RvS Euroflex 290 EXL User manual

A
rbetsstol 290 EXL
Work chair 290 EXL
BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING
MANUAALI
BRUGERVEJLEDNING
MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUZIONI PER L´USO
MODE D`EMPLOI
GEBRUIKSAANWIJZING
BR-290exl 05/03

SWE
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
Inledning
Översikt
Produktfakta
Bromsar
Sitsinställningar
SID.
3
4
5
6
7-11
Laddning
Skötsel
Sitsbälte
Säkerhet
SID
12
13-14
15
16
NOR
INNHOLDSFORTEGNING
Innledning
Oversikt
Produktinformasjon
Bremser
Seteinstallasjoner
SIDE
3
4
5
6
7-11
Ladning
Drift
Sikkerhetsbelte
Sikkerhet
SIDE
12
13-14
15
16
FIN
SISÄLLYSLUETTELO
Johdanto
Yleiskatsaus
Tuotetiedot
Jarrut
Istuimen säädöt
SIVU
3
4
5
6
7-11
Lataus
Hoito
Istuinvyö
Turvallisuus
SIVU
12
13-14
15
16
DEN
INDHOLDSFORTEGNELSE
Introduktion
Oversigt
Produktdata
Bremser
Sædejustering
SIDE
3
4
5
6
7-11
Opladning
Pleje
Siddebælte
Sikkerhed
SIDE
12
13-14
15
16
ENG
TABLE OF CONT NTSE
Introduction
Overview
Product data
Brakes
Seat adjustments
PAGE
3
4
5
6
7-11
Charging
Care
Seat belt
Safety
PAGE
12
13-14
15
16
GER
INHALTSVERZEICHNIS
Einleitung
Übersicht
Produktdaten
Bremsen
Sitzeinstellungen
SEITE
3
4
5
6
7-11
Ladung
Pflege
Sitzgurt
Sicherheit
SEITE
12
13-14
15
16
ITA
INDICE
Introduzione
Visione generale
Dati prodotti
Freni
Regolazione sedile
PAG.
3
4
5
6
7-11
Carica
Manutenzione
Cintura
Sicurezza
PAG.
12
13-14
15
16
FRA
CONTENU
Introduction
Résumé
Charactéristiques du produit
Endommagements
Calage de siège
PAGE
3
4
5
6
7-11
Chargement
Entretien
Ceinture de chaise
Sécurité
PAGE
12
13-14
15
16
NED
INHOUDSOPGAVE
Inleiding
Overzicht
Producteigenschappen
Remmen
Zitinstellingen
PAG.
3
4
5
6
7-11
Lading
Onderhoud
Gordel
Veiligheid
PAG.
12
13-14
15
16
2

SWE
INLEDNING
Arbetsstol 290 EXL är speciellt utvecklad för tunga personer med funktions-
nedsättningar. Den stabila och kraftiga konstruktionen gör att den klarar
brukarvikter upp till 260 kg, utan att ge avkall på sittriktighet och komfort.
Läs igenom bruksanvisningen noga innan stolen tas i bruk första gången.
NOR
INNLEDNING
Arbeidsstol 290 EXL er spesielt utviklet for tunge personer med funksjonshemninger.
Den stabile og kraftige konstruksjonen forårsaker den å tåle brukervekten opp til 260
kg, uten å inngå et kompromiss på riktig sittestilling og komfort. Les igjennom
bruksanvisningen nøye før stolen tas i bruk for første gang.
FIN
JOHDANTO
Työtuoli 290 EXL on kehitetty erityisesti raskaille, liikuntaesteisille henkilöille. Istuimen
tukevan rakenteen ansiosta sitä voivat käyttää jopa 260 kg painoiset henkilöt oikeasta
istuma-asennosta ja mukavuudesta tinkimättä. Lue käyttöohjeet huolella läpi, ennen
kuin tuolia käytetään ensimmäisen kerran.
DEN
INTRODUKTION
Arbejdsstolen 290 EXL er specielt designet til personer med funktionelle handicaps,
som vejer meget. Den stabile, robuste konstruktion gør det muligt at håndtere en vægt
på op til 260 kg. uden at kompromittere en god siddestilling og komfort.
Læs manualen omhyggeligt igennem, før stolen anvendes for første gang.
ENG
INTRODUCTION
Work chair 290 EXL is specially designed for heavy persons with functional disabilities.
The stable, robust construction allows it to handle user weights up to 260 kg without
compromising on good sitting posture and comfort.
Read the manual carefully before using the chair the first time.
GER
EINLEITUNG
Der Arbeitsstuhl 290 EXL ist speziell entwickelt für schwere Personen mit
Behinderungen. Durch die stabile und kräftige Konstruktion ist er mit einem
Anwendergewicht von bis zu 260 kg belastbar, ohne dass die richtige Sitzstellung oder
der Komfort beeinträchtigt werden. Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig,
bevor der Stuhl erstmals in Gebrauch genommen wird.
ITA
INTRODUZIONE
La sedia da lavoro 290 EXL è progettata appositamente per persone disabili di peso
elevato. La robusta costruzione, estremamente stabile, è in grado di sopportare pesi
fino a 260 kg. senza compromettere postura di seduta e confort.
Si raccomanda di leggere il manuale con attenzione prima di usare la sedia per la
prima volta.
FRA
INTRODUCTION
Une chaise de travail 290 EXL est spécialement construite pour les personnes lourdes
avec des déficiences physiques. La construction stabile et forte permet de supporter le
poids d’utilisateur jusqu’a 260 kg sans aggraver le port direct et comfort. Lisez le mode
d’emploi attentivement avant utiliser la chaise pour la première fois.
NED
INLEIDING
Werkstoel 290 EXL is speciaal ontwikkeld voor zware personen met beperkte
motorische mogelijkheden. De stabiele en krachtige constructie kan ieder gewicht tot
260 kg aan zonder in te boeten aan comfort en correcte zithouding. Lees de
gebruiksaanwijzing grondig door voor u de stoel de eerste maal in gebruik neemt.
3

SWE
ÖVERSIKT
1. Sits
2. Ryggstöd
3. Ryggstödsstolpe (2st)
4. Armstöd
5. Manöverdosa
6. Elektrisk sitslyft (2st)
7. Chassi
8. Länkhjul (4st bromsade)
9. Länkage till broms.
NOR
OVERSIKT
1. Sete
2. Ryggstøtte
3. Stolpen til ryggstøtte (2 st)
4. Armstøtte
5. Manøvreringsboks
6. Elektrisk seteheis (2 st)
7. Ramme
8. Leddhjul (4 st med brems)
9. Knutepunkt til bremser.
FIN
YLEISKATSAUS
1. Istuin
2. Selkänoja
3. Selkänojan tolpat (2 kpl)
4. Kyynärnoja
5. Hallintalaite
6. Istuimen sähkökäyttöinen
nostin (2 kpl)
7. Runko
8. Pyörät (4 kpl, jarruin)
9. Jarruvivusto
DEN
OVERSIGT
1. Sæde
2. Ryglæn
3. Ryglænets hvileposition (2)
4. Armlæn
5. Betjeningsenhed
6. Elektrisk chassis
7. Chassis
8. Styrehjul (4 der kan bremses)
9. Bremse
ENG
OVERVIEW
1. Seat
2. Back rest
3. Back rest post (2)
4. Arm rest
5. Operating unit
6. Electric seat lift (2)
7. Chassis
8. Castors (4 braked)
9. Linkage to brake.
GER
ÜBERSICHT
1. Sitz
2. Rückenlehne
3. Rückenlehnenstange (2 St.)
4. Armstütze
5. Steuereinheit
6. Elektr. Sitzanhebung (2 St.)
7. Rahmen
8. Gelenkräder (4 St. gebremst)
9. Gelenksystem für Bremse.
ITA
VISIONE GENERALE
1. Sedile
2. Schienale
3. Supporto schienale (2)
4. Bracciolo
5. Unità operativa
6. Sollevamento elettrico sedia
(2)
7. Telaio
8. Ruote (4 frenate)
9. Leveraggio al freno
FRA
RESUME
1. Chaise
2. Dossier
3. Manche de dossier (2 pieces)
4. Accoudoir
5. Organe de commande
6. Elévateur de chaise électrique
(2 pièces)
7. Châssis
8. Roulettes (4 pièces freinées)
9. Liason au frein
NED
OVERZICHT
1. Zitje
2. Ruggesteun
3. Ruggesteun leuning (2st)
4. Armleuning
5. Bediening
6. Elektrische lift v/h zitje (2st)
7. Frame
8. Wieltje (4st met remmen)
9. Leiding naar de rem.
4

SWE
PRODUKTFAKTA
Bredd
Djup
Höjd
Sitthöjd
Sitsstorlekar
85 cm
71 cm
85 cm
50 - 76 cm (+7 cm extra)
60x45 cm, 70x50 cm
Ryggstorlekar
Armstöd
Armstödshöjd
Max. brukarvikt
Totalvikt
55x35 cm, 65x35 cm
40x10 cm
8 - 26 cm
260 kg
51 kg
NOR
PRODUKTINFORMASJON
Bredde
Dybde
Høyde
Sittehøyde
Setestørrelser
85 cm
71 cm
85 cm
50 - 76 cm (+7 cm ekstra)
60x45 cm, 70x50 cm
Ryggstørrelser
Armstøtte
Armstøttens høyde
Maks. brukervekt
Totalvekt
55x35 cm, 65x35 cm
40x10 cm
8 - 26 cm
260 kg
51 kg
FIN
TUOTETIEDOT
Leveys
Syvyys
Korkeus
Istumakorkeus
Istuimen koot
85 cm
71 cm
85 cm
50 - 76 cm (+7 cm
lisäkorkeutta)
60x45 cm, 70x50 cm
Selkänojan koot
Kyynärnoja
Kyynärnojan korkeus
Käyttäjän suurin paino
Kokonaispaino
55x35 cm, 65x35 cm
40x10 cm
8 - 26 cm
260 kg
51 kg
DEN
PRODUKTDATA
Bredde
Dybde
Højde
Sædehøjde
Sædestørrelse
85 cm
71 cm
85 cm
50 – 76 cm (+7 cm ekstra)
60x45 cm, 70x50 cm
Rygstørrelser
Armlæn
Højde på armlæn
Max. brugervægt
Total vægt
55x35 cm, 65x35 cm
40x10 cm
8 - 26 cm
260 kg
51 kg
ENG
PRODUCT DATA
Width
Depth
Height
Seat height
Seat sizes
85 cm
71 cm
85 cm
50 - 76 cm. (+7 cm extra)
60x45 cm, 70x50 cm
Back sizes
Arm rest
Arm rest height
Max. user weight
Total weight
55x35 cm, 65x35 cm
40x10 cm
8 - 26 cm
260 kg
51 kg
GER
PRODUKTDATEN
Breite
Tiefe
Höhe
Sitzhöhe
Sitzmasse
85 cm
71 cm
85 cm
50 - 76 cm (+7 cm zusätzlich)
60x45 cm, 70x50 cm
Rückenmasse
Armstütze
Höhe der Armstütze
Max. zulässiges
Gewicht
Gesamtgewicht
55x35 cm, 65x35 cm
40x10 cm
8 - 26 cm
260 kg
51 kg
ITA
DATI PRODOTTO
Larghezza
Profondità
Altezza
Altezza sedile
Dimensioni sedile
85 cm
71 cm
85 cm
50 - 76 cm. (+7 cm extra)
60x45 cm, 70x50 cm
Dimensioni schienale
Bracciolo
Altezza bracciolo
Peso massimo
utilizzatore
Peso totale
55x35 cm, 65x35 cm
40x10 cm
8 - 26 cm
260 kg
51 kg
FRA
CHARACTERISTIQUES
DU PRODUIT
Largeur
Profondeur
Hauteur
Hauteur de siège
Dimensions de siège
85 cm
71 cm
85 cm
50 - 76 cm. (+7 cm extra)
60x45 cm, 70x50 cm
Dimensions de dossier
Accoudoir
Hauteur d’accoudoir
Poids d’utilisateur max
Poids total
55x35 cm, 65x35 cm
40x10 cm
8 - 26 cm
260 kg
51 kg
NED
PRODUCTEIGEN-
SCHAPPEN
Breedte
Lengte
Hoogte
Zithoogte
Zitafmetingen
85 cm
71 cm
85 cm
50 - 76 cm (+7 cm extra)
60x45 cm, 70x50 cm
Rug afmetingen
Armleuning
Hoogte armleuning
Max. gebruikersgewicht
Totaalgewicht
55x35 cm, 65x35 cm
40x10 cm
8 - 26 cm
260 kg
51 kg
5

6
SWE
BROMS
Bromsen på 290 EXL är elektrisk och styrs med den medföljande
knappsatsen, se övre bild. Alla fyra hjulen är bromsade.
Låsning av broms: - Tryck på knappen (2) bakåt tills elmotorn har
stannat. Stolen är då bromsad.
Frigöring av broms: - Tryck på knapp (2) framåt tills elmotorn har
stannat. Stolen är då obromsad.
NOR
BREMS
Bremsen på 290 EXL er elektrisk og styres med det vedlagte tastaturet,
se øvre bilde. Alle fire hjul har bremser.
Låsning av brems: - Trykk på knappen (2) bakover til den elektriske
motor har stanset. Stolen er da bremset.
Frigjøring av brems: - Trykk på knappen (2) framover til den elektriske
motor har stanset. Stolen er da ubremset.
FIN
JARRUT
290 EXL:n jarrut ovat sähkökäyttöiset, ja niitä ohjataan mukana tulevalla
näppäimistöllä, ks. ylempää kuvaa. Kaikissa neljässä pyörässä on jarrut.
Jarrujen lukitus: - Paina painiketta (2) taaksepäin, kunnes sähkömoottori
on pysähtynyt. Tuolin jarrut ovat päällä.
Jarrujen vapautus: - Paina painiketta (2) eteenpäin, kunnes
sähkömoottori on pysähtynyt. Tuolin jarrut ovat poissa päältä.
DEN
BREMSE
Bremsen på 290 EXL er elektrisk og styres fra det medfølgende
kontrolpanel, se øverste billede. Alle fire hjul kan bremses.
Lås bremsen: skub tast (2) tilbage, indtil den elektriske motor stopper. Så
er stolen bremset.
Slip bremsen: skub tast (2) fremad, indtil den elektriske motor stopper. Så
er stolen ikke bremset.
ENG
BRAKE
The brake on the 290 EXL is electric and is controlled from the
accompanying keypad, see upper picture. All four wheels are braked.
Locking the brake: - Push the button (2) backwards until the electric
motor has stopped. The chair is then braked.
Releasing the brake: - Push the button (2) forwards until the electric
motor has stopped. The chair is then unbraked.
GER
BREMSE
Die Bremse des 290 EXL ist elektrisch und wird gesteuert mit Hilfe des
mitgelieferten Tastenfeldsenders, siehe obere Abbildung.Alle vier Räder
sind gebremst.
Feststellen der Bremse: - Drücken Sie den Knopf (2) nach hinten bis der
elektrische Motor stehen geblieben ist. Der Stuhl ist dann gebremst.
Lösen der Bremse: - Drücken Sie den Knopf (2) nach vorne bis der
elektrische Motor stehen geblieben ist. Der Stuhl ist dann ungebremst.
ITA
FRENO
Il modello 290 EXL presenta un freno elettrico, che è comandato dal
relativo tastierino, si veda figura in alto. Tutte le quattro ruote sono
frenate.
Come bloccare il freno: premere il pulsante 2 all’indietro fino ad arrestare
il motore elettrico. La sedia è frenata.
Come sbloccare il freno: premere il pulsante 2 in avanti fino ad arrestare il
motore elettrico. La sedia è sbloccata.
FRA
FREIN
Le frein sur 290 EXL est electirque et il se contrôle avec le clavier
accompagnant, voir l’image ci-dessus. Toutes les quatre roulettes sont
freinées.
Freiner: - Appuyez sur le bouton (2) en arrière jusqu’au moment où le
moteur électrique s’arrête. La chaise est alors freinée.
Laisser le frein: - Appuyez sur le bouton (2) en avant jusqu’au moment
où le moteur electrique s’arrête. La chaise est alors laissée à rouler.
NED
REM
De rem op de 290 EXL is elektrische en wordt met de volgende knoppen
bediend, zie bovenstaande afbeelding. Alle vier wielen zijn uitgerust met
een rem.
Blokkeren v/d rem: - Druk knop (2) achterwaarts tot de elektrische motor
stopt. De stoel is nu geblokkeerd.
De rem vrijgeven: - Druk knop (2) voorwaarts tot de elektrische motor is
gestopt. De stoel is niet geblokkeerd.

7
SWE
SITTHÖJD
Sitthöjden regleras elektriskt och justeras med hjälp av den medföljande
knappsatsen, se bild. För grovjustering av sitthöjden se sid 6.
Höjning av sitsen:- Tryck på knappen (1) framåt tills önskad sitthöjd
erhållits. Släpp knappen.
Sänkning av sitsen:- Tryck på knappen (1) bakåt tills önskad sitthöjd
erhållits. Släpp knappen.
NOR
SITTEHØYDE
Sittehøyden reguleres elektrisk og justeres med hjelp av det vedlagte
tastaturet, se bilde. For grovjustering av sittehøyde se side 6.
Løfting av setet: - Trykk på knappen (1) framover til ønsket sittehøyde
oppnås. Slipp knappen.
Senking av setet: - Trykk på knappen (1) bakover til ønsket sittehøyde
oppnås. Slipp knappen.
FIN
ISTUMAKORKEUS
Istumakorkeutta säädetään sähköisesti mukana tulevalla näppäimistöllä,
ks. kuvaa. Istumakorkeuden karkea säätö neuvotaan sivulla 6.
Istuimen nostaminen: - Paina painiketta (1) eteenpäin, kunnes istuin on
halutulla korkeudella. Päästä painike.
Istuimen laskeminen: - Paina painiketta (1) taaksepäin, kunnes istuin on
halutulla korkeudella. Päästä painike.
DEN
SÆDEHØJDE
Sædehøjden styres elektrisk og justeres vha. det medfølgende
kontrolpanel, se billede. Se side 6 for oplysninger om grov justering af
sædehøjden.
Hæv sædet:: Skub tast (1) fremad, indtil den ønskede sædehøjde er
nået. Slip tasten.
Sænk sædet: Skub tast (1) bagud, indtil den ønskede sædehøjde er
nået. Slip tasten.
ENG
SEAT HEIGHT
Seat height is electrically controlled and is adjusted from the
accompanying keypad, see picture. For rough adjustment of seat height
see page 6.
Raising the seat:- Push the button (1) forward until the desired seat
height has been obtained. Release the button.
Lowering the seat:- Push the button (1) backward until the desired seat
height has been obtained. Release the button.
GER
SITZHÖHE
Die Sitzhöhe wird elektrisch eingestellt und justiert mit Hilfe des
mitgelieferten Tastenfeldsenders, siehe Abbildung. Für die
Grobeinstellung der Sitzhöhe siehe Seite 6.
Erhöhung des Sitzes: - Drücken Sie den Knopf (1) nach vorne bis die
gewünschte Sitzhöhe erreicht ist. Lassen Sie den Knopf los.
Tiefersetzen des Sitzes: - Drücken Sie den Knopf (1) nach hinten bis die
gewünschte Sitzhöhe erreicht ist. Lassen Sie den Knopf los.
ITA
ALTEZZA DEL SEDILE
L’altezza del sedile è comandata elettricamente e regolata dal relativo
tastierino, si veda la figura. Si veda a pagina 6 per una rapida regolazione
dell’altezza del sedile.
Come sollevare il sedile: premere in avanti il pulsante 1 fino a
raggiungere l’altezza desiderata del sedile. Rilasciare il pulsante.
Come abbassare il sedile: premere all’indietro il pulsante 1 fino a
raggiungere l’altezza desiderata del sedile. Rilasciare il pulsante.
FRA
HAUTEUR DE SIÈGE
Hauteur de siège est regulée d’une manière automatique avec le clavier
accompagnant, voir l’image. Pour ajuster la siège approximativement voir
la page 6.
Monter la siège: - Appuyez sur le bouton (1) en avant jusqu’au moment
où la siège achève la hauteur désirée. Laissez le bouton.
Baisser la siège: - Appuyez sur le bouton (1) en arrière jusqu’au
moment où la siège achève la hauteur désirée. Laisse le bouton.
NED
ZITHOOGTE
De zithoogte wordt elektrisch ingesteld en kan bijgeregeld worden met de
volgende knoppen, zie bovenstaande afbeelding. Voor een ruwe afstelling
van de zithoogte zie pagina 6.
Het zitje verhogen:- Druk knop (1) voorwaarts tot de gewenste zithoogte
bereikt is. Laat de knop los.
Het zitje verlagen:- Druk knop (1) achterwaarts tot de gewenste
zithoogte bereikt is. Laat de knop los.

8
SWE
SITTHÖJD
Elsitslyften är som standard inställd på sitthöjdsintervallet 50 - 76 cm.(26
cm lyftverkan) För att nå högre sitthöjd, upp till 86 cm , kan elsitslyftens
läge i chassit justeras i 7 steg, se nedre bild. OBS ! Lägsta sitthöjd
påverkas av val av högre sitthöjd.
För att justera sitthöjden, lossa skruvarna (1), se övre bild. Lyft hela
sittenheten uppåt för att frilägga justerhålen,se nedre bild. Drag åt
skruvarna tillfälligt. Tag loss bultarna (2) och skruva tillbaka dem i önskat
hål. Lossa skruvarna (1) och sänk ner sittenheten så att den vilar mot
bultarna (2). Drag skruvarna (1) hårt.
NOR
SITTEHØYDE
Den elektriske seteheis er som standard innstilt på sittehøydeintervallet
50-76 cm (26 cm løftevirkning). For å nå høyere sittehøyde, opp til 86 cm,
kan den elektriske seteheisens stilling i rammen justeres i 7 steg, se
nedre bilde. OBS! Den laveste sittehøyde er påvirket av valg av høyere
sittehøyde.
For å justere sittehøyden, løsne skruene (1), se øvre bilde. Løft hele
sitteenheten oppover for å avdekke justerhull, se nedre bilde. Dra fast
skruene foreløpig. Ta bort bolter (2) og skru dem tilbake i ønsket hull.
Løsne skruene (1) og senk sitteenheten ned slik at den hviler på bolter
(2). Dra fast skruene (1) hardt.
FIN
ISTUIMEN KORKEUS
Normaalisti istumakorkeuden sähkösäätö toimii välillä 50 - 76 cm
(säätöalue 26 cm). Sähkösäätimen asennolle rungossa on 7 asentoa niin,
että suurin mahdollinen istumakorkeus on 86 cm, ks. alempaa kuvaa.
HUOM! Suurimman istumakorkeuden valinta vaikuttaa myös matalimpaan
asentoon.
Istuinkorkeuden säätöä varten löysätään ruuvit (1), ks. yläkuvaa. Vapauta
säätöreiät nostamalla koko istuinyksikköä ylöspäin, ks. alakuvaa. Kiristä
ruuvit väliaikaisesti. Irrota pultit (2) ja ruuvaa ne takaisin haluamaasi
reikään. Löysää ruuvit (1) ja laske istuinyksikkö alas pulttien (2) varaan.
Kiristä ruuvit (1) tiukalle
DEN
SÆDEHØJDE
Sædehøjden er som standard sat til mellem 50-76 cm. (kan hæves 26 cm). For at få en højere sædehøjde, op til 86 cm,
kan sædehøjden reguleres i 7 trin, se nederste billede. BEMÆRK! Den laveste sædehøjde påvirkes af valg af højere
sædehøjde.
Justering af sædehøjde: løsn skruerne (1), se øverste billede. Løft hele sædeenheden opad for at afdække
justeringshullerne, se nederste billede. Stram skruerne midlertidigt. Fjern boltene (2), og skru dem på plads igen i den
ønskede hul. Løsn skruerne (1) og sænk sædeenheden, indtil den hviler på boltene (2). Stram skruerne (1) godt.
ENG
SEAT HEIGHT
The default seat height interval of the electric seat lift is set at 50 – 76 cm (26 cm lift action). To obtain a higher seat
height, up to 86 cm, the position in the chassis of the electric seat lift can be adjusted in 7 steps, see lower picture.
NOTE! The lowest seat height is affected by the choice of higher seat height.
To adjust the seat height, loosen the screws (1), see upper picture. Lift the whole seat unit upward to uncover the
adjustment holes, see lower picture. Tighten the screws temporarily. Remove bolts (2) and screw them back into the
desired hole. Loosen the screws (1) and lower the seat unit until it rests on the bolts (2). Tighten the screws (1) firmly.
GER
SITZHÖHE
Die elektrische Sitzanhebung ist standardmäßig auf das Sitzhöhenintervall 50 - 76 cm eingestellt (26 cm Hebewirkung).
Um eine höhere Sitzhöhe, bis zu 86 cm, zu erreichen, kann die Lage der elektrischen Sitzanhebung im Rahmen in
sieben Schritten justiert werden, siehe untere Abbildung. Beachten Sie: Die niedrigste Sitzhöhe wird von der Wahl der
höheren Sitzhöhe beeinflusst.
Um die Sitzhöhe zu justieren, lösen Sie die Schrauben (1), siehe obere Abbildung. Heben Sie die gesamte Sitzeinheit
nach oben, um die Justieröffnungen freizulegen, siehe untere Abbildung. Ziehen Sie die Schrauben bis auf weiteres an.
Nehmen Sie die Bolzen (2) heraus und schrauben Sie sie in die gewünschten Öffnungen wieder hinein. Lösen Sie die
Schrauben (1) und senken Sie die Sitzeinheit bis diese an die Bolzen anliegt (2). Ziehen sie die Schrauben (1) fest an.
ITA
ALTEZZA DEL SEDILE
L’intervallo di default del sollevamento elettrico del sedile è impostato a 50-76 cm (sollevamento: 26 cm).
Per raggiungere un’altezza maggiore del sedile, fino a 86 cm, è possibile regolare la posizione del telaio del
sollevamento elettrico in 7 fasi, si veda la figura in basso. ATTENZIONE: l’altezza minima del sedile dipende dalla scelta
dell’altezza massima del sedile.
Per regolare l’altezza del sedile, allentare le viti 2, si veda la figura in alto. Sollevare il sedile verso l’alto per scoprire i
fori di regolazione, si veda la figura in basso. Serrare temporaneamente le viti. Togliere i bulloni 2 e avvitarli nel foro
desiderato. Allentare le viti 1 e abbassare il sedile fino a toccare i bulloni 2. Serrare bene le viti 1.
FRA
HAUTEUR DE SIÈGE
Hauteur d’élévateur de chaise électrique standarde est fixé à l’intervalle de la hauteur de siège 50-76 cm (26 cm de
course de l’élévateur). Pour achever la hauteur plus grande, jusqu’a 86 cm, la position d’élévateur de chaise peut se
juster dans la chāssis en 7 étapes. OBS! La hauteur plus bas est influencé par la hauteur plus haute.
Pour ajuster la hauteur de siège, affaiblissez les vis à bois (1), voir l’image ci-dessus. Montez le corps entier de la
chaise en haut pour découvrir les trous d’ajustement, voir l’image ci-dessous. Fixez les vis à bois provisoirement.
Déplacez les boulons (2) et revissez-lez au trou désiré. Affaiblissez les vis à bois (1) et abaissez le corps de la siège
jusq’il reste sur les vis (2). Revissez les vis fort.
NED
ZITHOOGTE
Het liftsysteem van het zitje is standaard ingesteld op een zit-interval van 50 – 76. (26 cm hijsvermogen) Om een hogere
zithoogte in te stellen, tot 86 cm, kan het liftsysteem in het frame bijgesteld worden in 7 stappen, zie onderstaande
afbeelding. OPGELET ! De laagste zithoogte wordt beïnvloed door de keuze van een hogere zithoogte.
Om de zithoogte bij te stellen, schroeft u de schroeven los (1), zie bovenstaande afbeelding. Hijs de volledige ziteenheid
omhoog om de de bijregel-opening vrij te maken, zie onderstaande afbeelding. Draai even aan beide schroeven.
Verwijder de bouten (2) en de schroef ze opnieuw in in de gewenste opening. Schroef de schroeven los (1) en verlaag
de ziteenheid zodat deze op de bouten rust (2). Schroef de schroeven (1) hard aan.

SWE
RYGGSTÖD
Vinkling av ryggen:- Lossa vreden (1). Ställ in önskad vinkel. Drag åt
vreden.
Höjdinställning av ryggen:- Lossa rattarna (2). Ställ in önskad höjd.
Drag åt rattarna.
Djupjustering av ryggen: - Lossa rattarna (3). Ställ in önskat djup. Drag
åt rattarna.
NOR
RYGGSTØTTE
Vinkling av ryggen: - Løsne håndtaket (1). Innstill ønsket vinkel. Dra fast
håndtaket.
Høydeinnstilling av ryggen: - Løsne ratter (2). Innstill ønsket høyde. Dra
fast rattene.
Dybdejustering av ryggen: - Løsne ratter (3). Innstill ønsket dybde. Dra
fast rattene.
FIN
SELKÄNOJA
Selkänojan kulma: - Löysää kahva (1). Aseta selkänoja haluttuun
kulmaan. Kiristä kahva.
Selkänojan korkeuden säätö: Löysää nupit (2). Säädä halutulle
korkeudelle. Kiristä nupit.
Selkänojan syvyyden säätö: - Löysää nupit (3), säädä syvyys sopivaksi.
Kiristä nupit.
DEN
RYGLÆN
Vinkel på ryglæn: løsn håndtaget (1). Indstil den ønskede vinkel. Drej på
håndtaget for at stramme det.
Højdejustering af ryggen: løsn håndhjuleme (2). Indstil den ønskede
højde. Stram hjulene.
Dybdejustering af ryggen: løsn håndhjuleme (2). Indstil den ønskede
dybde. Stram hjulene.
ENG
BACK REST
Angling of back rest:- Loosen the handle (1). Set the desired angle.
Turn the handle to tighten it.
Height adjustment of back:- Loosen the hand wheels (2). Set the
desired height. Tighten the hand wheels.
Depth adjustment of the back: - Loosen the hand wheels (3). Set the
desired depth. Tighten the hand wheels.
GER
RÜCKENLEHNE
Rückenwinkel: - Hebel (1) lösen. Gewünschten Winkel einstellen. Hebel
anziehen.
Einstellung Rückenhöhe: - Handräder (2) lösen. Gewünschte Höhe
einstellen. Handräder anziehen.
Einstellung Rückentiefe: - Handräder (3) lösen. Gewünschte Tiefe
einstellen. Handräder anziehen.
ITA
SCHIENALE
Inclinazione dello schienale: allentare la maniglia 1. Impostare l’angolo
desiderato. Ruotare la maniglia per serrarla.
Regolazione verticale dello schienale: allentare i volantini 2. Impostare
l’altezza desiderata. Serrare i volantini.
Regolazione in profondità dello schienale: allentare i volantini 3.
Impostare la profondità desiderata. Serrare i volantini.
FRA
MANCHE DE DOSSIER
Tournage de manche de dossier: - Affaiblissez la manivelle (1). Ajustez
l’angle désiré. Tournez la manivelle pour le fixer.
Ajustement de hauteur de dossier: - Affaiblissez les roues à mains (2).
Ajustez la hauteur désirée. Fixez les roues à mains.
Ajustement de profondeur de dossier: - Affaiblissez les roues à mains
(3). Ajustez la profondeur désirée. Fixez les roues à mains.
NED
RUGGESTEUN
Helling van de rug:- Schroef de knop los (1). Stel de gewenste helling in.
Schroef de knop vast.
Hoogte-instelling van de rug:- Schroef de knop los (2). Stel de
gewenste hoogte in. Schroef de knop vast.
Diepte-instelling van de rug: - Schroef de knop los (3). Stel de
gewenste diepte in. Schroef de knop vast.
9

SWE
ARMSTÖD
Armstödsbredd: - Lossa ratt (3) och justera in önskad bredd. Drag åt
ratten.
Armstödshöjd: - Lossa först ratten (1). Flytta sen säkerhetslåset (2),
genom att dra knoppen rakt ut, till önskat läget i de förborrade hålen. Drag
åt ratten (1).
NOR
ARMSTØTTE
Armstøttens bredde: - Løsne ratt (3) og juster inn ønsket bredde. Dra
fast ratten.
Armstøttens høyde: - Løsne først rattet (1). Flytt så sikkerhetslåset (2),
gjennom å dra knappen rett ut, til ønsket stilling i de føreborte hull. Dra
fast rattet (1).
FIN
KYYNÄRNOJA
Kyynärnojien leveys: - Löysää nuppi (3) ja säädä leveys sopivaksi.
Kiristä nuppi.
Kyynärnojan korkeus: - Löysää ensin nuppi (1). Vedä sitten nuppia
suoraan ulos ja siirrä turvalukko (2) haluttuun asentoon sitä varten
olevissa rei'issä. Kiristä nuppi (1).
DEN
ARMLÆN
Bredde på armlæn: løsn håndhjuleme (2). Indstil den ønskede bredde.
Stram hjulene.
Højde på armlæn: løsn først håndhjulet (1). Flyt dernæst sikkerhedslåsen
(2) ved at trække duppen lige ud til den ønskede position i de allerede
borede huller. Stram hjulet (1).
ENG
ARM REST
Arm rest width: - Loosen the hand wheel (3) and set the desired width.
Tighten the hand wheel.
Arm rest height: First, loosen the hand wheel (1). Then move the safety
lock (2) by pulling the knob straight out to the desired position in the pre-
drilled holes. Tighten the hand wheel (1).
GER
ARMSTÜTZE
Breite der Armstütze: - Handrad (3) lösen und die gewünschte Breite
einjustieren. Handrad anziehen.
Höhe der Armstütze: - Zuerst das Handrad (1) lösen. Dann das
Sicherheitschloss verschieben, indem Sie den Knopf gerade
herausziehen bis zur gewünschten Lage der vorgebohrten Löcher.
Handrad (1) anziehen.
ITA
BRACCIOLO
Larghezza bracciolo: allentare il volantino 3 e impostare la larghezza
desiderata. Serrare il volantino.
Altezza bracciolo: per prima cosa, allentare il volantino 1. Poi muovere il
blocco di sicurezza 2, tirando la manopola nella posizione desiderata, nei
fori esistenti. Serrare il volantino 1.
FRA
ACCOUDOIR
Largeur d’accoudoir: - Affaiblissez la roue à main (3). Ajustez la largeur
désirée. Fixez la roue à mains.
Hauteur d’accoudoir: - Premièrement, affaiblissez la roue à main (1).
Déplacez le cadenas de securité (2) en tirant le bouton jusqu’a la position
désirée au creux. Fixez la roue à mains (1).
NED
ARMLEUNING
Breedte armsteun: - Schroef de knop los (3) en stel de gewenste breedte
in. Draai de knop vast.
Hoogte armsteun: - Schroef eerst de knop los (1). Verplaats dan het
veiligheidsslot (2), door de knop volledig uit te trekken, tot de gewenste
stand in de voorgeboorde openingen. Draai aan de knop (1).
10

SWE
SITSVINKEL
Det går att justera sitsvinkeln 3º framåt eller 3º bakåt genom att lossa 4 st
bultar på undersidan av sitsen. För att vinkla sitsen framåt lossas bultarna
på vänster resp. höger sida på det bakre fästet, se mitten bild. Välj något
av hålen. Hål (3) ger störst vinkel framåt. För att vinkla sitsen bakåt lossas
bultarna på vänster resp. höger sida på det främre fästet. Välj något av
hålen. Hål (3) ger störst vinkel. Drag åt bultarna.
Verktyg: insexnyckel 8mm, blocknyckel 13 mm.
NOR
SETEVINKEL
Det er mulig å justere setevinkel 3º framover eller 3º bakover gjennom å
løsne 4 bolter på undersiden av setet. For å vinkle setet framover, løsnes
bolter på venstre resp. høyre side på den bakre konsollen, se bilde i
midten. Velg en av hullene. Hull (3) gir den største vinkel framover. For å
vinkle setet bakover løsnes bolter på venstre resp. høyre side på den
fremste konsollen. Velg en av hullene. Hull (3) gir den største vinkel. Dra
fast bolter.
Verktøy: insexnøkkel 8 mm, skiftenøkkel 13 mm.
FIN
ISTUIMEN KULMA
Istuimen kulmaa voi säätää 3º eteen tai 3º taakse löysäämällä 4 istuimen
alla olevaa pulttia. Istuinta kallistetaan eteenpäin löysäämällä
takakiinnittimen vasemmalla ja oikealla olevat pultit, ks. keskimmäistä
kuvaa. Valitse sopiva reikä. Reiällä (3) kulma eteen on suurin. Istuinta
kallistetaan taaksepäin löysäämällä etukiinnittimen vasemmalla ja oikealla
olevat pultit. Valitse sopiva reikä. Reiällä (3) kulma on suurin. Kiristä pultit.
Työkalu: kuusiokoloavain 8 mm, kiintoavain 13 mm.
DEN
SÆDEVINKEL
Sædeviklen kan justeret 3º fremad eller 3º bagud ved at løsne 4 bolte på
undersiden af sædet. For at vinkle sædet fremad løsnes boltene på
venstre og højre side af den bagerste ramme, se midterste billede. Vælg
et af hullerne. Hul (3) giver den største vinkel fremad. For at vinkle sædet
bagud løsnes boltene på venstre og højre side af den forreste ramme.
Vælg et af hullerne. Hul (3) giver den største vinkel. Stram boltene.
Værktøj: 8mm svensknøgle, 13 mm svensknøgle.
ENG
SEAT ANGLE
The seat angle can be adjusted 3º forward or 3º backward by loosening 4
bolts on the underside of the seat. To angle the seat forward the bolts on
the left and the right side of the rear bracket are loosened, see middle
picture. Select one of the holes. Hole (3) provides the greatest angle
forward. To angle the seat backward the bolts on the left and the right
side of the front bracket are loosened. Select one of the holes. Hole (3)
provides the greatest angle. Tighten the bolts.
Tools: Allen key 8mm, spanner 13 mm.
GER
SITZWINKEL
Der Sitzwinkel kann um 3º nach vorne oder um 3º nach hinten verstellt werden, indem vier Bolzen auf der Unterseite
des Sitzes gelöst werden. Um den Sitz nach vorne anzuwinkeln, werden die Bolzen auf der linken bzw. rechten Seite
der hinteren Befestigung gelöst, siehe mittlere Abbildung. Wählen Sie eines der Löcher. Loch (3) ergibt den größten
Winkel nach vorne. Um den Sitz nach hinten anzuwinkeln, werden die Bolzen auf der linken bzw. rechten Seite der
vorderen Befestigung gelöst. Wählen Sie eines der Löcher. Loch (3) ergibt den größten Winkel. Die Bolzen anziehen.
Werkzeug: Inbusschlüssel 8mm, Blockschlüssel 13 mm.
ITA
INCLINAZIONE DEL SEDILE
E’ possibile regolare l’angolo del sedile di 3° in avanti o 3° all’indietro allentando i 4 bulloni nella parte inferiore del
sedile. Per inclinare in avanti il sedile allentare i bulloni sul lato destro e sinistro della staffa posteriore, si veda la figura
al centro. Scegliere uno dei fori. Il foro 3 permette la maggiore inclinazione in avanti. Per inclinare il sedile all’indietro
allentare i bulloni sul lato destro e sinistro della staffa anteriore. Scegliere uno dei fori. Il foro 3 permette la maggiore
inclinazione. Serrare i bulloni.
Utensili: chiave a brugola da 8 mm, chiave da 13 mm.
FRA
ANGLE DE SIÈGE
L’angle de siège peut être ajusté 3º en avant et 3º en arrière si l’on affaiblit 4 vis au-dessous de la siège. Pour ajuster la
siège en avant, il faut affaiblir les vis à gauche corresp. à droite sur la ceinture de derriere, voir l’image mediane.
Chosissez une des troues. La troue (3) donne l’angle la plus grand en avant. Pour ajuster la siège en arriere, il faut
affaiblir les vis à gauche corresp. à droite sur la ceinture de devant. La troue (3) donne l’angle la plus grand en arrière.
Revissez les vis.
Instruments: Clé à douille 8 mm, clé à écrou 13 mm.
NED
ZITHOEK
De zithoek kan 3° voorwaarts of 3° achterwaarts bijgesteld worden door de 4 bouten onderaan los te draaien. Om het
zitje voorwaarts te kantelen, schroeft u de schroeven links en rechts los aan de achterzijde, zie afbeelding in het
midden. Kies één van de openingen. Opening (3) geeft de grootste voorwaartse hoek. Om de hoek achterwaarts te
kantelen, schroeft u de bouten los links en rechts achteraan. Kies één van de openingen. Opening (3) geeft de grootste
hoek. Draai aan de bouten.
Gereedschap: Allen sleutel 8mm, bloksleutel 13 mm.
11

12
SWE
LADDNING AV BATTERI
Övre bild (laddare):
1. Sätt in laddkontakten (2) i stolen ( lampan (1) lyser grönt).
2. Sätt in nätkontakten (3) i vägguttaget (lampan (1) börjar blinka gult).
3. Vid underhållsladdning lyser lampan (1) grönt (grönt = klart)
4. Tag ur nätkontakten (3) först och därefter laddkontakten (2).
Nedre bild (ladduttag):
1: Uttag för laddare. Båda uttagen kan användas. 2. Uttag för knappsats till
sitsfunktioner. Kasserade batterier bör lämnas till återvinning.
NOR
LADNING AV BATTERI
Øvre bilde (lader):
1. Sett ladepluggen (2) i stolen (lampen (1) lyser grønt).
2. Sett nettkontakten (3) i vegguttaket (lampen (1) begynner å blinke gult).
3. Ved vedlikeholdsladning lyser lampen (1) grønt (grønt = klart).
4. Ta ut støpslet (3) først og deretter ladepluggen (2).
Nedre bilde (ladeuttak):
1. Uttak for laderen. Begge uttak kan anvendes. 2. Uttak for tastaturet til
setefunksjoner. Brukte batterier bør leveres inn til gjenvinning.
FIN
AKUN LATAAMINEN
Yläkuva (laturi):
1. Kytke laturin pistoke tuoliin (2) (lamppu (1) palaa vihreänä).
2. Kytke verkkopistoke (3) seinäpistorasiaan (lamppu (1) alkaa vilkkua
keltaisena).
3. Ylläpitolatauksessa lamppu (1) palaa vihreänä (vihreä = kaikki kunnossa).
4. Vedä ensin pistoke (3) seinäpistorasiasta ja vasta sitten pistoke (2) tuolista.
Alakuva (latausliitäntä):
1. Laturiliitäntä. Molempia liitäntiä voidaan käyttää. 2. Liitäntä istuimen
toimintonäppäimiä varten.
Hävitettävät akut on toimitettava akkujen ja paristojen keräyspisteeseen
DEN
OPLADNING AF BATTERI
Øverste billede (oplader):
1. Slut opladeren (2) til stolen (lampe (1) lyser grønt).
2. Sæt el-ledningen (3) i stikket på væggen (lampe (1) blinker gult).
3. Lampe (1) lyser grønt under vedligeholdelsesopladning (grønt = færdig).
4. Tag først stikket ud (3), dernæst opladeren (2).
Nederste billede: (stik til oplader):
1. Stik til oplader. Begge stik kan benyttes. 2. Stik til kontrolpanel til sædefunktion. Brugte batterier bør genbruges.
ENG
CHARGING THE BATTERY
Upper picture (charger):
1. Connect the charger connector (2) to the chair (the lamp (1) shines green).
2. Connect the mains cable (3) to the wall socket (the lamp (1) blinks yellow).
3. During compensation charging the lamp (1) shines green (green=finished).
4. Disconnect from the mains (3) first and then the disconnect the charger connector (2).
Lower picture (charger sockets):
1. Sockets for charger. Both sockets can be used. 2. Socket for seat function keypad.
Depleted batteries should be recycled.
GER
AUFLADEN DER BATTERIE
Obere Abbildung (Ladegerät):
1. Ladestecker (2) in den Stuhl einsetzen (Lampe (1) leuchtet grün).
2. Netzstecker (3) in die Steckdose einsetzen (Lampe (1) blinkt gelb).
3. Bei der Erhaltungsladung leuchtet die Lampe (1) grün (grün = klar).
4. Erst den Netzstecker (3) und dann den Ladestecker (2) herausziehen.
Untere Abbildung (Ladeanschluss):
1. Ladeanschluss. Beide Anschlüsse können verwendet werden. 2. Anschluss für Tastenfeldsender für Sitzfunktionen.
Verbrauchte Batterien sollten zur Wiederverwertung entsorgt werden.
ITA
COME CARICARE LA BATTERIA
Figura in alto (caricabatteria):
1. Collegare il connettore 2 alla sedia (la spia 1 si illumina di verde)
2. Collegare il cavo di rete 3 alla presa a muro (la spia 1 lampeggia di giallo)
3. Durante il caricamento la spia 1 si illumina di verde (verde= finito)
4. Scollegare prima dalla rete 3 e poi scollegare il connettore 2
Figura in basso (prese caricabatteria):
1. Prese caricabatteria. Si possono usare entrambe 2. Presa per tastierino funzioni sedile. Riciclare le batterie scariche.
FRA
CHARGEMENT DE BATTERIE
L’image ci-dessus (chargeur):
1. Joignez un contact de chargeur (2) avec la chaise (la lampe (1) brille verte).
2. Joignez la cable (3) avec la prise en mūr (la lampe (1) cligne jaune).
3. Pendant le chargement la lampe (1) brille verte (vert=complet).
4. Disjoignez de la prise (3) premièrement et, après cela, disjoignez de la contact de chargeur (2)
L’image ci-dessous (prises de chargeur):
1. Prises à chargeur. Toutes les deux sont utilis ble. 2. Prise au clavier de fonctionnalité de siège.a
Les batteries appauvries doivent être recyclées.
NED
LADING VAN DE ACCU
Bovenste afbeelding (lader):
1. Steek het laadcontact (2) in de stoel ( de lamp (1) brandt groen).
2. Steek de stekker (3) in het stopcontact (de lamp (1) begint geel te knipperen).
3. Tijdens een onderhoudslading brandt het lampje (1) groen (groen = klaar)
4. Trek de stekker eerst uit het stopcontact (3) en dan pas uit het laadcontact (2).
Onderstaande afbeelding (laadcontact):
1. Stekker voor de lader. Beide kunnen gebruikt worden. 2. Stekker voor de knop van de zitfuncties.
Lege accu’s moeten gerecycleerd worden.

13
SWE
SKÖTSEL
Lyftställdon: El-höjningens pelare (innerrör) kan börja kärva och gå ryckigt. Höj
sitsen till sitt högsta läge och torka av pelarna ordentligt med en trasa. Smörj
därefter in dem med ett teflonbaserat fett.
Hjul: De bakre låsbara hjulens polyuretanbanor slits med tiden och för att uppnå full
bromsverkan behöver bromsen justeras. Justera bromsklacken med insexnyckel
3mm tills riktig bromsverkan uppnås. se bild.
NOR
DRIFT
Løfteanordning: Søylen (indre rør) til den elektriske løfteanordning kan begynne
blokkere og gå uregelmessig. Løft setet til sin høyeste posisjon og tørk søylene
ordentlig med en klut. Smør dem deretter inn med et teflonbasert fett.
Hjul: Polyuretanbaner til de bakre låsbare hjul slites med tiden og for å oppnå full
bremsevirkning bør bremsen justeres. Juster bremseklossen med insexnøkkel 3mm
til riktig bremsevirkning oppnås. Se bilde.
FIN
HOITO
Istumakorkeuden säätölaite: Sähkönostimen pylväs (sisäputki) voi alkaa
hidastella ja nykiä. Nosta istuin korkeimpaan asentoonsa ja pyyhi pylväät
huolellisesti liinalla. Voitele ne sitten teflonpohjaisella rasvalla.
Pyörät: Lukittavien takapyörien polyuretaaniradat kuluvat ajan mittaan, jolloin
jarruja pitää säätää, jotta ne pitäisivät tehokkaasti. Säädä jarrun välys 3 mm
kuusiokoloavaimella, kunnes jarru toimii halutulla tavalla, ks. kuvaa.
DEN
PLEJE
Løfteanordning: Den elektriske løfteanordning kan sætte sig fast og bevæge sig
ujævnt. Hæv sædet til dets højeste leje og tør pedalerne af med en klud. Smør
derefter med en teflonbaseret fedt.
Hjul: De bagerste låsbare hjuls polyuretanbane slides med tiden, og for at opnå fuld
bremseeffekt skal bremsen justeres. Justér bremseklodsen med svensknøgle 3mm,
indtil den rigtige bremseffekt opnås. Se billede.
ENG
CARE
Lift actuator: The electrical lift column (interior tube) can stick and move jerkily.
Raise the seat to its highest position and dry off the column properly with a cloth.
Then lubricate it with Teflon-based grease.
Wheels: The tracks of the polyurethane rear lockable wheels become worn with
time and to achieve full brake function the brake needs to be adjusted. Adjust the
brake shoulder with a 3mm Allen key so that proper brake function is achieved. see
picture.
GER
PFLEGE
Anheber-Hebel: Der Elektrohebel (innen) kann mit der Zeit hart und holprig
funktionieren. Sitz bis zur höchsten Position fahren und die Hebel mit einem Lappen
gründlich abwischen. Anschließend mit einem teflonhaltigen Fett einschmieren.
Rad: Die Polyurethan-Spur der hinteren, feststellbaren Räder nutzt sich mit der Zeit
ab. Um die volle Bremswirkung zu erhalten, muss die Bremse eingestellt werden.
Bremsklotz mit einem Inbusschlüssel 3 mm einstellen, bis die richtige Bremswirkung
erreicht ist, siehe Abbildung.
ITA
MANUTENZIONE
Attuatore sollevamento: la colonna del sollevamento elettrico (tubo interno) può
bloccarsi e muoversi a strappi. Sollevare al massimo il sedile e asciugare per bene
la colonna con un panno. Lubrificare poi con grasso a base di Teflon.
Ruote: le guide delle ruote posteriori in poliuretano si usurano col passare del
tempo e per raggiungere la piena funzione frenante è necessario regolare il freno.
Regolare il freno con una chiave a brugola da 3mm in modo da assicurare il corretto
funzionamento del freno. Si veda figura.
FRA
ENTRETIEN
Actionneur d’élévateur: La colonne interiuere d’élévateur (le tuyau interieur) peut
coller et se déplacer par saccades. Montez la siège jusqu’a la position la plus haute
et essuyez la colonne bien avec un torchon. Apres cela, graissez-la avec la graisse
basée sur Teflon.
Roues: Les pneus de polyurethane de roues d’arrière freinantes s’usent avec le
temps et, pour restaurer la fonctionnalite de frein, il faut l’ajuster. Ajustez l’épaule du
frein avec un clé à douille 3 mm pour assurer le fonctionnement propre du frein, voir
l’image.
NED
ONDERHOUD
Liftsysteem: De kolom (binnenbuis) van de elektrische verhoging kan verslijten en
lawaai maken. Til het zitje in de hoogste stand en droog de kolom grondig af met
een doek. Smeer deze daarna in met vet op teflonbasis.
Wieltje: De polyuretaanbanden van de vergrendelbare wieltjes achteraan verslijten
na verloop van tijd en voor een optimale remcapaciteit dient u de remmen bij te
stellen.
Regel het remsysteem bij met een allen sleutel van 3mm tot een goed
remvermogen bereikt is. Zie afbeelding.

SWE
SKÖTSEL
Säkring: Det sitter två stycken vid batteriet. se bild. Säkringarna är på 15A. Om
stolen stannar plötsligt
kan det bero på att säkringarna löst ut. Byt ut säkringarna mot en nya..
Batteri: Batteriet på stolen är underhållsfritt. Det ända man behöver tänka på är
att regelbundet ladda batteriet. Används stolen dagligen bör den laddas dagligen,
lämpligast då på natten
NOR
DRIFT
Sikring: To sikringer befinner seg ved batteriet. Se bilde. Sikringer er på 15A. Hvis
stolen plutselig stanser, da kan det være at sikringer har utløst. Bytt ut sikringer
mot en ny.
Batteri: Batteriet på stolen er vedlikeholdsfritt. Det eneste som man behøver å
tenke på er å lade batteriet regelmessig. Om stolen anvendes daglig, bør den
også lades daglig, helst da på natten.
FIN
HOITO
Varoke: Akun vieressä on kaksi varoketta, ks. kuvaa. Varokkeiden virrankesto on
15 A. Jos tuoli äkkiä pysähtyy, syynä voi olla se, että varokkeet ovat palaneet.
Silloin varokkeet on vaihdettava.
Akku: Tuolin akku ei kaipaa huoltoa. Riittää, että akku aika ajoin ladataan. Jos
tuolia käytetään päivittäin, akku tulee ladata päivittäin, mieluiten yöaikaan.
DEN
PLEJE
Sikringer: Sidder ved batteriet. Se billede. Sikringerne er på 15A. Hvis stolen
standser pludseligt, kan det være, fordi sikringerne er gået. Sæt nye sikringer i.
Batteri: Batteriet til stolen er vedligeholdelsesfrit. Det eneste, man behøver at
tænke på, er regelmæssig opladning. Hvis stolen anvendes dagligt, bør batterier
oplades dagligt, helst om natten.
ENG
CARE
Fuses: There are two next to the battery. see picture. The fuses are 15A. If the
chair stops suddenly, this can be due to the fuses having blown. Replace the fuses
with new ones.
Battery: The chair’s battery is maintenance-free. The only thing you have to keep
in mind is to charge the battery periodically. If the chair is used daily, the batteries
should be charged daily, most suitably at night.
GER
PFLEGE
Sicherung: Es sitzen zwei Stück bei der Batterie, siehe Abbildung. Die
Sicherungen sind auf 15A ausgelegt. Bleibt der Stuhl plötzlich stehen, kann es
daran liegen, dass die Sicherungen ausgelöst wurden. Wechseln Sie die
Sicherungen aus.
Batterie: Die Batterie des Stuhles ist wartungsfrei. Das einzige woran man denken
muss, ist die Batterie regelmäßig zu laden. Wird der Stuhl täglich verwendet, sollte
er täglich geladen werden, am besten während der Nacht.
ITA
MANUTENZIONE
Fusibili: due fusibili si trovano accanto alla batteria, si veda figura. I fusibili sono
da 15 A. Se la sedia si arresta all’improvviso, la causa possono essere i fusibili
che sono bruciati. Sostituire subito i fusibili.
Batteria: la batteria della sedia non necessita di alcuna manutenzione. L’unica
cosa da rammentare è di caricare la batteria periodicamente. Se la sedia viene
usata giornalmente, le batterie devono essere caricate giornalmente,
preferibilmente di notte.
FRA
ENTRETIEN
Fusibles: Il y en à deux pres de la batterie, voir l’image. Les fusibles sont 15A. Si,
tout à coup, la chaise s’arrête, la raison eventuelle peut être le brûlage des
fusibles. Remplacez-les avec celles de nouveaux.
Batterie: Le maintien de la batterie est gratuit. La seule chose vous devez faire
c’est la charger périodiquement. Si la chaise est utilisé chaque jour, il faut charger
les batteries chaque jour, le plus comfortable serait pendant la nuit.
NED
ONDERHOUD
Zekering: Er zitten twee zekeringen bij de accu. Zie afbeelding.
De zekering hebben een vermogen van 15A. Als de stoel plots stopt kan dit te
wijten zijn aan een gesprongen zekering. Vervang de kapotte zekering.
Accu: Het accu op de stoel hoeft geen onderhoud. Waar men eventueel wel aan
kan denken is het regelmatig opladen van het accu. Als men de stoel dagelijks
gebruikt, dient het dagelijks geladen te worden, bij voorkeur ’s nachts.
14

SWE
SITSBÄLTE
På undersidan av sitsen finns två skruvhål för infästning av
sitsbälte. Använd två st M8 skruvar för att fästa bältets två delar i
var sitt hål, se nedre bild.
NOR
SIKKERHETSBELTE
På undersiden av setet finnes det to skruhull for festing av
sikkerhetsbeltet. Anvend to st M8 skruer for å feste beltets to deler
i hver sitt hull, se nedre bilde.
FIN
ISTUINVYÖ
Istuimen alla on kaksi ruuvinreikää istuinvyön kiinnittämistä varten.
Kiinnitä vyön kaksi osaa kahdella M6-ruuvilla, kumpikin omaan
reikäänsä, ks. alakuvaa.
DEN
SIDDEBÆLTE
På undersiden af sædet findes to skruehuller til fastgørelse af
siddebælte.
Anvend to M8 skruer for at fastgøre bæltets to dele i hver sit hul.
Se nederste billede.
ENG
SEAT BELT
There are two screw holes on the underside of the seat for affixing
a seat belt. Use two M6 screws to fasten the two parts of the belt
in their respective holes, see lower picture.
GER
SITZGURT
Auf der Sitzunterseite befinden sich zwei Schraubenlöcher zur
Befestigung des Sitzgurtes. Verwenden Sie zwei M8-Schrauben
zur Befestigung der beiden Gurtteile in je einem Loch, siehe
untere Abbildung.
ITA
CINTURA
Nella parte inferiore del sedile vi sono due viti per il fissaggio della
cintura. Usare due viti M8 per fissare le due parti della cintura nei
rispettivi fori, si veda la figura in basso.
FRA
CEINTURE DE CHAISE
Il y a deux troues de vis au-dessous de la siège pour fixer la
ceinture de la chaise. Utilisez deux vis M8 pour fixer les deux
parties de la ceinture aux troues correspondantes, voir l’image ci-
dessous.
NED
GORDEL
Aan de onderzijde van het zitvlak zijn twee schroefopeningen
aangebracht waar u de gordel kunt bevestigen. Gebruik twee M8
schroeven om beide delen van de gordel vast te maken, zie
onderstaand beeld.
15

SWE
SÄKERHET
Se till att stolen är bromsad innan du sätter dig i den. Läs igenom bruksanvisningen noga innan stolen tas i bruk första
gången. Stolen är avsedd att användas inomhus på plant underlag. Observera att stolen bromsförmåga påverkas av
friktionen mellan hjul och underlag. Lösa mattor på golvet kan försämra bromsförmågan avsevärt. Stolen bromsar på
alla fyra hjulen och har ett länkage på chassit för att åstadkomma detta. Länkaget kommer i rörelse när motorn till
elbromsen aktiveras. Var observant på detta så att inget kommer i kläm. Se till att alla skruvar och rattar är ordentligt
åtdragna efter att sitsinställningar är gjorda.Stolen är CE - märkt enligt direktiv 93 / 42 EEC. Testad och godkänd enligt
standard SS-EN1335-1,2,3 för 260 kg.
NOR
SIKKERHET
Se til at stolen er bremset før du setter deg i den. Les igjennom bruksanvisningen nøye før stolen tas i bruk for første
gang. Stolen er ment å bli brukt innendørs på et jevnt underlag. Husk at stolens bremseevne påvirkes av friksjon mellom
hjul og underlag. Løse matter på gulvet kan forverre bremseevnen betydelig. Stolen bremser på alle fire hjul og har et
knutepunkt på rammen for å greie dette. Knutepunktet kommer i rørelse når motoren til den elektriske bremsen
aktiveres. Vær observant på dette slik at ingenting kommer i klem. Se til at alle skruer og ratter er ordentlig festet etter
seteinstallasjoner. Stolen er CE-merkt ifølge direktiv 93/42 EEC. Testet og godkjent ifølge standard SS-EN 1335-1, 2, 3
for 260 kg.
FIN
TURVALLISUUS
Ennen kuin istut tuoliin, lukitse sen jarrut. Lue käyttöohjeet huolella läpi, ennen kuin tuolia käytetään ensimmäisen
kerran. Tuoli on tarkoitettu käytettäväksi sisätiloissa tasaisella lattialla. Huomaa, että jarrujen pitoon vaikuttaa pyörien ja
lattian välinen kitka. Lattialla olevat irtomatot voivat vaikuttaa huomattavasti jarrujen tehoon. Tuolin kaikissa neljässä
pyörässä on jarrut, joita käytetään rungossa olevalla vivustolla. Vivusto liikkuu, kun sähköjarrujen moottori
käynnistetään. Varo päästämästä mitään tarttumaan vivustoon. Varmista, että kaikki ruuvit ja nupit on kiristetty kunnolla,
kun olet tehnyt tuoliin säätöjä. Tuoli on CE-merkitty direktiivin 93 / 42 EEC mukaisesti. Se on testattu ja hyväksytty
standardin SS-EN1335-1,2,3 mukaan 260 kg painoiselle henkilölle.
DEN
SIKKERHED
Sørg for, at stolen er bremset, før du sætter dig i den. Læs manualen omhyggeligt igennem, før du anvender stolen for
første gang. Stolen er beregnet til indendørs brug på plane overflader. Bemærk, at stolens bremseevne er påvirket af
friktionen mellem hjulene og underlaget. Løse tæpper på gulvet kan nedsætte bremseevnen betydeligt. Stolen bremser
alle fire hjul og har en forbindelse til chassiset for at opnå dette. Forbindelsen sættes i gang, når den elektriske bremse
aktiveres. Vær opmærksom på dette, så intet kommer i klemme. Sikr dig, at alle skruerne og håndhjulene er strammet
godt, når sædet er blevet justeret.
Stolen er CE mærket iht. direktiv 93 / 42 EEC . Afprøvet og godkendt iht. SS-EN1335-1,2,3 for 260 kg.
ENG
SAFETY
Ensure that the chair is braked before you sit in it. Read the manual carefully before using the chair the first time. The
chair is intended for indoor use on level surfaces. Note that the braking power of the chair is affected by the friction
between wheels and the surface. Loose carpets on the floor can significantly impede braking power. The chair brakes
on all four wheels and has a linkage on the chassis to achieve this. The linkage is put in motion when the electric brake’s
motor is activated. Be observant of this so that nothing gets caught. Ensure that all screws and hand wheels are well
tightened when seat adjustments have been made. The chair is CE-marked in accordance with directive 93 / 42 EEC.
Tested and approved in accordance with SS-EN1335-1,2,3 for 260 kg.
GER
SICHERHEIT
Achten Sie darauf, dass der Stuhl gebremst ist, bevor Sie sich hineinsetzen. Lesen Sie die Bedienungsanleitung
sorgfältig, bevor der Stuhl erstmals in Gebrauch genommen wird. Der Stuhl ist für die Verwendung im Haus auf ebener
Unterlage vorgesehen. Beachten Sie, dass das Bremsvermögen des Stuhles von der Reibung zwischen Rad und
Unterlage beeinflusst wird. Lose Teppiche auf dem Boden können das Bremsvermögen bedeutend verschlechtern. Der
Stuhl bremst auf allen vier Rädern und ist zu diesem Zweck mit einem Gelenksystem am Rahmen ausgestattet. Das
Gelenksystem wird in Bewegung gesetzt, wenn der Motor der elektrischen Bremsen aktiviert wird. Seien Sie darauf
aufmerksam, damit nichts eingeklemmt wird. Achten Sie darauf, dass sämtliche Schrauben und Handräder wieder gut
angezogen sind, nachdem Einstellungen am Stuhl vorgenommen wurden.
Der Stuhl ist laut der Richtlinie 93/42/EWG mit der CE-Kennzeichnung versehen. Geprüft und genehmigt entsprechend
der Norm SS-EN1335-1,2,3 für 260 kg.
ITA
SICUREZZA
Assicurarsi che la sedia sia frenata prima di sedersi. Leggere con cura il manuale prima di usare la sedia per la prima
volta. La sedia è destinata ad uso interno su superfici piane. Si rammenta che la forza frenante della sedia è
pregiudicata dall’attrito tra le ruote e la superficie. Eventuali tappeti sul pavimento possono impedire l’azione di frenatura
considerevolmente. La sedia frena su tutte le quattro ruote e presenta un leveraggio al telaio a tale scopo. Il leveraggio
è messo in moto quando viene azionato il motore del freno elettrico. Prestare attenzione che nulla si interponga.
Assicurarsi che tutte le viti e i volantini siano ben serrati quando si effettuano le regolazioni del sedile.
La sedia riporta il marchio CE in conformità alla direttiva 93/42/CEE, essa è testata e approvata secondo la norma SS-
EN1335-1,2,3 per 260 kg.
FRA
SECURITE
Assurez-vous que la chaise est freinée avant vous vous y asseyez. Lisez le manuel attentivement avant utiliser la
chaise pour la première fois. La chaise est destiné à l’utilisation à domicile sur les surfaces plates. Notez que la
puissance de frein est affecté par la friction entre les roues et la surface. Les paillassons qui ne sont pas fixes sur le
plancher peuvent empēcher freinage d’une maniere considerable. La chaise freine avec tous les quatre roues et elle à
un liason sur les chāssiss pour l’accomplir. La liason est en fonction quand le moteur de frein électrique est active.
Observez-le pour ne rien frôler. Assurez que tous les vis et roues à mains sont bien fixés quand les ajustements de
siège sont accompli. La chaise est facture en accordance avec la directive 93/42 ÉEC. Teste et approuve en
accordance avec SS EN 1335-1,2,3, pour 260 kg.
NED
VEILIGHEID
Zorg ervoor dat de remmen van de stoel geblokkeerd zijn als u gaat zitten. Lees de handleiding grondig na voor u de
stoel de eerste maal in gebruik neemt. De stoel is bedoeld voor gebruik bij u thuis op vlakke ondergronden. Denk eraan
dat het remvermogen van de stoel beïnvloed wordt door de wrijving tussen het wiel en de ondergrond. Losse tapijten op
de vloer kunnen het remvermogen aanzienlijk verminderen. De stoel remt op alle vier wielen en is verbonden met het
frame om dit resultaat te bereiken. De link komt in beweging wanneer de motor naar de elektrische rem geactiveerd
wordt. Let erop dat niets geklemd kan raken. Zorg ervoor dat alle schroeven en bouten correct vastgeschroefd zitten
nadat u de zitinstellen hebt bijgeregeld. De stoel is conform CE – volgens richtlijn 93 / 42 EEC. Getest en goedgekeurd
volgens standaard SS-EN1335-1,2,3 voor 260 kg
16

290 EXL
Eurovema AB
Baldersvägen 38
332 35 GISLAVED
SWEDEN
Tel: +46-371-390100
Fax: +46-371-18982
www.eurovema.se
Table of contents
Popular Indoor Furnishing manuals by other brands

GPM
GPM BEDSAT46G Assembly instructions

Ilva
Ilva Langkawi 1045294 Assembly instruction

CONFORAMA
CONFORAMA GABY II 214633 Assembling instructions

Steelcase
Steelcase 462 Leap V2 quick start guide

Furniture of America
Furniture of America CM3781SC-2PK Assembly instructions

Denver
Denver SS 9046 Assembly instructions