Rotoclear P-11500 User manual

1
Rotierendes Sichtfenster
Rotating inspection glass
Typ P-11500
Betriebsanleitung (Original)
Operating Manual (translation)
Stand / Revision: 25.02.2020
ersetzt alle vorherigen Stände. Ältere Stände der
Betriebsanleitung werden nicht automatisch aus-
getauscht. Sehen Sie bitte den aktuellen Stand auf
der Website www.rotoclear.com.
Replaces any former versions. Older revisions will
not automatically be replaced.
Please find the updated revision on
www.rotoclear.com.
Einleitung
Vielen Dank für den Kauf unseres Produktes. Be-
achten Sie Texte und Bilder dieser Anweisungen,
um das Produkt richtig zu verwenden. Lesen Sie
vor der Inbetriebnahme insbesondere die Sicher-
heitsinformationen durch.
Bewahren Sie diese Betriebsanleitung am
Einsatzort des Gerätes sorgfältig auf.
Introduction
Thanks for purchasing this product. Follow the text
and pictures of the manual for proper use of this
product. Thoroughly read the instructions, espe-
cially the safety information, before using the prod-
uct.
Keep this manual at operation site as source of ref-
erence.

2
A Inhaltsverzeichnis
Directory
No
Inhalt
Contents
Seite
Page
A
Inhaltsverzeichnis
Directory
2
B
Sicherheitsinformationen
Safety Information
2 - 3
C
Haftungsausschluss
Liability Discliamer
3
D
Wichtige Informationen
Important Information
4
E
Betriebsanleitung
Operating Manual
4 - 20
1
Bestimmungsgemäße Verwendung
Intended use
4 - 5
2
Transport und Inhalt
Transport and contents
6 - 7
3
Vorbereitung der Teile
Preparing components
7 - 8
4a
Montage durch Kleben
Mounting with adhesive flange
8 - 9
4b
4c
Montage durch Schrauben
Montage durch Kit Ersatz für S und S2
Screw-mounted Installation
Mounting with Kit Replacement for S
and S2
9 – 10
11
5
Elektromontage
Electrical installation
11 - 12
6
Vorbereitung des Innendruck
Preparing internal pressure
12 - 14
7
Montage Rotor
Rotor installation
15
8
Inbetriebnahme, Betrieb
Start-up, operation
16 - 17
9
Wartung
Maintenance
17 - 18
10
Störbeseitigung, Reinigung
Troubleshooting,cleaning
18 - 20
11
Rückbau, Entsorgung
Disassembly, Disposal
20
F
Anhang
Appendix
21 - 24
12
Technische Angaben
Technical data
21
13
Einsatz von Schraub- und Klebeflan-
schen in Werkzeugmaschinen
Use of screw-mounted or adhesive-
mounted flanges in machine tools
22 - 23
Konformitätserklärung
Declaration for conformity
24
B Sicherheitsinformationen
•Lesen Sie die Betriebsanleitung von Roto-
clear und der Werkzeugmaschine mit Ihren
Sicherheitsfunktionen aufmerksam durch,
bevor Sie das Gerät installieren und in Be-
trieb nehmen. Sie erhalten Informationen
zum Anbau und zur sicheren Benutzung
des Systems. Der Hersteller übernimmt
keine Haftung für Probleme, die durch
Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung
entstehen.
•Diese Betriebsanleitung verwendet Pikto-
gramme und Bilder, um Ihnen zu zeigen,
Safety information
•Please read operation manual of Rotoclear
and of machine tool before installing and
starting. We have included information on
installing and using the system safely. The
manufacturer accepts no liability for any is-
sues that may occur due to non-ob-
servance of the operating instructions.
•This operating manual uses pictographs
and images to show you how to safely use

3
wie Sie das Produkt sicher benutzen und
um Sie vor möglichen Gefahren durch feh-
lerhafte(n) Anschluss, Anbau, Auswahl und
Betrieb zu warnen. Es ist wichtig, dass Sie
die Bedeutung der Piktogramme genau
kennen, um diese Betriebsanleitung und
das System richtig zu benutzen.
the product and protect you from potential
risks that may arise from incorrect connec-
tion, installation and selection. It is vital to
fully understand the importance of these
pictographs in order to use this operating
manual and the system correctly.
kennzeichnet die Gefahr durch Berühren, de-
ren Nichtbeachtung Ihre Gesundheit gefähr-
det. In schweren Fällen kann dies Gefahr für
Leib und Leben bedeuten.
Do not touch. If neglected, it may be haz-
ardous to health, or, in severe cases, even
be dangerous to life.
kennzeichnet die Gefahr durch magnetische
Energie, deren Nichtbeachtung ihre Gesund-
heit gefährdet. In schweren Fällen kann dies
Gefahr für Leib und Leben bedeuten. Bauart-
bedingt entstehen elektromagnetische und
magnetische Felder. Die Felder können in un-
mittelbarer Nähe die Funktion von aktiven Im-
plantaten beeinflussen. Metallische Partikel
können am Rotor anhaften und beim Anlauf
wegschleudern.
Symbolizes the risk of magnetic energy,
which, if not observed, may harm your
health, or, In severe cases, even be danger-
ous to your life.
Electro-magnetic and magnetic fields de-
velop due to the design. They may affect
the performance of active medical im-
plants when used in immediate proximity.
Metallic particles may adhere to the rotor
and sling when starting.
kennzeichnet eine allgemeine Gefahr, deren
Nichtbeachtung Ihre Gesundheit gefährdet
oder zu Sachschäden führt. In schweren Fäl-
len kann dies Gefahr für Leib und Leben be-
deuten.
Symbolizes general hazards which, if not
observed, may harm your heath or result
in property damage. In severe cases, it may
even be dangerous to life.
kennzeichnet wichtige Informationen und
Tipps für den sachgerechten Umgang mit
dem System.
Symbolizes important information and tips
for correct handling of the system.
kennzeichnet einen Arbeitsschritt, den Sie
ausführen müssen.
Symbolizes operation steps to be taken.
C Haftungsausschluss
•Bei Verlusten durch Feuer, Erdbeben, Ein-
griffe durch Dritte oder anderen Unfällen,
bei absichtlichem, versehentlichem Miss-
brauch, falscher Verwendung, oder Ver-
wendung unter unnormalen Bedingungen
haftet der Hersteller nicht. Dadurch entste-
hende Reparaturen werden seitens Roto-
clear in Rechnung gestellt.
•Der Hersteller ist nicht haftbar für verse-
hentlichen Verlust durch Verwendung oder
Nichtverwendung dieses Produkts, wie
etwa Verlust von Geschäftserträgen.
•Der Hersteller haftet nicht für Folgen einer
sachwidrigen Verwendung.
Liability Disclaimer
•Rotoclear assumes no liability in the event
of loss due to fire, earthquake, intervention
by third parties or any other accidents, will-
ful or accidental misuse, incorrect use or
use under abnormal conditions. The man-
ufacturer will invoice any repair work re-
sulting therefrom.
•The manufacturer will not accept any liabil-
ity for accidental loss, such as loss of busi-
ness income caused by the use of or a fail-
ure to use this product.
•The manufacturer will not accept any liabil-
ity for any consequences of improper use.

4
DWichtige Informationen
•Dieses Produkt ist ausschließlich für die
Verwendung als rotierendes Sichtfenster
an spangebenden Werkzeugmaschinen
entwickelt. Eine andere Verwendung des
Produktes ist nicht gestattet.
•Rotoclear ist eine eingetragene Marke der
Rotoclear GmbH in Deutschland und in an-
deren Ländern.
•Sicherheitsscheiben von Werkzeugmaschi-
nen aus Polycarbonat altern und versprö-
den durch den Einfluss von ölhaltigen Kühl-
schmierstoffen und erfüllen nicht mehr
ihre Sicherheitsfunktion. Sie müssen nach
einer bestimmten Einsatzdauer ausge-
tauscht werden.
•Das Typenschild ist Bestandteil des Gerä-
tes. jegliche Veränderung des Gerätes, u.a.
Entnahme des Typenschilds, hat einen Ver-
lust der Konformität und den Ausschluss
der Gewährleistung zur Folge.
•Prüfen Sie nach Erhalt der Ware nochmals
die Einsatzparameter. Geeignete Hinweise
zur Verwendung finden Sie auch auf der
Homepage www.rotoclear.com.
Important Information
•This product has been developed exclu-
sively for use as a rotating inspection win-
dow for metal-cutting machine tools. No
other applications of the product are per-
mitted.
•Rotoclear is a registered trademark of Ro-
toclear GmbH in Germany and in other
countries.
•Polycarbonate safety panels for machine
tools wear out and embrittle due to their
exposure to oil-based cooling lubricants
and thus can no longer perform their
safety function. They need to be replaced
after a certain period of use.
•The type plate is part of the machine. Any
change of the machine, including removal
of the type plate, will result in the loss of
conformity and the exclusion of any prod-
uct warranty.
•Upon receipt of the product, recheck the
parameters of use. You may find appropri-
ate information on application on www.ro-
toclear.com .
EBetriebsanleitung
Operating Instruction
1.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Bei Werkzeugmaschinen werden Kühlmittel zur
Reduzierung der Wärme bei der Zerspanung ein-
gesetzt. Das auftreffende Kühlmittel wird durch
die Drehbewegung des Werkzeuges oder des
Werkstückes weggeschleudert und haftet an der
Innenseite der Schutzumhausung bzw. deren
Sichtfenster.
Die Sicht ist beeinträchtigt. Rotoclear wird auf die
Innenseite des vorhandenen Sichtfensters der
Werkzeugmaschinentür montiert. Die rotierende
Scheibe bzw. der Rotor von Rotoclear schleudert
den auftreffenden Kühlschmierstoff und die
Intended use
Machine tools are used with coolants to re-
duce the heat generated during the metal cut-
ting process. The coolant will be thrown off
due to the rotary movement of the tool or
work piece and adheres to the inside of the
protective enclosure or its viewing window.
The visibility is impaired.Rotoclear is generally
fitted on the internal side of the existing view-
ing window of the machine tool door. The ro-
tary panel of Rotoclear throws off coolant and
chips, leaving a clear view of the set-up and
the machining process.

5
Späne nach außen weg und die Sicht auf den Be-
arbeitungsprozess ist frei.
Die bestimmungsgemäße Verwendung erstreckt
sich ausschließlich auf die Anwendung in Fräsma-
schinen, bei Werkzeugmaschinen, Bearbeitungs-
zentren, Drehautomaten, Prüfständen und deren
Einsatz als Durchsichtfenster. Der Kühlschmier-
stoffstrahl darf nicht direkt und gezielt auf das
Durchsichtfenster gerichtet sein. Das Gerät darf
nicht vollständig oder teilweise unter Wasser oder
Kühlschmierstoff betrieben werden.
The intended use is exclusively limited to ap-
plications in machine tools, milling machines,
machining centers, automatic lathes, test
benches and as a viewing window.
It is not allowed to point the coolant directly
towards the rotating window. It is not allowed
to partially or fully submerge the unit in water
or coolant.
Der Betrieb von Rotoclear zu einer anderen als
der vom Hersteller autorisierten Verwendung
kann zur Gefährdung von Personen und Tieren
führen und Sachen beschädigen. Rotoclear darf
nicht als Zentrifuge oder als Sichtfenster für
Druckbehälter oder in explosionsfähiger Atmo-
sphäre betrieben werden. Verwenden Sie
Rotoclear ausschließlich bestimmungsgemäß.
The use of Rotoclear for any purpose other
than those specified by the manufacturer may
lead to severe risks for persons and animals
and also damage property. Rotoclear must
not be used as a centrifuge or viewing window
for pressure tanks or in explosive atmos-
pheres. Use Rotoclear exclusively according to
its intended use.
Rotoclear übernimmt keinerlei Haftung bei einer
anderen, als der bestimmungsgemäßen Verwen-
dung.
Rotoclear accept no liability for any other kind
of use than that described herein as the in-
tended use.

6
2.
Transport [Inhalt]
Transport [Content]
Das Produkt
Rotoclear
wird innerhalb einer
stoßgeschützten, umweltfreundlichen Verpa-
ckung angeliefert. Die Lieferung enthält je Be-
festigungsart und Ausstattung unterschiedli-
che Teile.
The Rotoclear product is supplied in shock-proof,
environmentally friendly packaging. The contents
of packaging vary due to unit type and mounting
method.
□
P11500 450
P11500 460
Basiseinheit
Basiseinheit mit Logo
P11500 450
P11500 460
Basic unit
Basic unit with logo
1 Stück
10 Stück
1 Stück
P11500 100 Rotoclear S3
Schrauben M5x20 Tx10 Be-
triebsanleitung
1 piece
10 pieces
1 piece
P11500 100 Rotoclear S3
Screws, M5x20 tx10
Operating manual
□
P11500 000
P11500 020
Rotor
Rotor beschichtet
P11500 000
P11500 020
rotor
Rotor coated
1 Stück
Rotor (Verschleißteil)
1 piece
Rotor (wear part)
□
P11500 420
Ausführung zum Kleben
P11500 420
Adhesive bonding version
1 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
5 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
Basiseinheit
Klebeflansch
Abdeckring
Schutzschlauch 2,0m
Anschlusskabel 10m
Luftschlauch 8,0m
Adapter elektr.-pneu.
Verschraubungen
2k-Kleber 100 ml 50ml
Klebepistole
Primer für Polycarbonat10ml
Tupferballen für Primer
Klebe-Schablone
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
5 piece
1 piece
1 pieces
1 piece
1 piece
1 piece
Basic unit
Bonding flange
Cover ring
Protective hose 2.0m
Cable 10m
Air hose 8,0m
Adapter elec.-air
Fittings
Elastic 2-comp. adhesive
50ml
Glue gun
Primer for polycarbonate 10ml
Swab balles for primer
Bonding template
□
P11500 410
Ausführung zum Schrauben
P11500 410
Screwed version
1 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
5 Stück
Basiseinheit
Durchsteckflansch
Bohr-Schablone
Schutzschlauch 2,0m
Anschlusskabel 10m
Luftschlauch 8,5m
Beiströmadapter
Verschraubungen
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
5 pieces
Basic unit
Lead-out flange
Drilling template
Protective hose 2.0m
Cable 10m
Air hose 8.5m
Adapter electricity-air
fittings
□
P11500 830
Kit Ersatz für S und S2
P11500 830
Kit Replacement for S and S2
1 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
10 Stück
Basiseinheit (Rotor und Stator)
Adapterflansch
(6-17mm Klemmbereich)
Flansch für Maschinenscheibe
Flansch für Sicherhheitsscheibe
Stromkabel (10m, 2x0,75mm2)
Zylinderschraube
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
10 piece
Basic unit (rotor and stator)
Adapter flange
(6-17mm clamping range)
Flange for machine window
Flange for safety pane
Power cable (10m, 2x0,75mm2)
Cylinder head screw

7
24 Stück
12 Stück
12 Stück
1 Stück
1 Stück
1 Stück
(M5x25 VA superflacher Kopf)
Zylinderschraube M5x16
Zylinderschraube M5x20
Zylinderschraube M5x25
Sicherheitsscheibe 2 Jahre
Kabeldurchführung M16x1,5
Betriebsanleitung DE-EN
24 piece
12 piece
12 piece
1 piece
1 piece
1 pieces
(M5x25 VA super-flat head)
Cylinder head screw M5x16
Cylinder head screw M5x20
Cylinder head screw M5x25
Safety pane 2 years
Cable bushing M16x1,5
Operating manual DE-EN
Prüfen Sie nach Erhalt den Inhalt auf Vollstän-
digkeit und Unversehrtheit der Ware. Verwen-
den Sie für einen notwendigen Rücktransport
die Originalverpackungen.
Upon receipt check that the contents are com-
plete and undamaged. For returns, please, use
original packaging only.
Abmessung Verpackung A 35x32x8 cm
Abmessung Verpackung B 35x32x14 cm
Packaging size A 35x32.5x8 cm
Packaging size B 35x32.5x13.5 cm
Volumen Verpackung A 9 Liter
Volumen Verpackung B 15,5 Liter
Packaging volume B 15.5 dm³
Gewicht pro Einheit A ca. 3,3 kg
Gewicht pro Einheit B 5,2-7,4 kg Weight each unit B <4 Kg
3.
Vorbereitung der Teile
Preparation of Components
Der Rotor wird getrennt vom Stator ver-
packt. Bewahren Sie den Rotor auf einer
sauberen Unterlage oder in der Originalver-
packung auf. Achten Sie beim Auspacken un-
bedingt auf Sauberkeit.
The Rotor is separate packed from the Stator.
Keep the disc on a clean surface or in the original
packaging. Watch for absolute cleanliness when
unpacking the item.
Im Rotor befindet sich ein Magnet. Achten
Sie auf magnetische Kräfte, wenn Sie ein ak-
tives medizinisches Implantat haben. Halten
Sie einen Abstand zwischen Implantat und
Rotor von mindestens 2 cm ein.
An annular magnet is located in the rotor. If you
wear an active medical implant, beware of mag-
netism and keep a minimum distance of 2 cm be-
tween the implant and the rotor.
Lösen Sie die Abdeckung am Klemmenkas-
ten und lockern Sie die Schrauben der Zu-
gentlastung.
Entfernen Sie die Verschlussschraube
M16x1,5. Legen Sie alle Teile zurück in die
Verpackung oder auf eine saubere und
nichtmetallische Ablage.
Open the terminal box cover and loosen the
screws on the strain relief. Remove screw plug
M16x1.5. Place all parts back into the shipping
container or on a clean and non-metallic surface.
Benötigte Werkzeuge
Required tools
Innensechskantschlüssel SW 6mm
Allen wrench, 6mm
Schraubendreher 12x1mm und 3x0,5mm
Screwdriver, 12x1mm and 3x0.5mm
Schraubendreher TX 10
Seitenschneider
Torx wrench, TX 10
Wire cutter

8
Abmantelwerkzeug Kabel PUR
Abisolierzange für 0,75 mm²
Aderendhülsen für 0,75 mm²
Crimpzange für Aderendhülsen
Gabelschlüssel SW 23, SW 25, SW 22
PUR cable stripping tool
Insulation stripper for 0.75 mm²
ferrules for 0.75 mm²
crimp tool for ferrule
Spanner wrench 23 mm, 25 mm, 22 mm
4a
Montage durch Kleben
Installation with adhesive flange
Der Kleber beeinflusst die Eigenschaften von
Polycarbonat. Das Kleben auf PC ist nur mit
Primer zulässig. Klebeanweisung beachten.
The adhesive affects the properties of polycar-
bonate. Bonding polycarbonate is allowed only
with primer. Follow application instructions.
Die Befestigung mit dem Klebeflansch erfolgt
bei allen Verbundscheiben auf der Seite des
Kühlmitteleinsatzes.
Fastening with bonding flange is based on lami-
nated safety glass on the side of the coolant.
Reinigen Sie die Scheibe gründlich mit einem
fettlösenden Mittel (z.B. mit Isopropanol),
und wischen Sie mit einem weißen,
fusselfreien Tuch nach. Die Scheibe muß
sauber, fettfrei und trocken sein.
Thoroughly clean the machine window,using a
degreasing agent (e.g. IPA), and finish wiping
the window with a white, lint-free cloth. The
window must be clean, free of grease and dry.
Abb./ Fig. 4a.1
Abb./ Fig. 4a.2
Der Klebeflansch muss plan aufsitzen und
ausgerichtet sein.
The bonding flange must be flush with the
surface and aligned properly
.
Markieren Sie die Ausrichtung und Position
für den Klebeflansch. Entfernen Sie die
Schutzfolien auf dem Kleberücken der
Taschensegmente.
Mark the position and alignment of the
bonding flange on the interior of the window.
Remove protective film from the rear adhesive
side of the pocket segments.
Drücken Sie den Klebeflansch gleichmäßig
fest an die Scheibe. Bereiten Sie die Klebe-
pistole vor und pressen Sie einen Strang aus
der Mischdüse, so daß der Kleber gemischt
ist. Pressen Sie den 2K-Kleber langsam in die
Bohrungen zwischen den Hülsen, bis der
Kleber aus den Kontrollbohrungen austritt.
Führen Sie den Vorgang 10x aus. Abb. 4a.3
Tightly and evenly press the bonding flange
onto the window. To blend the adhesive,
prepare the glue gun and press some epoxy
glue through the mixing tube. Now slowly press
the glue into the bore between the two pins
until the glue leaks out of the check bore holes.
Repeat the process for all 10 sectors. Fig.4a.3
Warten Sie mindestens 6 Stunden, dann ist
der Kleber zu 90% ausgehärtet.Schneiden
Wait at least 6 hours until the glue is about
90% cured. Cut off the residual glue and

9
Sie den ausgetretenen Kleber ab und reinigen
Sie die Flächen innen und außen am Flansch.
thoroughly clean the surfaces inside and
outside of the flange.
Richten Sie das Logo horizontal aus und
montieren Sie das Gehäuse. Ziehen Sie die
beigefügten Schrauben M5x20 Tx10 mit
einem Drehmoment von 1,1 Nm fest. Abb.
4a.4
Align the Logo in a horizontal position and
mount the housing. Tighten the enclosed
M5x20 tx10 screws to a torque of 1.1 Nm. Fig.
4a.4
Achten Sie auf den korrekten Sitz des
O-Rings.
Verify that the seal ring is properly seated.
Reinigen Sie nun die Gegenseite. Entfernen
Sie die Schutzfolien von der Blende. Kleben
Sie die Blende positionsgenau und fest auf.
Now clean the opposite side. Remove the
protective films from the cover plate. Press the
cover plate to position accurately and firmly.
Abb./ Fig. 4a.3
Abb./ Fig. 4a.4
4b
Montage mit Schrauben
Screw-mounted Installation
Die Befestigung durch einen Lochkreis wird bei
Fräsmaschinen und -zentren mit Polycarbonat-
Scheiben (PC) eingesetzt.
An installation with a circle of holes is used on
milling machines with polycarbonate windows
(PC).
Das Bohren und das feste Einspannen der Poly-
carbonat-Scheibe können die Eigenschaften der
Scheibe beeinflussen. Nehmen Sie die Installa-
tion durch Fachkräfte vor. Halten Sie die Anzugs-
drehmomente ein. Achten Sie bei alten Schei-
ben oder nach längerer Nutzungsdauer auf
Risse und Eintrübungen an der Maschinen-
scheibe. Ersetzen Sie die Scheibe rechtzeitig.
The drilling and the fixed clamping of the pol-
ycarbonate disc can affect the properties of
the disc. Make the installation by profession-
als. Observe the tightening torques. Make
sure when old discs or after a longer service
life for cracks and cloudiness on the machine
window. Replace the disc in time.
Die Lochkreismontage darf, aufgrund der durch
Beschussversuche ermittelten Rückhaltefähig-
keit, nicht bei Drehmaschinen angewendet wer-
den. Verfahren Sie nach 4a.
Weitere Hinweise siehe Kapitel 13.
Based on the retention capacity determined
during ballistic tests, the pitch circle must not
be installed on lathes. Proceed according to
4a. See section 13 for more information.

10
Bohren Sie mit unten dargestellten Maßen einen
Lochkreis in die Polycarbonatscheibe. Reinigen
Sie die Innen- und Außenseite der Scheibe
gründlich mit Isopropanol. Abb. 4b.1
Drill holes into the polycarbonate disc using
the dimensions shown below.
Thoroughly clean the interior and exterior
surfaces of the window with IPA. Fig. 4b.1
Richten Sie das Logo horizontal aus und
montieren Sie das Gehäuse. Setzen Sie den Be-
festigungsring von außen in die Bohrungen ein
und stecken Sie dann den Stator auf die Bolzen
von Innen auf. Drehen Sie die Schrauben M5x20
Tx10 ein und ziehen diese mit dem Drehmo-
ment von 1,1 Nm fest. Abb. 4b.2
Align the Logo in a horizontal position and
mount the housing. Place the mounting
adapter into the bores and fit the stator onto
the bolts from the interior. Tighten the M5x20
Tx10 screws to a torque of 1.1Nm.
Fig. 4b.2
Ein Überschreiten des Drehmomentes kann
Teile von Rotoclear zerstören.
Exceeding the torque moment may damage
the Rotoclear unit.
Abb./ Fig. 4b.1

11
Abb./ Fig. 4b.2
4c
Montage durch Kit Ersatz für S
und S2
Installation with Kit Replacement
for S and S2
Fast jedes Rotoclear S bzw. S2 lässt sich mit
dem Kit Ersatz für S und S2 ersetzen. Es ist
komplett kompatibel zum Typ 600,
Typ 500 kann ersetzt werden, wenn mindes-
tens 40mm Einbauraum zur Verfügung ste-
hen. In der Regel kann die bestehende
Stromversorgung weiterhin verwendet wer-
den.
Rotoclear S/S2 Typ 500 ist außen angeschlos-
sen. Für die Durchführung durch die Polycar-
bonatscheibe können Sie die Kabelführung
verwenden.
Montage: siehe Anleitung zum Einbau von Kit
Ersatz für S und S2.
Bitte Sicherheitshinweise auf der Anleitung
beachten.
Nearly every Rotoclear S or S2 can be replaced
with the kit „Replacement for S and S2”. It is
compatible with Type 600, which is being re-
placed completely.
Type 500 can be replaced if at least 40mm of
installation space is available. Normally the ex-
isting power supply may be used.
Rotoclear S / S2 Type 500 is connected exter-
nally. You can use the cable bushing to run the
cable through the polycarbonate pane.
Installation: see manual Kit Replacement for S
and S2.
Please observe safety instructions on the
manual.
5.
Elektromontage
Electrical Installation
Elektrische Installation nur von autorisierten und
ausgebildeten Fachkräften ausführen.
For electrical installations seek the help of
skilled experts.

12
Ziehen Sie das Kabel aus der Klemmendose her-
aus. Befestigen Sie das Anschlusskabel an der ab-
isolierten Seite mit der Zugentlastung und
schrauben Sie den Schutzschlauch ein. Legen Sie
die Verschraubung nur an und ziehen Sie diese
maximal ¼ Umdrehung fest. Der Adapter dichtet
mit O-Ring. Halten Sie beim Anschließen des
Schutzschlauches den bereits eingeschraubten
Adapter gegen.
Pull the cable out of junction box. Fix the
stripped end of the cable to the strain relief and
screw in the fitting for the protective hose. After
touching the adapter to connecting box, you
have to tighten adapter more 90°. Don’t tighten
more than 90°. The adapter is O-ring sealed.
Hold up adapter when connecting the protect-
ing hose or tube.
Achtung! Bei Verwendung von anderen Adaptern
oder nicht sachgemäß eingedrehten Adaptern
kann das Gehäuse sprengen.
Attention! In case of using a different adapter or
in case of incorrect mounting the housing may
break.
Verbinden Sie die Kabelenden mit der Lüster-
klemme und achten Sie auf die
Polarisierung von L1 und L2. (Braun + Blau -)
Connect the wire ends to the luster terminal
and watch the polarity of L1 and L2. (brown +
blue -)
Verschließen Sie den Klemmenkasten mit den
vorgesehenen Schrauben (Drehmoment 1,1 Nm)
und achten Sie dabei darauf, dass keine Kabel
eingeklemmt und gequetscht werden.
Close the junction box with the screws enclosed
(torque 1.1 Nm) and make sure that no wire be
clamped or crushed.
Fixieren Sie das Kabel (über Kabelschlepp und
Festverlegung) zum Schaltschrank und binden Sie
das Gerät in die Maschinensteuerung ein.
Fix the cable (with cable drag and fixed routing)
to the control box and link the unit with the
control system.
Rotoclear sollte aus Dichtheitsgründen an die Ein-
schaltzeit der Maschine gekoppelt sein und die
ganze Zeit laufen.
For waterproof reasons make sure that the Ro-
toclear device always be connected with the
runtime of the engine.
Abb./ Fig. 5
6.
Vorbereitung der Sperrluft mit
einem Schutzschlauch
Preparing the sealing air supply
with a protective tube
Nur für 4a (Montage durch Kleben) und 4b
(Montage durch Schrauben) anwendbar.
Optionale Anwendung bei 4c (Montage durch
Kit Ersatz für S und S2): Wenden Sie sich an den
Service von Rotoclear.
Just for 4a (mounting with adhesive falnge) and
4b (screw-mounted installation). Additional fea-
ture for 4c (Installation with Kit Replacement for
S and S2): Please contact the Service of Roto-
clear.

13
Das Kabel wird im Arbeitsraum der Werkzeug-
maschine durch den Schutzschlauch oder das
Schutzrohr gezogen. Durch diesen Schutz-
schlauch wird Luft nach innen zum Gerät ge-
führt. Die Sperrluft verhindert das Eindringen
von Kühlmittel. Die Sperrluft muss grundsätzlich
angeschlossen sein. Durch unterschiedliche Di-
mensionen der Leitungen muss der Einstell-
druck individuell angepasst werden. Abb. 6.2
The cable passes through the working area by a
protective hose or a rigid tube.By the protective
tube air is supplied to the device. The sealing air
prevents the ingress of coolant. The sealing air
must be connected fundamentally. Due to dif-
ferent dimensions and lengths of cables, the
static pressure in the unit should be adjusted in-
dividually.
Fig. 6.2
Zum sicheren Betrieb des Gerätes ist ein Stau-
druck von
2-5mbar
(200-500Pa) in der An-
schlussbox erforderlich. Nur so ist das Gerät
dicht. Einen entsprechenden Adapter bieten wir
als Zubehör an. Abb. 6.1
Der Staudruck darf 2bar nicht übersteigen.
For reasons of safe operation and reliable leak
tightness a static pressure of
2-5mbar
(200-
500Pa) in the connecting box is necessary. We
offer an appropriate adapter as accessory part.
Fig. 6.1
Ram pressure not exceed than 2bar
Prüfen Sie den Staudruck in der Box. Benutzen
Sie dazu einen Adapter mit Manometer (Zube-
hör). Drücken Sie den Adapter auf die offene
Anschlussbox.
Verändern Sie den Einspeisedruck bis Sie min-
destens einen Staudruck von 2mbar (200Pa) er-
reicht haben.
Check the static pressure in the box. Use an
adapter with a manometer (accessory).
Press adapter onto the open connecting box.
Adjust the feed pressure until the dynamic pres-
sure of 2 mbar (200Pa) is reached.
Je nach Einbausituation kann es sinnvoll sein,
ein starres Schutzrohr Ø 12x1 mit nachfolgen-
dem Kabelschlepp zu verlegen. Abb. 6.3
Wenn die Dimensionen und Längen nach Abb.
6.2 und 6.3 eingehalten werden, kann der Ein-
speisedruck auf ca. 0,5 bar eingestellt werden.
In Abhängigkeit vom Abstand zwischen Einspei-
sung und Rotoclear kann der Druck von 0,3 bis
2 bar notwendig sein um einen Durchfluss von
mindestens 1,2 Nm³/h zu erreichen. Eine ge-
naue Einstellung (Abb. 6.1) reduziert den Luft-
verbrauch.
Depending on the situation of installation it may
be necessary to install a rigid protective tube
Ø 12x1 with cable track. Fig 6.3
If the dimensions and lengths executed accord-
ing to fig. 6.2 and 6.3, you can set the feed-in
pressure to approx. 0.5 bar. Depending on the
distance between source and Rotoclear, the
feed pressure of 0.3 to 2bar to be necessary in
order to obtain the sealing air of at least 1.2
m³/h. An accurate adjustment (Fig. 6.1) will re-
duce the air consumption.
Abb./ Fig. 6.1

14
Abb./ Fig. 6.2
Abb./ Fig. 6.3

15
7.
Montage Rotor
Rotor Assembly
Der Rotor ist mit Selten Erden Magneten be-
stückt. Durch die starken Magnetfelder kön-
nen Späne und Partikel auf der Innenseite
des Rotors anhaften.
Späne und magnetische Partikel lassen sich
mit einen handelsüblichen Haftmagneten
von der Rotorscheibe aufsammeln.
The rotor is fitted with rare earth magnets. Due
to the strong magnetic fields chips or particles
may adhere to the interior surface of the rotor.
Chips and magnetic particles may be picked off
the rotor by a commercial magnetic clamp.
Im Rotor befindet sich ein Magnet. Achten
Sie auf magnetische Kräfte, wenn Sie ein ak-
tives medizinisches Implantat haben. Halten
Sie einen Abstand zwischen Implantat und
Rotor von mindestens 2 cm ein.
An annular magnet is located in the rotor. If you
wear an active medical implant, beware of mag-
netism and keep a minimum distance of 2 cm
between the implant and the rotor.
Reinigen Sie die Rotorscheibe von anhaften-
den Partikeln und Spänen. Setzen Sie dann
den Rotor auf den Flansch des Stators auf.
Schrauben Sie die Senk-schraube M10x1
(Drehmoment 2Nm, max. 2,5Nm) in der
Mitte ein und ziehen Sie diese fest. Halten
Sie dabei am äußeren Rand den Rotor mit
der Hand fest. Prüfen Sie zum Abschluss den
mechanischen Freilauf des Rotors durch
Drehen von Hand.
Clean the rotor from adhesive particles or
chips. Put the rotor onto the flange of the sta-
tor. Screw and tighten the M10x1 (torque 2Nm,
max. 2,5Nm) countersunk screw into the center
manually supporting the rotor edge. Finally,
check the freewheel performance of the rotor
by manually turning the device.
Abb./ Fig. 7
M10x1
2Nm, max. 2,5Nm

16
8.
Inbetriebnahme, Betrieb
Start-up, Operation
Nach dem Einschalten bzw. Spannung anlegen
beschleunigt der Rotor bis zu einer Drehzahl
von ca. 2300 Umdrehungen pro Minute. Es muss
ein Staudruck von 2-5mbar in der Anschlussbox
herrschen. Nur bei Drehung und Sperrluft ist das
System dicht und schleudert den auftreffenden
Kühlschmierstoff weg. Die Sicht auf den Prozess
ist frei.
After having switched on, or, applied voltage,
respectively, the rotor accelerates up to a ro-
tor speed of 2300 RPM. The connecting box
must show a dynamic pressure of 2-5mbar.
The system must rotate and have sealing air
pressure to be tight and to expel the coolant
outward providing an unrestricted view of the
process.
Berühren Sie die drehende Scheibe während der
Drehung nicht. Gefahr leichter Verletzungen.
Do not touch the rotating window while it is in
operating state. Risk of minor injuries.
Im Rotor befindet sich ein Magnet. Achten Sie auf
magnetische Kräfte, wenn Sie ein aktives medizi-
nisches Implantat haben. Halten Sie einen Ab-
stand zwischen Implantat und Rotor von mindes-
tens 2 cm ein.
Bei Nennbetrieb des Systems besteht die Mög-
lichkeit, dass aktive medizinische Implantate in
unmittelbarer Nähe beeinflusst werden können.
Die gemessenen Werte der magnetischen Fluss-
dichte im Nennbetrieb sind in untenstehender
Tabelle benannt. Kontaktieren Sie den Hersteller
des medizinischen Implantats zur Ermittlung des
individuell minimal einzuhaltenden Abstands.
A magnet is located in the rotor. If you wear
an active medical implant, beware of mag-
netism and keep a minimum distance of 2 cm
between the implant and the rotor.
At rated operation of the system there is the
possibility that active implants can be influ-
enced in immediate proximity.
Please find the measured values in the below
given table. Contact the implant´s manufac-
turer for the evaluation of the individual mini-
mum distance to be adhered.
Abstand Messgerät zu System /
measuring distance to system
Spitzenwert magnetische Flussdichte bei Nennbetrieb
(Systemfrequenz 750 Hz) /
peak value of magnetic flux density at rated operation
(system frequency 750 Hz)
d [mm]
B [µT]
0
120
10
61
20
29
30
17
40
10
50
6
Die Maschinen- Sicherheitsscheibe kann sich
beim Beschuss durch wegfliegende Teile nach au-
ßen beulen. Befestigungsteile von Rotoclear kön-
nen sich dabei lösen und zu Verletzungen führen.
Halten Sie beim Betrieb den von dem Werkzeug-
maschinenhersteller vorgegebenen Abstand zur
Maschinenscheibe ein.
In the case of impact of flying fragments the
safety window can be deformed significantly.
Elements of Rotoclear could loosen due to im-
pact and cause physical injury. Thus during
operation keep the safety distance required
by the machine tool´s manufacturer.
Schalten Sie die Luftversorgung zu und schalten
Sie das Gerät ein.
Switch on the air and power supply.

17
Im Falle einer Überlast schaltet der Motor ab und
beschleunigt nach kurzer Zeit erneut auf die Be-
triebsdrehzahl.
Richten Sie den Kühlmittelstrahl nicht direkt auf
das Gerät, sondern auf die Werkzeugschneide.
In case of overload, the motor will switch off
and will, after a short while, accelerate again
to operating speed.
Make sure that the coolant jet does not point
towards the unit directly, but towards the cut-
ting tool instead.
Betreiben Sie Ihre Maschine nicht mit Rotoclear
ohne aufgesetzten Rotor. In das System eindrin-
gende Kühlschmierstoffe oder auftreffende
Späne können es beschädigen und zum Ausfall
führen. Dies hat einen Garantieverlust zur Folge.
Do not operate your machine with Rotoclear
without the rotor placed on. Coolant lubri-
cants or shavings getting into the system can
damage it and lead to failures. This will void
the warranty.
Abb./ Fig. 8
9
Wartung
Maintenance
Besonders wichtig ist die regelmäßige Prüfung
auf Verschmutzung und die bei Bedarf not-
wendige, zeitnahe Reinigung. Nur bei regel-
mäßiger Pflege und Reinigung ist der prob-
lem-lose, dauerhafte Betrieb von Rotoclear
möglich. Die erforderliche Dichtheit und die
geringen Spaltmaße des Rotoclear, verbunden
mit einem teilweise hohen Verschmutzungs-
grad in Maschinen (vor allem
im Mehrschichtbetrieb), macht dies erforder-
lich.
Unterschiedliche Konzentrationen der Kühl-
schmierstoffe und deren Einsatzzeit, Alumini-
umbearbeitung und wechselnde Minimalmen-
genkühlung verschlechtern die Sicht durch
Belag auf der Scheibe.
Sie haben mit Rotoclear ein System, bei
dem sich die rotierende Scheibe einfach aus-
bauen, reinigen oder wechseln lässt. Abb. 9
It is important to regularly check the unit for
possible contamination and have it cleaned
if necessary. The operation of Rotoclear will
only be permanently trouble-free with peri-
odical maintenance and cleaning. This is
necessary due to the required tightness and
the small gap of Rotoclear in combination
with a high degree of contamination on the
machines (particularly in multi-shift opera-
tions).
Different concentrations of coolants in com-
bination with their operating time, machin-
ing of aluminum and variable minimal quan-
tity cooling produce a film on the glass and
thus deteriorate the view.
Rotoclear is a system that is very simple to
maintain. The rotating window can easily be
removed, cleaned, or replaced. Fig. 9
Im Rotor befindet sich ein Magnet. Achten Sie
auf magnetische Kräfte, wenn Sie ein aktives
medizinisches Implantat haben. Halten Sie
A magnet is located in the rotor. If you wear
an active medical implant, beware of

18
einen Abstand zwischen Implantat und Rotor
von mindestens 2 cm ein.
magnetism and keep a minimum distance of
2 cm between the implant and the rotor.
Schalten Sie das Gerät aus und entfernen Sie
nach dem Auslaufen die Schraube in der
Mitte. Nehmen Sie den Rotor ab und reinigen
Sie ihn außerhalb mit einem Kunststoff scho-
nenden Mittel z.B. Isopropanol oder einem
Reinigungsmittel für PCs oder einem Glasrei-
niger. Groben Schmutz oder Kalk entfernen
Sie bitte mit einem Glasschaber.
Switch off the unit and wait until it stops ro-
tating. Loose the center screw and remove
the rotor. Clean the outside of the rotor
with isopropanol or another mild cleaning
agent for PCs or glass.
Use a glass scraper to remove significant
contamination or scale.
Der Hersteller empfiehlt, eine Wechselscheibe
vorzuhalten und diese im Wechsel einzuset-
zen und zu reinigen. Dadurch hat der Anwen-
der immer eine gute Sicht auf das Geschehen
und optimale Fertigungsvoraussetzungen. Der
Rotor ist ein Verschleißteil. Das Verschmutzen
der Scheibe ist kein Reklamationsgrund.
The manufacturer recommends to keep a
replacement panel in stock that you may
clean and use alternately. This will always
provide you with a good view of the process
and ideal operating conditions. The rotor is
a wear part. Surface contamination is not a
reason for customer complaint.
10
Störbeseitigung
Troubleshooting
Bei Störungen gehen Sie wie folgt vor:
Proceed as follows when malfunctions occur:
Elektrische Installation darf nur von autorisierten
und ausgebildeten Fachkräften auszuführen.
Electrical installation work is only permitted to
be done by trained electricians.
10.1
Die rotierende Scheibe dreht sich nicht.
The rotating window does not rotate.
Die rotierende Scheibe dreht sich nicht und pro-
duziert wechselnde Töne. Der Rotor ist mecha-
nisch blockiert.
The rotating window does not rotate and pro-
duces variable sounds. The rotor is mechani-
cally blocked.
Machen Sie das System elektrisch spannungslos.
Prüfen Sie manuell den Freilauf durch Drehen
des Rotors von Hand.
Verify that the electrical power is off. Check the
free rotation of the rotor by hand.
Bei Verwendung von kalkhaltigem Wasser kann
sich im Spaltbereich eine Kruste an der Innen-
seite des Rotors bilden. Entfernen Sie die Kruste
mit einem Messer oder Schaber rückstandsfrei.
When using hard water may be in the gap area,
a crust forming on the inside of the rotor. Elimi-
nate the cake with a knife or a scraper residue-
free.
Möglicherweise befinden sich Schmutz im Spalt
zwischen dem Stator und dem Rotor. Im Falle von
eisenhaltigen Spänen reinigen Sie den Bereich
um die magnetischen Felder. Benutzen Sie ggf.
Dirt or chips may be embedded in the gap be-
tween the stator and rotor.
Clean the area surrounding the magnetic fields.
Abb./ Fig. 9

19
einen starken Haftmagneten aus dem Büroarti-
kelbereich.
Legen Sie die Scheibe dabei nicht auf einer
schmutzigen Werkbank ab, sondern benutzen Sie
einen sauberen Karton als Zwischenablage.
You may try using an ordinary magnetic clamp
from your office.
Do not place the rotor on a dirty workbench,
but use a clean cardboard surface instead.
Bei vermehrtem Auftreffen von Spänen und sich
wiederholenden Störungen durch Schmutz emp-
fehlen wir den Innendruck zu erhöhen.
If there is significant chip exposure and the sys-
tem malfunctions repeatedly, we recommend
increasing the internal pressure.
Erhöhen Sie den Einspeisedruck um max. 0,5 bar
und prüfen Sie die Höhe des dynamischen Dru-
ckes in der Anschlussbox. Montieren Sie die rotie-
rende Scheibe wieder. Prüfen Sie den mechani-
schen Freilauf mit der Hand und schalten Sie das
Gerät ein.
Increase the feed pressure by max. 0.5 bar and
check the velocity pressure in the connecting
box. Reinstall the rotating window. Verify the
mechanical free rotation of the rotor by hand.
Switch on the power.
10.2
Die rotierende Scheibe bleibt stehen und läuft
nach kurzer Zeit wieder an.
The rotor stops rotating and resumes rotation
after a short period.
Der Motor hat eine eingebaute Schutzfunktion.
Wenn der Motor eine große Last erfährt und sich
dadurch erwärmt, so schaltet die Überlastsiche-
rung ab und schaltet nach kurzer Zeit wieder ein.
The motor has an internal safety function. If the
motor overheats because of a heavy load, the
overload function cuts power and switches back
on after a short period of time.
Machen Sie das System erneut elektrisch span-
nungslos.
Make sure that the electrical power is off.
Vermeiden Sie direkten Kühlmittelstrahl auf die
rotierende Scheibe. Prüfen Sie ob die rotierende
Scheibe an einem Gegenstand schleift.
Do not point the coolant directly at the rotating
window. Check if the rotating window runs
smoothly or if it rubs against something.
Achten Sie auf starke Erwärmung im Zentrum.
Mind overheating in the center.
10.3
Die rotierende Scheibe dreht sich nicht.
The rotating window does not rotate.
Die rotierende Scheibe lässt sich von Hand um
360° drehen und läuft nach Anstoß frei.
The rotating window is mechanically free, ro-
tates by 360° when moved manually, and spins
freely when initiated by hand.
Prüfen Sie ob die Spannung richtig gepolt ist und
klemmen Sie ggf. die Adern um.
Check the right polarity of the system and swap
the wires when needed.
Prüfen Sie, ob die richtige Spannung anliegt und
ob die Stromversorgung ausreichend ist.
Check the right voltage and if the power supply
is sufficient to start the system.
In Abb. 5.1gibt es Hinweise zum Anschluss und
zur Polung. Rotoclear ist intern gegen falsche Po-
lung, Über- und Unterspannung geschützt. Es
handelt sich um einen Elektronikmotor. Sie kön-
nen durch Messung des Innenwiderstandes nicht
auf die Funktion des Motors schließen.
For more information as to correct connection
and polarity, see fig. 5.1.
Rotoclear is internally protected against wrong
polarity and low or high voltage. It is not possi-
ble to check the function of the motor by meas-
uring its impedance.
Schalten Sie die Spannung ab. Stellen Sie die
elektrische Verbindung korrekt her und schließen
Sie nach Prüfung der anliegenden Spannung die
Abdeckung der Anschlussbox. Unterbrechen Sie
die Stromzufuhr und montieren Sie unter Beach-
tung der Sauberkeit den Rotor. Nehmen Sie Ro-
toclear elektrisch und mit Innendruck in Betrieb.
Switch off electrical power. Connect the electri-
cal wire correctly and close the cover of the
junction box after checking the electrical power.
Disconnect power and mount the rotor while
observing cleanliness. Operate Rotoclear under
power and with internal pressure.
10.4
Im Rotoclear sind Schlieren oder es bildet sich
eine Pfütze.
In Rotoclear are streaks or it forms a puddle.
Im Rotoclear befindet sich ein Lüftungssystem
welches zwischen den einzelnen Kammern einen
Rotoclear is equipped with integrated forced
ventilation airflow between the individual

20
Austausch der Luft herstellt [Innendrucksystem].
Im Falle von Schlieren schlägt sich möglicher-
weise Öl aus geölter Luft auf der Trägerscheibe
nieder. Im Falle einer Pfütze liegt möglicherweise
eine Undichtheit am Dichtring des Gehäuses vor.
cavities that establishes airflow [internal pres-
sure system]. Streaks can form when oil from
the compressed and oiled air supply is depos-
ited on the window. A puddle may indicate a
leak between the housing and the seal ring.
Machen Sie das System stromlos und entfernen
Sie den Rotor und die elektrische Zuleitung. Ent-
fernen Sie die 10 Befestigungsschrauben auf der
Stirnseite des Gehäuses. Nehmen Sie das Ge-
häuse (Stator) vorsichtig heraus und reinigen Sie
Scheiben und Gehäuse gründlich. Reinigen Sie
die Innenseite der Maschinenscheibe und prüfen
Sie bei einer Klebebefestigung den Sitz des Flan-
sches. Montieren Sie das Gehäuse wieder und
achten Sie dabei auf den gleichmäßigen Anpress-
druck des O-Rings an der Scheibe.
Switch off electrical power, remove rotor and
electrical wire. Remove the screws (10times) on
the front face of the housing. Carefully remove
the housing (stator) and thoroughly clean the
window and housing. Clean the inside of the
machine window and check the adhesion of a
glued flange (when appropriate). Reinstall the
housing and verify the uniform contact pressure
of the seal ring against the glass.
Then follow the startup procedure.
10.5
Die rotierende Scheibe ist verschmutzt oder ver-
kalkt, so dass eine Durchsicht nicht mehr möglich
ist.
The rotor is dirty or calcified and a good view is
no longer possible.
Die rotierende Scheibe ist als Verschleißteil
schnell wechselbar. Machen Sie das System
stromlos und entfernen Sie nach Auslauf den Ro-
tor. Reinigen Sie je nach Verschmutzungsgrad die
Oberfläche mittels eines Glasschabers und be-
nutzen Sie zur Nachpolitur z.B. Reiniger für Cer-
anfelder oder Glasreiniger. Montieren Sie den Ro-
tor wieder und schalten Sie den Strom zu.
As a wear part, the rotating window is easily and
quickly replaced. Switch off the power and re-
move the rotor after it has come to a stop.
Clean the surface of the rotor using a glass
scraper, depending on the degree of contami-
nation. Use glass cleaner for stove-top glass
plates or another glass cleaner to polish the ro-
tor. Remount the rotor and switch on the
power.
Wenn Sie eine starke Verschmutzung der Scheibe
durch Aluminiumspäne oder Graugussbearbei-
tung feststellen, so können Sie eine gereinigte
Wechselscheibe vorhalten.
If there is significant contamination due to alu-
minum or grey cast iron chips, you should keep
a second cleaned replacement rotor in stock for
preventive maintenance purposes.
10.6
The rotating window has crack due to hit by fly-
ing parts.
Beschaffen Sie einen neuen Rotor und setzen Sie
diesen ein. Wir empfehlen eine Ersatzscheibe für
schnellen Austausch bereit zu halten. Wird die
Maschine in der Zwischenzeit betrieben, so ist
Rotoclear sicher vor Beschädigung durch Späne
und Kühlschmierstoff zu schützen.
Please order and install a new rotor. We recom-
mend keeping a spare pane for quick replace-
ment. If the machine is operated in the interim,
Rotoclear is to be protected safely from damage
by shavings and coolant lubrication.
11
Rückbau, Entsorgung
Dismantling, Disposal
Das Gerät enthält Wertstoffe. Insbesondere der
Rotor enthält Selten-Erden-Metalle.
The apparatus contains recyclable materials.
The rotor in particular contains rare earth
metal.
Entsorgen Sie das Gerät als Elektronikschrott. Dispose the unit as electronic scrap.
Other manuals for P-11500
4
Table of contents
Other Rotoclear 3D Glasses manuals