before cleaning or if you are
not using it.
• Do not use the unit near hot surfaces (for instance, gas
or electric stove, oven).
• Provide that the power cord does not touch sharp
edges of furniture and hot surfaces.
• Do not touch the power plug with wet hands.
• To avoid risk of electric shock and fire, do not immerse
the unit, the power cord and the power plug of the unit
into water or any other liquids.
• If the unit is dropped into water:
– do not touch the water;
– unplug the unit immediately, and only then take it
out of water;
– apply to the authorized service center for testing or
repairing the unit.
• Do not allow children to touch the coffee grinder body
and the power cord during the unit operation.
• This unit is not intended for usage by children.
• Do not leave children unattended to avoid them using
the unit as a toy.
• During the unit operation and breaks between oper-
ation cycles, place the unit out of reach of children.
• The unit is not intended to be used by people with
physical, sensory or mental disabilities (including chil-
dren) or by persons lacking experience or knowledge
if they are not under supervision of a person who is
responsible for their safety or if they are not instructed
by this person on the usage of the unit.
• For children safety reasons do not leave polyethylene
bags used as a packaging unattended.
Attention! Do not allow children to play with polyethylene
bags or packaging film. Danger of suffocation!
• Check the power cord and plug periodically. Do not
use the coffee grinder if the unit, the power plug or the
power cord is damaged.
• If the power cord is damaged, it should be replaced
by the manufacturer, a maintenance service or similar
qualified personnel to avoid danger.
• Do not attempt to repair the unit. Do not disassemble
the unit by yourself, if any malfunction is detected or
after it was dropped, unplug the unit and apply to any
authorized service center from the contact address

5
ENGLISH
list given in the warranty certificate and on the website
www.rondell.ru.
• To avoid damages, transport the unit in the original
package only.
• Keep the unit out of reach of children and disabled
persons.
THE UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USE ONLY.
ITS COMMERCIAL USAGE AND USAGE IN PRODUCTION
AREAS AND WORK SPACES IS PROHIBITED.
BEFORE THE FIRST USE
After unit transportation or storage at low tempera-
ture keep it for at least three hours at room tempera-
ture before switching on.
– Unpack the coffee grinder and remove any pack-
aging and advertising materials that can prevent its
operation.
– Before using the unit, make sure that your home mains
voltage corresponds to the unit operating voltage.
– Remove the ground coffee container (1) with the lid (2)
pulling it towards you.
– Remove the coffee bean container lid (7).
– Remove the upper millstone (9) turning it clockwise in
the «unlock» direction and wipe it.
– Carefully wipe the lower millstone.
– Wash all removable parts (1, 2, 7) with warm water and
a neutral detergent, then rinse and dry thoroughly.
– Clean the coffee grinder body (12) with a soft, slightly
damp cloth, and then wipe it dry.
– Install the upper millstone (9) back to its place turn-
ing it counterclockwise in the «lock» direction until
bumping.
– Put the lid (7) on the coffee bean container (8).
– Close the ground coffee container (1) with the lid (2)
and install it to its place until the lock (3) clicking.
USING THE COFFEE GRINDER
The maximal continuous operation time is 1 grinding
cycle with a 3-5 minute subsequent break.
– Unwind the power cord completely.
– Make sure that all removable parts are installed prop-
erly.
– Open the lid (7) and put the coffee beans into the con-
tainer (8).
Note:
– Do not put more than 250 g coffee beans into the con-
tainer (8).
– Cover the container (8) with the lid (7).
– Turn the control knob (11) to select the required grind-
ing degree:
«COARSE» – coarse grinding for brewing coffee in
the coffee pot;
«MEDIUM» – medium grinding for drip coffee makers;
«FINE» – grinding degree for pump-driven coffee
makers.
Note: - when selecting the grinding degree you can set
the knob (11) to any position within the scale.
– Insert the power plug into the mains socket.
– Set the required amount of ground coffee by turning the
knob (5), the scale (4) is marked in “cups” from 2 to 12.
– Switch the unit on by pressing the button (6) « ».
Note:
– before switching the unit on, make sure that the con-
tainers (1 and 8) are covered with the lids (2 and 7),
and the container (1) is correctly installed, otherwise
the coffee grinder will not switch on;
– if during the coffee grinder operation the coffee beans
do not reach the millstones, it is recommended to
slightly tilt the coffee grinder or shake it carefully.
– The coffee grinder is switched off automatically.
– If during the operation the coffee bean container (8)
becomes empty or if you need to switch the coffee
grinder off immediately, press the on/off button (6)
« » again.
– Unplug the unit after operation.
– For the best taste of the ready drink grind only nec-
essary amount of coffee beans right before the cof-
fee making.
– To prevent the flavour degradation of ground coffee
keep the fresh-ground coffee in tightly closed jars or
in a vacuum package.
CLEANING AND STORAGE
– Unplug the coffee grinder before cleaning.
– Disassemble the coffee grinder as described in the
chapter “BEFORE THE FIRST USE”.
– Wash all removable parts (1, 2, 7) with warm water and
a neutral detergent, then rinse and dry.
– Do not wash the removable parts in a dishwasher.
– Remove the upper millstone (9) turning it clockwise
«unlock».
– You can clean the inner and upper millstones with a
brush.
– Install the upper millstone (9) turning it counterclock-
wise «lock».
– Wipe the coffee grinder body (12) with a slightly damp
cloth, and then wipe it dry.

6
ENGLISH
– Use neutral detergents to remove dirt, do not use metal
brushes, abrasives or solvents.
– Do not immerse the coffee grinder, the power cord and
the plug into water or any other liquids.
– Do not wash the removable parts in a dishwashing
machine.
– Keep the coffee grinder in a dry cool place out of reach
of children and disabled persons.
DELIVERY SET
Coffee grinder assembled – 1 pc.
Instruction manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50-60 Hz
Rated input power: 150 W
RECYCLING
For environment protection do not throw out the unit and the
batteries (if included), do not discard the unit and the batter-
ies with usual household waste after the service life expira-
tion; apply to specialized centers for further recycling.
The waste generated during the disposal of the unit is
subject to mandatory collection and consequent disposal
in the prescribed manner.
For further information about recycling of this prod-
uct apply to a local municipal administration, a dis-
posal service or to the shop where you purchased this
product.
The manufacturer preserves the right to change design,
structure and specifications not affecting general princi-
ples of the unit operation without a preliminary notification
due to which insignificant differences between the man-
ual and product may be observed. If the user reveals such
differences, please report them via e-mail [email protected]
for receipt of an updated manual.
Unit operating life is 3 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be obtained
from the dealer from whom the appliance was purchased.
The bill of sale or receipt must be produced when making
any claim under the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC Directive
2014/30/EU and to the Low Voltage Directive
2014/35/EU.

7
DEUTSCH
KAFFEEMÜHLE RDE-1151
Mit einer Mahlstein-Kaffeemühle können Sie den Kaffee-
bohnenmahlgrad für verschiedene Kaffeebrühmethoden
einstellen. Je feiner der Mahlgrad, desto schneller wird
der Kaffee zubereitet, aber der Geschmack des fertigen
Getränks kann bitter und derb sein. Und vice versa wenn
der Mahlgrad zu grob ist, hat das fertige Getränk einen
wässerigen, nicht so reichen Geschmack. Bei dem richtig
gewählten Mahlgrad ist der fertige Kaffee stark, aber ohne
bitteren Beigeschmack.
BESCHREIBUNG
1. Kaffeepulverbehälter
2. Behälterdeckel
3. Behälterverriegelung
4. Skala der Mahlkaffeemenge
5. Mahlkaffeemenge-Einstellgriff
6. Einschalttaste der Kaffeemühle „ “
7. Deckel des Kaffeebohnenbehälters
8. Kaffeebohnenbehälter
9. Abnehmbarer oberer Mahlstein
10. Kabelaufbewahrung
11. Mahlgradregler
12. Gehäuse
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Vor der ersten Nutzung der Kaffeemühle lesen Sie diese
Betriebsanleitung aufmerksam durch und bewahren Sie diese
für weitere Referenz auf.
Benutzen Sie das Gerät nur bestimmungsmäßig und laut die-
ser Betriebsanleitung. Nicht ordnungsgemäße Gerätenutzung
kann zu seiner Störung führen, einen gesundheitlichen oder
materiellen Schaden beim Nutzer hervorrufen.
•
Bevor Sie das Gerät ans Stromnetz anschließen, prüfen
Sie, ob die Gerätespannung und die Netzspannung in
Ihrem Haus übereinstimmen.
•
Verwenden Sie das Gerät draußen nicht.
•
Benutzen Sie nur das mitgelieferte Zubehör.
•
Vor der ersten Nutzung der Kaffeemühle waschen Sie alle
abnehmbaren Teile sorgfältig ab.
•
Vergewissern Sie sich vor der ersten Gerätenutzung, dass
alle Teile richtig aufgestellt sind.
•
Die Kaffeemühle ist nur zum Mahlen von Kaffeebohnen
bestimmt.
•
Schalten Sie das Gerät ohne Kaffeebohnen im Behälter
nicht ein.
•
Der maximal zulässige Dauerbetrieb beträgt 1 Mahlzyklus,
machen Sie eine Pause von mindestens 3-5 Minuten zwi-
schen den Mahlzyklen.
• Bei verhinderter Mahlsteindrehung trennen Sie das
Gerät vom Stromnetz ab und beseitigen Sie die die
Mahlsteindrehung verhindernde Ursache.
• Stellen Sie den Mahlgrad ein, bevor Sie die Kaffeemühle
einschalten.
• Entfernen Sie den Kaffeepulverbehälter und öff-
nen Sie den Deckel des Kaffeebohnenbehälters nur
nach der Geräteausschaltung und vollständigem
Mahlsteinstoppen.
• Lassen Sie das eingeschaltete Gerät nie unbeauf-
sichtigt.
• Das Gerät soll vor der Reinigung oder bei Nichtgebrauch
vom Stromnetz abgetrennt werden.
• Benutzen Sie das Gerät in keiner Nähe von heißen
Oberächen (z.B. Gas- oder Elektroherd, Backofen).
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel heiße
Oberächen und scharfe Möbelkanten nicht berührt.
• Fassen Sie den Netzstecker mit nassen Händen
nicht an.
• Tauchen Sie nie das Gerätegehäuse, das Netzkabel
und den Netzstecker in Wasser oder jegliche andere
Flüssigkeiten, um das Stromschlag- und Brandrisiko
zu vermeiden.
• Falls das Gerät in Wasser gefallen ist:
– berühren Sie das Wasser nicht;
– trennen Sie das Gerät vom Stromnetz sofort ab und
erst dann entfernen Sie es aus dem Wasser;
– wenden Sie sich an einen autorisierten (bevollmäch-
tigten) Kundendienst, um die Kaffeemühle zu prüfen
oder zu reparieren.
• Lassen Sie Kinder das Kaffeemühlengehäuse und
das Netzkabel während des Gerätebetriebs nicht
berühren.
• Dieses Gerät soll von Kindern nicht verwendet werden.
• Kinder sollen beaufsichtigt werden, damit sie mit dem
Gerät nicht spielen.
• Während des Betriebs und der Pausen zwischen den
Betriebszyklen stellen Sie das Gerät an einem für
Kinder unzugänglichen Ort auf.
• Dieses Gerät ist für Personen (darunter Kinder) mit
Körper-, Nerven- und Geistesstörungen oder Personen
ohne ausreichende Lebenserfahrung und Kenntnisse
nicht geeignet, wenn sie sich unter Aufsicht keiner für
ihre Sicherheit verantwortlichen Person benden oder
keine entsprechenden Gerätenutzungsanweisungen
bekommen haben.
• Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie Plastiktüten,
die als Verpackung verwendet werden, nie ohne
Aufsicht.

8
DEUTSCH
Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten oder
Verpackungsfolien nicht spielen. Erstickungsgefahr!
• Prüfen Sie den Zustand des Netzkabels und
des Netzsteckers regelmäßig. Benutzen Sie die
Kaffeemühle nicht, wenn das Gerät, das Netzkabel
oder der Netzstecker beschädigt sind.
• Wenn das Netzkabel beschädigt ist, soll es vom
Hersteller, Kundendienst oder ähnlich qualiziertem
Personal ersetzt werden, um Gefahren zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig zu repa-
rieren. Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig
auseinanderzunehmen, bei der Feststellung jeglicher
Beschädigungen oder im Sturzfall trennen Sie das Gerät
vom Stromnetz ab und wenden Sie sich an einen auto-
risierten (bevollmächtigten) Kundendienst an die am
Garantieschein und auf der Webseite www.rondell.ru
angegebenen Kontaktadressen.
• Um Beschädigungen zu vermeiden, transportieren Sie
das Gerät nur in der Fabrikverpackung.
• Bewahren Sie das Gerät an einem für Kinder und behin-
derte Personen unzugänglichen Ort auf.
DIESES GERÄT IST NUR FÜR DEN HAUSHALTSGEB-
RAUCH BESTIMMT. KOMMERZIELLE NUTZUNG UND
VERWENDUNG DES GERÄTS IN BETRIEBSBEREI-
CHEN UND ARBEITSRÄUMEN IST VERBOTEN.
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Falls das Gerät bei niedrigen Temperaturen trans-
portiert oder aufbewahrt wurde, lassen Sie es bei der
Raumlufttemperatur nicht weniger als drei Stunden
bleiben.
– Nehmen Sie die Kaffeemühle aus der Verpackung her-
aus und entfernen Sie alle die Gerätenutzung störenden
Verpackungen oder Werbematerialien.
– Vergewissern Sie sich vor der Einschaltung, dass die
Netzspannung und die Gerätebetriebsspannung über-
einstimmen.
– Entfernen Sie den Kaffeepulverbehälter (1) mit dem
Deckel (2), indem Sie ihn zu sich ziehen.
– Entfernen Sie den Deckel des Kaffeebohnenbehäl-
ters (7).
– Entfernen Sie den oberen Mahlstein (9), indem Sie ihn
im Uhrzeigersinn zum „unlock“ drehen, und wischen
Sie ihn.
– Wischen Sie den unteren Mahlstein vorsichtig ab.
– Waschen Sie alle abnehmbaren Teile (1, 2, 7) mit
Warmwasser und einem neutralen Reinigungsmittel,
spülen und trocknen Sie sie gründlich ab.
– Wischen Sie das Kaffeemühlengehäuse (12) mit einem
weichen, leicht feuchten Tuch, danach trocknen Sie
es ab.
– Stellen Sie den oberen Mahlstein (9) zurück auf, indem
Sie ihn entgegen dem Uhrzeigersinn zum „lock“ bis zum
Anschlag drehen.
– Set zen Sie den De ckel (7) auf den Kaf fee boh nen be-
häl ter (8).
– Setzen Sie den Deckel (2) auf den Kaffeepulverbehälter
(1) und stellen Sie ihn zurück auf, bis die Verriegelung
(3) einrastet.
KAFFEEMÜHLENGEBRAUCH
Der maximal zulässige Dauerbetrieb beträgt 1 Mahlzy-
klus mit einer nachfolgenden Pause von 3-5 Minuten.
– Wickeln Sie das Netzkabel völlig ab.
– Vergewissern Sie sich, dass alle abnehmbaren Teile
korrekt aufgestellt sind.
– Öffnen Sie den Deckel (7) und schütten Sie
Kaffeebohnen in den Behälter (8) ein.
Anmerkung:
–schütten Sie nicht mehr als 250 g Kaffeebohnen in den
Behälter (8) ein.
– Schließen Sie den Behälter (8) mit dem Deckel (7).
– Drehen Sie den Regler (11), um den erforderlichen
Kaffeebohnenmahlgrad zu wählen:
„COARSE“ – Grobmahlen zum Kaffeeaufbrühen in einer
Kaffeekanne;
„MEDIUM“ – Mittelmahlen für Filterkaffeemaschinen;
„FINE“ – Mahlgrad für Pumpenkaffeemaschinen.
Anmerkung: - bei der Wahl des Kaffeebohnenmahlgrads
können Sie den Regler (11) auf eine beliebige Position
innerhalb der Skala einstellen.
– Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose ein.
– Stellen Sie die erforderliche Mahlkaffeemenge von 2 auf
12 Tassen durchs Drehen des Reglers (5) ein.
– Schalten Sie das Gerät mit der Taste (6) „ “ ein.
Anmerkung:
–vergewissern Sie sich vor der Geräteeinschaltung, dass
die Behälter (1 und 8) mit den Deckeln (2 und 7) abge-
deckt sind und der Behälter (1) korrekt aufgestellt ist, da
sonst die Kaffeemühle nicht startet;
–wenn die Kaffeebohnen während des Kaffeemühlenbe-
triebs zu keinen Mahlsteinen gelangen, ist es empfoh-
len, die Kaffeemühle leicht zu schaukeln oder vorsichtig
zu schütteln.
– Die Kaffeemühle schaltet sich automatisch aus.
– Wenn es keine Kaffeebohnen im Behälter (8) während
des Betriebs mehr gibt oder die Kaffeemühle dringend

9
DEUTSCH
ausgeschaltet werden muss, drücken Sie die Ein-/
Ausschalttaste (6) „ “ erneut.
– Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose nach
dem Betrieb heraus.
– Um den besten Geschmack des fertigen Getränks zu
erzielen, ist es empfohlen, nur die erforderliche Menge
Kaffeebohnen kurz vor dem Kaffeeaufbrühen zu mahlen.
– Um eine Verschlechterung der Mahlkaffeequalität
zu vermeiden, ist es empfohlen, frisch gemahlenen
Kaffee in dicht verschlossenen Dosen oder in einer
Vakuumverpackung aufzubewahren.
REINIGUNG UND AUFBEWAHRUNG
– Trennen Sie die Kaffeemühle vor der Reinigung vom
Stromnetz ab.
– Nehmen Sie die Kaffeemühle gemäß dem Abschnitt
„VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH“ auseinander.
– Waschen Sie alle abnehmbaren Teile (1, 2, 7) mit
Warmwasser und einem neutralen Reinigungsmittel,
spülen und trocknen Sie diese ab.
– Verwenden Sie keine Geschirrspülmaschine, um alle
abnehmbaren Teile zu reinigen.
– Entfernen Sie den oberen Mahlstein (9), indem Sie ihn
im Uhrzeigersinn zum „unlock“ drehen.
– Der innere und der obere Mahlsteine können mit einer
Bürste gereinigt werden.
– Stellen Sie den oberen Mahlstein (9) zurück auf, indem
Sie ihn entgegen dem Uhrzeigersinn zum „lock“ drehen.
– Das Kaffeemühlengehäuse (12) kann mit einem leicht
feuchten Tuch abgewischt werden, danach trocknen
Sie es ab.
– Um Schmutz zu entfernen, verwenden Sie neutrale
Reinigungsmittel und keine Metallbürsten, Scheuer-
oder Lösungsmittel.
– Tauchen Sie die Kaffeemühle, das Netzkabel und
den Netzstecker in Wasser oder jegliche andere
Flüssigkeiten nicht ein.
– Verwenden Sie keine Spülmaschine, um abnehmbare
Teile zu spülen.
– Bewahren Sie die Kaffeemühle an einem trockenen,
kühlen und für Kinder und behinderte Personen unzu-
gänglichen Ort auf.
LIEFERUMFANG
Komplette Kaffeemühle – 1 Stk.
Betriebsanleitung – 1 Stk.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50-60 Hz
Nennleistungsaufnahme: 150 W
ENTSORGUNG
Zwecks Umweltschutz nach Beendigung der
Nutzungsdauer des Gerätes und der Batterien (falls mit-
geliefert), werfen Sie diese zusammen mit gewöhnlichen
Haushaltsabfällen nicht weg, geben Sie das Gerät und die
Batterien in die Spezialpunkte für weitere Entsorgung über.
Die bei der Entsorgung der Erzeugnisse entstehenden
Abfälle sind unbedingt zu sammeln und weiter ordnungs-
mäßig zu entsorgen.
Mehrere Information zur Entsorgung dieses Produkts
erhalten Sie bei Ihrer lokalen Stadtverwaltung, einem
Abfallentsorgungsdienst oder beim Geschäft, wo Sie die-
ses Produkt gekauft haben.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design,
Konstruktion und die das gemeine Gerätebetriebsprinzip
nicht beeinussende technische Eigenschaften ohne
Vorbenachrichtigung zu verändern, deswegen kann
sich die Betriebsanleitung vom Gerät gering unterschei-
den. Bei Feststellung solcher Unterschiede bitte teilen
Betriebsanleitung mit.
Gerätenutzungsdauer beträgt 3 Jahre
Dieses Produkt entspricht der EMV-Richtlinie
2014/30/EU und der Niederspannungsrichtlinie
2014/35/EU.

10
РУССКИЙ
КОФЕМОЛКА RDE-1151
Жерновая кофемолка позволяет регулировать сте-
пень помола кофейных зерен для разных способов
приготовления кофе. Чем мельче помол, тем быстрее
готовится кофе, но при этом вкус готового напитка
может оказаться горьким и резким. И наоборот: если
помол будет слишком крупным, готовый напиток
будет иметь не очень насыщенный, водянистый вкус.
При правильно подобранной степени помола готовый
кофе будет крепким, но без горького привкуса.
ОПИСАНИЕ
1. Контейнер для молотого кофе
2. Крышка контейнера
3. Фиксатор контейнера
4. Шкала количества молотого кофе
5. Ручка установки количества молотого кофе
6. Кнопка включения кофемолки « »
7. Крышка контейнера для зёрен кофе
8. Контейнер для кофейных зёрен
9. Съёмный верхний жёрнов
10. Место для намотки сетевого шнура
11. Ручка регулятора степени помола
12. Корпус
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом эксплуатации кофемолки внимательно
прочитайте настоящую инструкцию по эксплуатации и
сохраните ее для использования в качестве справоч-
ного материала.
Используйте устройство только по его прямому
назначению, как изложено в данной инструкции.
Неправильное обращение с прибором может приве-
сти к его поломке, причинению вреда пользователю
или его имуществу.
• Прежде чем подключить прибор к электросети,
проверьте, соответствует ли напряжение, указан-
ное на приборе, напряжению электросети в вашем
доме.
• Не используйте прибор вне помещений.
• Используйте только те принадлежности, которые
входят в комплект поставки.
• Перед первым использованием кофемолки тща-
тельно промойте все съёмные детали.
• Прежде чем начать пользоваться прибором, убеди-
тесь, что все детали установлены правильно.
• Кофемолка предназначена только для измельче-
ния кофе в зёрнах.
• Не включайте прибор, если в контейнере нет
кофейных зёрен.
• Максимально допустимое время непрерывной
работы – 1 цикл помола, между циклами помола
делайте перерыв не менее 3-5 минут.
• В случае затруднения вращения жёрнова отклю-
чите устройство от электрической сети и устраните
причину, мешающую вращению жёрнова.
• Устанавливайте степень помола до включения
кофемолки.
• Снимать контейнер для молотого кофе и открывать
крышку контейнера для зёрен можно только после
выключения прибора и полной остановки враще-
ния жёрнова.
• Не оставляйте включенный прибор без присмотра.
• Устройство должно быть отключено от электро-
сети перед чисткой или в том случае, если вы им
не пользуетесь.
• Не используйте прибор вблизи горячих поверхно-
стей (например, рядом с газовой или электриче-
ской плитой, духовым шкафом).
• Следите, чтобы сетевой шнур не касался острых
кромок мебели и горячих поверхностей.
• Не беритесь за вилку сетевого шнура мокрыми
руками.
• Во избежание поражения электрическим током
и возгорания не погружайте корпус устройства,
сетевой шнур и вилку сетевого шнура в воду или в
любые другие жидкости.
• Если прибор упал в воду:
– не касайтесь воды;
– немедленно отключите прибор от электри-
ческой сети, и только после этого его можно
достать из воды;
– обратитесь в авторизованный (уполномо-
ченный) сервисный центр для осмотра или
ремонта кофемолки.
• Не разрешайте детям прикасаться к корпусу
кофемолки и к сетевому шнуру во время работы
устройства.
• Данное устройство не предназначено для исполь-
зования детьми.
• Дети должны находиться под присмотром для
недопущения игр с прибором.
• Во время работы и в перерывах между рабочими
циклами размещайте устройство в местах, недо-
ступных для детей.

11
РУССКИЙ
• Прибор не предназначен для использования
лицами (включая детей) с пониженными физиче-
скими, сенсорными или умственными способно-
стями или при отсутствии у них жизненного опыта
или знаний, если они не находятся под присмотром
или не проинструктированы об использовании при-
бора лицом, ответственным за их безопасность.
• Из соображений безопасности детей не оставляйте
полиэтиленовые пакеты, используемые в качестве
упаковки, без надзора.
Внимание! Не разрешайте детям играть с полиэ-
тиленовыми пакетами или упаковочной плёнкой.
Опасность удушья!
• Периодически проверяйте состояние сетевого
шнура и вилки сетевого шнура. Не пользуйтесь
кофемолкой, если имеются какие-либо дефекты
устройства, сетевого шнура или вилки сетевого
шнура.
• При повреждении шнура питания его замену во
избежание опасности должны производить изго-
товитель, сервисная служба или подобный квали-
фицированный персонал.
• Запрещается самостоятельно ремонтировать при-
бор. Не разбирайте прибор самостоятельно, при
возникновении любых неисправностей, а также
после падения устройства выключите прибор из
электрической розетки и обратитесь в любой авто-
ризованный (уполномоченный) сервисный центр
по контактным адресам, указанным в гарантийном
талоне и на сайте www.rondell.ru.
• Во избежание повреждений перевозите устрой-
ство только в заводской упаковке.
• Храните устройство в местах, недоступных для
детей и людей с ограниченными возможностями.
ДАННЫЙ ПРИБОР ПРЕДНАЗНАЧЕН ДЛЯ ИСПОЛЬ-
ЗОВАНИЯ ТОЛЬКО В БЫТОВЫХ УСЛОВИЯХ. ЗАПРЕ-
ЩАЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИБОРА В ПРОИЗВОДСТВЕН-
НЫХ ЗОНАХ И РАБОЧИХ ПОМЕЩЕНИЯХ.
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения устройства
при пониженной температуре необходимо выдер-
жать его при комнатной температуре не менее
трёх часов.
– Извлеките кофемолку из упаковки и удалите упа-
ковочные и рекламные материалы, мешающие её
работе.
– Перед включением убедитесь, что рабочее напря-
жение прибора соответствует напряжению в элек-
тросети.
– Снимите контейнер для молотого кофе (1) с крыш-
кой (2), потянув за него по направлению к себе.
– Снимите крышку контейнера для кофейных
зёрен (7).
– Снимите верхний жёрнов (9), повернув его по часо-
вой стрелке в направлении «unlock» и протрите его.
– Аккуратно протрите нижний жёрнов.
– Все съёмные детали (1, 2, 7) промойте тёплой
водой с добавлением нейтрального моющего
средства, ополосните и тщательно просушите.
– Корпус кофемолки (12) протрите мягкой слегка
влажной тканью, после чего вытрите насухо.
– Установите верхний жёрнов (9) на место, повернув
его против часовой стрелки в направлении «lock»
до упора.
– Закройте крышкой (7) контейнер для кофейных
зерен (8).
– Закройте контейнер для молотого кофе (1) крыш-
кой (2) и установите его на место до щелчка фик-
сатора (3).
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОФЕМОЛКИ
Максимально допустимое время непрерывной
работы – 1 цикл помола с последующим переры-
вом в течение 3-5 минут.
– Полностью размотайте сетевой шнур.
– Убедитесь в том, что все съёмные детали установ-
лены правильно.
– Откройте крышку (7) и засыпьте в контейнер (8)
кофейные зёрна.
Примечание:
– не засыпайте в контейнер (8) более 250 г кофей-
ных зёрен;
– Закройте контейнер (8) крышкой (7).
– Поворотом регулятора (11) выберите необходимую
степень измельчения кофейных зёрен:
«COARSE» – грубый помол для заваривания кофе
в кофейниках;
«MEDIUM» – средний помол для капельных кофе-
варок;
«FINE» – степень помола для помповых кофеварок.

12
РУССКИЙ
Примечание: - при выборе степени помола кофей-
ных зёрен, вы можете устанавливать ручку (11) в
любое положение в пределах шкалы.
– Вставьте вилку сетевого шнура в электрическую
розетку.
– Поворотом ручки (5), установите необходимое
количество молотого кофе от 2 до 12 чашек.
– Включите устройство, нажав на кнопку (6) « ».
Примечание:
– перед включением устройства убедитесь в том,
что контейнеры (1 и 8) накрыты крышками (2 и 7), а
контейнер (1) установлен правильно, в противном
случае кофемолка не включится;
– если во время работы кофемолки кофейные зёрна
не проходят к жерновам, то рекомендуется слегка
покачать кофемолку или осторожно встряхнуть её.
– Отключение кофемолки происходит автоматически.
– Если во время работы зёрна кофе в контейнере (8)
закончились или кофемолку необходимо экстренно
выключить, повторно нажмите на кнопку включе-
ния/выключения (6) « ».
– По окончании работы извлеките вилку сетевого
шнура из электрической розетки.
– Для достижения наилучшего вкуса готового
напитка рекомендуется перемалывать лишь необ-
ходимое количество кофейных зёрен непосред-
ственно перед варкой кофе.
– Чтобы не допустить ухудшения качества молотого
кофе, свежемолотый кофе рекомендуется хранить
в плотно закрытых банках или в вакуумной упа-
ковке.
ЧИСТКА И ХРАНЕНИЕ
– Перед чисткой отключите кофемолку от электри-
ческой сети.
– Разберите кофемолку, как указано в разделе
«ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ».
– Все съёмные детали (1, 2, 7) промойте тёплой
водой с добавлением нейтрального моющего
средства, ополосните и просушите.
– Запрещается использовать для чистки всех съём-
ных деталей посудомоечную машину.
– Снимите верхний жёрнов (9), повернув его по часо-
вой стрелке «unlock».
– Внутренний и верхний жёрнов можно очистить при
помощи щёточки.
– Установите на место верхний жёрнов (9), повернув
его против часовой стрелки «lock».
– Корпус кофемолки (12) можно протирать слегка
влажной тканью, после чего вытрите его насухо.
– Для удаления загрязнений используйте нейтраль-
ные моющие средства, не пользуйтесь метал-
лическими щетками, абразивными чистящими
средствами или растворителями.
– Не погружайте кофемолку, сетевой шнур и вилку
сетевого шнура в воду или в любые другие жидкости.
– Не используйте для промывки съёмных деталей
посудомоечную машину.
– Храните кофемолку в сухом прохладном месте,
недоступном для детей и людей с ограниченными
возможностями.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Кофемолка в сборе – 1 шт.
Инструкция – 1 шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электропитание: 220-240 В ~ 50-60 Гц
Номинальная потребляемая мощность: 150 В т
УТИЛИЗАЦИЯ
В целях защиты окружающей среды, после оконча-
ния срока службы прибора и элементов питания (если
входят в комплект), не выбрасывайте их вместе с
обычными бытовыми отходами, передайте прибор и
элементы питания в специализированные пункты для
дальнейшей утилизации.
Отходы, образующиеся при утилизации изделий, под-
лежат обязательному сбору с последующей утилиза-
цией в установленном порядке.
Для получения дополнительной информации об ути-
лизации данного продукта обратитесь в местный
муниципалитет, службу утилизации бытовых отходов
или в магазин, где Вы приобрели данный продукт.
Производитель сохраняет за собой право изменять
дизайн, конструкцию и технические характеристики,
не влияющие на общие принципы работы устрой-
ства, без предварительного уведомления, из-за чего
между инструкцией и изделием могут наблюдаться
незначительные различия. Если пользователь обна-

13
РУССКИЙ
ружил такие несоответствия, просим сообщить об
чения обновленной версии инструкции.
Срок службы устройства – 3 года
Данное изделие соответствует всем требуе-
мым европейским и российским стандартам
безопасности и гигиены.
ИЗГОТОВИТЕЛЬ: СТАР ПЛЮС ЛИМИТЕД
(STAR PLUS LIMITED)
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ И ПОЧТОВЫЙ АДРЕС
ДЛЯ СВЯЗИ: ЮНИТ БИ ЭНД СИ, 15Й ЭТАЖ, КЭЙСИ
АБЕРДИН ХАУС, №38, ХЁНГ ИП РОУД, ВОНГ ЧУК ХАНГ,
ГОНКОНГ, КНР
ИМПОРТЕР И УПОЛНОМОЧЕННОЕ
ИЗГОТОВИТЕЛЕМ ЛИЦО: ООО «ГИПЕРИОН»
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ И ПОЧТОВЫЙ АДРЕС
ДЛЯ СВЯЗИ: РФ, 117452, Г. МОСКВА,
ЧЕРНОМОРСКИЙ БУЛЬВАР, ДОМ 17, КОРП. 1, ЭТАЖ 4,
ОФИС 401, КАБ. 2.
Тел.: +7 (499) 685-17-81, e-mail: [email protected]
Ответственность за несоответствие продукции
требованиям технических регламентов Таможенного
союза возложена на уполномоченное изготовителем
лицо.
www.Rondell.ru
ТЕЛЕФОН ДЛЯ СПРАВОК: 8-800-100-18-30
СДЕЛАНО В КНР


ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН
условия гарантийного обслуживания
Уважаемые покупатели!
Требуйте от продавца заполнения гарантийного талона, включая отрывные купоны.
ЕДИНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА/CALL CENTER:
+7 (495) 921-01-70

Dear Customer!
RÖNDELL
appreciates your choice and guaranties the high quality
of the purchased appliance operation under keeping of service rules.
The guarantee period for all devices is 12 months from the date of purchase. By this guarantee book the manufacturer
confirms the good working condition of the device and undertakes the obligation to repair any defects which may arise
through the fault of the manufacturer free of charge. Warranty service is available at any authorized serviсe center enlisted
on the site www.rondell.ru.
Guarantee service conditions
1. The guarantee is valid if the following issuance conditions are observed:
• correct and precise filling in the original
RÖNDELL
warranty card with mentioning model name, its serial number,
date of sale, with seal of Seller and signature of Seller’s representative in the warranty card, seals on each tear-off
coupon, Buyer’s signature;
The manufacturer retains the right to refuse guarantee service in case of failure to submit the above-mentioned docu-
ments, or if the information they contain is incomplete, illegible or contradictory.
2. The guarantee is valid if the following operating conditions are observed:
• the device is used in strict accordance with the operating instructions;
• the safety rules and requirements are observed.
3. Warranty does not include periodic maintenance, cleaning, installation, adjustment of device at the owner’s home, as
well as natural device wear and tear.
4. Cases not covered by the guarantee:
• mechanical impairments;
• non-observance of operating conditions or faulty action of the owner;
• incorrect installation or transportation;
• natural hazards (lightning, fire, flooding etc.), as well as other causes beyond the control of the seller and manufac-
turer;
• penetration of external objects, liquids or insects into the device;
• repair work or structural alterations carried out by unauthorised persons;
• use of the device for professional purposes (whereby the load exceeds the domestic application level);
• connection of the device to power supply, telecommunication and cable-based networks incompatible with the
State Technical Standards;
• cleaning of audio heads, different media readout drives
• breakdown of the accessories of the unit listed below, if their replacement is specified by the construction and does
not require disassembly of the unit:
а) the remote control, the accumulator batteries, batteries, external power blocks and charging devices;
b) the consumable products and accessories (packing, cases, belts, bags, grids, blades, flasks, plates, supports,
racks, roasting racks, hoses, tubes, brushes, attachments, dust containers, filters, odor absorbers).
• for battery-operated devices: use of incompatible or discharged batteries, or any impairments caused by dis-
charged or leaky batteries (we recommend to use only high-quality batteries);
• for battery powered devices – any damages coursed by battery charging and recharging rules violation.
• for shavers: crumpled or ruptured safety mesh;
5. This guarantee is provided by the manufacturer in addition to the customer’s rights, stipulated by the current legisla-
tion, and does not restrict them.
6. The manufacturer is not responsible for possible harm, caused directly or indirectly by
«
RÖNDELL
»
products to people,
pets, consumer’s property and/or other third parties in case if it has happened due to violation of rules and operating
conditions, installation of the unit; intended and/or careless actions (inactions) of a consumer and/or other third par-
ties, the effect of force majeure circumstances.
English

Уважаемый покупатель!
RÖNDELL благодарит Вас за Ваш выбор и гарантирует высокое качество работы
приобретенного вами прибора при соблюдении правил его эксплуатации.
Срок гарантии на все приборы – 12 месяцев со дня покупки. Данным гарантийным талоном производитель подтверждает
исправность данного прибора и берет на себя обязательство по бесплатному устранению всех неисправностей, возник-
ших по вине производителя. Гарантийный ремонт может быть произведен в любом авторизированном сервис-центре,
указанном на сайте www.rondell.ru.
Условия гарантийного обслуживания:
1. Гарантия действует при соблюдении следующих условий оформления:
• правильное и четкое заполнение оригинального гарантийного талона RÖNDELL с указанием наименования модели,
ее серийного номера, даты продажи, при наличии печати фирмы-продавца и подписи представителя фирмы-про-
давца в гарантийном талоне, печатей на каждом отрывном купоне, подписи покупателя;
Производитель оставляет за собой право на отказ в гарантийном обслуживании в случае непредоставления вышеука-
занных документов, или если информация в них будет неполной, неразборчивой, противоречивой.
2. Гарантия действует при соблюдении следующих условий эксплуатации:
• использование прибора в строгом соответствии с инструкцией по эксплуатации;
• соблюдение правил и требований безопасности.
3. Гарантия не включает в себя периодическое обслуживание, чистку, установку, настройку прибора на дому у владельца,
а также естественный износ прибора.
4. Случаи, на которые гарантия не распространяется:
• механические повреждения;
• несоблюдение условий эксплуатации или ошибочные действия владельца;
• неправильная установка, транспортировка;
• стихийные бедствия (молния, пожар, наводнение и т.п.), а также другие причины, находящиеся вне контроля про-
давца и изготовителя;
• попадание внутрь прибора посторонних предметов, жидкостей, насекомых;
• ремонт или внесение конструктивных изменений неуполномоченными лицами;
• использование прибора в профессиональных целях (нагрузка превышает уровень бытового применения);
• подключение прибора к питающим, телекоммуникационным и кабельным сетям, не соответствующим Государ-
ственным Техническим Стандартам;
• чистка аудиоголовок, приводов для считывания информации с носителей различных типов;
• выход из строя перечисленных ниже принадлежностей изделия, если их замена предусмотрена конструкцией и не
связана с разборкой изделия:
а) пульты дистанционного управления, аккумуляторные батареи, элементы питания (батарейки), внешние блоки
питания и зарядные устройства;
б) расходные материалы и аксессуары (упаковка, чехлы, ремни, сумки, сетки, ножи, колбы, тарелки, подставки,
решетки, вертелы, шланги, трубки, щетки, насадки, пылесборники, фильтры, поглотители запаха).
• для приборов, работающих от батареек, – работа с неподходящими или истощенными батарейками;
• для приборов, работающих от аккумуляторов – любые повреждения, вызванные нарушениями правил зарядки
и подзарядки аккумуляторов.
• для бритв – смятая или порванная сетка.
5. Настоящая гарантия предоставляется изготовителем в дополнение к правам потребителя, установленным действую-
щим законодательством, и ни в коей мере не ограничивает их.
6. Производитель не несет ответственности за возможный вред, прямо или косвенно нанесенный продукцией
«RÖNDELL», людям, домашним животным, имуществу потребителя и/или иных третьих лиц в случае, если это произо-
шло в результате несоблюдения правил и условий эксплуатации, установки изделия; умышленных и/или неосторожных
действий (бездействий) потребителя и/или иных третьих лиц, действия обстоятельств непреодолимой силы.
Русский

Сведения о покупке/
Purchase information
Сведения о продавце/
Seller information
Название и адрес продающей орг
анизации/Name and address of selling organization:
Гарантийный талон/Guarantee card
Дата покупки/Date of purchase:
Телефон/Telephone number:
ВНИМАНИЕ! Гарантийный талон действителен только при наличии печати продающей организации/
ATTENTION! The guarantee card is valid only if stamped by the selling organization
Серийный номер №/Serial №:
Модель/Model:
252-
Кофемолка RDE-1151

Купон/Coupon №3 Купон/Coupon №2 Купон/Coupon №1
Модель/Model: Модель/Model: Модель/Model:
Серийный номер №/
Serial №:
Серийный номер №/
Serial №:
Серийный номер №/
Serial №:
Дата поступления в ремонт/
Repair start date:
Дата выполнения ремонта/
Repair completion date:
Вид ремонта/Type of repair: Вид ремонта/Type of repair: Вид ремонта/Type of repair:
Дата выполнения ремонта/
Repair completion date:
Дата выполнения ремонта/
Repair completion date:
Дата поступления в ремонт/
Repair start date:
Дата поступления в ремонт/
Repair start date:
252- 252- 252-
Кофемолка RDE-1151 Кофемолка RDE-1151 Кофемолка RDE-1151

Table of contents
Languages:
Other RONDELL Coffee Grinder manuals