Royal Catering RCVG-28E User manual

expondo.de
BEDIENUNGSANLEITUNG
User manual | Manuel d´utilisation | Istruzioni per l‘uso | Manual de instrucciones | Instrukcja | Návod k použití
RCVG-28E
RCVG-28P
RCVG-32E
RCVG-32P
VACUUM
SEALER

3
9
15
22
29
36
43
expondo.de
Deutsch
English
Polski
Česky
Français
Italiano
Español
SYMBOLE
3
Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig.
Elektrische Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Das Gerät entspricht der CE-Erklärung.
Achtung! Unfallgefahr.
BEDIENUNGSANLEITUNG
SICHERHEITSHINWEISE
Allgemeine Sicherheitshinweise bei der Benutzung von Elektrogeräten:
Um das Verletzungsrisiko durch Feuer oder Stromschlag gering zu halten, bitten wir Sie, einige
grundlegende Sicherheitsanweisungen zu beachten, wenn Sie dieses Gerät verwenden. Bitte lesen Sie diese
Bedienungsanleitung sorgfältig und vergewissern Sie sich, dass keine Fragen offenbleiben. Bewahren Sie
diese Betriebsanleitung bitte sorgfältig in der Nähe des Produktes auf, um bei Fragen auch später noch
einmal nachschlagen zu können. Verwenden Sie stets einen geerdeten Stromanschluss mit der richtigen
Netzspannung (siehe Anleitung oder Produktschild). Sollten Sie bezüglich des Anschlusses Zweifel haben,
lassen Sie ihn durch einen qualizierten Fachmann überprüfen. Benutzen Sie niemals ein defektes Stromkabel!
Öffnen Sie dieses Gerät nicht in feuchter oder nasser Umgebung, ebenso nicht mit nassen oder feuchten
Händen.Außerdem sollten Sie das Gerät vor direkter Sonneneinstrahlung schützen. Betreiben Sie das Gerät
nur an geschützten Orten, sodass niemand auf Kabel treten, über sie stürzen und/oder sie beschädigen kann.
Sorgen Sie darüber hinaus für ausreichende Luftzirkulation, wodurch die Kühlung des Gerätes gewährleistet,
und Wärmestaus vermieden werden. Ziehen Sie vor der Reinigung dieses Gerätes den Netzstecker und
benutzen Sie zur Reinigung ein feuchtes Tuch. Vermeiden Sie den Einsatz von Putzmitteln und achten Sie
darauf,dass keine Flüssigkeit in das Gerät eintritt, bzw.darin verbleibt.Das Innere dieses Gerätes enthält keine
für den Benutzer wartungspichtigen Teile. Überlassen Sie Wartung, Abgleich und Reparatur qualiziertem
Fachpersonal. Im Falle eines Fremdeingriffs verfällt der Gewährleistungsanspruch!
SICHERHEITSHINWEISE
1. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme des Gerätes sorgfältig durch! Beachten Sie
alle Sicherheitshinweise, um Schäden durch falschen Gebrauch zu vermeiden!
2. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung für den weiteren Gebrauch auf. Sollte dieses Gerät an Dritte
weitergegeben werden, muss die Gebrauchsanleitung mit ausgehändigt werden.
3. Verwenden Sie das Gerät nur für den vorgesehenen Zweck und nur in Innenräumen.
4. Im Falle von unsachgemäßem Gebrauch oder falscher Handhabung kann keine Haftung für eventuell
auftretende Schäden übernommen werden.
5. Vor dem ersten Gebrauch prüfen Sie bitte, ob die Art des Stroms und die Netzspannung mit den
Angaben auf dem Produktschild kompatibel sind.
6. Dieses Gerät ist nicht dafür geeignet, durch Personen, einschließlich Kindern, mit eingeschränkten
physischen, sinnlichen oder geistigen Fähigkeiten, sowie mangelnder Erfahrung und/oder mangelndem
Wissen benutzt zu werden. Als Ausnahme gilt, wenn diese durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt werden, oder Gebrauchsanweisungen erhalten haben.
7. STROMSCHLAGGEFAHR!Versuchen Sie niemals,das Gerät selbst zu reparieren.Lassen Sie stattdessen
das Gerät im Störungsfall nur von qualizierten Fachleuten reparieren.
8. Überprüfen Sie regelmäßig den Netzstecker und das Netzkabel. Sollte das Netzkabel beschädigt
werden, muss es durch den Hersteller, den Kundendienst oder eine ähnliche Person ersetzt werden,
um Gefährdungen zu vermeiden.
Rev. 19.05.2017
HINWEIS! In der vorliegendenAnleitung sind Beispielbilder vorhanden, die von dem tatsächlichen
Aussehen der Maschine abweichen können.
Die originale Anweisung ist die deutschsprachige Fassung. Sonstige Sprachfassungen sind Übersetzungen aus
der deutschen Sprache.

4
9. Verhindern Sie eine Beschädigung des Netzkabels durch Quetschen, Knicken oder Anschlagen an
scharfen Kanten und halten Sie es von heißen Oberächen und offenen Flammen fern.
10. ACHTUNG LEBENSGEFAHR! Tauchen und Halten Sie das Gerät während des Reinigens oder des
Betriebes nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
11. Öffnen Sie unter keinen Umständen das Gehäuse.
12. Berührungen mit den erhitzten Teilen des Geräts vermeiden.
13. Das Verpacken von Gegenständen mit scharfen Kanten kann die Beschädigung des Vakuumbeutels
verursachen, welcher somit undicht ist.
TECHNISCHE DETAILS
Produktname Vakuumiergerät
Modell RCVG-28E RCVG-28P RCVG-32E RCVG-32P
Artikelnummer 1403 1404 1405 1406
Spannung [V] / Frequenz [Hz] 230~ / 50
Nennleistung [W] 175 175 165 165
Maximale Breite des Beutels [cm] 28 28 32 32
Maximale Dicke des Beutels [mm] 3 3 2x3 2x3
Vakuumerzeugung [bar] -0.65~ -0.80
Abmessungen (LxBxH) [mm] 150x340x64 150x340x64 200x390x100 200x390x100
ANWENDUNGSGEBIET
Das Vakuumpackgerät ist ausschließlich zur Vakuumverpackung geeigneter Lebensmittelprodukte oder
anderer Gegenstände bestimmt, die für diese Art derVerpackung vorgesehen sind.
Für alle Schäden bei nicht sachgemäßer Verwendung haftet allein der Betreiber.
VOR DER ERSTEN BENUTZUNG
Prüfen Sie bei Erhalt derWare dieVerpackung auf Mängel und öffnen Sie diese,falls keine vorhanden sind.Falls
dieVerpackung Beschädigungen aufweist, setzen Sie sich innerhalb von 3 Tagen mit der Transportgesellschaft
und IhremVertriebspartner inVerbindung.Dokumentieren Sie die Beschädigungen so gut wie möglich.Stellen
Sie das Paket mit Inhalt nicht über Kopf auf! Sollten Sie das Paket weiter transportieren,halten Sie es aufrecht
und stabil.
ENTSORGUNG DER VERPACKUNG
Es wird darum gebeten, das Verpackungsmaterial (Pappe, Plastikbänder und Styropor) zu behalten, um das
Gerät im Servicefall bestmöglich geschützt zurücksenden zu können!
AUFBAU DES GERÄTES
PLATZIERUNG DES GERÄTES
Das Gerät muss auf einer trockenen und stabilen Fläche in aufrechter Position aufgestellt werden, damit
es während des Betriebs zu keinen Verschiebungen kommt. Das Gerät muss auf einem achen und ebenen
Untergrund aufgestellt werden, der das Gewicht des Gerätes zusammen mit dem Inhalt trägt. Das Gerät
ist so anzubringen, dass der Zugang zum Trennen der Stromversorgung jederzeit erreichbar ist. Es ist
darauf zu achten, dass die Stromversorgung den Vorgaben auf dem Typenschild entspricht! Vor der ersten
Inbetriebnahme sollten sämtliche Elemente demontiert und gründlich gereinigt werden.
Rev. 19.05.2017 5
Rev. 19.05.2017
WIE FUNKTIONIERT DAS GERÄT? GRUNDREGELN
Beschreibung der Geräte
RCVG-28E (1403) | RCVG-28P (1404)
A B C D
G
F E
G
BUCHSTABE BEZEICHNUNG BESCHREIBUNG
A VACUUM Beginnt den Prozess desVakuumverpackens und Heißsiegelns. Das Gerät erzeugt
automatisch einVakuum, der Beutel wird heißversiegelt.
B CANCEL Sämtliche Arbeitsschritte und Funktionen werden augenblicklich gestoppt.
C PULSE Der Modus wird bei sehr empndlichen Lebensmitteln verwendet. Bei Druck
auf die Taste wird dieVakuumpumpe angeschaltet. Lässt man die Taste wieder los,
wird die Pumpe ausgeschaltet.
D SEAL Versiegeln
Während der Arbeit des Gerätes im Modus VACUUM wird nach Drücken der
Taste SEAL der Prozess derVakuumbildung sofort eingestellt und der Beutel wird
versiegelt (dies verhindert, dass besonders empndliche Lebensmittel beschädigt
werden. Diese Taste wird zur Erstellung von Schweißnähten für die auf Rollen
angebrachten Beutel oder z.B. zur Abdichtung geöffneter Beutel, etwa Chips,
verwendet.
E HEIZELEMENT Dieses Element ist mit einem hitzebeständigen Band gedeckt.Entfernen Sie dieses
nicht!
F VAKUUMKAMMER Bringen sie das offene Ende des Beutels in der Vakuumkammer unter, damit in
diesem das entsprechendeVakuum geschaffen werden kann.
G DICHTUNGEN Dient der Sicherung der entsprechenden Dichtigkeit.
RCVG-32E (1405) | RCVG-32P (1406)
ABCDEF
I
G
N
ML
K
J

6Rev. 19.05.2017
Verwendungsweise des Gerätes
Heißsiegeln mitVakuumbeuteln:
1. Bringen Sie die Lebensmittel unter, die in dem Beutel vakuumverpackt werden soll. Hinweis.Es müssen
zwischen dem Inhalt und dem oberen Teil des Beutels wenigstens 5 cm Platz gelassen werden, um die
Versiegelung des Beutels zu ermöglichen.
2. Danach die Abdeckung öffnen und das offene Ende des Beutels in derVakuumkammer unterbringen.
3. Die Abdeckung schließen, beide Seiten drücken (bei einigen Modellen ist die Druckstelle durch das
Symbol einer Hand gekennzeichnet) – die Abdeckung rastet ein.
4. Bei den Modellen RCVG-32E (1405) und RCVG-32P (1406) müssen eine niedrige oder hohe
Geschwindigkeit derVakuumbildung sowie der zu versiegelnde Lebensmitteltyp ausgewählt werden.
HINWEIS: Beim Verschließen feuchter Produkte wählen Sie eine geringe Geschwindigkeit und den
Lebensmitteltyp „MOIST”– feucht.Wenn es sich um eher trockene Produkte handelt wählen Sie eine
höhere Geschwindigkeit und den Lebensmitteltyp „DRY” – trocken.
5. Um denVakuumprozess zu starten, drücken Sie die Taste „VACUUM” (oder „VACUUM & SEAL”). Das
Gerät erzeugt einen Unterdruck und versiegelt nach Absaugen der Luft den Beutel.
6. Wenn die Signalleuchte erlischt, drücken Sie die Entriegelungstasten auf beiden Seiten des Geräts, um
den Beutel herausnehmen zu können.
7. Nehmen Sie jetzt den Beutel mit den versiegelten Lebensmitteln aus dem Gerät.
Zum Verpacken empndlicher Lebensmittel ist die Taste „PULSE” zu drücken. Jetzt können sie den im Beutel
erzeugten Unterdruck manuell regeln.Wenn der entsprechende Druck im Beutel hergestellt ist drücken Sie
„SEAL ONLY“, um den Beutel zu verschließen.
Jeder Beutel kann mehrfach verschweißt werden (soweit noch Platz für eine Schweißnaht vorhanden ist).
Erstellen einesVakuumbeutels:
1. Die Rolle mit der Folie in den Behälter für die Folienrolle einlegen und die gewünschte Menge an Folie
herausziehen (für die Schweißnähte ca. 5 cm hinzugeben). Danach mit dem eingebauten Messer die
Folie abtrennen.
2. Dann die Abdeckung öffnen und ein Ende des abgeschnittenen Beutels auf dem Dichtungsband
unterbringen.
3. Die Abdeckung schließen, indem Sie beide Seiten drücken (bei einigen Modellen ist die Druckstelle
durch das Symbol einer Hand gekennzeichnet). Die Seiten rasten jetzt ein.
4. Wenn die Abdeckung verriegelt ist, bedienen Sie die Taste „SEAL” (oder „SEAL ONLY”), um ein Ende
des Beutels zu versiegeln. Während die Versiegelung läuft, leuchtet eine Kontrolllampe auf. Hinweis.
Wenn das Gerät zuvor nicht an das Stromnetz angeschlossen war, ist es nicht entsprechend aufgeheizt.
Die Schweißverbindung könnte nicht ordnungsgemäß sein. Sollte dies der Fall sein, versuchen Sie es
noch einmal, wenn das Gerät entsprechend vorgewärmt ist.
5. Nach Arbeitsende erlischt die Kontrolllampe der Taste für den Schweißvorgang. Drücken Sie die
Entriegelungstasten auf beiden Seiten des Gerätes.Der neu erstellte Beutel kann jetzt herausgenommen
werden.
TRANSPORT UND LAGERUNG
Beim Transport sollte das Gerät vor Erschütterung und dem Herabstürzen, sowie vor dem Hinstellen auf
das obere Teil geschützt werden. Lagern Sie es in einer gut durchlüfteten Umgebung mit trockener Luft und
ohne korrosive Gase.
REINIGUNG UND WARTUNG
• Ziehen Sie vor jeder Reinigung und nach jedem Gebrauch den Netzstecker und lassen Sie das Gerät
vollständig abkühlen.
• Verwenden Sie zum Reinigen der Oberäche ausschließlich Mittel ohne ätzende Inhaltsstoffe.
• Lassen Sie nach jeder Reinigung alle Teile gut trocknen, bevor das Gerät erneut verwendet wird.
7
Rev. 19.05.2017
BUCHSTABE BEZEICHNUNG BESCHREIBUNG
A VACUUM & SEAL
CHANNEL
Beginnt den Prozess desVakuumverpackens und Heißsiegelns.Das Gerät
dichtet den Beutel automatisch ab. Durch Drücken dieser Taste werden
sämtliche Arbeitsschritte und Funktionen augenblicklich gestoppt.
B SPEED (LOW/HIGH) Einstellung der Geschwindigkeit zurVakuumbildung:
LOW – Die Luft wird langsam abgesaugt.
HIGH – Die Luft wird schnell abgesaugt.
C FOOD (DRY/ MOIST) Auswahl der Eigenschaften für dieVakuumverpackung:
DRY – „trockene” Lebensmittel
MOIST – „feuchte” Lebensmittel
D CANISTER Das Betätigen dieserTaste bewirkt,dass einVakuum im Behälter entsteht.
Der Behälter ist in dem Set nicht enthalten.
EPULSEVAG Der Modus wird bei sehr empndlichen Lebensmitteln verwendet. Bei
Druck auf die Taste wird die Vakuumpumpe angeschaltet. Lässt man die
Taste wieder los, wird die Pumpe ausgeschaltet.
F SEAL ONLY Versiegeln
Während der Arbeit des Gerätes im Modus VACUUM&SEAL wird
nach Drücken der Taste SEAL ONLY der Prozess der Vakuumbildung
sofort eingestellt und der Beutel wird versiegelt (dies verhindert, dass
besonders empndliche Lebensmittel beschädigt werden. Diese Taste
wird zur Erstellung von Schweißnähten für die auf Rollen angebrachten
Beutel oder z.B.zurAbdichtung geöffneter Beutel,etwa Chips,verwendet.
G ZUBEHÖRPORT Stelle für den Anschluss der Unterdruckleitung durch die Herstellung
eines Unterdrucks in dem ergänzenden Behältnis (dieses ist dem Set
nicht beigefügt).
I VERSCHLUSS Drücken Sie die rechte und linke Taste an den Verschlüssen um die
Abdeckung zu öffnen bzw. zu schließen.
J, K DICHTUNGEN Dient der Sicherung der entsprechenden Dichtigkeit.
LABNEHMBARES TABLETT Dieses Element kann bei der Reinigung abgenommen werden.
M HEIZELEMENT Dieses Element ist mit einem hitzebeständigen Band bedeckt. Entfernen
Sie dieses nicht!
N VAKUUMKAMMER Bringen sie das offene Ende des Beutels in der Vakuumkammer unter,
damit in diesem das entsprechendeVakuum geschaffen werden kann.
O&Q MESSER Das Messer wird verwendet, um die Rolle von den Beuteln zu trennen.
PBEHÄLTER FÜR DIE ROLLE Hier wird die Rolle mit den Beuteln untergebracht.
O
P
Q

expondo.de
USER MANUAL
• Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen, vor Feuchtigkeit und direkter Sonneneinstrahlung
geschütztem Ort auf.
• Es ist untersagt die Maschine mit Wasserstrahlen zu besprühen.
REGELMÄSSIGE PRÜFUNG DES GERÄTES
Prüfen Sie regelmäßig, ob Elemente des Gerätes eventuelle Beschädigungen aufweisen. Sollte dies der Fall
sein, darf das Gerät nicht mehr benutzt werden. Wenden Sie sich umgehend an Ihren Verkäufer, um das
Gerät reparieren zu lassen.
Was tun im Problemfall?
Kontaktieren Sie IhrenVerkäufer und bereiten Sie folgende Angaben vor:
• Rechnungs- und Seriennummer (letztere nden Sie auf dem Typenschild)
• Ggf. ein Foto des defekten Teils aufnehmen.
• Ihr Servicemitarbeiter kann besser eingrenzen worin das Problem besteht, wenn Sie es so präzise wie
möglich beschreiben. Je detaillierter Ihre Angaben sind, umso schneller kann Ihnen geholfen werden!
ACHTUNG: Öffnen Sie die Maschine niemals ohne Rücksprache mit dem Kundenservice. Dies kann Ihren
Gewährleistungsanspruch beeinträchtigen!
8Rev. 19.05.2017
RCVG-28E
RCVG-28P
RCVG-32E
RCVG-32P

A B C D
G
F E
G
SYMBOLS
The operation manual must be reviewed.
Never dispose of electrical equipment together with household waste.
This machine conforms to the CE declarations.
Attention! Risk of accident.
USER MANUAL
SAFETY INSTRUCTIONS
General safety information for the use of electrical devices:
To avoid any risk of injury from re or electric shock, please follow the basic safety instructions when using
this device. Please read the instructions carefully and make sure that you have understood them well. Keep
the manual near the equipment to be able to read it at any time.Always use current sources connected to
the ground that provide the correct voltage (indicated on the label on the device). If you have any doubts,
let an electrician check that the connection is properly grounded. Never use a defective power cable. Do
not open the unit in damp or wet environment, or if your hands or body are damp or wet. Protect the unit
from solar radiation. Use the device in a protected place to avoid damaging the equipment or putting at risk
others. Make sure the device is able to cool and avoid placing it too close to other devices that produce heat.
Before cleaning the machine, disconnect it from the power source. Use a soft damp cloth for cleaning.Avoid
using detergents and make sure that no liquid enters the unit. No internal element of this device needs to be
maintained by the user. Opening the device without our approval leads to a loss of warranty!
SAFETY GUIDELINES
1. Please read and understand these instructions carefully before using the device! Please observe the
safety guidelines carefully in order to prevent damages through improper use!
2. Please keep this manual available for future reference. If this device is passed on to third parties, the
manual must be passed on with it.
3. Only use this device indoors and for its intended use.
4. We do not offer any warranty for damages resulting from improper use or incorrect operation.
5. Before using this device for the rst time, please check whether the main voltage type and current
comply with the indicated data on the type plate.
6. This device is not intended to be used by persons (including children) with limited physical, sensory
or mental capabilities or lack of experience and/or knowledge, unless they are supervised by a person
responsible for their safety or have received instruction as to how the device is used.
7. ELECTRIC SHOCK HAZARD! Do not try to repair the unit yourself. In case of device failures, repairs
must be done by qualied experts.
8. Please check the main plug and the power cable regularly. If the power cable for this device is damaged,
it has to be replaced by the manufacturer or its customer service or another qualied person in order
to prevent hazards.
9. Prevent damages to the power cable by avoiding squeezing or bending it or rubbing it on sharp edges.
Also keep the power cable away from hot surfaces and open ames.
10. ATTENTION! DANGER TO LIFE! While cleaning, never immerse the device in water or other liquids.
11. Under no circumstances should the housing be opened.
12. Do not touch hot elements of the device.
13. Packaging sharp-edged items may cause rupture of the vacuum bag and leakage.
PLEASE NOTE! Drawings in this manual are for illustration purposes only and in some details it
may differ from the actual machine.
The original operation manual is in German. Other language versions are translations from German.
TECHNICAL DATA
Product name Vacuum Sealer
Model RCVG-28E RCVG-28P RCVG-32E RCVG-32P
Article No. 1403 1404 1405 1406
Power supply [V] / Frequency [Hz] 230~ / 50
Rated power [W] 175 175 165 165
Maximum bag width [cm] 28 28 32 32
Maximum bag thickness [cm] 3 3 2x3 2x3
Vacuum generation [bar] -0.65~ -0.80
Dimensions (L x W x H) [mm] 150x340x64 150x340x64 200x390x100 200x390x100
SCOPE OF THE APPLICATION
The vacuum packer is intended only for vacuum packing of suitable foodstuffs and other items suitable for
vacuum packing.
The user is liable for any damage resulting from non-intended use of the device!
BERORE THE FIRST USE
Upon receipt of the goods, check the packaging for defects and open the packaging if there are no damages.
If the packaging is damaged, please contact your transport company and distributor within 3 days, and
document the damages as detailed as possible. Do not turn the package upside down! When transporting
the package, please ensure that it is kept horizontal and stable.
DISPOSING OF THE PACKAGING
Please keep all packaging materials (cardboard, plastic tapes and Styrofoam), so that in case of a problem,the
device can be sent back to the service centre in accurate condition!
INSTALLING THE APPLIANCE
POSITIONING THE MACHINE
The machine should be positioned on a dry and stable surface, vertically so as to prevent movement during
operation. The machine should be positioned on a at, level surface, with sufcient load capacity for the
machine and its contents.Ensure unobstructed access to the electricity plug at all times.Make sure the power
source reects the parameters on the rating plate! Prior to rst use remove and clean all elements and the
entire machine.
10 Rev. 19.05.2017 11
Rev. 19.05.2017
MACHINE OPERATION – BASICS
Description of the devices
RCVG-28E (1403) | RCVG-28P (1404)

ABCDEF
I
G
N
ML
K
J
LETTER NAME DESCRIPTION
A VACUUM Starts the vacuum packing and sealing process. The device automatically
generates vacuum and seals the bag.
B CANCEL Immediately stops all the functions of the device.
C PULSE Used for very delicate foodstuffs. Press the button to enable the vacuum pump
– release the button to disable it.
D SEAL Sealing
When the device operates in the VACUUM mode, press the SEAL button to
immediately stop the vacuum process and seal the bag (this prevents delicate
foodstuffs from getting damaged) This button can also be used to form seals
when making bags from a roll and to seal opened crisp bags, etc.
E SEALING ELEMENT This element is covered with heat-resistant tape. Do not remove the tape!
F VACUUM
CHAMBER
Place the open and of the in the vacuum chamber in order to create vacuum
inside the bag.
G GASKETS The gaskets ensure tightness.
RCVG-32E (1405) | RCVG-32P (1406)
C FOOD (DRY/ MOIST) Selection of characteristic for vacuum packing:
DRY – „dry” food
MOIST – „moist food
D CANISTER Press this button to form vacuum inside a canister. The canister is not
included with the device.
EPULSEVAG Used for very delicate foodstuffs. Press the button to enable the vacuum
pump – release the button to disable it.
F SEAL ONLY Sealing
When the device operates in theVACUUM&SEAL mode, press the SEAL
ONLY button to immediately stop the vacuum process and seal the bag
(this prevents delicate foodstuffs from getting damaged)This button can
also be used to form seals when making bags from a roll and to seal
opened crisp bags, etc.
G ACCESSORY PORT Socket for connecting a vacuum pipe in order to create vacuum in an
optional canister (not included with the device).
I LOCK Press the right and the left lock button to open or close the lid.
J, K GASKETS The gaskets ensure tightness
LREMOVABLE TRAY This element can be removed during cleaning.
M SEALING ELEMENT This element is covered with heat-resistant tape. Do not remove the
tape!
N VACUUM CHAMBER Place the open and of the in the vacuum chamber in order to create
vacuum inside the bag.
O&Q KNIFE The knife is used to cut the bag roll.
P ROLL CONTAINER You can place the bag roll in here.
12 Rev. 19.05.2017 13
Rev. 19.05.2017
LETTER NAME DESCRIPTION
A VACUUM&SEAL
CHANNEL
Starts the vacuum packing and sealing process.The device will seal the
bag automatically. Press this button during operation to immediately stop
all the functions of the device.
B SPEED (LOW/HIGH) Vacuum forming speed adjustment:
LOW – slow air suction
HIGH – fast air suction
O
P
Q
Using the device
Sealing with vacuum bags
1. Place the foodstuffs to be vacuum packed in the bag. Note. Leave at least 5 cm between the contents
and the upper edge of the bag in order to enable sealing of the bag.
2. Next, open the lid and place the open end of the bag in the vacuum chamber.
3. Close the lid by pressing on both sides (in some models, the pressure location is marked with a hand
symbol) – the lid will snap shut.
4. In the case of model RCVG-32E (1405) i RCVG-32P (1406), select high or low vacuum forming rate
and the type of food you wish to pack.
CAUTION:When packing moist foodstuffs, select low speed and „MOIST” food type. In the case of
dryer product, select high vacuum forming speed and the “DRY” type of food.
5. In order to start the vacuum process, press the „VACUUM (orVACUUM & SEAL”) button.The device
will form vacuum and, after removing the air, seal the bag.
6. When the indicator light goes out, press the release buttons on both sides of the device in order to
release the bag.
7. Then, remove the sealed food from the device.
In order to pack delicate foodstuffs,use the „PAUSE” button. It allows to manually adjust the vacuum formed
in the bag.After forming suitable vacuum, seal the bag by pressing „SEAL ONLY”.
Every bag can be sealed several times (provided there is enough space left for the seal).

Creating a vacuum bag
1. Insert the lm roll into the roll container and pull out as much lm as needed (add about 5 cm for the
seals). Then, cut the lm with the integrated knife.
2. Next, open the lid and put one end of the bag on the sealing tape.
3. Close the lid by pressing on both sides (in some models, the pressure location is marked with a hand
symbol) – the lid will snap shut.
4. When the lid is locked, press the “SEAL” (or “SEAL ONLY”) button to seal one end of the bag. An
indicator light is on during the sealing process. Caution, if the device was not connected to the mains
before, it will not be sufciently heated. The sealing may be incorrect. In that case, try again after the
device has heated.
5. The sealing button indicator light goes out once the process is complete. Press the buttons on both
sides of the device to safely remove the newly-formed bag.
TRANSPORTATION AND STORAGE
During transport, the machine should be protected from shaking, crashing and turning upside down. Store it
in a properly ventilated place with dry air and without any corrosive gas.
CLEANING AND MAINTENANCE
• Disconnect the machine from the electricity when cleaning it.
• Use cleaner without corrosive substances to clean surface.
• After cleaning, all parts should be able to dry before the machine is to be reused
• Store the unit in a dry, cool place, free from moisture and direct exposure to sunlight.
• Never spray the device with water jets.
CHECK REGULARLY THE DEVICE
Check regularly whether the device is damaged. If it should be damaged, please stop using it immediately and
contact your customer service to solve the problem.
What to do in case of a problem?
Please contact your customer service and prepare the following information:
• Invoice number and serial number (the latter is to be found on the technical plate on the device).
• If relevant, take a picture of the damaged, broken or defective part.
• It will be easier for your customer service clerk to determine the source of the problem if you give
a detailed and precise description of the matter. The more detailed your information, the better
customer service will be able to solve your problem rapidly and efciently!
CAUTION: Never open the device without the authorization of your customer service.This can lead to
a loss of warranty!
14 Rev. 19.05.2017 expondo.de
INSTRUKCJA OBSŁUGI
RCVG-28E
RCVG-28P
RCVG-32E
RCVG-32P

SYMBOLE
Należy zapoznać się z instrukcją obsługi.
Nie wolno wyrzucać urządzeń elektrycznych razem z odpadami gospodarstwa domowego.
Urządzenie jest zgodne z deklaracją CE.
Uwaga! Niebezpieczeństwo wypadku.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ZALECENIA ODNOŚNIE BEZPIECZEŃSTWA
Ogólne zalecenia odnośnie bezpieczeństwa podczas użytkowania urządzeń elektrycznych:
W celu zminimalizowania ryzyka obrażeń na skutek działania ognia lub porażenia prądem prosimy Państwa
o stałe przestrzeganie kilku podstawowych zasad bezpieczeństwa podczas użytkowania urządzenia. Prosimy
o staranne przeczytanie niniejszej instrukcji użytkowania i upewnienie się, że znaleźli Państwo odpowiedzi
na wszystkie pytania dotyczące tego urządzenia. Prosimy o staranne przechowywanie niniejszej instrukcji
użytkowania w pobliżu produktu, aby w razie pojawienia się pytań można było do niej jeszcze raz powrócić
również w późniejszym czasie. Prosimy zawsze stosować uziemione przyłącze prądu z prawidłowym
napięciem sieciowym (patrz instrukcja lub tabliczka znamionowa)! W razie wątpliwości w odniesieniu do
tego, czy przyłącze jest uziemione, prosimy zlecić sprawdzenie tego wykwalikowanemu specjaliście. Nigdy
nie należy stosować niesprawnego kabla zasilania! Urządzenia nie należy otwierać w wilgotnym lub mokrym
miejscu ani też mokrymi lub wilgotnymi rękoma. Poza tym urządzenie należy chronić przed bezpośrednim
promieniowaniem słonecznym. Urządzenie należy użytkować zawsze w bezpiecznym miejscu, tak aby nikt
nie mógł nadepnąć na kabel, przewrócić się o niego i/lub uszkodzić go. Przed przystąpieniem do czyszczenia
urządzenia należy wyciągnąć wtyczkę sieciową, a do czyszczenia używać jedynie wilgotnej ściereczki. Należy
unikać stosowania środków czyszczących i uważać, aby jakakolwiek ciecz nie dostała się do urządzenia i/lub
tam nie pozostała. Należy wyłączyć urządzenie natychmiast po zauważeniu nieprawidłowości w sposobie
jego funkcjonowania. Powinno się również wyciągnąć wtyczkę z gniazdka sieciowego, gdy urządzenie nie jest
używane. Wykonanie prac związanych z konserwacją, wyregulowaniem i naprawą urządzenia należy zlecić
wyspecjalizowanemu personelowi. W przypadku napraw dokonywanych przez osoby trzecie gwarancja
wygasa!
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
1. Przed przystąpieniem do uruchomienia prosimy o dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji!
Należy przestrzegać wszystkich wskazówek bezpieczeństwa, aby unikać szkód powstałych na skutek
użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem!
2. Zachowaj instrukcję użytkowania w celu jej późniejszego użycia. W razie gdyby urządzenie miało zostać
przekazane osobom trzecim, to wraz z nim należy przekazać również instrukcję użytkowania.
3. Urządzenie należy stosować wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem i tylko wewnątrz pomieszczeń.
4. W przypadku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem lub nieprawidłowej obsługi wyklucza się
odpowiedzialność za powstałe ewentualnie szkody.
5. Przed pierwszym użyciem prosimy sprawdzić, czy rodzaj prądu i napięcie sieciowe odpowiadają danym
wskazanym na tabliczce znamionowej.
6. Urządzenie nie jest przeznaczone do tego, by było użytkowane przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych
funkcjach psychicznych, sensorycznych i umysłowych lub nieposiadające odpowiedniego doświadczenia
i/lub wiedzy, chyba że są one nadzorowane przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo lub
otrzymały od niej wskazówki dotyczące tego, jak należy obsługiwać urządzenie.
7. NIEBEZPIECZEŃSTWO PORAŻENIA PRĄDEM! Nigdy nie próbuj samemu naprawiać urządzenia.
W razie awarii zleć naprawę urządzenia wyłącznie wykwalikowanym specjalistom.
UWAGA! Ilustracje w niniejszej instrukcji obsługi mają charakter poglądowy i w niektórych
szczegółach mogą różnić się od rzeczywistego wyglądu produktu.
Instrukcją oryginalną jest niemiecka wersja instrukcji. Pozostałe wersje językowe są tłumaczeniami z języka
niemieckiego.
8. Sprawdzaj regularnie wtyczkę sieciową i kabel zasilający. Jeżeli kabel zasilający urządzenia jest uszkodzony,
to, aby uniknąć zagrożenia, producent, jego serwis klienta lub osoba o podobnych kwalikacjach musi
go wymienić.
9. Należy zapobiegać uszkodzeniu kabla zasilającego na skutek jego zgniecenia, przełamania lub przetarcia
na ostrych krawędziach oraz trzymać go z dala od gorących powierzchni i otwartych źródeł ognia.
10. UWAGA – ZAGROŻENIE ŻYCIA! Podczas czyszczenia lub użytkowania urządzenia nigdy nie wolno
zanurzać go w wodzie lub innych cieczach. Urządzenia nigdy nie należy trzymać pod bieżącą wodą lub
polewać innymi cieczami.
11. Pod żadnym pozorem nie należy otwierać obudowy.
12. Nie należy dotykać rozgrzanych elementów urządzenia.
13. Pakowanie przedmiotów o ostrych krawędziach może spowodować uszkodzenie worka próżniowego
i nieszczelność.
DANE TECHNICZNE
Nazwa produktu Zgrzewarka próżniowa
Model RCVG-28E RCVG-28P RCVG-32E RCVG-32P
Nr art. 1403 1404 1405 1406
Napięcie zasilania [V] / Częstotliwość [Hz] 230~ / 50
Moc znamionowa [W] 175 175 165 165
Maksymalna szerokość worka [cm] 28 28 32 32
Maksymalna grubość worka [mm] 3 3 2x3 2x3
Wytwarzanie podciśnienie [bar] -0.65~ -0.80
Wymiary (Dł.xSzer.xWys.) [mm] 150x340x64 150x340x64 200x390x100 200x390x100
OBSZAR ZASTOSOWANIA
Pakowarka próżniowa jest przeznaczona wyłącznie do pakowania próżniowego odpowiednich produktów
spożywczych lub innych przedmiotów nadających się do tego typu pakowania.
Odpowiedzialność za wszelkie szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego
z przeznaczeniem ponosi użytkownik.
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
W momencie otrzymania towaru należy sprawdzić opakowanie pod kątem występowania ewentualnych
uszkodzeń i otworzyć je. Jeżeli opakowanie jest uszkodzone prosimy o skontaktowanie się w przeciągu
3 dni z przedsiębiorstwem transportowym lub Państwa dystrybutorem oraz o udokumentowanie uszkodzeń
w jak najlepszy sposób. Prosimy nie stawiać pełnego opakowania do góry nogami! Jeżeli opakowanie będzie
ponownie transportowane prosimy zadbać o to, by było ono przewożone w pozycji poziomej i by było
stabilnie ustawione.
UTYLIZACJA OPAKOWANIA
Prosimy o zachowanie elementów opakowania (tektury, plastykowych taśm oraz styropianu), aby w razie
konieczności oddania urządzenia do serwisu można go było jak najlepiej ochronić na czas przesyłki!
MONTAŻ URZĄDZENIA
UMIEJSCOWIENIE URZĄDZENIA
Urządzenie należy ustawić na suchej i stabilnej powierzchni, w pozycji pionowej tak, aby podczas pracy nie
przemieszczało się. Urządzenie należy ustawić na płaskim, wypoziomowanym podłożu, które wytrzyma ciężar
urządzenia wraz z zawartością. Urządzenie należy umiejscowić w taki sposób, by w dowolnej chwili można
się było dostać do wtyczki sieciowej.
16 Rev. 19.05.2017 17
Rev. 19.05.2017

ABCDEF
I
G
N
ML
K
J
A B C D
G
F E
G
JAK FUNKCJONUJE URZĄDZENIE – PODSTAWOWA ZASADA
Opis urządzeń
RCVG-28E (1403) | RCVG-28P (1404)
LITERA NAZWA OPIS
A VACUUM Rozpoczęcie procesu pakowania próżniowego i zgrzewania. Urządzenie
automatycznie tworzy próżnię i zgrzewa worek.
B CANCEL Natychmiastowe zatrzymanie pracy wszystkich funkcji urządzenia.
C PULSE Stosowany w przypadku bardzo delikatnej żywności. Wciśnięcie przycisku
powoduje włączenie pompy próżniowej – zwolnienie przycisku – wyłączenie.
D SEAL Zgrzewanie.
Podczas pracy urządzenia w funkcji VACUUM po wciśnięciu przycisku SEAL
proces próżniowy natychmiast się zakończy i worek zostanie zgrzany (zapobiega
to uszkodzeniu delikatnej żywności) Przycisk ten może być używany do tworzenia
zgrzewów podczas robienia worków z rolki oraz do uszczelniania napoczętych
paczek chipsów itp.
E ELEMENT
ZGRZEWAJĄCY
Element jest pokryty taśmą odporną na wysoką temperaturę. Nie należy jej
odrywać!
F KOMORA
PRÓŻNIOWA
Należy umieścić otwarty koniec worka w komorze próżniowej w celu
skutecznego wytworzenia próżni w worku.
G USZCZELKI Służą do zapewnienia szczelności
RCVG-32E (1405) | RCVG-32P (1406)
Należy pamiętać o tym, by zasilanie urządzenia energią odpowiadało danym podanym na tabliczce
znamionowej! Przed pierwszym użyciem zdemontować wszystkie elementy i wyczyścić je jak również
wyczyścić całe urządzenie.
LITERA NAZWA OPIS
A VACUUM & SEAL
CHANNEL
Rozpoczęcie procesu pakowania próżniowego i zgrzewania. Urządzenie
automatycznie uszczelni torebkę. Wciśnięcie tego przycisku podczas
pracy spowoduje natychmiastowe zatrzymanie pracy wszystkich funkcji
urządzenia.
B SPEED (LOW/HIGH) Regulacja prędkości powstawania próżni:
LOW – powolne odsysanie powietrza
HIGH – szybkie odsysanie powietrza
C FOOD (DRY/ MOIST) Wybór charakterystyki dla pakowania próżniowego:
DRY – „suchej” żywności
MOIST – „wilgotnej” żywności
D CANISTER Naciśnięcie tego przycisku powoduje wytworzenie próżni w pojemniku.
Pojemnik nie jest dołączony do zestawu.
EPULSEVAG Stosowany w przypadku bardzo delikatnej żywności. Wciśnięcie
przycisku powoduje włączenie pompy próżniowej – zwolnienie przycisku
– wyłączenie.
F SEAL ONLY Zgrzewanie. Podczas pracy urządzenia w funkcji VACUUM&SEAL po
wciśnięciu przycisku SEAL ONLY proces próżniowy natychmiast się
zakończy i worek zostanie zgrzany (zapobiega to uszkodzeniu delikatnej
żywności) Przycisk ten może być używany do tworzenia zgrzewów
podczas robienia worków z rolki oraz do uszczelniania napoczętych
paczek chipsów itp.
GPODŁĄCZENIE
AKCESORIÓW
Miejsce podłączenia przewodu podciśnieniowego w celu wytworzeniu
podciśnienia w akcesoryjnym pojemniku (pojemnik nie jest dołączony
do zestawu).
I ZAMEK Należy wcisnąć prawy i lewy przycisk przy zamkach w celu zamknięcia
lub otwarcia pokrywy.
J, K USZCZELKI Służą do zapewnienia szczelności
LZDEJMOWANA TACKA Ta część może zostać zdjęta podczas czyszczenia.
MELEMENT ZGRZEWAJĄCY Element jest pokryty taśmą odporną na wysoką temperaturę. Nie należy
jej odrywać!
NKOMORA PRÓŻNIOWA Należy umieścić otwarty koniec worka w komorze próżniowej w celu
skutecznego wytworzenia próżni w worku.
O&Q NOŻYK Noża używa się w celu rozcięcia rolki z workami.
PPOJEMNIK NA ROLKĘ Miejsce, w którym można umieścić rolkę z workami.
O
P
Q
18 Rev. 19.05.2017 19
Rev. 19.05.2017

Użytkowanie urządzenia
Zgrzewanie przy pomocy worków próżniowych
1. Należy umieścić żywność, która ma być spakowana próżniowo w worku. Uwaga. Należy pozostawić co
najmniej 5 cm między zawartością a górną częścią worka, aby umożliwić zgrzanie worka.
2. Następnie należy otworzyć pokrywę i umieść otwarty koniec worka w komorze próżniowej.
3. Zamknąć pokrywę, naciskając oba boki (w niektórych modelach miejsce nacisku będzie zaznaczone
symbolem dłoni) – pokrywa zatrzaśnie się.
4. W przypadku modelu RCVG-32E (1405) i RCVG-32P (1406) należy wybrać niską lub wysoką prędkości
powstawania próżni i typ żywności jaką chcemy spakować.
UWAGA: Przy pakowania wilgotnych produktów proszę wybrać małą szybkość i typ żywności „MOIST”
– wilgotny. W przypadku bardziej suchych produktów należy wybrać wysoką prędkości powstawania
próżni i typ żywności „DRY”
5. Aby rozpocząć proces próżniowy, należy nacisnąć przycisk „VACUUM” (lub „VACUUM & SEAL”).
Urządzenie stworzy próżnię, a po usunięciu powietrza uszczelni worek.
6. Po zgaśnięciu lampki sygnalizującej, należy nacisnąć przyciski zwalniające zamki po obu stronach
urządzenia, aby zwolnić torebkę.
7. Następnie szczelnie zapakowaną żywność należy wyjąć z urządzenia.
W celu pakowania delikatnej żywności należy używać przycisku „PULSE”. Pozwoli to manualnie regulować
podciśnienie wytwarzane w worku. Po wytworzeniu odpowiedniego podciśnienia, w celu zgrzania worka
należy nacisnąć „SEAL ONLY”.
Każdy worek można zgrzewać kilkukrotnie (jeżeli zostało jeszcze miejsce na zgrzew).
Tworzenie worka próżniowego
1. Należy wsadzić rolkę z folią do pojemnika na rolkę i wyciągnąć odpowiednią ilość folii (należy dodać ok.
5 cm na zgrzewy). Następnie przy pomocy wbudowanego noża należy przeciąć folię.
2. Następnie należy otworzyć pokrywę i umieść jeden koniec ciętej torebki na taśmę uszczelniającą.
3. Zamknąć pokrywę, naciskając oba boki (w niektórych modelach miejsce nacisku będzie zaznaczone
symbolem dłoni) – pokrywa zatrzaśnie się.
4. Gdy pokrywa została zablokowana, należy nacisnąć przycisk „SEAL” (lub „SEAL ONLY”), aby zgrzać
jeden koniec worka. Podczas procesu uszczelniania świeci się kontrolka. Uwaga, jeżeli urządzenie
nie było wcześniej podłączone do prądu, to nie będzie dostatecznie nagrzane. Łączenie może zostać
wykonane niepoprawnie. Gdy tak się stanie należy spróbować ponownie po rozgrzaniu urządzenia.
5. Po zakończeniu lampka kontrolna przycisku zgrzewu zostanie wyłączona. Po naciśnięciu przycisków
zwalniających po obu stronach maszyny, można bezpiecznie wyjąć nowo utworzoną torebkę.
TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE
Podczas transportu urządzenie należy zabezpieczyć przed wstrząsami i przewróceniem się oraz nie ustawiać
go „do góry nogami”. Urządzenie należy przechowywać w dobrze wentylowanym pomieszczeniu, w którym
obecne jest suche powietrze i nie występują gazy powodujące korozję.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
• Przed każdym czyszczeniem, a także jeżeli urządzenie nie jest używane, należy wyciągnąć wtyczkę
sieciową i całkowicie ochłodzić urządzenie.
• Do czyszczenia powierzchni należy stosować wyłącznie środki niezawierające substancji żrących.
• Po każdym czyszczeniu wszystkie elementy należy dobrze wysuszyć, zanim urządzenie zostanie
ponownie użyte.
• Urządzenie należy przechowywać w suchym i chłodnym miejscu chronionym przed wilgocią
i bezpośrednim promieniowaniem słonecznym.
• Zabrania się spryskiwania urządzenia strumieniem wody.
REGULARNA KONTROLA URZĄDZENIA
Należy regularnie sprawdzać, czy elementy urządzenia nie są uszkodzone. Jeżeli tak jest, należy zaprzestać
użytkowania urządzenia. Proszę niezwłocznie zwrócić się do sprzedawcy w celu przeprowadzenia naprawy.
Co należy zrobić w przypadku pojawienia się problemu?
Należy skontaktować się ze sprzedawcą i przygotować następujące dane:
• Numer faktury oraz numer seryjny (nr seryjny podany jest na tabliczce znamionowej).
• Ewentualnie zdjęcie niesprawnej części.
• Pracownik serwisu jest w stanie lepiej ocenić, na czym polega problem, jeżeli opiszą go Państwo
w sposób tak precyzyjny, jak jest to tylko możliwe. Im bardziej szczegółowe są dane, tym szybciej można
Państwu pomóc!
UWAGA: Nigdy nie wolno otwierać urządzenia bez konsultacji z serwisem klienta. Może to prowadzić do
utraty gwarancji!
20 Rev. 19.05.2017 21
Rev. 19.05.2017

expondo.de
NÁVOD K POUŽITÍ
RCVG-28E
RCVG-28P
RCVG-32E
RCVG-32P
SYMBOLY
NÁVOD K OBSLUZE
BEZPEČNOSTNÍ DOPORUČENÍ
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
POZOR!
23
Rev. 19.05.2017

TECHNICKÉ ÚDAJE
RCVG-32E RCVG-32P
1403 1404 1405 1406
175 175 165 165
32 32
3 3
OBLAST POUŽITÍ
Odpovědnost za veškeré škody vzniklé v důsledku použi zařízení v rozporu s jeho určením nese uživatel.
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM
UTILIZACE OBALU
MONTÁŽ ZAŘÍZENÍ
ABCDEF
I
G
N
ML
K
J
A B C D
G
F E
G
JAK ZAŘÍZENÍ FUNGUJE – ZÁKLADNÍ PRAVIDLO
NÁZEV
A
C
E
G
24 Rev. 19.05.2017 25
Rev. 19.05.2017

NÁZEV
A
C
E
G
I
N
P
O
P
Q
PŘEPRAVA A USKLADNĚNÍ
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
•
•
•
•
•
•
PRAVIDELNÁ KONTROLA ZAŘÍZENÍ
26 Rev. 19.05.2017 27
Rev. 19.05.2017

•
•
•
POZOR:
MANUEL D´UTILISATION
expondo.de
RCVG-28E
RCVG-28P
RCVG-32E
RCVG-32P
28 Rev. 19.05.2017

SYMBOLES
Veuillez lire attentivement ces instructions d'emploi.
Les appareils électriques ne doivent pas être jetés dans des poubelles ménagères.
L'appareil est conforme aux directives européennes en vigueur.
Attention! Risque d'accident.
MANUEL D‘UTILISATION
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales relatives à l‘utilisation d‘appareils électriques:
An de minimiser les risques de blessures dues au feu ou aux chocs électriques, veuillez constamment
prendre en considération les consignes et indications de sécurité, présentes dans ce manuel, lorsque vous
utilisez l‘appareil.Veuillez lire attentivement ces instructions d‘emploi et assurez-vous d‘avoir trouvé réponse
à toutes vos questions. Conservez soigneusement cette notice à proximité de l‘article an de pouvoir le
consulter plus tard en cas de besoin. Utilisez toujours une prise électrique reliée à la terre et avec la
bonne tension secteur (v. Guide ou plaque signalétique)! Dans le cas où vous auriez des doutes quant au
raccordement de votre appareil, veuillez faire vérier votre installation par un électricien qualié. N‘utilisez
jamais de câble électrique défectueux! N‘ouvrez pas l‘appareil dans un environnement humide, et veillez à ce
que vos mains ne soient ni humides ni mouillées. De plus, protégez l‘appareil des rayonnements directs du
soleil. Ne mettez l‘appareil en marche que dans un espace protégé, de manière à ce que personne ne marche
sur les câbles, ne se prenne les pieds dedans,ni ne les abîme.Veillez également à ce que la pièce, dans laquelle
se trouve l‘appareil, soit sufsamment aérée an d‘éviter une concentration trop importante de chaleur
mais aussi pour faciliter le refroidissement de l‘appareil. Pensez à toujours débrancher l‘appareil avant de le
nettoyer et utilisez un chiffon humide pour le nettoyage. N‘utilisez pas de produits de nettoyage et veillez à
ce qu‘aucun uide ne s‘inltre dans l‘appareil ou ne reste à l‘intérieur. L‘intérieur de l‘appareil ne doit pas être
nettoyé / entretenu par l‘utilisateur. Conez l‘entretien, le réglage et les réparations à une personne qualiée.
La garantie deviendra caduque en cas d‘intervention d‘une personne non-qualiée.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1. Veuillez lire attentivement ces instructions d‘emploi avant d‘utiliser l‘appareil. Veuillez respecter les
consignes de sécurité an d‘éviter tout incident lié à une utilisation non conforme!
2. Conservez le mode d‘emploi à disposition pour les utilisations à venir. Si cet appareil est utilisé par une
autre personne, celle-ci doit impérativement être informée des conditions d‘utilisation et disposer du
manuel.
3. N‘utilisez cet appareil que pour l‘usage prescrit et seulement en intérieur.
4. Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages résultant d‘un usage inapproprié ou
d‘une manipulation non conforme de l‘appareil.
5. Avant la première utilisation, veuillez vérier que la tension électrique ainsi que le type de courant
utilisé soient compatibles avec les données présentes sur la plaque signalétique.
6. Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (enfants compris) ayant des capacités physiques,
mentales ou sensorielles réduites. Sont considérées comme des exceptions les personnes ayant lu le
mode d‘emploi ou étant complétement responsables de leur propre sécurité.
7. DANGERS D‘ÉLECTROCUTION! N‘essayez jamais de réparer l‘appareil par vous-même. En cas de
dysfonctionnement, faites réparer l‘appareil par un spécialiste qualié.
8. Contrôlez régulièrement la prise et le câble d‘alimentation. Si le câble secteur de cet appareil est
endommagé, celui-ci doit être remplacé par le fabricant, le service client ou une personne qualiée
pour éviter tout danger.
ATTENTION! Certaines illustrations, présentes dans cette notice, peuvent différer de la
véritable apparence de l‘appareil.
La version originale de ce manuel a été rédigée en allemand. Les autres versions sont des traductions de
l‘allemand.
9. Protégez le câble d‘éventuelles pressions,coupures ou des frottements, en le tenant à l‘abri de surfaces
pointues, tranchantes, chauffantes, et à l‘abri des ammes.
10. ATTENTION DANGER DE MORT! Ne plongez jamais l‘appareil dans l‘eau ou dans tout autre liquide,
ni lors de son fonctionnement, ni lors du nettoyage.
11. N‘ouvrez sous aucun prétexte le boîtier de l‘appareil.
12. Ne pas toucher les parties chaudes de l‘appareil.
13. Emballer des produits avec des bords tranchants pourrait endommager votre sachet sous vide car
celui-ci doit être étanche.
DÉTAILS TECHNIQUES
Nom du produit Appareil d‘emballage sous vide
Modèle RCVG-28E RCVG-28P RCVG-32E RCVG-32P
Numéro d'article 1403 1404 1405 1406
Tension [V] / Fréquence [Hz] 230~ / 50
Puissance nominale [W] 175 175 165 165
Largeur maximale du sachet sous vide [cm] 28 28 32 32
Épaisseur maximale du sac [mm] 3 3 2x3 2x3
Pression sous vide [bar] -0.65~ -0.80
Dimensions (L x l x H) [mm] 150x340x64 150x340x64 200x390x100 200x390x100
DOMAINE D‘UTILISATION
L‘appareil d‘emballage sous vide a été exclusivement conçu pour mettre sous vide des objets ou aliments qui
peuvent être conditionnés de cette manière.
L‘utilisateur assume toute responsabilité en cas de dommages liés à un usage
inapproprié de l‘appareil.
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Dès réception de la marchandise, veuillez inspecter le colis et ouvrez-le an de s‘assurer qu‘aucun élément
ou composant du colis ne soit manquant. Si l‘emballage est endommagé, prenez contact sous 3 jours avec la
société de transport ainsi qu‘avec votre distributeur et fournissez un maximum d‘indications et photos des
dégâts.Documentez les éventuels dégâts avec le plus de précision possible.Ne tenez jamais le colis à l‘envers!
Si vous devez transporter ou manipuler le colis, assurez-vous qu‘il soit maintenu droit et de manière stable.
TRAITEMENT DES DÉCHETS
Veuillez garder l‘emballage de l‘appareil (carton, plastique, polystyrène) an de pouvoir le renvoyer dans les
meilleures conditions en cas de besoin.
MONTAGE DE L‘APPAREIL
INSTALLATION DE L‘APPAREIL
L‘appareil doit être positionné verticalement sur une surface sèche et solide pour qu‘il ne puisse pas bouger
pendant son fonctionnement. L‘appareil doit être installé sur une surface plane de même niveau, capable
de supporter le poids de l‘appareil ainsi que son contenu. L‘appareil doit être placé de sorte à ce que la
prise électrique soit accessible en permanence pour pouvoir débrancher l‘appareil au besoin.Veillez à ce
que l‘alimentation électrique respecte les valeurs indiquées sur la plaque signalétique.Tous les éléments de
l‘appareil doivent avoir été démontés et soigneusement nettoyés avant toute première utilisation.
30 Rev. 19.05.2017 31
Rev. 19.05.2017

ABCDEF
I
G
N
ML
K
J
A B C D
G
F E
G
COMMENT FONCTIONNE L‘APPAREIL? RÈGLES DE BASE
Description de l‘appareil
RCVG-28E (1403) | RCVG-28P (1404)
LETTRE DÉSIGNATION DESCRIPTION
A VACUUM Initie le processus d'emballage sous vide et de scellage à chaud.L'appareil produit
automatiquement de la pression sous vide, le sachet sera ensuite scellé à chaud.
B CANCEL Toutes les étapes de travail et fonction seront arrêtées instantanément.
C PULSE Mode utilisé pour les aliments sensibles. En appuyant sur cette touche, la pompe
à vide est activée. En relâchant cette touche, la pompe s‘éteint.
D SEAL Sceller.
Pendant l‘utilisation de l‘appareil en mode VACUUM, le processus de mise sous
vide s‘actionnera immédiatement après avoir actionné la touche SEAL et le sachet
sera scellé (cela empêche d‘endommager les aliments sensibles. Cette touche
permet de souder le sachet positionné sur les rouleaux ou pour, par exemple,
fermer des sachets ouverts.
E RÉSISTANCE Cet élément est recouvert d‘une bande de résistances. Ne pas la retirer!
F CHAMBRE DE
VIDE
Positionnez la partie ouverte du sachet dans la chambre de vide pour pouvoir le
mettre sous vide.
GJOINTS Permet d‘assurer l‘étanchéité nécessaire correspondante.
RCVG-32E (1405) | RCVG-32P (1406)
LETTRE DÉSIGNATION DESCRIPTION
A VACUUM & SEAL
CHANNEL
Initie le processus d‘emballage sous vide et de scellage à chaud.
L‘appareil ferme automatiquement et de manière hermétique le sachet.
Presser cette touche permet d‘arrêter immédiatement les fonctions et
processus en cours.
B SPEED (LOW/HIGH) Réglage de la vitesse de mise sous vide:
LOW – L‘air sera lentement évacué.
HIGH – L‘air sera rapidement évacué.
C FOOD (DRY/ MOIST) Sélection des caractéristiques de la mise sous vide:
DRY – Aliments „secs”
MOIST – Aliments „humides”
D CANISTER Actionner cette touche permet de mettre le sachet sous vide. Les
sachets ne sont pas inclus à la livraison.
EPULSEVAG Mode utilisé pour les aliments sensibles. En appuyant sur cette touche,
la pompe à vide est activée. En relâchant cette touche, la pompe s‘éteint.
F SEAL ONLY Sceller
Pendant l‘utilisation de l‘appareil en mode VACUUM&SEAL, le
processus de mise sous vide s‘actionnera immédiatement après avoir
actionné la touche SEAL ONLY et le sachet sera scellé (cela empêche
d‘endommager les aliments sensibles. Cette touche permet de souder
le sachet positionné sur les rouleaux ou pour, par exemple, fermer des
sachets ouverts.
G RACCORD POUR
ACCESSOIRE
Emplacement pour le raccord de la canalisation à vide pour créer de
la pression dans une chambre supplémentaire (n‘est pas inclus à la
livraison).
I FERMETURE Appuyer sur la touche de droite et de gauche de la fermeture pour
ouvrir le capot ou pour le fermer.
J, K JOINTS Permet d‘assurer l‘étanchéité nécessaire correspondante.
LTABLETTE AMOVIBLE Cet élément peut être enlevé lors du nettoyage.
M RÉSISTANCE Cet élément est recouvert d'une bande de résistances. Ne pas la retirer!
NCHAMBRE DEVIDE Positionnez la partie ouverte du sachet dans la chambre de vide pour
pouvoir le mettre sous vide.
O&Q LAME La lame est utilisée pour séparer le sachet du rouleau (de scellage).
P RÉCIPIENT POUR
LE ROULEAU
Contient le rouleau avec les sachets.
O
P
Q
32 Rev. 19.05.2017 33
Rev. 19.05.2017

Utilisation de l‘appareil
Scellage à chaud avec sachet à vide
1. Positionnez les aliments qui doivent être ensachés dans le sachet à vide. Indication! 5 cm de distance
doivent être laissés entre le contenu et la partie supérieure du sac pour qu‘il puisse être scellé.
2. Ouvrir ensuite le capot et placer l‘extrémité ouverte du sac dans la chambre à vide.
3. Fermer le capot, presser les deux côtés (pour certains modèles, l‘emplacement de pression est indiqué
par le symbole d‘une main) - Le capot se verrouille.
4. Pour les modèles RCVG-32E (1405) et RCVG-32P (1406), il faut sélectionner une vitesse rapide ou
lente de la mise sous vide mais aussi du type d‘aliment à sceller.
CONSEIL: En ensachant des produits humides, sélectionner une vitesse lente et le type d‘aliment
„MOIST” – humide. S‘il s‘agit de produits secs, sélectionner une vitesse rapide et le type d‘aliment
„DRY” – sec.
5. Pour initier le processus de mise sous vide, appuyer sur la touche „VACUUM“ (ou „VACUUM&SEAL“).
L‘appareil crée une dépression et ferme hermétiquement le sachet alimentaire une fois l‘air expiré.
6. Lorsque le témoin lumineux s‘illumine, presser les touches de déverrouillage, situées sur les deux côtés
de l‘appareil, pour pouvoir prélever le sachet.
7. Prélever ensuite le sachet scellé contenant les aliments.
Pour mettre sous vide les aliments sensibles, presser la touche „PULSE”. Il est désormais possible de retirer
manuellement la pression dans le sachet. Lorsque la pression correspondante a été ajustée dans le sachet,
presser „SEAL ONLY” pour pouvoir sceller le sachet.
Chaque sachet peut être scellé plusieurs fois (s‘il reste de la place pour la soudure sur le sachet).
Mise sous vide
1. Placer le rouleau à lm plastique (sachet) dans le récipient à rouleau et dérouler la quantité souhaitée
de l plastique (prévoir 5 cm pour la soudure). Couper ensuite le lm plastique avec la lame intégrée
à l’appareil.
2. Ouvrir ensuite le capot et placer l’extrémité du sachet sur la bande de scellage.
3. Fermer le capot en appuyant sur les deux côtés (pour certains modèles, l’emplacement à presser est
indiqué par l’illustration d’une main). Les côtés se verrouillent alors.
4. Lorsque le capot est verrouillé, presser la touche „SEAL” (ou „SEAL ONLY”) pour sceller l’extrémité
du sachet. Lors du scellage, un témoin lumineux s’illumine.
INDICATION! Si l‘appareil n‘est pas branché électriquement avant utilisation,il ne sera pas correctement
préchauffé. La soudure pourrait ne pas être conforme. Si tel est le cas, recommencer ce processus une
fois l‘appareil conformément préchauffé.
5. Une fois la mise sous vide terminée, le témoin lumineux de la touche de scellage s‘illumine. Appuyer
sur les touches de déverrouillage sur les deux côtés de l‘appareil. Le sachet, fraîchement mis sous vide
peut désormais être prélevé.
TRANSPORT ET STOCKAGE
Si vous transportez cet appareil,veuillez-le protéger des secousses et des chutes.Ne posez rien sur la partie
supérieure de l‘appareil. Stockez-le dans un environnement sec et bien aéré, à l‘abri des gaz corrosifs.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
• Débranchez l‘appareil si celui-ci n‘est pas utilisé ou s‘il doit être nettoyé.
• N‘utilisez lors du nettoyage que des détergents doux sans substance corrosive.
• Après chaque nettoyage, laissez sécher soigneusement tous les éléments avant d‘utiliser à nouveau
l‘appareil.
• Conservez l‘appareil dans un endroit frais, sec, à l‘abri de l‘humidité et des rayons directs du soleil.
• Il est prohibé d‘asperger l‘appareil d‘eau ou de le mettre sous un jet d‘eau.
EXAMEN RÉGULIER DE L‘APPAREIL
Contrôlez régulièrement le bon état des différents éléments de l‘appareil. En cas de détérioration, l‘appareil
ne doit plus être utilisé. Prenez immédiatement contact avec votre revendeur local pour réparer l‘élément
endommagé.
Que faire en cas de problème?
Prenez contact avec votre revendeur muni des documents suivants :
• Vos numéros de facture et de série (vous trouverez ce dernier sur la plaque signalétique)
• Le cas échéant, une photo de l‘élément endommagé
• Plus vos descriptions seront précises, plus votre conseiller sera en mesure de comprendre le problème
et de vous aider à le résoudre. Les formulations trop générales comme p. ex. «l‘appareil ne chauffe
pas» sont à proscrire: l‘appareil ne chauffe pas du tout? ou pas assez? Il s‘agit là de problèmes aux
causes différentes! Plus détaillées seront vos indications, plus rapidement nous pourrons vous aider!
ATTENTION: N‘ouvrez jamais l‘appareil sans l‘accord préalable du service client. Cela pourrait rendre
votre garantie caduque!
34 Rev. 19.05.2017 35
Rev. 19.05.2017

expondo.de
ISTRUZIONI PER L’USO
RCVG-28E
RCVG-28P
RCVG-32E
RCVG-32P
SIMBOLI
Leggere attentamente le istruzioni d’uso.
I dispositivi elettrici non devono essere smaltiti come riuti domestici.
Questo dispositivo è conforme alle norme CE.
Attenzione! Rischio di incidenti.
ISTRUZIONI PER L’USO
NORME DI SICUREZZA
Norme di sicurezza generali per l‘utilizzo di apparecchiature elettriche:
Per minimizzare il rischio di ustioni o folgorazioni, rispettare rigorosamente le norme di sicurezza. Leggere
attentamente le istruzioni d‘uso e assicurarsi di aver compreso il corretto funzionamento dell‘apparecchio.
Conservare con cura il manuale d‘uso vicino al prodotto per ogni ulteriore futura consultazione. Effettuare
sempre una corretta messa a terra dell‘apparecchio (consultare il libretto di istruzioni o la targhetta posta sul
dispositivo). In caso di dubbi, afdare l‘allacciamento dell‘apparecchio a personale qualicato. Non utilizzare
mai cavi difettosi! Non aprire mai il dispositivo in ambienti umidi o bagnati. Non toccare mai l‘apparecchio
con le mani bagnate. Proteggere l‘apparecchio dall‘esposizione diretta ai raggi solari. Utilizzare l‘apparecchio
solo in ambienti protetti e assicurarsi che nessuno, inciampando sui cavi, possa cadere sull‘apparecchiatura.
Assicurarsi che l‘ambiente sia ben ventilato. Un ambiente ben ventilato favorisce il raffreddamento del
dispositivo e ne impedisce il surriscaldamento. Prima di pulire l‘apparecchio assicurarsi di aver staccato il cavo
di alimentazione dalla presa. Per compiere le operazioni di pulizia utilizzare un panno umido. Evitare l‘utilizzo
di detersivi e assicurarsi che nessun liquido penetri all‘interno dell‘apparecchio. Le componenti interne non
necessitano di manutenzione da parte dell‘utente e dunque non devono essere manomesse. Le operazioni di
manutenzione e riparazione devono essere afdate esclusivamente a personale qualicato. La manomissione
dell‘apparecchio comporta la decadenza della garanzia.
NORME DI SICUREZZA
1. Leggere attentamente le istruzioni d‘uso dell‘apparecchio prima di utilizzarlo! Per evitare che si
verichino danni causati da un uso improprio dell‘apparecchio, osservare attentamente tutte le norme
di sicurezza contenute in questo manuale!
2. Conservare il manuale per uso futuro. Qualora il dispositivo fosse afdato a terzi, assicurarsi di
consegnare anche questo manuale d‘uso.
3. Utilizzare l‘apparecchio soltanto per l‘uso a cui è destinato ed esclusivamente in ambienti chiusi.
4. In caso di uso improprio e inadeguato la garanzia decade.
5. Prima del primo utilizzo vericare che il tipo di corrente e la tensione di rete siano compatibili con
i valori indicati sulla targhetta del prodotto.
6. Questo apparecchio non è progettato per essere utilizzato da persone (bambini compresi) con abilità
siche, sensoriali o mentali ridotte o senza esperienza e/o con scarse conoscenze. Fa eccezione il caso
in cui il dispositivo venga utilizzato sotto la supervisione di una persona esperta che abbia consultato
prima le seguenti istruzioni d‘uso.
7. PERICOLO DI FOLGORAZIONE! Evitare di cimentarsi in riparazioni fai da te. Se l‘apparecchio non
funziona correttamente, rivolgersi per la riparazione esclusivamente a personale qualicato.
8. Esaminare regolarmente la spina e il cavo d‘alimentazione. Se il cavo di rete risulta danneggiato, afdarne
la sostituzione al produttore, al servizio clienti o a una persona con le stesse qualiche.
9. Non calpestare o piegare il cavo, non schiacciarlo contro spigoli taglienti e tenerlo lontano da superci
calde e amme.
IMPORTANTE! Le immagini nel seguente manuale hanno scopo puramente illustrativo e alcuni
dettagli del dispositivo potrebbero non corrispondere.
La versione originale di questo manuale è in lingua tedesca. Ulteriori versioni sono traduzioni dal tedesco.
37
Rev. 19.05.2017

10. ATTENZIONE: PERICOLO DI MORTE! Non immergere il dispositivo in acqua o altri liquidi durante
l‘utilizzo o le operazioni di pulizia.
11. Non aprire in nessun caso l‘alloggiamento.
12. Evitare di toccare le parti calde del dispositivo.
13. Imballaggi di oggetti con bordi taglienti possono causare danni alla macchina per sottovuoto e alla sua
ermeticità.
DETTAGLI TECNICI
Nome del prodotto Macchina per sottovuoto
Modello RCVG-28E RCVG-28P RCVG-32E RCVG-32P
Articolo numero 1403 1404 1405 1406
Tensione [V] / Frequenza [Hz] 230~ / 50
Potenza nominale [W] 175 175 165 165
Larghezza massima del sacchetto [cm] 28 28 32 32
Spessore massimo del sacchetto [mm] 3 3 2x3 2x3
Vuoto pompa [bar] -0.65~ -0.80
Dimensioni (L x P x A) [mm] 150x340x64 150x340x64 200x390x100 200x390x100
CAMPO DI APPLICAZIONE
La macchina per il sottovuoto è progettata per creare il sottovuoto in sacchetti contenenti prodotti
alimentari o altri oggetti adatti a questo tipo di conservazione.
L‘utente è il solo e unico responsabile dei danni causati da un utilizzo improprio del
dispositivo.
OPERAZIONI DA EFFETTUARE PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
Al ricevimento della merce, aprire il pacco per controllare che tutti i componenti siano presenti. Nel caso
in cui l‘imballaggio risultasse danneggiato, contattare entro tre giorni sia il corriere incaricato di effettuare la
spedizione, sia il venditore. Documentare quanto più dettagliatamente possibile gli eventuali danni riscontrati.
Non capovolgere il pacco e il suo contenuto! Qualora il pacco dovesse essere ulteriormente trasportato,
assicurarsi di mantenerlo dritto e stabile.
SMALTIMENTO DELL‘IMBALLAGGIO
Conservare l‘imballaggio (cartone,bande di plastica e polistirolo) per proteggere adeguatamente l‘attrezzatura
nel caso in cui fosse necessario mandarla in assistenza!
MONTAGGIO DEL DISPOSITIVO
POSIZIONAMENTO DELL‘APPARECCHIO
Il dispositivo deve essere posto su una supercie asciutta e stabile e in posizione eretta, in modo tale che non
si sposti durante l‘utilizzo. Il dispositivo deve essere posta su una supercie in grado di sopportare sia il peso
del dispositivo che quello del suo contenuto. Posizionare l‘apparecchio in maniera tale da poter interrompere
in qualsiasi momento il collegamento alla corrente. Assicurarsi che l‘alimentazione corrisponda alle speciche
sulla scheda elettrica. Prima di accendere il dispositivo, smontare tutti gli elementi e pulirli.
ABCDEF
I
G
N
ML
K
J
A B C D
G
F E
G
COME FUNZIONA L’APPARECCHIO? REGOLE BASE
Descrizione del dispositivo
RCVG-28E (1403) | RCVG-28P (1404)
LETTERA SIGNIFICATO DESCRIZIONE
ASOTTOVUOTO Inizia il processo di creazione del sottovuoto e di sigillatura a caldo. La macchina
genera automaticamente il sottovuoto e sigilla a caldo la busta.
B ANNULLA Tutti i processi avviati vengono immediatamente arrestati.
C MODALITÀ
MANUALE
Utilizzare questa modalità con alimenti che si disfano facilmente. Premendo il
tasto, la pompa si attiva. Rilasciando il tasto, la pompa si spegne.
D SIGILLATURA Sigillare
Durante il funzionamento della macchina in modalità SOTTOVUOTO si può
premere SIGILLATURA per terminare la creazione del sottovuoto e sigillare
la busta (impedendo che alcuni alimenti particolarmente fragili si disno). Con
questo tasto si creano delle sigillature su sacchetti per alimenti in rotolo o per
richiudere delle buste aperte per es. delle patatine.
E ELEMENTO
RISCALDANTE
Questo elemento è dotato di una copertura resistente alle alte temperature.Non
rimuovere la copertura!
F CAMERA PER IL
SOTTOVUOTO
Sistemare la parte nale della busta nella camera per creare il sottovuoto.
G GUARNIZIONI Assicurano la tenuta stagna.
RCVG-32E (1405) | RCVG-32P (1406)
38 Rev. 19.05.2017 39
Rev. 19.05.2017
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages: