Rupes EP3 Manual

ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO, L’USO E LA MANUTENZIONE
STARTUP, OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS RELATIVES A LA MISE EN SERVICE, A L’UTILISATION ET L'ENTRETIEN
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG
I
NSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO, USO Y MANTENIMIENTO
AANWIJZINGEN VOOR DE INBEDRIJFSTELLING, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
EP3
EP3A
EP3C
Centralina aspirante
elettro-pneumatica
Electro-pneumatic
control unit
Centrale aspirante
électro-pneumatique
Elektropneumatisches
Absauggerät
Centralita aspiradora
electropneumática
Elektropneumatische
zuigbesturingseenheid
Электро-пневматический
блок питания и управления
с пылеудалением

ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO,
L’USO E LA MANUTENZIONE
STARTUP, OPERATING AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS RELATIVES A LA MISE
EN SERVICE, A L’UTILISATION ET L'ENTRETIEN
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA
EN SERVICIO, USO Y MANTENIMIENTO
AANWIJZINGEN VOOR DE INBEDRIJFSTELLING,
HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
4
6
8
10
12
14
NL
E
D
F
GB
I
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
16
RU
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE KENNDATENSCHILD
PLAQUETTE D’IDENTIFICATION KENNDATENSCHILD
PLACA DE IDENTIFICACION
ИДЕНТИФИКАЦИОННАЯ
IDENTIFICATION PLATE
ТАБЛИЧКА МАШИНЫ
19
GARANZIA GUARANTEE GARANTIE
ГАРАНТИЯ
GARANTIE GARANTIA GARANTIE
18
IGB FRU
E
DNL
I D
F NL
E
GB
RU
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CONFORMITY DECLARATION
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
20
IGB
F D
E NL
RU

3
EP3
EP3A
EP3C
21
20
20
18
19
20
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
13A
13A

4
ELEMENTI DEL LIBRETTO DI ISTRUZIONI
- Il presente fascicolo;
- le “INDICAZIONI PER LA SICUREZZA”;
- il disegno esploso con indicazione ricambi forniti;
- il certificato di garanzia.
ISTRUZIONI PER MANEGGIARE L’IMBALLO
L’unità è contenuta in n. 1 collo delle dimensioni di 46x46x24h cm e del peso di
10 kg composto da un cartone
L’imballo deve sempre essere maneggiato e stivato in posizione orizzontale.
Non sovrapporre all’imballo altri oggetti con pesi superiore a 10 kg e/o aventi
una base con dimensioni differenti da quelle del collo.
Norme per il disimballo
Prima di procedere all’apertura del collo, esaminare accuratamente l’aspetto
dello stesso; qualora risulti danneggiato, mostri segni di precedenti aperture
o la documentazione non sia completa, non procedere ulteriormente ma
respingere il collo avanzando le opportune riserve al vettore.
L’inosservanza di tale norma comporta il decadimento della garanzia.
Per disimballare l’unità aprire l’imballo e separare i sacchetti contenenti gli
accessori.
Attenzione!
Per lo smaltimento dei componenti formanti l’imballo, attenersi alle disposizioni in
vigore nel luogo di messa in servizio della macchina, tenendo nel dovuto conto le
regole per la raccolta differenziata, qualora prevista.
CONTROLLO DEL CONTENUTO DELL’IMBALLO
L’imballo contiene:
- la centralina;
- n° 2 coperchi;
- viti di fissaggio;
- n° 1 tubo di aspirazione lunghezza 5 m. completo di raccordi terminali;
- n° 1 raccordo due vie.
AVVERTENZE GENERALI
Norme per la sicurezza e la prevenzione degli infortuni
La macchina deve essere utilizzata solo da persone addestrate ed incaricate del
suo utilizzo.
La macchina deve essere collocata in un ambiente coperto, asciutto e ventilato che
garantisca almeno un ricambio d'aria ogni ora con un volume di aria fresca del
50% del totale senza l'aiuto di speciali sistemi di ventilazione. L'ambiente deve
avere una temperatura tra i 10° C e i 35° C con una percentuale di umidità tra 50%
e 90%.
Disinserire l’alimentazione elettrica prima di iniziare la manutenzione o la pulizia
della macchina.
In caso di una interruzione della tensione di rete è necessario mettere l’interrutto-
re dell’elettroutensile collegato in posizione OFF (disinserito) per evitare che al
ritorno della tensione l’elettroutensile si inserisca accidentalmente.
Non esporre la macchina alla pioggia.
Non sovraccaricare il braccio HB6000 a cui è appesa la centralina con pesi o
attrezzi estranei: appoggiare al massimo due utensili per la levigatura.
Non utilizzare il braccio come un paranco per spostare pesi.
Attenzione! - Pericolo di esplosione o incendio
- Non devono essere aspirate polveri infiammabili o esplosive (ad es. magnesio,
alluminio, amianto, ecc.);
- non devono essere aspirati liquidi infiammabili o esplosivi (ad es. benzina,
diluenti, ecc.);
- non devono essere aspirati liquidi o sostanze aggressive (ad es. acidi , basi, sol-
venti, ecc.);
- non devono essere aspirate polveri di levigatura di superfici trattate con vernici
che non hanno completato il ciclo di catalizzazione;
- in caso di incendio utilizzare il sistema antincendio e allontanarsi dalla zona.
Utilizzo conforme agli scopi previsti
La macchina è da considerarsi come una unità di aspirazione centralizzata
collegata, tramite una tubazione fissa, ad una turbina di aspirazione RUPES.
La macchina è idonea a sollecitazioni elevate per applicazioni industriali secondo
le norme EN60439-10.
La macchina è idonea all'aspirazione di polveri secche di levigatura con tutti i valo-
ri limite di esposizione dovuti al tipo di lavoro.
La macchina fornisce, nello stesso tempo e vicino alla zona di lavoro la possibilità di
accedere alle fonti di energia per alimentare utensili elettrici e pneumatici senza ricor-
rere a prolunghe.
LEGGERE LE ISTRUZIONI DI SERVIZIO E RISPETTARE LE AVVERTENZE DI SICUREZZA!
PARTI DELLA MACCHINA
1 - regolatore pressione
2 - manometro
3 - innesto rapido aria servizi
4 - innesto rapido aria utensili
5 - raccordo tubo aspirazione
6 - commutatore MAN - 0 - AUT
7 - presa elettrica utensile
8 - morsettiera
9 - portagomma aria utensili
10 - portagomma aria servizi
11 - raccordo di aspirazione
12 - collare di sostegno
13/13A - sensore pneumatico
15 - sensore elettronico
16 - elettrovalvola
17 - cilindro pneumatico
18 - gruppo trattamento aria
19 - supporto utensili (optional)
20 - cassetta di derivazione
21 - supporto per centralina a parete (optional)
22 - catenella
23 - tubo raccolta collegamenti
24 - tubo Ø 10x19 alimentazione
25 - tubo Ø 6x14 aria servizio
26 - cavo mm23x2.5 linea
27 - cavo mm22x1.5 comando remoto
28 - tubo corrugato Ø 38
29 - targhetta di identificazione
DATI TECNICI
BOCCHETTE ASPIRAZIONE
INNESTI RAPIDI ARIA PER UTENSILI
PRESSIONE MAX DI ESERCIZIO
PORTATA MAX ARIA PER GLI UTENSILI
INNESTO RAPIDO ARIA DI SERVIZIO
REGOLATORE DI PRESSIONE
MANOMETRO
ATTACCO ENTRATA ARIA PER UTENSILI
ATTACCO ENTRATA ARIA DI SERVIZIO
2
2 (con linea separata)
8 bar
1500 l/min
1 (con linea separata)
SI
SI
portagomma Ø 12
portagomma Ø 7
SEZIONE PNEUMATICA
TENSIONE DI ESERCIZIO
CORRENTE ASSORBITA
PESO
DIMENSIONI
PRESE ELETTRICHE
COMMUTATORE
230 V 110 V
16A
9 kg
44 X 45 X 17
2 (monofase 16A)
Selettore a 3 posizioni
SEZIONE ELETTRICA
EP3 EP3A EP3C
INSTALLAZIONE CENTRALINA EP3 - EP3A - EP3C
Dopo aver predisposto la cassetta di derivazione (20), la centralina può essere
posizionata nei seguenti modi:
• a parete (Fig. 1)
• sospesa a soffitto (Fig. 2)
• sospesa ad un braccio orientabile (Fig. 3)
Montaggio centralina a parete
Posizionare il supporto metallico (21), fissandolo con 4 tasselli. Fissare poi il
telaio della centralina al supporto mediante 4 viti (Fig. 1 - 21). L’altezza del piano
inferiore della centralina deve essere a cm. 165 da terra.
Montaggio centralina sospesa a soffitto o al braccio orientabile HB6000
Fissare le catenelle (22) che fuoriescono dal tubo raccolta collegamenti (23) al
collare (12) della centralina mediante le viti in dotazione. L’altezza del piano
inferiore della centralina deve essere a cm. 165 da terra.

5
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Predisporre, a cura dell’installatore dell’impianto elettrico generale, una scatola
elettrica dotata di interruttore bipolare magnetotermico differenziale 6Ka - 30mA
da 16A e dotata di spia di linea.
Dopo aver controllato che l’interruttore magnetotermico sia disinserito collegare,
passando attraverso la cassetta di derivazione, un cavo mm23x2.5 per la linea e
un cavo mm22x1.5 per il comando remoto.
Per effettuare i collegamenti alla morsettiera interna della centralina, attenersi agli
schemi elettrici allegati al presente manuale assicurandosi sempre del
collegamento del cavo di terra.
A collegamenti effettuati, montare i coperchi con le apposite viti avendo cura di
posizionare quello con la maniglia sul lato anteriore verso la zona operativa.
Inserire quindi il raccordo a due vie nel raccordo di aspirazione (11).
Per ultimo montare, quando fornito, il supporto porta utensili (19).
Nel caso di montaggio della centralina sospesa ad un braccio orientabile, utilizzare
i cavi già inseriti nel braccio stesso. Negli altri casi i cavi devono essere
predisposti a cura dell’installatore.
N.B. il materiale per il collegamento elettrico non è fornito insieme alla dotazione
della centralina ma deve essere predisposto a cura dell’installatore dell’impianto
elettrico generale. Queste operazioni devono essere eseguite da personale
elettricista specializzato.
COLLEGAMENTI PNEUMATICI
Predisporre a monte della centralina un gruppo trattamento aria da 3/8 (18) con
attacco centrale per l’aria secca effettuando i collegamenti dei due tubi diam. 6 x
14 (25) aria secca e 10 x 19 (24) aria lubrificata come dalla Fig. 1.
Collegare ora i due tubi che fuoriescono dal tubo raccolta collegamenti nel
seguente modo:
- il tubo Ø 10 x 19 al portagomma diam. 12 (9) che alimenta le due prese per gli
utensili pneumatici;
- il tubo Ø 6 x 14 al portagomma diam. 7 (10) che alimenta la presa d’aria di
servizio.
Entrambi i tubi vanno fissati con le fascette in dotazione.
Per eseguire correttamente questi collegamenti riferirsi sempre allo schema
pneumatico allegato al presente manuale di ogni modello di centralina.
MESSA IN SERVIZIO
Requisiti minimi delle reti di alimentazione e relativi collegamenti:
Rete elettrica
- Tensione monofase 110/230 V, con conduttore di messa a terra di sezione
adeguata;
- a monte della presa di alimentazione dovrà essere montato un interruttore
magnetotermico differenziale 6Ka - 30mA da 16A.
Rete aria compressa
- Pressione massima di esercizio: 8 bar;
- la rete dovrà fornire aria deumidificata ed adeguatamente filtrata.
MESSA IN FUNZIONE
Collegamento degli utensili elettrici
- Inserire la spina dell'utensile nella presa della centralina;
- qualora l'utensile sia dotato di dispositivo di aspirazione, collegarlo al raccordo a
2 vie mediante la apposita manichetta;
- non collegare alle prese elettriche di alimentazione, utensili con carichi superiori alla
portata nominale delle stesse (2x800 W max).
Collegamento degli utensili pneumatici
- Collegare il tubo di alimentazione dell'aria compressa al raccordo ad innesto
rapido della centralina; collegare l'altra estremità all'attacco dell’utensile;
- qualora l'utensile sia dotato di dispositivo di aspirazione, collegarlo al raccordo a
2 vie mediante la apposita manichetta (optional).
Controlli preliminari
- Verificare che la manichetta di aspirazione sia adeguatamente fissata e non osta-
coli la manovra degli utensili;
- verificare che nell'impianto di alimentazione di aria compressa non vi siano per-
dite.
Dopo aver effettuato i collegamenti effettuare una prima breve prova di funzionamento
degli utensili seguendo le istruzioni a corredo degli stessi.
USO DELLE CENTRALINE
Funzionamento in manuale
La macchina funziona in modalità manuale: ruotando l'interruttore (21) si avvia la
turbina di aspirazione delle polveri.
Funzionamento in automatico
Le centraline EP3A e EP3C sono equipaggiate con sensori per il funzionamento in
automatico: accendendo l’utensile, elettrico o pneumatico, avviene la contempo-
ranea messa in funzione della turbina. A lavoro terminato e dopo aver spento l'u-
tensile, anche la turbina si deve spegnere automaticamente con un ritardo di 1
minuto. La versione “C” della centralina è inoltre, provvista di sistema automatico
di interruzione dell’aspirazione (CUT-OFF).
MANUTENZIONE
Almeno una volta l'anno deve essere effettuata, dal costruttore o da personale
autorizzato, una verifica tecnica del funzionamento, di eventuali danneggiamenti
del sistema filtrante della macchina. La RUPES Spa non assume alcuna
responsabilità per danni diretti o indiretti derivanti dall'inosservanza di quanto
indicato nel presente manuale.
MANUTENZIONE ORDINARIA (a cura dell’utilizzatore)
- Controllare lo stato dei tubi di alimentazione dell’aria compressa e dei relativi
raccordi;
- controllare lo stato dei tubi di aspirazione polveri.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA (a cura del centro assistenza)
- Controllare periodicamente lo stato dei conduttori elettrici e delle relative spine.
Nel caso in cui presentassero segni di avaria od usura eccessiva, procedere alla
loro sostituzione;
- controllare periodicamente lo stato dei tubi aria compressa e i relativi raccordi.
EFFETTI CAUSE RIMEDI
L’unità non avvia il sistema di aspirazione Mancanza di corrente Verificare il collegamento elettrico
Cavo di alimentazione o commutatore difettoso Rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato
Il sistema di aspirazione non si avvia Avaria del modulo elettronico o del micro-switch Rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato
automaticamente
La capacità di aspirazione è insufficiente Sacco del sistema aspirazione troppo pieno Svuotare il contenitore polvere
Non arriva aria compressa Uno dei tubi o degli accessori è otturato Controllare il tubo flessibile e gli accessori
agli innesti rapidi Raccordi in entrata non collegati correttamente Verificare il collegamento
Manovrando il regolare di pressione non si hanno Regolatore in avaria o perdita Rivolgersi al servizio assistenza autorizzato
variazioni corrispondenti
sul manometro d’aria dell’impianto
Perdita di potenza con gli utensili pneumatici Insufficiente flusso d’aria Verificare i passaggi d’aria
collegati
EVENTUALI ANOMALIE E LORO ELIMINAZIONE

6
CONTENTS OF THE INSTRUCTION BOOK
- This booklet;
- the “SAFETY INSTRUCTIONS”;
- exploded view indicating spare parts supplied;
- guarantee certificate.
PACKAGE HANDLING INSTRUCTIONS
The unit is contained in one cardboard box measuring 46 x 46 x h. 24 cm and wei-
ghting 10 kg.
Always keep the package horizontal during storage and handling.
Do not put any object weighting more than 10 kg and/or with a base of a dif-
ferent size from the box on top of the box.
Removal of packaging
Before opening the box, inspect it carefully; if it is damaged, has been opened,
or is not provided with all the required documents, do not open the box, but
reject it and register a complaint with the carrier. Failure to comply with this
condition will invalidate the guarantee.
Open the box, and separate the bags containing the accessories.
Warning!
Dispose of the packaging in accordance with local regulations, recycling it where
possible.
INSPECTING PACKAGE CONTENTS
The box contains:
- the unit;
- 2 covers;
- screws;
- 5 m suction hose with connections at the ends;
- a two-way coupling.
WARNINGS
Safety and accident prevention instructions
The machine must only be used by trained and qualified personnel.
The machine must be located indoor in a dry and well-ventilated area where air is
changed at least once an hour with 50% of the total fresh air without the aid of
special ventilation systems.
The temperature of the work area must be between 10°C and 35°C with humidity
between 50% and 90%.
Always unplug the machine when not in use, before maintenance or cleaning and
before replacing the dust bag or filter.
Keep the power cord away from heat, oil and sharp corners.
In the event of a blackout, turn the switch of the connected tool to the OFF position to
avoid it from accidentally starting when power returns.
Do not expose the machine to rain.
Do not overload the arm with weights or utensils not belonging to it; it can sup-
port at most two polishing tools.
Do not use the arm as a hoist for moving weights.
Warning! - Explosion or fire hazard
- Do not vacuum flammable or explosive dust (i.e. magnesium, aluminium, asbe-
stos, etc.);
- do not vacuum flammable or explosive liquids (i.e. petrol, thinners, etc.);
- do not vacuum aggressive liquids or substances (i.e. acids , bases, solvents,
etc.);
- do not vacuum sanding dust from surfaces treated with paints that have not
completed the catalyst cycle;
- use the fire alarm system and leave the area in the event of fire.
Specific use
The machine is to be considered a centralised vacuum unit connected, by a per-
manent hose, to a RUPES vacuum turbine.
The machine is high stress qualified for industrial applications according to regu-
lations EN60439-1.
The machine is designed to vacuum dry sanding dust with all exposure limit
values due to the work type.
The machine supplies, simultaneously and near the work area the possibility of
accessing energy sources to power electrical and pneumatic tools without the use
of extension cords.
INSTALLATION UNIT EP3 - EP3A - EP3C
First, the derivation box (20) must be prepared, then the unit may be positioned in
any of the following ways:
• wall-mounted (fig. 1)
• hanging from the ceiling (fig. 2)
• hanging from an adjustable arm (fig. 3)
Wall-mounting the unit
Position the metal support (21), fastening it with 4 anchor bolts. Then fasten the
frame of the unit to the support using 4 screws (fig. 1 – 21). The lower surface
of the unit must be positioned 165 cm above the ground.
Mounting the unit hanging from the ceiling or from an adjustable arm HB6000
Fasten the chains (22) protruding from the connection tube (23) to the collar (12)
of the unit using the screws provided. The lower surface of the unit must be posi-
tioned 165 cm above the ground.
READ THE SERVICE INSTRUCTIONS AND OBSERVE THE SAFETY WARNINGS!
TECHNICAL SPECIFICATIONS
SUCTION CONNECTIONS
RAPID AIR COUPLINGS FOR TOOLS
MAX. OPERATING PRESSURE
MAX. AIR FLOW FOR TOOLS
RAPID UTILITY AIR COUPLING
PRESSURE CONTROL
PRESSURE GAUGE
AIR INTAKE CONNECTION FOR TOOLS
UTILITY AIR INTAKE CONNECTION
2
2 (with separate line)
8 bar
1500 l/min
1 (with separate line)
YES
YES
hose connection, Ø 12
hose connection, Ø 7
PNEUMATIC SECTION
OPERATING VOLTAGE
ABSORBED CURRENT
WEIGHT
DIMENSIONS
ELECTRICAL SOCKETS
COMMUTATOR
230 V 110 V
16A
9 kg
44 X 45 X 17
2 (single phase 16 A)
3 settings
ELECTRICAL SECTION
PARTS OF THE TOOL
1 - pressure control
2 - pressure gauge
3 - rapid utility air coupling
4 - rapid tool air coupling
5 - suction hose connection
6 - MAN - 0 - AUT commutator
7 - electrical sockets for tools
8 - terminal board
9 - tool air hose connection
10 - utility air hose connection
11 - two-way coupling
12 - support collar
13/13A - pneumatic sensor
15 - electronic sensor
16 - solenoid valve
17 - pneumatic cylinder
18 - air treatment unit
19 - tool support (optional)
20 - derivation box
21 - support for wall-mounted unit (optional)
22 - chain
23 - connection tube
24 - Ø 10x19 tool air hose
25 - Ø 6x14 utility air hose
26 - mm23x2.5 line cable
27 - mm2 2x1.5 remote control cable
28 - corrugated hose Ø 38
28 - identification tag
EP3 EP3A EP3C

7
ELECTRICAL CONNECTIONS
Have the installer of the general power supply install an electrical box with a two-
pole differential 6 Ka - 30 mA 16 A magnetothermal switch and a power indica-
tor.
After checking that the magnetothermal switch is off, connect a mm23x2.5 cable
for the power supply and a mm22x1.5 cable for remote control through the deri-
vation box.
Refer to the wiring diagrams provided with this manual for instructions on how to
connect them with the terminal board in the unit. Make sure there is a ground con-
nection.
Once the connections have been made, assembled the covers using the screws
provided, positioning the cover with the handle on the front side, the side closest
to the operating area. Then insert the two-way coupling into the suction connec-
tion (11).
Finally, assemble the tool holder support (19), if provided.
If the unit is mounted suspended from an adjustable arm, use the cables in the
arm. If the unit is mounted differently, the installer must provide the cables.
N.B. The materials required for electrical connections are not supplied with the
unit, but must be provided by the installer of the power supply. Electrical connec-
tions must be made by trained electricians.
PNEUMATIC CONNECTIONS
Install a 3/8 air treatment unit (18) with a central connection for dry air upstream
of the unit, connecting it with two air hoses, Ø 6 x 14 (25) for dry air and 10 x 19
(24) for lubricated air, as shown in Fig. 1.
Now connect the two hoses protruding from the connection tube as follows:
- connect the Ø 10 x 19 hose to the hose connection Ø 12 (9), which supplies the
two couplings for pneumatic tools;
- connect the Ø 6 x 14 hose to the hose connection Ø 7 (10), which supplies the
utility air coupling.
Both hoses must be fastened in position using the clamps provided.
Refer to the pneumatic diagram provided with this manual illustrating connections
specific to each model.
START-UP
Minimum power supply requisites and connections:
Electric mains
- Single phase 110/230 V line with a ground wire of adequate section;
- a 16 A 6Ka - 30 mA differential magnetothermal switch should be installed
upstream of the power outlet.
Compressed air mains
- Maximum operating pressure: 8 bar;
- must supply adequately filtered dehumidified air.
OPERATING INSTRUCTIONS
Electrical tool connections
- Insert the tool's plug into the socket on the unit;
- if the tool is equipped with a vacuum device, connect it to the 2-way link using
the sleeve;
- do not connect tools with loads over their rated capacity (2x800 W max) to the
electrical sockets.
Pneumatic tool connections
- Connect the compressed air hose to the rapid fitting on the unit; connect the
other end to the tool;
- if the tool is equipped with a vacuum device, connect it to the 2-way link using
the sleeve (optional).
Preliminary checks
- Check that the dust bag is in the container and that the filter is assembled on the
head;
- check that the vacuum hose is properly fixed and does not hinder tool move-
ment;
- check that there are not leaks from the compressed air supply system.
Only after having performed connections should you proceed with a brief operating
trial of the tools following their instructions.
UNIT USE
Manual operations
The machine operates in manual mode: turn the switch (21) to start the dust
vacuum turbine.
Automatic operations
EP3A and EP3C are equipped with sensor for automatic operations: the turbine
automatically starts when the electric or pneumatic tool is turned on. When fini-
shed, turn the tool off and the turbine will stop automatically after 1 minute.
Additionally, unit versions “C” are equipped with an automatic vacuum flow cut-
off system (CUT-OFF).
MAINTENANCE
The manufacturer or an authorised representative must carry out a technical ope-
rating inspection of the machine controls and check for any damage to the machi-
ne's filtering system at least once a year. RUPES Spa is not liable for any direct
or indirect damages due to failure to comply with the instructions provided in this
manual.
ORDINARY MAINTENANCE (to be performed by the user)
- inspect compressed air supply hoses and connections;
- inspect dust suction hoses.
EXTRAORDINARY MAINTENANCE (to be performed by the service centre)
- Periodically inspect the electric wires and plugs. If they are faulty or worn, repla-
ce them;
- periodically inspect the compressed air hoses and connections.
EFFECTS CAUSE SOLUTION
The unit does not start up the suction system Power off Check electrical connection
Faulty power supply cable or commutator Contact authorised service centre
The suction system does not Faulty electronic module Contact authorised service centre
start up automatically or micro-switch
Insufficient suction capacity Suction system - Dust bag is overfull Empty the dust bag
There is an obstruction in one Inspect the hose and the accessories
of the hoses or accessories
No compressed air supply Compressed air supply is not connected properly Inspect connection
to rapid couplings
When the pressure control is adjusted, Faulty control, or leakage from Contact authorised service centre
there is no change shown on the compressed air supply
pressure gauge
When both pneumatic tools Insufficient air flow Inspect airways
are connected the power level drops
TROUBLESHOOTING

8
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS DE SERVICE
ET RESPECTER LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ÉLÉMENTS DU MANUEL D'INSTRUCTION
- Le présent livret;
- les “INDICATIONS RELATIVES A LA SECURITE”;
- le dessin éclaté indiquant les pièces détachées fournies;
- le certificat de garantie.
INSTRUCTIONS POUR MANIPULER LES EMBALLAGES
La machine est contenue dans 1 colis, dimensions 46 x 46 x h 24 cm, poids 10
kg, se composant d'un carton.
L’emballage doit toujours etre manipule et stocke en position horizontale.
Ne placer sur l’emballage aucun objet dont le poids depasse 10 kg et/ou ayant
une base dont les dimensions sont differentes de celles du colis.
Normes relatives au deballage
Avant d’ouvrir le colis, examiner attentivement son aspect; s’il est endommagé, s’il
présente des signes d’ouvertures précédentes ou si la documentation contenue
dans l’enveloppe située sur l’extérieur n’est pas complète, ne pas poursuivre.
Refuser le colis et faire part des réserves opportunes au transporteur.
Le non-respect de cette règle provoque l’annulation de la garantie.
Pour déballer la machine ouvrir l'emballage et séparer les sacs contenant les
accessoires.
Attention!
Pour éliminer les composants de l’emballage, respecter les dispositions en
vigueur dans le Pays dans lequel la machine est mise en service, en tenant comp-
te de la réglementation relative à la collecte différenciée, si prévue.
CONTROLE DU CONTENU DE L’EMBALLAGE
L’emballage contient:
- la centrale;
- n° 2 couvercles;
- vis de fixation;
- n° 1 tube d'aspiration, longueur 5 m avec raccords terminaux;
- n° 1 raccord à deux voies.
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
Mesures de sécurité et de prévention des accidents
La machine ne doit être utilisée que par du personnel spécialement formé et
chargé de l'utiliser.
La machine doit être placée dans un lieu abrité, sec et aéré garantissant un
apport d'air frais minimum de 50% toutes les heures, sans le secours d'un
quelconque outil de ventilation. La température du lieu d'installation doit être com-
prise entre 10 °C et 35 °C avec un pourcentage d'humidité compris entre 50% et
90%.
La prise doit toujours être débranchée avant d'effectuer les opérations d'entretien
ou de nettoyage de la machine.
Protéger le câble électrique de la chaleur, de l'huile et des angles vifs.
En cas de coupure de courant, il est indispensable de placer l'interrupteur de l'ou-
til électrique branché en position OFF (désengagé) afin d'éviter qu'il ne se réenga-
ge par erreur lorsque la tension est rétablie.
Ne pas exposer la machine à la pluie.
Ne surchargez pas le bras avec des poids ou des instruments étrangers: appuyez
deux outils de polissage au maximum.
N'utilisez pas le bras comme palan pour déplacer des poids.
Attention! - Danger d'explosion ou d'incendie
- Il est interdit d'aspirer des poussières inflammables ou explosives (par ex. de
magnésium, d'aluminium, d'amiante, etc..);
- il est interdit d'aspirer des liquides inflammables (par ex. essence, diluants, etc.);
- il est interdit d'aspirer des liquides ou des substances agressives (par ex. acides,
bases, solvants, etc..);
- il est interdit d'aspirer les poussières de polissage de surfaces traitées avec des
peintures n'ayant pas achevé leur cycle de catalyse;
- en cas d'incendie, utiliser le système de lutte contre les incendies et s'éloigner de
la zone.
Utilisation conforme aux buts prévus
La machine est à considérer comme une unité d’aspiration centralisée uni, par une
canalisation fixe, à une turbine d’aspiration RUPES.
La machine est en mesure de supporter les sollicitations élevées des applications
industrielles, conformément aux normes EN60439-1.
La machine est en mesure d'aspirer les poussières sèches provenant du polissage
avec toutes les valeurs-limite d'exposition dues au type de travail.
La machine offre, en même temps et près de l'aire de travail la possibilité d'accé-
der aux sources d'énergie pour alimenter les outils électriques et pneumatiques
sans aucun besoin de rallonges.
DONNEES TECHNIQUES
BUSES D'ASPIRATION
BRANCHEMENTS RAPIDES AIR POUR OUTILS
PRESSION MAXI. DE TRAVAIL
DEBIT MAXI. D'AIR POUR LES OUTILS
BRANCHEMENT RAPIDE AIR DE SERVICE
LIMITEUR DE PRESSION
MANOMETRE
PRISE ENTREE D'AIR POUR OUTILS
PRISE ENTREE D'AIR DE SERVICE
2
2 (avec ligne séparée)
8 bar
1500 l/min
1 (avec ligne séparée)
OUI
OUI
porte-caoutchouc Ø 12
porte-caoutchouc Ø 7
SECTION PNEUMATIQUE
TENSION DE TRAVAIL
COURANT ABSORBE
POIDS
DIMENSIONS
PRISES ELECTRIQUES
COMMUTATEUR
230 V 110 V
16A
9 kg
44 X 45 X 17
2 (monophasées 16 A)
Selecteur a 3 positions
SECTION ELECTRIQUE
PARTIES DE LA MACHINE
1 - limiteur de pression
2 - manomètre
3 - branchement rapide de l'air des services
4 - branchement rapide de l'air des outils
5 - raccord tuyau d'aspiration
6 - commutateur MAN – “0” – AUT
7 - prises électriques des outils
8 - boîte à boutons
9 - porte-caoutchouc air des outils
10 - porte-caoutchouc air des services
11 - branchement raccord à deux voies
12 - collier de support
13/13A - capteur pneumatique
15 - capteur électronique
16 - électrovanne
17 - vérin pneumatique
18 - groupe traitement de l'air
19 - support des outils (optional)
20 - boîtier de dérivation
21 - support pour centrale au mur (optional)
22 - chaînette
23 - tuyau de collecte raccordements
24 - tuyau Ø 10 x 19 air des outils
25 - tuyau Ø 6 x 14 air des services
26 - câble mm23 x 2,5 ligne
27 - câble mm22 x 1,5 commande éloignée
28 - tuyau plissé Ø 38
29 - plaque de identification
EP3 EP3A EP3C
NSTALLATION CENTRALE EP3 - EP3A - EP3C
Après avoir installé le boîtier de dérivation (20), la centrale peut être placée de la
façon suivante:
• au mur (Fig. 1)
• accrochée au plafond (Fig. 2)
• accrochée sur un bras orientable (Fig. 3).
Montage de la centrale au mur
Placer le support métallique 21 et le fixer à l'aide de 4 goujons. Fixer le châssis de
la centrale au support à l'aide de 4 vis (Fig. 5 – 21). La hauteur du plan inférieur
de la centrale doit être à 165 cm du sol.
Montage de la centrale accrochée au plafond ou sur un bras orientable HB6000
Fixer les chaînettes (22) qui sortent du tuyau de collecte des raccordements (23)
au collier (12) de la centrale, à l'aide des vis fournies avec la machine. La hauteur
du plan inférieur de la centrale doit être à 165 cm du sol.

9
CONNEXIONS AU RESEAU ELECTRIQUE
Faire préparer par l'installateur de l'équipement électrique général, un boîtier élec-
trique avec interrupteur bipolaire magnétothermique différentiel 6Ka - 30 mA de 16A
avec voyant lumineux de ligne.
Après avoir contrôlé que l'interrupteur électromagnétique est débranché, raccor-
der en passant à travers le boîtier de dérivation, un câble mm23x2.5 pour la ligne
et un câble mm22x1.5 pour la commande éloignée.
Pour effectuer les raccordements au bornier interne de la centrale, suivre les sché-
mas électriques joints à ce manuel en ayant soin d'effectuer la connexion des
câbles de terre.
Après avoir effectué tous les raccordements, monter les couvercles avec leurs vis
en ayant soin de placer celui qui a la poignée sur le côté avant, vers la zone de
travail. Introduire le raccord à deux voies dans le raccord d'aspiration (11)
En dernier, monter le support porte-outil (19) quand il est fourni.
Si la centrale est montée sur un bras orientable, utiliser les câbles qui se trouvent
dans ce même bras. Dans les autres cas, les câbles doivent être préparés par l'in-
stallateur.
N.B. le matériel pour la connexion électrique n'est pas fourni avec la centrale, mais
il doit être prévu par l'installateur de l'équipement électrique général. Cette opéra-
tion doit être effectuée par le personnel spécialisé.
RACCORDEMENTS AU RESEAU PNEUMATIQUE
En amont de la centrale, prévoir un groupe de traitement de l'air de 3/8 (18) avec
fixation centrale pour l'air sec en effectuant les raccordements des deux tuyaux Ø
6 x 14 (25) air sec et 10 x 19 (24) air lubrifié, suivant la Fig. 1.
Raccorder les deux tuyaux qui sortent du tuyau de ramassage des raccordements
comme suit:
- le tuyau Ø 10 x 19 au porte-caoutchouc Ø 12 (9) qui alimente les deux prises
pour les outils pneumatiques ;
- le tuyau Ø 6 x 14 au porte-caoutchouc Ø 7 (10) qui alimente la prise d'air de ser-
vice.
Les deux tuyaux sont fixés à l'aide de la bague fournie.
Pour effectuer correctement ces raccordements, consulter toujours le schéma
pneumatique joint au manuel de chaque modèle de centrale.
MISE EN SERVICE
Caractéristiques minimum du réseau d'alimentation et branchements:
Réseau électrique
- Tension 110/230 V monophasée, avec conducteur de terre ayant une section
appropriée;
- un interrupteur magnétothermique différentiel 6Ka - 30 mA de 16 A doit être
installé en amont de la prise d’alimentation.
Caractéristiques de l’air comprimé
- Pression maxi. de service: 8 bar;
- le réseau doit fournir de l’air déshumidifié et filtré.
MISE EN FONCTION
Branchement des outils électriques
- Engagez la fiche de l'appareil dans la prise de la centrale;
- si l'outil est équipé d'un dispositif d'aspiration, le brancher sur le raccord à 2
voies à l'aide du manchon prévu à cet effet;
- il est interdit de brancher sur les prises électriques d'alimentation des outils dont
les charges dépassent le débit nominal de celles-ci (2x800 W maxi).
Branchement des outils pneumatiques
- Raccordez le tuyau d'alimentation en air comprimé sur le raccord à enclenche-
ment rapide de la centrale; raccordez l'autre extrémité sur le raccordement de
l'outil;
- si l'outil est équipé d'un dispositif d'aspiration, le brancher sur le raccord à 2
voies à l'aide du manchon prévu à cet effet (option) .
Contrôles préalables
- Vérifier la présence du sac à poussières dans le récipient et si le filtre est monté
sur la tête;
- vérifier si le manchon d'aspiration est correctement fixé et s'il ne gêne pas la
manœuvre des outils;
- vérifier qu'il n'y ait pas de fuite au niveau de l'installation d'alimentation en air
comprimé.
Une fois les branchements effectués, faire un premier court essai de fonctionne-
ment des outils en suivant les instructions qui les accompagnent.
UTILISATION DES CENTRALES
Fonctionnement manuel
La machine fonctionne en mode manuel : en faisant tourner l'interrupteur (21)
vous démarrez la turbine d'aspiration des poussières.
Fonctionnement automatique
Les centrales EP3A et EP3C sont équipées de capteurs pour le fonctionnement
automatique : en allumant l'outil, électrique ou pneumatique, vous mettez en mar-
che la turbine. Au terme du travail, une fois l'outil éteint, la turbine doit s'éteindre
elle aussi automatiquement avec un retard de 1 minute. La version “C” de la cen-
trale est, en outre, munie d'un système automatique d'interruption de l'aspiration
(CUT-OFF).
ENTRETIEN
Le fabricant ou le personnel autorisé doit effectuer, au moins une fois par an, une
vérification technique du fonctionnement et des dégâts éventuelement subis par le
système de filtrage de la machine. RUPES Spa décline toute
responsabilité en cas de dégâts directs ou indirects provoqués par le non-respect
des indications de ce manuel.
ENTRETIEN ORDINAIRE (aux soins de l'utilisateur)
- Contrôler l'état des tuyaux d'alimentation de l'air comprimé et des raccordements
correspondants;
- contrôler l'état des tuyaux d'aspiration de la poussière.
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE (aux soins du service après-vente)
- Contrôler périodiquement l'état des conducteurs électriques et de leurs fiches.
En cas d'avaries ou d'usures excessives, les remplacer;
- contrôler périodiquement l'état des tuyaux de l'air comprimé et leurs raccorde-
ments.
EFFETS CAUSES REMEDES
L'unité ne démarre pas le système d'aspiration Absence de courant Vérifier la connexion au tableau électrique
Câble d’alimentation commutateur défectueux S’adresser au service après-vente autorisé
Le système d'aspiration ne Avarie au module électronique S’adresser au service après-vente autorisé
démarre pas automatiquement ou au microinterrupteur
La capacité d’aspiration est insuffisante Sac du système d'aspiration trop plein Vider le sac
L’un des tuyaux ou des accessoires est obstrué Contrôler le tuyau flexible et les accessoires
L’air comprimé n’arrive pas Les raccords d’entrée ne sont Vérifier le raccordement
aux fixations rapides pas connectés correctement
En manoeuvrant le limiteur de
pression
Le limiteur de pression est en panne ou il y a S’adresser au service après-vente autorisé
il n’y a pas de variations
correspondantes une perte d’air sur l’installation
sur le manomètre
Avec les deux outils pneumatiques Flux d'air insuffisant Vérifier les passages d'air
raccordés, on a une perte de puissance
ANOMALIES ÉVENTUELLES ET LEUR ÉLIMINATION

10
LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANWEISUNG UND BEACHTEN SIE DIE SICHERHEITSHINWEISE!
BESTANDTEILE DER GEBRAUCHSANLEITUNG
- Dieses Büchlein;
- die “HINWEISE ZUR SICHERHEIT”;
- Explosionszeichnung mit Angabe der gelieferten Gerätekomponenten;
- das Garantiezertifikat.
ANWEISUNGEN FÜR DEN UMGANG MIT DEN VERPACKUNGEN
Die Maschine ist in einem Kollo mit den Abmessungen 46x46x24h cm und einem
Gewicht von 10 kg in einem Karton eingepackt.
Die verpackung muss stets in horizontaler lage bewegt oder gelagert werden.
Keine anderen gegenstände mit einem gewicht von mehr als 10 Kg und/oder
mit einer anders geformten basis auf die verpackung stellen.
Vorschriften für das Entpacken
Vor dem Öffnen der Verpackung sorgfältig das Aussehen derselben überprü-
fen; falls sie Anzeichen von Beschädigung oder bereits vorgenommener Öff-
nung aufweist oder die Unterlagen nicht vollständig sind, sollte das Auspacken
nicht fortgesetzt werden, sondern die Annahme verweigern und dem Spediteur
Meldung erstatten.
Die Nichtbeachtung dieser Vorschrift hat den Verfall des Garantieanspruchs zur Folge.
Zum Auspacken der Maschine die Verpackung öffnen und die Tüten mit dem
Zubehör herausnehmen.
Achtung!
Bei der Entsorgung der Verpackungsmaterialien müssen die am Ort der
Inbetriebnahme der Maschine geltenden Vorschriften beachtet werden, wobei, wo
vorgesehen, die Regeln der Wertstofftrennung zu befolgen sind.
KONTROLLE DES PACKUNGSINHALTS
Die Verpackung enthält:
- das Gerät;
- Nr. 2 Deckel;
- Befestigungsschrauben;
- Nr. 1 Absaugschlauch, Länge 5 m, komplett mit Endfittings;
- Nr. 1 Zweiwegeanschluß.
ALLGEMEINE HINWEISE
Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften
Die Maschine darf nur von Personal benutzt werden, das auf der Maschine ein-
gewiesen und für ihren Gebrauch bestimmt ist.
Die Maschine muss in einer überdachten und belüfteten Umgebung aufgestellt wer-
den, die einen stündlichen Luftaustausch und ein Frischluftvolumen von 50% des
Gesamtvolumens garantiert - ohne Einsatz spezieller Belüftungs-
systeme. - Die Temperatur am Arbeitsplatz muss zwischen 10° und 35° liegen, die
relative Luftfeuchtigkeit zwischen 50% und 90%.
Immer wenn die Maschine nicht benutzt wird, vor dem Beginn von Instandhaltungs-
oder Reinigungsarbeiten und vor dem Austausch des Staubfangsacks oder des
Filters, muss der Stromstecker abgezogen werden. Der elektrische Stecker darf
nicht am Stromkabel herausgezogen werden.
Das elektrische Kabel muss vor Hitze, vor Öl und vor schneidenden Kanten
geschützt sein.
Bei einem Stromausfall den Schalter des angeschlossenen elektrischen Werkzeugs
auf OFF (aus) stellen, um zu vermeiden, dass das Werkzeug bei der Stromrückkehr
ungewollt eingeschaltet wird. Die Maschine darf keinem Regen ausgesetzt werden.
Die Maschine darf nicht von einem Hebeapparat an den Griffen angehoben oder
transportiert werden.
Den Arm nicht mit Gewichten oder fremden Werkzeugen überlasten: maximal zwei
Schleifwerkzeuge aufstellen.
Der Arm darf nicht als Flaschenzug zum Verstellen von Lasten benutzt werden.
Achtung! - Explosions- oder Brandgefahr
- Es dürfen keine entzündbaren oder explosiven Pulver abgesaugt werden (z. B.
Magnesium, Aluminium, Asbest usw.);
- Es dürfen keine entzündbaren oder explosiven Flüssigkeiten abgesaugt werden (z.
B. Benzin, Verdünnungsmittel usw.);
- Es dürfen keine aggressiven Flüssigkeiten oder Substanzen abgesaugt werden (z.
B. Säuren, Basen, Lösungsmittel usw.);
- Es dürfen keine Pulver von lackierten Oberflächen abgesaugt werden, deren Lack
noch nicht vollständig ausgehärtet ist;
- Im Brandfall das Feuerlöschsystem benutzen und sich aus dem gefährdeten
Bereich entfernen.
Benutzung entsprechend dem vorgesehenen Zweck
Die Maschine ist als eine zentralisierte Saugeinheit, die über eine feste Rohrleitung
an eine RUPES-Saugturbine angeschlossen ist, zu verstehen.
Die Maschine hält die erhöhten Forderungen für Industrieanwendungen entspre-
chend den Vorschriften EN60439-1.
Die Maschine ist für das Ansaugen von trockenem Schleifstaub geeignet. Sie hält
alle für diese Betriebsart gültigen Belastungsgrenzwerte ein.
Liegt der Arbeitsbereich in der Nähe der Maschine, kann sie des weiteren wie folgt
benutzt werden als Energiequelle, um elektrische und pneumatische Geräte ohne
den Einsatz von Verlängerungen zu betreiben.
TECHNISCHE DATEN
ABSAUGANSCHLUSS
SCHNELLANSCHLUSS WZ-LUFT
MAX. BETRIEBSDRUCK
MAX. LUFTDURCHSATZ WERKZEUGE
SCHNELLANSCHLUSS AM BETRIEB
DRUCKREGLER
MANOMETER
ANSCHLUSS LUFTZUFUHR WERKZEUGE
ANSCHLUSS LUFTZUFUHR AM BETRIEB
2
2 (mit getrennter Leitung)
8 bar
1500 l/min.
1 (mit getrennter Leitung)
JA
JA
Anschluss Ø 12
Anschluss Ø 7
PNEUMATISCHE SEKTION
BETRIEBSSPANNUNG
MAX. STROMAUFNAHME
GEWICHT
ABMESSUNGEN
EL. STECKDOSEN
UMSCHALTER
230 V 110 V
16A
9 kg
44 X 45 X 17
2 (einphasig 16 A)
Wählschalter mit 3 positionen
ELEKTRISCHE SEKTION
BAUTEILE DER MASCHINE
1 - Druckregler
2 - Manometer
3 - Schnellanschluß Kopplung
4 - Schnellanschluß Werkzeugluft für Luftkopplung
5 - Anschluß Absaugschlauch
6 - Umschalter MAN - 0 - AUT
7 - Steckdosen für Werkzeuge
8 - Klemmenbrett
9 - Druckluft-Kopplung für Werkzeuge
10 - Druckluft-Kopplung für Betrieb
11 - Zweiwegeanschluss
12 - Stützring
13/13A - Pneumatiksensor
15 - Elektroniksensor
16 - Elektroventil
17 - Pneumatikzylinder
18 - Luftaufbereitungsaggregat
19 - Werkzeugträger (optional)
20 - Abzweigkasten
21 - Wandstativ (optional)
22 - Kette
23 - Anschlußsammelrohr
24 - Schlauch Ø 10x19 Werkzeugluft
25 - Schlauch Ø 6x14 Betriebluft
26 - Kabel mm23x2.5 Linie
27 - Kabel mm2 2x1.5 Fernsteuerung
28 - Beweglicher Faltenschlauch Ø 38
29 - Typenschild
EP3 EP3A EP3C
INSTALLATION ABSAUGGERÄTS EP3 - EP3A - EP3C
Das Absaug-Gerät muß an einem überdachten, trockenen Ort aufgestellt werden.
nach der Vorbereitung des Abzweigkastens (20), kann das Gerät folgendermaßen
positioniert werden:
• an der Wand (Abb. 1)
• an der Decke (Abb. 2)
• an einem schwenkbaren Arm (Abb. 3).
Wandmontage des Absaug-Geräts
Die Metallstütze (21) ausrichten und mit 4 Dübeln befestigen. Dann den Rahmen
des Absaug-Geräts an das Wandstativ befestigen mit den 4 Schrauben (Abb. 1 -
21). Die Höhe der unteren Auflageebene des Geräts muß 165 cm vom Boden
betragen.
Montage an der Decke oder am schwenkbaren Arm HB6000
Die Ketten (22), die aus dem Anschlußsammelrohr (23) heraushängen am
Stützring (12) des Geräts befestigen mit den mitgelieferten Schrauben. Die Höhe
der unteren Auflageebene des Geräts muß 165 cm vom Boden betragen.

11
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Vom Installateur der allgemeinen elektrischen Anlage einen Abzweigkasten vorbe-
reiten lassen, der mit einem bipolaren Magnetothermisch-Differential
Schaltautomat 6 Ka - 30 mA zu 16 A und einer Leitungskontrolleuchte versehen
ist.
Zuerst kontrollieren, daß der magnetothermische Schaltautomat ausgeschaltet ist
und dann durch den Abzweigkasten ein Kabel mm23x2.5 für die Leitung legen und
ein Kabel mm22x1.5 für die Fernsteuerung.
Für die Anschlüsse an das innere Klemmenbrett die elektrische Schaltpläne befol-
gen, die dem vorliegenden Handbuch beigefügt sind und dabei immer den
Anschluß des Erdungskabel beachten.
Nach den Anschlüssen die Deckel anbringen mit den entsprechenden Schrauben
und darauf achten, daß der Deckel mit dem Griff auf der Vorderseite zum
Arbeitsbereich hin angebracht wird. Dann die 2-Wege-Kopplung einsetzen in den
Absaug-Anschluss (11).
Zum Schluß, falls mitgeliefert, das WerkzeugStativ (19) montieren.
Wird das Gerät an der Decke hängend oder auf dem schwenkbaren Arm montiert,
müssen die bereits im Arm befindlichen Kabel benutzt werden. Andernfalls sind
die Kabel vom Installateur vorzubereiten.
N.B. Das Material für den elektrischen Anschluß wird nicht zusammen mit dem
Gerät geliefert, sondern muß vom Installateur der allgemeinen elektrischen Anlage
beschafft werden. Diese Arbeiten sind von einem spezialisierten Elektriker durch-
zuführen.
PNEUMATISCHE ANSCHLÜSSE
Vor dem Gerät eine Luftaufbereitungseinheit zu 3/8 (18) vorbereiten, mit zentra-
lem Anschluß für die trockene Luft, dabei den Anschluß der beiden Leitungen vor-
nehmen mit Durchmesser 6x14 (25) trockene Luft und 10x19 (24) geschmierte
Luft, wie dargestellt in Abbildung 1.
Nun die beiden Rohre anschließen, die aus dem Anschlußsammelrohr herausra-
gen folgendermaßen anschließen:
- Schlauch mit Durchmesser 10x19 an den Anschluss mit Durchmesser 12 (9),
die die beiden Kopplungen für die Pneumatikwerkzeuge speist;
- Schlauch mit Durchmesser 6x14 an den Anschluss Durchmesser 7 (10) ansch-
ließen, die die Betriebluftkopplung speist.
Beide Schläuche müssen mit den mitgelieferten Schellen befestigt werden.
Für einen korrekten Anschluß siehe Druckluftplan in Anlage an das vorliegende
Handbuch für jedes Gerätmodell.
INBETRIEBNAHME
Mindestanforderungen an die Stromversorgung und die entsprechenden
Anschlüsse:
Elektrisches Stromnetz
- Einphasige Spannung 110/230V, mit Erdung mit angemessenem Querschnitt;
- Stromaufwärts der Netzsteckdose muß ein Schaltautomat eingebaut werden 6
Ka - 30 mA zu 16A.
Druckluftnetz
- Maximaler Betriebsdruck: 8 bar;
- das Netz muß entfeuchtete und angemessen gefilterte Luft liefern.
INBETRIEBNAHME
Anschluss elektrischer Werkzeuge
- Den Stecker des Werkzeugs in die Steckdose des Steuergeräts stecken;
- Wenn das Werkzeug mit einer Absaugvorrichtung ausgestattet ist, diese mit dem
passenden Schlauch an den 2-Weg-Anschluss verbinden;
-K
eine Werkzeuge an die elektrischen Netzsteckdosen anschließen, deren
Leistungsaufnahme über der Nennleistung der Dose liegen (2x800 W max).
Anschluss von Druckluftwerkzeugen
- Das Versorgungsrohr für die Druckluft an die Schnellkupplungsverbindung des
Steuergeräts anschließen; das andere Ende des Rohrs an den
Werkzeuganschluss anschließen;
- Wenn das Werkzeug mit einer Absaugvorrichtung ausgestattet ist, diese mit dem
passenden Schlauch (optional) mit dem 2-Weg-Anschluss
verbinden.
Vorangehende Kontrollen.
- Es muss überprüft werden, dass sich im Behälter ein Staubfangsack befindet
und ein Filter am Kopf montiert ist;
- Es muss überprüft werden, dass der Absaugschlauch richtig befestigt ist und die
Werkzeughandhabung nicht behindert;
- Es muss überprüft werden, dass an der Versorgungsanlage für die Druckluft
keine Verluste auftreten.
Nachdem die Anschlüsse ausgeführt wurden, muss ein kurzer Funktionstest der
Werkzeuge erfolgen; dabei müssen die den Werkzeugen beiliegenden Anleitungen
befolgt werden.
BEDIENUNG DER STEUERZENTRALEN
Handbetrieb
Die Maschine kann auch manuell benutzt werden: Bei Betätigung des Schalters
(21) startet die Turbine der Staubabsauganlage.
Automatikbetrieb
Die Steuerzentralen EP3A und EP3C sind mit Sensoren für den Automatikbetrieb
ausgestattet. Bei Aktivierung des elektrischen oder pneumatischen Werkzeugs
erfolgt gleichzeitig die Inbetriebnahme der Turbine. Nach Beendigung der Arbeit
und nach Ausschalten des Werkzeugs, schaltet sich nach 1 Minute auch die
Turbine automatisch ab. Die Version “C” der Steuerzentrale ist darüber hinaus mit
einem automatischen System für die Unterbrechung des Absaugprozesses (CUT-
OFF) ausgestattet.
INSTANDHALTUNG
Es muss mindestens einmal pro Jahr eine technische Betriebsprüfung vom Hersteller
oder von einer von diesem autorisierten Person ausführt werden, um das Filtersystems
des Geräts auf Beschädigungen zu überprüfen. Das Unternehmen RUPES Spa
übernimmt keinerlei Haftung für direkte oder indirekte Schäden, die aus der
Nichtbeachtung der in diesem Handbuch angegebenen Hinweise entstehen.
ORDENTLICHE WARTUNG (durch den Benutzer)
- Den Zustand der Leitungen für Druckluftzufuhr und die entsprechenden
Anschlüsse kontrollieren;
- den Zustand der Leitungen zum Staubabsaugen kontrollieren.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG (durch den Kundendienst)
- Regelmäßig den Zustand der elektrischen Leiter und der entsprechenden Stecker
kontrollieren. Bei Beschädigung oder Abnutzung sind diese auszuwechseln;
- regelmäßig den Zustand der Druckluftschläuche und der entsprechenden
Anschlüsse kontrollieren.
WIRKUNG URSACHE LÖSUNG
Das Gerät startet das Absaugsystem nicht Kein Strom vorhanden Elektrischen Anschluß kontrollieren
Netzkabel oder Umschalter defekt Kundendienst benachrichtigen
Das Absaugsystem startet nicht automatisch Defekt des Elektronikmoduls oder des Mikroswitch Kundendienst benachrichtigen
Die Ansaugleistung ist ungenügend Sack des Ansaugsystems zu voll Staubfangsack leeren
Ein Schlauch oder ein Zubehör ist verstopft Schlauch und Zubehörteile kontrollieren
Es gelangt keine Druckluft Zufuhranschlüsse nicht Anschluß kontrollieren
zu den Schnellanschlüssen richtig angeschlossen
Beim Einstellen des des Druckreglers Druckregler defekt oder Anlage Kundendienst benachrichtigen
ändert sich die Manometeranzeige nicht verliert Luft
Wenn beide Pneumatikwerkzeuge
Unzureichender Luftstrom Luftdurchgänge kontrollieren
angeschlossen sind, kommt
es zu Leistungsabfall
BEHEBUNG UND FUNKTIONSSTÖRUNGEN

12
¡LEER LAS INSTRUCCIONES DE SERVICIO Y RESPETAR LAS ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD!
ELEMENTOS QUE COMPONEN EL MANUAL DE INSTRUCCIONES
- El presente manual;
- las “INDICACIONES PARA LA SEGURIDAD”;
- el dibujo global con la indicación de los repuestos suministrados;
- el Certificado de Garantía.
INSTRUCCIONES PARA MANEJAR LOS EMBALAJES
La unidad está contenida en un bulto de 46x46x24h y 10 kg. de peso compuesto
por un cartón.
Maneje estibe siempre el embalaje manteniéndolo en posición horizontal.
No coloque encima del embalaje otros objetos cuyo peso supere los 10 kg y/o
que tengan una base con dimensiones diferentes a las del bulto.
Normas para el desembalaje
Antes de abrir el bulto, examine cuidadosamente su aspecto. Si resulta daña-
do, muestra señales de apertura precedentes o si la documentación no está
completa, no proceda ulteriormente y rechace el bulto haciendo presente las
oportunas reservas al vector de transporte.
La inobservancia de esta norma implica la caducidad de la garantía.
Para desembalar la unidad, abra el embalaje y separe las bolsas que contienen los
accesorios.
¡Atención!
Para eliminar los componentes que forman el embalaje observe las disposiciones
vigentes en el lugar de puesta en servicio de la máquina, teniendo debidamente
en cuenta las reglas para la recogida diferenciada de basura, cuando existan.
CONTROL DEL CONTENIDO DEL EMBALAJE
El embalaje contiene:
- la centralita;
- 2 tapas;
- tornillos de fijación;
- 1 tubo de aspiración de 5 m. de largo, con sus respectivos racores terminales;
- 1 racor de doble vía.
ADVERTENCIAS GENERALES
Normas de seguridad y prevención de accidentes
La máquina debe ser utilizada sólo por personas adiestradas y encargadas de su
operación.
La máquina debe instalarse en un lugar cubierto, seco y ventilado que garantice
al menos un recambio de aire cada hora con un volumen de aire fresco del 50%
del total sin ayuda de sistemas de ventilación especiales. En el ambiente de trabajo
debe haber una temperatura comprendida entre 10°C y 35°C con un porcentaje de
humedad entre el 50% y el 90%.
Desenchufar siempre el cable de alimentación cuando la máquina no se utilice,
antes de iniciar su mantenimiento o su limpieza y antes de substituir la bolsa de
recolección de polvo o el filtro. No tirar del cable eléctrico para extraer el enchufe de
la toma de corriente,
Proteger el cable eléctrico contra el calor, el aceite y las aristas cortantes.
En caso de un corte de la energía eléctrica es necesario poner el interruptor de la
herramienta conectada en posición de apagado (OFF), para evitar que al retorno de la
tensión la herramienta eléctrica comience a funcionar accidentalmente. No expo-
ner la máquina a la lluvia.
No sobrecargar el brazo con pesos ni herramientas extraños: a lo sumo apoyar
dos herramientas para lijar.
No utilizare el brazo como aparejo para desplazar pesos.
¡Atención! - Peligro de explosión o incendio
- No se deben aspirar polvos inflamables o explosivos (por ej. magnesio, alumi-
nio, amianto, etc.);
- no se deben aspirar líquidos inflamables o explosivos (por ej. bencina, diluyen-
tes, etc.);
- no se deben aspirar líquidos o sustancias agresivas (por ej. ácidos , bases,
disolventes, etc.);
- no se deben aspirar polvos de pulido de superficies tratadas con pinturas que
no han terminado su ciclo de catalización;
- En caso de incendio utilizar el sistema contra incendios y alejarse de la zona.
Uso conforme a los objetivos previstos
La máquina es a considerar como una unidad centralizada de aspiración conec-
tada, a través de una tubería fija, a una turbina RUPES de aspiración.
La máquina es idónea para trabajo pesado en aplicaciones industriales conforme
a las normas EN60439-1.
La máquina es apta para la aspiración de polvos secos de pulido de superficies
con todos los valores límite de exposición debidos al tipo de trabajo.
La máquina suministra, al mismo tiempo y cerca de la zona de trabajo la posibili-
dad de acceder a las fuentes de energía para alimentar herramientas eléctricas y
neumáticas sin recurrir a extensiones.
PARTES DE LA MÁQUINA
1 - regulador de presión
2 - manómetro
3 - empalme rápido aire servicios
4 - empalme rápido aire herramientas
5 - racor tubo aspiración
6 - conmutador MAN – O – AUT
7 - tomas eléctricas herramientas
8 - caja de bornes
9 - portagoma aire herramientas
10 - portagoma aire servicios
11 - conexión racor de dos vías
12 - collar de sostén
13/13A - sensor neumático
15 - sensor electrónico
16 - electroválvula
17 - cilindro neumático
18 - grupo tratamiento aire
19 - soporte herramientas (optional)
20 - caja de derivación
21 - soporte para centralita de pared (optional)
22 - cadenilla
23 - tubo recolección de conexiones
24 - tubo 10x19 aire herramientas
25 - tubo 16x14 aire servicio
26 - cable 3x2,5 línea
27 - cable 2x1,5 mando remoto
28 - tubo corrugado Ø 38
29 - placa de identificacion
DATOS TÉCNICOS
BOQUILLAS DE ASPIRACIÓN
EMPALMES RÁPIDAS DE AIRE PARA HERRAMIENTAS
PRESIÓN MÁX. DE OPERACIÓN
CAPAC. MÁX. AIRE PARA LAS HERRAMIENTAS
EMPALME RÁPIDO AIRE DE SERVICIO
REGULADOR DE PRESIÓN
MANÓMETRO
EMPALME ENTRADA AIRE PARA HERRAMIENTAS
EMPALME ENTRADA AIRE DE SERVICIO
2
2 (con línea separada)
8 bar
1500 l/min.
1 (con línea separada)
Si
Si
Portagoma Ø 12
Portagoma Ø 7
SECCIÓN NEUMÁTICA
TENSIÓN DE OPERACIÓN
CORRIENTE ABSORBIDA
PESO
DIMENSIONES
TOMAS ELÉCTRICAS
CONMUTADOR
230 V 110 V
16A
9 kg
44 X 45 X 17
2 (MONOFÁSICA 16A)
Selector con 3 posiciones
SECCIÓN ELÉCTRICA
EP3 EP3A EP3C
INSTALACIÓN CENTRALITA EP3 - EP3A -EP3C
La centralita debe colocarse en un ambiente cubierto y ventilado. Después de
haber predispuesto la caja de derivación (20), la centralita puede colocarse de las
siguientes maneras:
• en la pared (Fig. 1)
• colgando del cielo raso (Fig. 2)
• colgando de un brazo orientable (Fig. 3)
Montaje de la centralita en la pared
Colocar el soporte metálico (21) fijándolo con 4 tacos. Fijar después el bastidor
de la centralita al soporte con 4 tornillos (Fig. 5 – 21). La altura del piso inferior
de la centralita debe estar a 165 cm. del suelo.
Montaje de la centralita colgando del cielo raso o de un brazo orientable HB6000
Fijar las cadenillas (22) que salen del tubo de recolección de conexiones (23) al
collar (12) de la centralita, utilizando los tornillos en dotación. La altura del piso
inferior de la centralita debe estar a 165 cm. del suelo.

13
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Predisponer, bajo la responsabilidad del instalador de la instalación eléctrica gene-
ral, una caja eléctrica dotada de interruptor bipolar magnetotérmico diferencial
6Ka - 30 mA de 16 A y dotada de señal luminosa de línea.
Después de haber controlado que el interruptor magnetotérmico esté desconec-
tado, conecte un cable mm23x2.5 para la línea y un cable mm22x1.5 para el
mando remoto, pasando a través de la caja de derivación.
Para efectuar las conexiones a la caja de bornes interna de la centralita, siga los
diagramas eléctricos anexados al presente manual, controlando siempre la
conexión del cable a tierra.
Una vez que las conexiones están realizadas, monte las tapas con los tornillos ad-
hoc, teniendo el cuidado de colocar el que tiene la manilla en el lado anterior hacia
la zona operativa. Inserte después el racor de dos vías en el racor de aspiración
(11).
Por último monte, cuando está incluido, el soporte portaherramientas (19).
En el caso del montaje de la centralita colgando de un brazo orientable, utilice los
cables que ya están dentro del mismo brazo. En los demás casos, los cables
deben ser preparados por el instalador.
Atención: el material para la conexión eléctrica no está incluido con la dotación
de la centralita sino que debe ser predispuesto por el responsable de la instala-
ción eléctrica general. Estas operaciones deben ser ejecutadas por personal elec-
tricista especializado.
CONEXIONES NEUMÁTICAS
Antes de la centralita, predisponga un grupo de tratamiento aire de 3/8 (18) con
empalme central para el aire seco, efectuando las conexiones de los 2 tubos de
diámetro 6x14 (25) aire seco y 10x19 (24) aire lubricado como se ilustra en la
Fig. 1.
Conecte después los dos tubos que salen del tubo de recolección de conexiones
de la siguiente manera:
- el tubo diámetro 10x19 al portagoma de diámetro 12 (9) que alimenta las dos
tomas para las herramientas neumáticas;
- el tubo diámetro 6x14 al portagoma de diámetro 7 (10) que alimenta la toma de
aire de servicio.
Ambos tubos deben fijarse con la abrazadera en dotación.
Para realizar correctamente estas conexiones utilice siempre como referencia el
diagrama neumático anexo al presente manual de cada modelo de centralita.
PUESTA EN SERVICIO
Requisitos mínimos de las redes de alimentación y relativas conexiones:
Red eléctrica
- Tensión monofásica 110/230 V, con conductor de puesta a tierra de sección
adecuada;
- antes de la toma de alimentación deberá montarse un interruptor magnetotér-
mico diferencial 6Ka - 30 mA de 16 A.
Red de aire comprimido
- Presión máxima de operación: 8 bar;
- la red deberá suministr ar aire deshumedecido y adecuadamente filtrado.
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Conexión de las herramientas eléctricas
- Enchufar la clavija de la herramienta en la toma de la centralita;
- si la herramienta está dotada de dispositivo de aspiración, conectarlo a la
boquilla de 2 vías mediante la manguera en dotación;
- no conectar a las tomas eléctricas de alimentación herramientas con cargas
superiores a la capacidad nominal de las mismas (2x800 W máx.)
Conexión de las herramientas neumáticas
- Conectar el tubo de alimentación del aire comprimido con el empalme de
conexión rápida de la centralita; conectar el otro extremo del tubo con el empal-
me de la herramienta;
- si la herramienta está dotada de dispositivo de aspiración, conectarlo a la boquilla de
2 vías mediante la manguera especial para tal efecto (optativa).
Controles preliminares.
- Comprobar que la bolsa recogedora de polvo esté dentro del contenedor y que
el filtro esté montado en el cabezal;
- comprobar que la manguera de aspiración esté fijada adecuadamente y no
obstaculice la maniobra de las herramientas;
- comprobar que no haya pérdidas en el equipo de alimentación del aire compri-
mido.
Después de haber realizado las conexiones efectuar una primera prueba de
funcionamiento de las herramientas siguiendo las instrucciones que acompañan a
las mismas
USO DE LAS CENTRALITAS
Funcionamiento en manual
La máquina funciona en la modalidad manual: girando el interruptor (21) se pone
en marcha la turbina de aspiración de los polvos.
Funcionamiento en automático
Las centralitas EP3A y EP3C vienen equipadas con sensores para el funciona-
miento en automático: encendiendo la herramienta, eléctrica o neumática,
simultáneamente se produce la puesta en marcha de la turbina. Terminado el tra-
bajo y después de haber apagado la herramienta, también la turbina debe apa-
garse automáticamente con un retraso de 1 minuto. La versión “C” de la centra-
lita también tienen un sistema automático de interrupción de la aspiración (CUT-
OFF).
MANTENIMIENTO
Por lo menos una vez al año el fabricante, o una persona por éste autorizada,
deberá efectuar una inspección técnica para verificar el funcionamiento y la pre-
sencia de eventuales daños del sistema filtrante de la máquina. RUPES Spa no
se asume ninguna responsabilidad por daños directos o indirectos derivados del
incumplimiento de cuanto se indica en el presente manual.
MANTENIMIENTO ORDINARIO (de responsabilidad del utilizador)
- Controle el estado de los tubos de alimentación del aire comprimido y de los
racores correspondientes;
- controle el estado de los tubos de aspiración de polvos.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
(de responsabilidad del centro de asistencia)
- Controlar periódicamente el estado de los conductores eléctricos y de los
respectivos enchufes. Si se detectasen señales de avería o de desgaste excesi-
vo, proceder a substituirlos;
- controlar periódicamente el estado de los tubos de aire comprimido y sus
respectivos racores.
EFECTOS CAUSAS SOLUCIONES
La unidad no hace arrancar el sistema de aspiración Falta de corriente Controle la conexión eléctrica
Cable alimentación o conmutador defectuoso Diríjase a un centro de asistencia autorizado
El sistema de aspiración no arranca automáticamente Avería del módulo electrónico o del micro-
interruptor Diríjase a un centro de asistencia autorizado
La capacidad de aspiración es insuficiente Bolsa del sistema de aspiración demasiado llena Vacíe la bolsa de polvo
Uno de los tubos o de los accesorios está tapado Controle el tubo flexible y los accesorios
No llega aire comprimido a Racores en entrada no Controle la conexión
los racores de enchufe rápido conectados correctamente
Maniobrando el regulador de Regulador en avería o pérdida Diríjase a un centro de asistencia autorizado
presión no se obtienen variaciones de aire de la planta
correspondientes en el manómetro
Cuando están conectadas Insuficiente flujo de aire Controle los pasos de aire
ambas herramientas neumáticas
se advierte pérdida de potencia
EVENTUALES ANOMALÍAS Y SU ELIMINACIÓN

14
LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG EN NEEM DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN IN ACHT!
ONDERDELEN VAN DE GEBRUIKSAANWIJZING
- Dit boekje;
- “VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN”;
- explosietekening met vermelding van de geleverde reserveonderdelen;
- garantiebewijs.
AANWIJZINGEN VOOR HET HANTEREN VAN DE VERPAKKING
De eenheid is verpakt in één collo van 46x46xh24 cm dat 10 kg weegt en dat uit
een kartonnen doos bestaat.
De verpakking moet altijd horizontaal gehanteerd en opgeslagen worden.
Er mogen geen andere voorwerpen bovenop de verpakking gezet worden die
zwaarder zijn dan 10 kg en/of waarvan de onderkant andere afmetingen heeft
dan die van de verpakking.
Voorschriften voor het uitpakken
Controleer de verpakking zorgvuldig alvorens de verpakking open te maken;
als de verpakking beschadigingen vertoont of als er tekenen zijn waaraan te
zien is dat de verpakking opengemaakt is moet u niet verder gaan maar moet
u de verpakking weigeren en een klacht bij de transporteur indienen.
Door veronachtzaming van dit voorschrift zal de garantie ongeldig worden.
Om de eenheid uit te pakken moet u de doos openmaken en de zak met acces-
soires apart houden.
Let op!
Ten aanzien van het weggooien van het verpakkingsmateriaal moet u zich aan de
voorschriften houden die op de plaats gelden waar de machine in bedrijf gesteld
wordt, waarbij de voorschriften voor de gescheiden afvalverwerking, indien van
toepassing, in acht genomen moeten worden.
CONTROLE VAN DE INHOUD VAN DE VERPAKKING
De verpakking bevat:
- de besturingseenheid;
- 2 kappen;
- bevestigingsschroeven;
- 1 5 m lange zuigslang inclusief aansluitkoppelstukken;
- 1 tweeweg koppelstuk.
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
Veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften
De machine mag uitsluitend gebruikt worden door personen die speciaal daartoe
geïnstrueerd zijn en belast zijn met het gebruik ervan.
De machine moet op een droge, goed geventileerde plaats neergezet worden waar
de lucht minimaal één keer per uur ververst wordt, met een hoeveelheid frisse
lucht die 50% van het totaal bedraagt zonder hulp van speciale ventilatiesystemen.
De temperatuur in de werkomgeving moet tussen de 10°C en de 35°C zijn en het
vochtigheidspercentage tussen de 50% en de 90%.
Als de machine niet gebruikt wordt, voordat er onderhouds- of reinigingswerk-
zaamheden aan uitgevoerd worden of voordat de stofzak of het filter vervangen
wordt moet altijd de stekker van de machine uit het stopcontact gehaald worden. Om
de stekker uit het stopcontact te halen mag er niet aan het elektrische snoer
getrokken worden.
Het elektrische snoer moet beschermd worden tegen hitte, olie en scherpe hoeken en
randen.
In geval van stroomuitval moet de schakelaar van het elektrische gereedschap dat
aangesloten is op OFF (uit) gezet worden om te voorkomen dat als de stroom weer
terugkeert het gereedschap per ongeluk vanzelf in werking gesteld wordt. De
machine mag niet in de regen gezet worden.
De machine mag niet opgehesen worden en vervoerd worden door de machine met
het handvat aan een hijswerktuig vast te maken.
De arm mag niet overbelast worden met vreemde lasten of gereedschappen: er
mogen maximaal twee slijpgereedschappen op gelegd worden.
De arm mag niet als takel gebruikt worden om lasten te verplaatsen.
Let op! - Explosie- en brandgevaar
- Er mogen geen ontvlambare of explosieve stoffen (bijv. magnesium, aluminium,
asbest enz.) opgezogen worden;
- er mogen geen ontvlambare of explosieve vloeistoffen (bijv. benzine, verdunners
enz.) opgezogen worden;
- er mogen geen agressieve vloeistoffen of stoffen (bijv. zuren, basen, oplosmid-
delen enz.) opzogen worden;
- er mag geen schuurstof van geverfde oppervlakken opgezogen worden die hun
katalysecyclus nog niet voltooid hebben;
- in geval van brand moet u het brandblussysteem gebruiken en moet u de zone ver-
laten.
Gebruik in overeenstemming met de voorziene gebruiksdoeleinden
De machine moet beschouwd worden als een centraal zuigsysteem, door middel
van een vaste leiding aangesloten op een zuigturbine van RUPES.
De machine is geschikt bij hoge belasting voor industriële toepassingen volgens de
normen EN60439-1.
De machine is geschikt voor het opzuigen van droog schuurstof met alle bloot-
stellingsgrenswaarden die het soort werk met zich meebrengt.
De machine biedt tegelijkertijd en zo dicht mogelijk bij de werkplek de mogelijkheid
om energiebronnen bij te hand te hebben om elektrisch en pneumatisch gereed-
schap te voeden zonder gebruik te hoeven maken van verlengsnoeren.
ONDERDELEN VAN DE MACHINE
1 - drukregelaar
2 - manometer
3 - snelkoppeling servicelucht
4 - snelkoppeling lucht gereedschap
5 - zuigslangkoppelstuk
6 - schakelaar MAN - 0 - AUT
7 - elektrische aansluiting voor gereedschap 8 - aansluitstrip
9 - slangkoppelstuk lucht gereedschap
10 - slangkoppelstuk servicelucht
11 - zuigkoppelstuk
12 - steunkraag
13/13A - pneumatische sensor
15 - elektronische sensor
16 - elektromagnetische klep
17 - pneumatische cilinder
18 - luchtbehandelingseenheid
19 - gereedschapssteun (optie)
20 - aftakkast
21 - steun voor besturingseenheid voor aan de muur (optional)
22 - kettinkje
23 - verzamelbuis aansluitingen
24 - slang Ø 10x19 toevoer
25 - slang Ø 6x14 servicelucht
26 - kabel 3x2,5 mm2 voor lijn
27 - kabel 2x1,5 mm2 voor afstandsbediening
28 - geribbelde slang Ø 38
29 - typeplaatje
TECHNISCHE GEGEVENS
ZUIGMONDSTUKKEN
SNELKOPPELINGEN LUCHT VOOR GEREEDSCHAP
MAX. BEDRIJFSDRUK
MAX. LUCHTSTROOM VOOR GEREEDSCHAP
SNELKOPPELING SERVICELUCHT
DRUKREGELAAR
MANOMETER
INLAATAANSLUITING LUCHT VOOR GEREEDSCHAP
INLAATAANSLUITING SERVICELUCHT
2
2 (met aparte lijn)
8 bar
1500 l/min
1 (met aparte lijn)
JA
JA
slangkoppelstuk Ø 12
slangkoppelstuk Ø 7
PNEUMATISCH GEDEELTE
AANSLUITSPANNING
STROOMOPNAME
GEWICHT
AFMETINGEN
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
SCHAKELAAR
230 V 110 V
16A
9 kg
44 x 45 x 17
2 (eenfase 16 A)
3 standen keuzeschakelaar
ELEKTRISCH GEDEELTE
EP3 EP3A EP3C
INSTALLATIE VAN DE BESTURINGSEENHEID EP3 - EP3A - EP3C
Nadat u de aftakkast (20) voorbereid heeft kan de besturingseenheid op één van
de volgende manieren geplaatst worden:
• aan de muur (Afb. 1)
• hangend aan het plafond (Afb. 2)
• hangend aan een zwenkarm (Afb. 3).
Montage van de besturingseenheid aan de muur
Breng de metalen steun (21) aan en maak hem met 4 pluggen vast. Maak daarna
het frame van de besturingseenheid met 4 schroeven aan de steun vast (Afb. 1 -
21). Het onderste plateau van de besturingseenheid moet zich op een hoogte van
165 cm vanaf de grond bevinden.
Montage van de besturingseenheid hangend aan het plafond of aan de
zwenkarm HB6000
Maak de kettinkjes (22) die uit de vergaarbuis van de aansluitingen (23) lopen met
de meegeleverde schroeven aan de kraag (12) van de besturingseenheid vast. Het
onderste plateau van de besturingseenheid moet zich op een hoogte van 165 cm
vanaf de grond bevinden.

15
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
Laat door de installateur van de elektrische hoofdinstallatie een elektrische kast
installeren voorzien van een tweepolige aardlekschakelaar met thermische
magneetbeveiliging 6 Ka - 30 mA van 16 A (230 V) en een leidinglampje.
Nadat u gecontroleerd heeft of de aardlekschakelaar met de thermische magneet-
beveiliging uitgeschakeld is moet u een kabel van 3x2.5 mm2voor de lijn en een
kabel van 2x1.5 mm2voor de afstandsbediening door de aftakkast laten lopen.
Om de aansluitingen op de aansluitstrip in de besturingseenheid uit te voeren moe-
ten de elektrische schema's die bij deze gebruiksaanwijzing gevoegd zijn aan-
gehouden worden waarbij altijd gecontroleerd moet worden of de aardkabel aan-
gesloten is.
Nadat de aansluitingen tot stand gebracht zijn moeten de kappen met de speciale
schroeven gemonteerd worden waarbij ervoor gezorgd moet worden dat de kap met
het handvat aan de voorkant naar het werkgebied toe geplaatst wordt.
Daarna moet het tweeweg koppelstuk in het zuigkoppelstuk (11) gestoken worden.
Als laatste moet, indien meegeleverd, de gereedschapssteun (19) gemonteerd worden.
Als de besturingseenheid hangend aan een zwenkarm gemonteerd wordt moeten
de kabels gebruikt worden die reeds in de arm aangebracht zijn. In de andere
gevallen moet de installateur voor de kabels zorgen.
NB: Het materiaal voor de elektrische aansluiting is niet bij de levering van de
besturingseenheid inbegrepen maar de installateur van de elektrische hoofdinstal-
latie moet hiervoor zorgen. Deze werkzaamheden moeten uitgevoerd worden door
een vakbekwame elektricien.
PNEUMATISCHE AANSLUITINGEN
Monteer vóór de besturingseenheid een luchtbehandelingseenheid van 3/8 (18)
met centrale aansluiting voor de droge lucht en sluit de twee slangen diam. 6 x 14
(25) voor de droge lucht en 10x19 (24) voor de gesmeerde lucht aan zoals aan-
gegeven op Afb. 1.
Sluit nu de twee slangen die uit de verzamelbuis van de aansluitingen lopen als
volgt aan:
- de slang diam. 10x19 op het slangkoppelstuk diam. 12 (9) dat de twee aanslui-
tingen voor pneumatisch gereedschap van lucht voorziet;
- de slang diam. 6x14 op het slangkoppelstuk diam. 7 (10) dat de aansluiting voor
servicelucht van lucht voorziet.
Allebei de slangen moeten met de meegeleverde slangklemmen bevestigd worden.
Om deze aansluitingen op de juiste manier uit te voeren moet het pneumatische
schema dat bij de gebruiksaanwijzing van elk model besturingseenheid gevoegd
is altijd aangehouden worden.
INBEDRIJFSTELLING
Minimum vereisten van de toevoernetten en de betreffende aansluitingen:
Elektriciteitsnet
- Eenfase spanning 110/230 V, met een aardkabel met een geschikte doorsnede;
- vóór het stopcontact waar de machine op aangesloten wordt moet een aardlek-
schakelaar met thermische magneetbeveiliging van 6 Ka - 30 mA 16 A geïnstal-
leerd worden.
Persluchtnet
- Maximum bedrijfsdruk: 8 bar;
- het net moet naar behoren gefilterde en ontvochtigde lucht verstrekken.
INGEBRUIKNEMING
Aansluiting van elektrische gereedschappen
- Steek de stekker van het gereedschap in de aansluiting van de besturing-
seenheid;
- als het gereedschap uitgerust is met een zuigsysteem dan moet dit met de spe-
ciale slang op het 2 weg koppelstuk aangesloten worden;
- sluit geen gereedschappen met een grotere belasting op de elektrische aansluitin-
gen aan dan de nominale capaciteit ervan (max. 2x800 W).
Aansluiting van pneumatische gereedschappen
- sluit de persluchttoevoerslang aan op de snelkoppelingsaansluiting van de
besturingseenheid; sluit het andere uiteinde aan op de aansluiting van het
gereedschap;
- als het gereedschap uitgerust is met een zuigsysteem dan moet dit met de
speciale slang (optie) op het 2 weg koppelstuk aangesloten worden.
Controles vooraf
- Controleer of de stofzak in het reservoir zit en of het filter op de kop gemonteerd is;
- controleer of de zuigslang zodanig op zijn plaats bevestigd is dat hij de gereed-
schappen niet in de weg zit;
- de persluchttoevoer geen lekken vertoont.
Nadat u alle aansluitingen tot stand gebracht heeft moet u de gereedschappen
even testen om er zeker van te zijn dat zij goed functioneren en houd daarbij de
aanwijzingen die bij de gereedschappen verstrekt worden aan.
GEBRUIK VAN DE BESTURINGSEENHEDEN
Werking op de handbediende stand
De machine functioneert op de handbediende stand: door aan de schakelaar (21)
te draaien start de stofzuigturbine.
Werking op de automatische stand
De besturingseenheden EP3A en EP3C zijn uitgerust met sensoren voor de auto-
matische werking: als u het elektrische of pneumatische gereedschap aanzet
wordt de turbine tegelijkertijd in werking gesteld. Na afloop van het werk en nadat
het gereedschap uitgeschakeld is moet de turbine ook automatisch uitgeschakeld
worden met een uitschakelvertraging van 1 minuut. Model "C" van de besturing-
seenheid is bovendien uitgerust met een automatisch onderbrekingssysteem van
de zuiging (CUT-OFF).
ONDERHOUD
Ten minste één keer per jaar moet de machine geïnspecteerd worden door de
fabrikant of door één van diens erkende vertegenwoordigers om te zien of de
machine goed functioneert en om te zien of het filtersysteem van de machine geen
schade opgelopen heeft. RUPES Spa kan op geen enkele wijze aansprakelijk gesteld
worden voor directe of indirecte schade die te wijten is aan het feit dat de aanwij-
zingen die in deze gebruiksaanwijzing staan niet in acht genomen zijn.
GEWOON ONDERHOUD (door de gebruiker)
- De staat van de toevoerslangen en de betreffende koppelstukken moet gecon-
troleerd worden;
- de staat van de stofzuigslangen moet gecontroleerd worden.
BUITENGEWOON ONDERHOUD (door een erkend servicecentrum)
- De staat van de elektrische snoeren en de betreffende stekkers moet van tijd tot
tijd gecontroleerd worden. Als zij tekenen van beschadiging of slijtage vertonen
moeten zij vervangen worden;
- de staat van de persluchtslangen en de betreffende koppelstukken moet van tijd
tot tijd gecontroleerd worden.
EFFECT OORZAAK REMEDIE
De unit start het zuigsysteem niet Geen stroom Elektrische aansluiting controleren
Elektrisch snoer of schakelaar defect Contact opnemen met een erkend servicecentrum
Het zuigsysteem start niet automatisch Storing aan elektronische module Contact opnemen met een erkend servicecentrum
of microschakelaar
De zuigcapaciteit is onvoldoende Zak van het zuigsysteem te vol Stofreservoir legen
Er wordt geen perslucht naar Één van de slangen of accessoires verstopt De slang en de accessoires controleren
de snelkoppelingen toegevoerd Inlaatkoppelstukken niet goed aangesloten De aansluiting controleren
collegati correttamente
Als er aan de drukregelaar gedraaid wordt Drukregelaar defect of luchtverlies Contact opnemen met een erkend servicecentrum
worden de betreffendeveranderingen uit de installatie
op de manometer niet verkregen
Als het pneumatische gereedschap aangesloten Luchtstroom onvoldoende De luchtdoorlaten controleren
is dan neemt het vermogen af
LOKALISEREN VAN STORINGEN

16
СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ИНСТРУКЦИИ
- Инструкция;
- “УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ”;
- подробные чертежи поставляемых запасных частей;
- гарантийный талон.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБРАЩЕНИЮ С МАШИНОЙ В УПАКОВКЕ
Машина содержиться в одной коробке из картона с размерами см
46х46хвысота24 и весом 10 кг.
Любые манипуляции и погрузка должны производиться в горизонтальном
положении.
Нельзя ставить на упакованную машину предметы весом, превышающим 10
кг, и/или имеющими основание с размерами, отличающимися от размеров
коробки.
Указания по распаковке
Прежде, чем начать распаковку коробки, внимательно проверить ее
внешний вид; при наличии повреждений, следов предварительных
вскрытий или некомплектности документации, прекратить распаковку и
вернуть груз доставщику вместе с письменной рекламацией.
Нарушения этого требования приведет к потери гарантии.
При распаковке машины открыть коробку и отделить мешочек, содержащий
дополнительные принадлежности.
Внимание!
При ликвидации упаковочного материала придерживаться действующих
локальных предписаний по запуску машины в работу, не забывая о правилах
раздельного сбора отходов, если они имеют место.
КОНТРОЛЬ КОМПЛЕКТНОСТИ ГРУЗА
Упаковка должна содержать:
- блок питания и управления;
- две крышки;
- крепежные винты;
- один вытяжной шланг с соединениями на концах длиной 5 м;
- один двойной соединитель для шлангов.
ОСНОВНЫЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Правила техники безопасности и предупреждения производственного
травматизма.
Эксплуатация машины должна осуществляться только обученным персоналом и
машина должна использоваться по своему назначению.
Машина должна быть помещена в сухом и вентилируемом помещении, где
гарантируется смена воздуха каждый час с объемом свежего воздуха 50 % от
общего количества без помощи специальных вентиляционных систем. Температура
в помещении должна быть от 10° C до 35° C с влажностью от 50% до 90%.
Следует вынимать вилку из розетки электропитания прежде, чем начать работы
по техническому обслуживанию или уборке.
В случае сбоя напряжения в сети необходимо перевести выключатель
подключенного электроинструмента в положение OFF (отключено), чтобы
исключить возможность случайного включения электроинструмента, когда
вернется напряжение.
Не оставлять машину под дождем.
Не перегружать консоль HB6000 посторонними предметами или инструментами:
на консоли должно быть помещено не более двух инструментов для шлифования.
Не использовать консоль в качестве тали для перемещения грузов.
Внимание! - Опасность взрыва или пожара
- Машина не должна использоваться для удаления легковоспламеняющейся или
взрывоопасной пыли (например, магния, алюминия, асбеста и т.д.);
- машина не должна использоваться для удаления легковоспламеняющихся или
взрывоопасных жидкостей (например, бензина, разбавителей и т.д.);
- машина не должна использоваться для удаления коррозионно-активных
жидкостей или веществ (например, кислот, щелочей, растворителей и т.д.);
- машина не должна использоваться для удаления пыли, образующейся при
шлифовании окрашенных поверхностей с краской, не прошедшей полный цикл
катализации;
- в случае пожара использовать противопожарную систему и отдалиться от
опасной зоны.
Использование по назначению
Машина представляет собой централизованную вытяжную систему,
подсоединенную через систему неподвижных труб к вытяжной турбине
производства RUPES.
Машина предназначена для больших нагрузок, связанных с ее промышленным
применением, согласно нормам EN60439-1.
Машина предназначена для удаления сухой пыли от шлифования с наилучшими
результатами, предусмотренными для этого типа работ.
Машина в тоже время обеспечивает вблизи рабочего участка возможность
использования источников энергии для питания электрических и пневматических
инструментов без применения удлинителей.
Прочитать служебную инструкцию и соблюдать требования по безопасности!
Части машины
1 - регулятор давления
2 - манометр
3 - быстроразъемная муфта для рабочего воздуха
4 - быстроразъемная муфта для воздуха для инструментов
5 - соединение для вытяжной трубы
6 - переключатель РУЧН - 0 - AВT
7 - электрическая розетка для инструментов
8 - зажимная коробка
9 - соединение для резиновых шлангов подвода воздуха для инструментов
10 - соединение для резиновых шлангов подвода рабочего воздуха
11 - вытяжной патрубок
12 - крепежный хомут
13/13A - пневматический датчик
15 - электрический датчик
16 - электрический клапан
17 - пневматический цилиндр
18 - блок подготовки воздуха
19 - держатель для инструмента (по требованию)
20 - ответвительная коробка
21 - настенный кронштейн для блока питания (по требованию)
22 - цепочка
23 - труба сбора соединений
24 - подводящая труба Ø 10x19
25 - труба для рабочего воздуха Ø 6x14
26 - кабель линии мм 2 3x2.5
27 - кабель дистанционного управления мм 2 2x1.5
28 - гофрированная труба Ø 38
29 - идентификационная табличка
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ВСАСЫВАЮЩИЙ ПАТРУБОК
БЫСТРОРАЗЪЕМНЫЕ МУФТЫ ДЛЯ
ПОДВОДА ВОЗДУХА В ИНСТРУМЕНТЫ
РАБОЧЕЕ ДАВЛЕНИЕ
МАКС. РАСХОД ВОЗДУХА ДЛЯ
ИНСТРУМЕНТОВ
БЫСТРОРАЗЪЕМНЫЕ МУФТЫ ДЛЯ
РАБОЧЕГО ВОЗДУХА
РЕГУЛЯТОР ДАВЛЕНИЯ
МАНОМЕТР
МЕСТО КРЕПЛЕНИЯ НА ВХОДЕ ДЛЯ
ВОЗДУХА ДЛЯ ИНСТРУМЕНТОВ
МЕСТО КРЕПЛЕНИЯ НА ВХОДЕ
ДЛЯ РАБОЧЕГО ВОЗДУХА
2
2 (отдельная линия)
8 бар
1500 л/мин
1 (отдельная линия)
да
да
Соединение для резиновых
шлангов Ø мм 12
Соединение для резиновых
шлангов Ø мм 7
ПНЕВМАТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
РАБОЧЕЕ НАПРЯЖЕНИЕ
ПОТРЕБЛЯЕМЫЙ ТОК
ВЕС
РАЗМЕРЫ
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ РОЗЕТКИ
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ
230 Вольт 110 Вольт
16A
9 кг
44 x 45 x 17
2 (однофазный 16A)
Трехпозиционный переключатель
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
EP3 EP3A EP3C
УСТАНОВКА БЛОКА ПИТАНИЯ EP3 - EP3A - EP3C
После размещения ответвительной коробки (20), блок питания и управления
может быть установлен в одном из следующих положений:
• на стене (Рис. 1);
• подвешенный на потолке (Рис. 2);
• подвешенный на подвижной консоли (Рис. 3).
Установка блока питания на стене
Установить металлический кронштейн (21), зафиксировав его 4 пробками.
Закрепить затем корпус блока питания на кронштейне с помощью 4 винтов
(Рис. 1 - 21). Высота нижней поверхности блока питания должна составлять
165 см от земли.

17
Монтаж блока питания на потолке или на подвижной консоли HB6000
Закрепить цепочки (22), которые выходят из трубы сбора соединений (23), на
хомуте (12) блока питания с помощью прилагаемых винтов. Высота нижней
поверхности блока питания должна составлять 165 см от земли.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ПОДСОЕДИНЕНИЯ
Монтажником, отвечающим за электрическую часть установки, должна быть
подготовлена электрическая коробка, снабженная дифференциальным
двухполюсным магнитнотепловым переключателем 6Ka - 30мA до 16A и
сигнальной лампочкой линии.
Убедившись, что магнитнотепловой выключатель отсоединен, подсоединить
через ответвительную коробку кабель линии мм
2
3x2.5 и кабель
дистанционного управления мм
2
2x1.5.
Для осуществления подсоединений к внутренней зажимной коробке блока
питания, следовать электрическим схемам, приложенным к данному
руководству, не забывая о заземлении проводов.
После осуществления всех подсоединений, установить крышки при помощи
соответствующих винтов, помня, что крышка с ручкой должна быть
установлена спереди по отношению к рабочей зоне. После чего вставить
двойной соединитель в вытяжной патрубок (11).
Последним установить, если имеется, держатель для инструментов (19).
В случае монтажа блока питания на подвижной консоли, использовать
провода, уже вставленные в консоль. В других случаях, провода должны
быть подготовлены монтажником.
N.B. электрический материал для соединений не поставляется вместе с
блоком питания, а должен быть подготовлен монтажником-электриком,
осуществляющим монтаж электрической части. Эти операции должны быть
проведены специализированным электриком.
ПНЕВМАТИЧЕСКИЕ ПОДСОЕДИНЕНИЯ
Установить перед блоком управления блок подготовки воздуха 3/8 (18) с
центральным подсоединением сухого воздуха, осуществив подсоединение
двух труб диаметром 6 x 14 (25) для сухого воздуха и 10 x 19 (24) для воздуха
со смазкой, как показано на Рис. 1.
Затем подсоединить две трубы, которые выходят из трубы сбора
соединений, следующим образом:
- трубу Ø 10 x 19 к соединителю для резиновых шлангов диаметром 12 (9),
который питает два подсоединения для пневматических инструментов;
- трубу Ø 6 x 14 к соединителю для резиновых шлангов диаметром 7 (10),
который питает подсоединение рабочего воздуха.
Обе трубы должны быть закреплены с помощью прилагаемого хомутика.
Для правильного осуществления всех подсоединений все время обращаться
к пневматическим схемам, приложенным к данному руководству для каждой
модели блока питания.
ПОДГОТОВКА К ЗАПУСКУ
Требования, предъявляемые к сети питания и соответствующим
соединениям:
Электрическая сеть
- Однофазное напряжение 110/230 В с проводом заземления необходимого
сечения;
- на розетке питания должен быть установлен дифференциальный
магнитнотепловой выключатель 6Ka 30мA на 16A.
Сеть сжатого воздуха
- Максимальное рабочее давление: 8 бар;
- сеть должна поставлять осушенный и отфильтрованный воздух.
ЗАПУСК В РАБОТУ
Подсоединение электрических инструментов
- Вставить электрическую вилку инструмента в розетку на блоке питания;
- если инструмент снабжен пылеудаляющим устройством, подсоединить к
двойному соединителю соответствующий шланг;
- не подсоединять к питающим электрическим розеткам инструменты с
нагрузкой, превышающей их номинальную способность (2x800Ватт макс.).
Подсоединение пневматических инструментов
- Подсоединить трубу, питающую сжатым воздухом, к быстроразъемному
соединению на блоке питания; другой конец подсоединить к инструменту;
- если инструмент снабжен пылеудаляющим устройством, подсоединить к
двойному соединителю соответствующий шланг (по требованию).
Предварительный контроль
- Проверить, что вытяжной шланг соответсвующим образом закреплен и нет
претятствий для движения инструмента;
- проверить, что в линии сжатого воздуха нет утечек.
После осуществления всех подсоединений, провести короткое испытание
работы инструмента, следуя указаниям руководства по эксплуатации,
приложенного к каждому блоку питания.
РАБОТА БЛОКА ПИТАНИЯ
Ручной режим
Машина работает в ручном режиме: поворотом выключателя (21)
приводится в действие турбина для пылеудаления.
Автоматический режим
Блоки питания EP3A и EP3C оснащены датчиками для автоматического
режима: включая инструмент, электрический или пневматический,
одновременно запускается в работу турбина. По окончании работы и после
выключения инструмента, выключается и турбина с запозданием на 1
минуту. Версия “C” блока питания кроме того снабжена системой
автоматического прерывания вытяжки (CUT-OFF).
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Хотя бы один раз в году должна быть проведена предприятием-
изготовителем или допущенным персоналом техническая проверка работы
на предмет возможных неисправностей в фильтрующей системе машины.
Акционерное общество RUPES не несет никакой ответственности за прямой
или косвенный ущерб, имеющий место вследствии несоблюдения указаний,
представленных в этом руководстве.
ПОВСЕДНЕВНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ (проводится потребителем)
- контроль состояния трубы, питающей сжатым воздухом, и подсоединений;
- контроль состояния вытяжных шлангов.
ВНЕПЛАНОВОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ (проводится специализированным
центром технического обслуживания )
- Периодически контролировать состояние электрических кабелей и вилок. В
случае наличия следов повреждения или чрезмерного износа, провести их
замену;
- контролировать состояние труб, обеспечивающих подвод сжатого воздуха,
и их соединения.
НЕИСПРАВНОСТЬ ПРИЧИНА СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ
ВОЗМОЖНЫЕ НЕИСПРАВНОСТИ И ИХ УСТРАНЕНИЕ
Пылесос не включается
Пылесос не включается автоматически
Недостаточная поглощающая
способность
Нет подвода сжатого воздуха к
быстроразъемным соединениям
Маневрирование регулятора давления
не приводит к соответствующим
изменениям на манометре
Потеря мощности при подсоединенных
пневматических инструментах
Не подведено электропитание
Повреждение электрического кабеля или
неисправность выключателя
Неисправность в электронном модуле или
микровыключателе
Мешок переполнен
Один из шлангов или дополнительных
приспособлений засорены
Подсоединение на входе выполнено неправильно
Неисправность регулятора или потери воздуха в
системе
Недостаточный подвод сжатого воздуха
Проверить подсоединение к системе электропитания
Обратиться в специализированный центр технического обслуживания
Обратиться в специализированный центр технического обслуживания
Освободить мешок-пылесборник
Проверить шланги и дополнительные приспособления
Проверить подсоединение
Обратиться в специализированный центр технического обслуживания
Проверить прохождение воздуха

GARANZIA
Tutte le macchine costruite dalla RUPES Spa sono garantite per 12 mesi dalla data di
acquisto contro difetti di materiale e di fabbricazione.
Le macchine devono essere utilizzate esclusivamente con accessori e ricambi origina-
li RUPES: si declina ogni responsabilità per danni o incidenti provocati dall’inosser-
vanza della presente norma che causa anche il decadimento della garanzia.
La garanzia decade qualora non vengano rispettate le prescrizioni del presente libretto
o qualora venga fatto uso improprio della macchina. Decade altresì se la macchina
viene smontata o manomessa o se vi sono evidenti danni derivanti da cattiva cura della
stessa.
La garanzia è subordinata alla compilazione del tagliando riportato sull’ultima pagi-
na di copertina del presente libretto d'istruzioni.
In caso di accertato malfunzionamento la macchina, accompagnata dal certificato di
garanzia, dovrà essere consegnata o spedita franco di porto, non smontata e nell'im-
ballo originale, al fabbricante o ad un Centro di Assistenza autorizzato riportato nell'e-
lenco allegato al presente libretto.
In ogni caso la garanzia non dà diritto alla sostituzione della macchina.
La RUPES Spa si riserva di apportare qualsiasi modifica alle caratteristiche tecniche o
estetiche dei propri prodotti senza preavviso.
Non si assume nessuna responsabilità per eventuali errori di stampa. Il presente stam-
pato annulla e sostituisce i precedenti.
I
GUARANTEE
All tools manufactured by RUPES Spa are guaranteed for 12 months from the date of pur-
chase against fabrication and material defects.
All tools must be used only with RUPES original accessories and spare parts: we refu-
se all responsibility for damages or accidents caused by non-observance of this rule
which will also cause the termination of the guarantee.
The guarantee will no longer be valid if the instructions contained in this booklet are not fol-
lowed, if the tool is used for purposes other than that for which it is intended, if it is disman-
tled, interfered with in any way or damaged due to neglect.
The guarantee will be made valid by filling-in the form on the inside back cover of this
instruction booklet.
If the tool is found to be defective or malfunctions, it should be returned carriage free in
one piece in its original packing together with the guarantee certificate to the manufacturer
or to one of the Assistance Centres listed in the appendix to this booklet.
The guarantee does not automatically imply replacement of the tool.
RUPES Spa reserves the right to make any technical or design modification to its pro-
ducts without prior notice.
The manufacturer is not liable for any print errors. This document voids and replaces
previous ones.
GB
GARANTIE
Toutes les machines construites par la Société RUPES Spa sont garanties pendant 12
mois à compter de la date d’achat contre les défauts matériau et de fabrication.
Les machines ne doivent être utilisées qu'avec les pièces détachées et les accessoires
originaux RUPES: nous déclinons toute responsabilité en cas d'accidents ou de dégâts
matériels provoqués par le non-respect de cette norme, qui entraînera en outre l'annula-
tion de la garantie.
La garantie prend fin en cas de non-respect des prescriptions du présent livret ou en
cas d’utilisation impropre de la machine. Elle prend fin également si la machine est
démontée ou modifiée ou en cas de dommages évidents dérivant d’un mauvais entre-
tien.
La garantie est subordonnée au remplissage du coupon qui se trouve à la dernière page
de couverture du présent livret d’instructions.
En cas de mauvais fonctionnement, la machine, accompagnée de son certificat de
garantie, devra être remise ou envoyée en port payé, non démontée et dans son embal-
lage d’origine, au fabricant ou à un Centre d’Assistance agrée indiqué sur la liste annexée
au présent livret.
La garantie ne donne pas en aucun cas droit au remplacement de la machine.
RUPES Spa se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques techniques
ou esthétiques des ses produits.
Nous déclinons toute responsabilité quant aux erreurs d'impression éventuelles. Ce
document annule et remplace tous les précédents.
F
GARANTIA
Todas las máquinas fabricadas por RUPES Spa están garantizadas durante 12 meses
a partir de su fecha de compra, contra defectos tanto de materiales, como de fabricación.
Las máquinas deben ser utilizadas exclusivamente con accesorios y repuestos origina-
les RUPES: se rehúsa cualquier responsabilidad ante daños o accidentes causados por
el incumplimiento de la presente norma que también anula la garantía.
La garantía caduca si no se respetan las prescripciones del presente manual o si la
máquina se usa de manera impropia. También caduca si la màquina es desmontada o
abierta abusivamente o si presenta daños derivados del maltrato de la misma.
La garantìa està subordinada al relleno del cupón incluido en la ùltima de tapa del
presente manual de instrucciones.
En caso de comprobado mal funcionamiento, la máquina, acompañada del certificado de
garantìa, deberá entregarse o enviarse con porte pagado, sin dismontarla y en su embalaje
original, a la fábrica o a un Centro de Asistencia autorizado indicado en la lista adjunta al
presente manual.
En ningùn caso la garantia da derecho a la substitución de la máquina.
La RUPES Spa se reserva el derecho de aportar sin previo aviso cualquier modifica-
ción de las características técnicas o estéticas de sus productos.
No se asume ninguna responsabilidad por eventuales errores de impresión. Este docu-
mento anula y sustituye los precedentes.
E
GARANTIE
Op alle machines die door RUPES S.p.A. gemaakt zijn wordt vanaf de datum van
aankoop 12 maanden garantie verleend, tegen fabrieks- en materiaalfouten.
De machines mogen uitsluitend met originele accessoires en onderdelen van RUPES
gebruikt worden: alle aansprakelijkheid voor schade of ongelukken die veroorzaakt zijn
doordat dit voorschrift niet in acht genomen is wordt van de hand gewezen en hierdoor
vervalt ook de garantie.
De garantie vervalt indien de aanwijzingen die in de gebruiksaanwijzing staan niet opge-
volgd zijn of indien de machine voor andere doeleinden gebruikt is dan waarvoor de
machine bedoeld is. De garantie wordt ook ongeldig als de machine uit elkaar gehaald
wordt of gemanipuleerd wordt of als er beschadigingen zijn die duidelijk te wijten zijn
aan een slechte verzorging ervan.
De garantie gaat in wanneer de coupon die op de laatste bladzijde van de omslag
van dit boekje staat ingevuld is.
Wanneer de machine defect is of niet correct functioneert moet de machine niet gede-
monteerd en in de oorspronkelijke verpakking ingeleverd worden bij of franco terugge-
stuurd worden naar de fabrikant of een officieel servicecentrum dat op de lijst die bij dit
boekje gevoegd is staat.
In ieder geval geeft de garantie geen recht op vervanging van de machine.
De firma RUPES Spa behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisge-
ving wijzigingen aan de technische of esthetische specificaties van haar producten aan
te brengen.
De firma kan op geen enkele manier aansprakelijk gesteld worden voor eventuele
drukfouten. Dit drukwerk heft alle vorige uitgaven op en komt hiervoor in de plaats.
NL
ГАРАНТИЯ
Все машины, изготовленные предприятием акционерного общества RUPES,
имеют гарантийный срок 12 месяцев со дня покупки на предмет выявления
дефектов производства и материалов.
Машины должны быть использованы только с оригинальными дополнительными
приспособлениями и запасными частями предприятия RUPES: отклоняется
любая ответственность за ущерб и несчастные случаи, произошедшие в
результате неследования этой норме, что приводит так же и к потере гарантии.
Гарантия теряется всякий раз, когда не соблюдаются указания, представленные в
этом руководстве или всякий раз , когда машина используется не по назначению.
Теряется гарантия в том числе и тогда, когда машина подвергалась разборке или
нарушена или очевидны повреждения, связанные с плохим уходом за машиной.
Гарантия зависит от заполнения гарантийного талона, представленного на
последней странице данной инструкции.
Когда выявилась неисправность, машина с приложенным гарантийным талоном в
неразобранном виде и в оригинальной упаковке должна быть передана или
отправлена по почте за счет потребителя на предприятие-изготовитель или в
один из специализированных центров технического обслуживания, список
которых приложен к данной инструкции.
В любом случае наличие гарантии не дает право на замену машины.
Акционерное общество RUPES оставляет за собой право вносить любые
изменения в технические характеристики или внешний вид выпускаемых им
машин без предварительного оповещения.
Не несет ответственности за возможные ошибки при печати. Это издание
отменяет и заменяет все предыдущие.
RU
GARANTIE
Für alle von ihr hergestellten Geräte leistet die Fa. RUPES Spa Gewähr im von Mangeln,
die innerhalb von 12 Monaten ab dem Kaufdatum aufgrund Material-oder
Fabrikationsfehlern auftreten.
Die Maschinen dürfen ausschließlich mit Originalzubehör und Originalersatzteilen von
RUPES betrieben werden: Das Unternehmen haftet nicht für Unfälle oder Schäden, die
auf die Nichtbeachtung dieser Bestimmung zurückzuführen sind, die außerdem zum
unverzüglichen Verfall der Garantie führt.
Der Garantieanspruch entfällt bei unsachgemäßem Gebrauch des Gerätes oder der
Nichteinhaltung dieser Gebrauchasanleitung.
Er entfällt ebenfalls, wenn das Gerät demontiert bzw. umgerüstet wurde oder sichtbare
Schäden infolge mangelhafter Pflege aufweist.
Die Inansprunchnahme der Garantieleistung ist nur möglich, wenn der Abschnitt
auf der vorletzten Umschlagseite dieser Gebrauchsanleitung ausgefüllt ist.
Im Fall einer nachweislichen Funktiosstörung muß das Gerät dem Hersteller komplett
montiert, originalverpackt und mit beiliegender Garantiekarte fracht und portofrei über-
geben bzw. zugesendet werden. Die Übergabe an ein autorisiertes Kundendien-
stzentrum (siehe beiliegendes Verzeichnis) ist ebenfalls möglich. In keinem Fall leitet
sich aus dem Garantieanspruch ein Rechtsanspruch auf die Ersetzung des Gerätes ab.
Die Fa. RUPES SpA behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung technische und
ästhetische Änderungen an ihren Produkten vorzunehmen.
Das Unternehmen haftet nicht für eventuelle Druckfehler. Vorliegendes Dokument
annulliert und ersetzt alle früheren Veröffentlichungen.
D

19
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
POSIZIONAMENTO E SIGNIFICATO DEI DATI
1. Tipo della macchina
2. Pressione di esercizio
3. Assorbimento
4. Voltaggio
5. Numero di matricola o di serie della macchina
TOOL IDENTIFICATION PLATE
POSITION AND MEANING OF INFORMATION
1. Type of machine
2. Operating pressure
3. Absorbed current
4. Voltage
5. Serial number
PLAQUETTE D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE
EMPLACEMENT ET SIGNIFICATION DES DONNEES
1. Type de machine
2. Pression de fonctionnement
3. Courant absorbé
4. Voltage
5. Numéro de matricule ou de série de la machine
KENNDATENSCHILD DES GERÄTES
ANORDNUNG UND BEDEUTUNG DER ANGABEN
1. Gerätetyp
2. Betriebsdruck
3. Leistungsaufnahme
4. Spannung
5. Geräte- oder Seriennummer
PLACA DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
POSICION Y SIGNIFICADO DE LOS DATOS
1. Tipo de máquina
2. Presión de operación
3. Absorción
4. Voltaje
5. Número de matrícula o de serie de la máquina
ИДЕНТИФИКАЦИОННАЯ ТАБЛИЧКА МАШИНЫ HB6000
РАСПОЛОЖЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ ДАННЫХ
1. Модель машины.
2. Рабочее давление.
3. Потребление тока в Амперах.
4. Напряжение и частота.
5. Регистрационный номер или номер серии машины.
TYPE
15
234
MILANO - ITALY
TYPE
15
234
MILANO - ITALY
TYPE
15
234
MILANO - ITALY
TYPE
15
234
MILANO - ITALY
TYPE
15
234
MILANO - ITALY
TYPE
15
234
MILANO - ITALY

20
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Jaar waarin de -markering aangebracht is: 1996
Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de vermelde
besturingseenheid industrieel gebruik in overeenstemming is met de
Fundamentele Veiligheidseisen van de Richtlijnen:
2006/95/EG Laagspanningsrichtlijn
2004/108/EG EMC-richtlijn
De beproevingen/controles zijn verricht in overeenstemming met de geldende
Geharmoniseerde Europese normen:
Laagspanning:
EN60439-1 Schakel- en verdeelinrichtingen voor laagspanning
EN61000-6-3 Elektromagnetische compatibiliteit
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
Год маркировки: 96
Заявляем исключительно под нашу ответственность, что представленные блоки
питания и управления, предназначенные для промышленного
использования, соответствуют Основным Требованиям по Безопасности,
изложенным в Директивах:
2006/95/EC Директива “Низкое напряжение”
2004/108/EC Директива “Электромагнитная совместимость”
Проверочные испытания/контроли были проведены в соответствии с
действующими
Едиными Европейскими
нормативами.
Низкое напряжение:
EN60439-1 Защитные щиты и щиты управления для низкого напряжения
EN61000-6-3 Электромагнитная совместимость
RU
NL
S.p.A.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Anno di apposizione della marcatura : 96
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che le centraline per uso
industriale rappresentato, è conforme ai Requisiti Essenziali di Sicurezza delle
Direttive:
2006/95/EC Direttiva Bassa Tensione
2004/108/EC Direttiva Compatibilità Elettromagnetica
Le prove/verifiche sono state eseguite in accordo alle vigenti Norme Armonizzate
Europee
Bassa Tensione:
EN60439-1 Quadri di protezione e di manovra per bassa tensione
EN61000-6-3 Compatibilità elettromagnetica
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Anné de apposition de la marquéture : 96
Nous déclarons sous notre prope responsabilité que centrales pour l’usagé
industriel représenté, est conforme a les Requises Essentiels de Sécurité des
Directives:
2006/95/EC Basse Tension
2004/108/EC Compatibilité électromagnétique
Les proves/vérifiés out été exécutés en accord a les vigueurs Régles Harmonisés
Européennes:
Basse Tension:
EN60439-1 Ensembles d'appareillage à basse tension
EN61000-6-3 Compatibilité électromagnétique
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Jahr der Beifügung der Kennzeichnung : 96
Wir erklären unter unserer ausschließlichen Haftung, dass der vorgestellte
Absauggerät fur industriellen Einsatz den wesentlichen Sicherheitsanfor-
derungen folgender Direktiven entspricht:
2006/95/EG Niederspannungsrichtlinie
2004/108/EG Richtlinie über Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Die Tests/Prüfungen wurden in Übereinstimmung mit folgenden gültigen
harmonisierten europäischen Normen durchgeführt:
Niederspannung:
EN60439- 1 Niederspannungs-Schaltgerätekombinationen
EN61000-6-3 Elektromagnetische Verträglichkeit
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Año de aposición de l’imprimido : 96
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que y centralitas para uso
undustrial es conforme a los Requisitos Ecencials de Seguridad de las
Normativas:
2006/95/EC Directiva Baja Tensión
2004/108/EC Directiva Compatibilidad Electromagnética
Las pruebas/verificaciónes están estadas ejecutadas en acuerdo a las vigentes
Normas Armonizadas Europeas:
Baja Tensión:
EN60439-1 Cuadros de protección y maniobra para baja tensión
EN61000-6-3 Compatibilidad electromagnética
I
GB
F
D
E
20080 VERMEZZO (Mi)- Italy
Via Marconi, 3/A - Tel. +39 02 94 69 41
CONFORMITY DECLARATION
Year of affixing to the mark: 96
We declare on our responsibility that the represented units for industrial use is
in conformity with the Essential Requirements of Safety of the following
Directives:
2006/95/EC Low tension
2004/108/EC Electromagnetic Compatibility
The tests have been carried out in accordance with the European Harmonised
Regulations in force:
Low Tension:
EN60439-1 Low-voltage switchgear and controlgear assemblies
EN61000-6-3 Electromagnetic compatibility
IL PRESIDENTE
G. Valentini
S.p.A
Other manuals for EP3
1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Rupes Control Unit manuals
Popular Control Unit manuals by other brands

Sinope
Sinope Senda VA4220WF installation guide

Water Specialist
Water Specialist WS1HR instruction manual

Fireye
Fireye MBCE-110UV Series manual

Flowserve
Flowserve 13 Series Original instructions

National Instruments
National Instruments PXIe-8522 user manual

Whelen Engineering Company
Whelen Engineering Company CenCom Core C399 installation guide