Sabiana Maestro MTL Service manual

MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
DEI VENTILCONVETTORI CANALIZZABILI Maestro MTL
DUCTABLE FAN COIL Maestro MTL
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
DES VENTILO-CONVECTEURS CANALISABLE Maestro MTL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH
UND WARTUNG DER FLACHGERÄTE Maestro MTL
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
DE LOS VENTILADORES CONVECTORES Maestro MTL
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE,
HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS Maestro MTL
C 12/19
E 12/19
Cod. 4051177
Via Piave, 53 •20011 Corbetta (MI) •ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. •Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: info@sabiana.it •Internet: www.sabiana.it
Maestro MTL
230Vac 50Hz

Regole
fondamentali di sicurezza
Utilizzo e
conservazione del manuale
Scopo
Identicazione macchina
Trasporto
Pesi e
dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Comandi e schemi elettrici
Schemi di principio
Legenda
Accessori
Pulizia,
manutenzione e ricambi
Ricerca guasti
Dati tecnici
Dichiarazione di conformità
Fundamental safety rules
Use and
preservation of the manual
Application
Identifying the appliance
Transport
Weights and
dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Electrical controls
and wiring diagrams
Electrical
wiring diagrams
Legend
Accessories
Cleaning, maintenance
and spare parts
Troubleshooting
Technical data
Declaration of conformity
3
4
5
7
7
7
8
8
9
10
10
11
12
13
14
15
16
16
42
56
57
59
62
3
4
5
7
7
7
8
8
9
10
10
11
12
13
14
15
16
16
42
56
57
59
62
INDICE INDEX
2

3
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Avant la mise en service, lire attentivement
le manuel d’instructions.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Attention!
Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
Interventions à effectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
Per le regole fondamentali di sicurezza, le avvertenze generali
di installazione ed il piano di manutenzione, fare riferimento
al manuale codice 4051222 (parte integrante della macchina).
For the fundamental safety rules, general installation
warnings and maintenance plan, see the code 4051222
manual (that accompanies the unit).
Pour les règles fondamentales de sécurité, mises en garde
générales d’installation et plan de l’entretien, voir le manuel
code 4051222 (qui est partie intégrante de l’unité).
FRENIT

4
UTILIZZO
E CONSERVAZIONE
DEL MANUALE
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
Il presente manuale di istruzioni
è indirizzato all’utente della mac-
china, al proprietario al tecnico
installatore e deve essere sempre
a disposizione per qualsiasi
eventuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizza-
tore, al manutentore ed all’instal-
latore della macchina.
Il manuale di istruzioni serve per
indicare l’utilizzo della macchina
previsto nelle ipotesi di progetto,
le sue caratteristiche tecniche e
per fornire indicazioni per l’uso
corretto, la pulizia la regolazione
e l’uso; fornisce inoltre importanti
indicazioni per la manutenzione,
per eventuali rischi residui e
comunque per lo svolgimento di
operazioni da svolgere con parti-
colare attenzione.
Il presente manuale è da consi-
derare parte della macchina e
deve essere CONSERVATO PER
FUTURI RIFERIMENTI no allo
smantellamento nale della mac-
china.
Il manuale di istruzioni deve
essere sempre disponibile per
la consultazione e conservato in
luogo protetto ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneg-
giamento, l’utente può richiedere
un nuovo manuale al costruttore
o al proprio rivenditore indicando
il modello della macchina ed il
numero di matricola della stessa
visibile sulla targhetta di identi-
cazione.
Il presente manuale rispecchia
lo stato della tecnica al momento
della sua redazione, il fabbri-
cante si riserva il diritto di aggior-
nare la produzione ed i manuali
successivi senza l’obbligo di
aggiornarne anche le versioni
precedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato
da eventuali responsabilità in
caso di:
• uso improprio o non corretto
della macchina;
• uso non conforme a quanto
espressamente specicato
nella presente pubblicazione;
• grave carenza nella manuten-
zione prevista e consigliata;
• modiche sulla macchina
o qualsiasi intervento non
autorizzato;
• utilizzo di ricambi non originali
o specici per il modello;
• inosservanza totale o anche
parziale delle istruzioni;
• eventi eccezionali.
This instruction manual is
intended for the machine’s
user, the owner and installation
technician and must always
be available to be consulted, if
necessary.
The manual is addressed to the
maintenance and installation
operators of the machine.
The instruction manual aims to
describe how to use the machine
the way the machine is designed
to be used, the machine’s
technical features and to provide
information on how to use the
machine correctly, and how to
the clean,control and operate the
machine; in addition, the manual
provides important information
about maintenance, any residual
risks and however how to carry
out operations to be performed
with special care.
This manual is to be considered
a part of the machine and must
be PRESERVED FOR FUTURE
REFERENCE until the machine is
nally dismantled.
The instruction manual must
always be available for
consultation and be preserved in
a protected and dry place.
The user can request a new
manual from the manufacturer
or from the local retailer if the
manual is lost or damaged. The
request must include details
of the machine model and the
serial number indicated on the
identifying data plate.
This manual reects the
technical features at the date of
preparation; the manufacturer
reserves the right to upgrade the
production and the subsequent
manuals without being under
an obligation to also update
previous versions.
The manufacturer accepts no
liability in the following cases:
• improper or incorrect use of
the unit;
• use that does not comply
with the information expressly
specied in this publication;
• serious shortcomings in the
foreseen and recommended
maintenance operations;
• changes made to the machine
or any unauthorised operation;
• using non-genuine spare parts
or parts not specic to the
model;
• total or even partial
non-compliance with the
instructions;
• exceptional events.

I ventilconvettori orizzontali
canalizzabili sono destinati
all’uso in ambienti commerciali
e privati dotati di controsoffitti.
Gli apparecchi sono costruiti
esclusivamente per le funzioni
di riscaldamento, ltrazione,
raffreddamento e deumidi-
cazione; non sono adatti per
nessun altro uso.
The suspended monobloc fan
coils are designed for use in
commercial and private envi-
ronments with false ceilings.
The appliances are exclusively
built for air heating, ltering,
cooling and dehumidication.
They are not suitable for any
other purpose.
5
SCOPO APPLICATION
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
IstruzIonI orIgInalI
L’apparecchio non può
essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
• per l’installazione in
ambienti umidi
• per l’installazione in
atmosfere esplosive
• per l’installazione in
atmosfere corrosive
Vericare che l’ambiente in
cui è installato l’apparec-
chio non contenga sostanze
che generino un processo
di corrosione delle alette in
alluminio.
Gli apparecchi sono alimen-
tati con acqua calda/fredda a
seconda che si voglia riscal-
dare o raffrescare l’ambiente.
The appliance may not be
used:
• for outdoor air treatment
• for installation in moist
rooms
• for installation in explosive
atmospheres
• for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that the environ-
ment where the appliance
is installed does not contain
substances that cause the
corrosion of the aluminium
ns.
The units are supplied with hot
or cold water, depending on
whether the environment is to
be heated or cooled.

Questo apparecchio è desti-
nato ad essere utilizzato da
utenti esperti o formati nei
negozi, nell’industria leggera
e nelle aziende agricole, o per
uso commerciale da parte di
personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato
ad essere usato da persone
(bambini compresi) le cui capa-
cità siche, sensoriali o men-
tali siano ridotte, oppure con
mancanza di esperienza o di
conoscenza, a meno che esse
abbiano potuto beneciare,
attraverso l’intermediazione
di una persona responsabile
della loro sicurezza, di una sor-
veglianza o di istruzioni riguar-
danti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sor-
vegliati per sincerarsi che non
giochino con l’apparecchio.
This unit is intended to be used
by expert or trained users in
shops, in light industry and on
farms,or for commercial use by
lay persons.
This unit is not intended for use
by persons (including children)
with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack
of experience and knowledge,
unless they have been given
supervision or instruction con-
cerning use of the appliance
by a person responsible for
their safety.
Children should be supervised
to ensure that they do not play
with the appliance.
I componenti principali sono:
STRUTTURA PORTANTE
In lamiera zincata con materas-
sino classe M1.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori cen-
trifughi a doppia aspirazione,
particolarmente silenziosi con
giranti bilanciate staticamente
e dinamicamente, direttamente
calettate sull’albero motore.
MOTORE ELETTRICO
Di tipo monofase con conden-
satore permanentemente inse-
rito,montato su supporti elastici
antivibranti; protezione IP 20.
BATTERIA DI SCAMBIO
TERMICO
È costruita con tubi di rame ed
alette in alluminio ssate ai tubi
con procedimento di mandrina-
tura meccanica.Nella versione a
3-4-6 ranghi la batteria è dotata
di 2 attacchi gas maschio.
Gli apparecchi possono essere
corredati di batteria addizio-
nale (solo per riscaldamento),
a 1 o 2 ranghi,con attacchi gas
maschio.
La posizione di serie
degli attacchi è a sinistra,
guardando l’apparecchio
dal lato ltro.
Su richiesta la posizione
degli attacchi può essere
spostata a destra.
FILTRO di materiale sintetico
rigenerabile.
BACINELLA RACCOLTA
CONDENSA
In lamiera zincata con materas-
sino classe M1.
The main components are:
CARRYNG STRUCTURE
Made from galvanised plate
with a layer of class M1 material.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake cen-
trifugal fans with statically and
dynamically balanced impellers
keyed directly onto the motor
shaft.
ELECTRIC MOTOR
Single phase motor with per-
manently on capacitor on elas-
tic vibration-damper mounting.
Protection class IP 20.
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium nned
copper tubes. The 3-4-6 row
exchanger has two male gas
connections.
The units can be tted with a
supplementary 1 or 2 rows
exchanger (for heating only)
with gas male connections.
As standard,
the connections are on the
left hand side facing the unit
from lter side.
The units can be supplied if
specied with the connections
on the right hand side.
Regenerable synthetic FILTER.
CONDENSATE
COLLECTION TRAY
Made from galvanised plate
with a layer of class M1 material.
6
LATO FILTRO (ASPIRAZIONE)
FILTER SIDE (INLET)
CÔTÉ FILTRE (ASPIRATION)
FILTERSEITE (ANSAUGUNG)
LADO FILTRO (ENTRADA AIRE)
KANT FILTER (AANZUIGING)
Portata aria
Air ow
Flux d’air
Luftmenge
Caudal de aire
Luchtstroom
LATO VENTILATORI (MANDATA)
FAN SIDE (OUTLET)
CÔTÉ VENTILATEURS (SOUFFLAGE)
VENTILATORSEITE (AUSBLAS)
LADO VENTILADORES (SALIDA AIRE)
KANT VENTILATOREN (AANVOER)

C
A
B
7
A bordo di ogni singola mac-
china è applicata l’etichetta
di identicazione riportante i
dati del costruttore ed il tipo di
macchina.
Each unit is supplied with
an identication plate giving
details of the manufacturer and
the type of appliance.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
TRASPORTO TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato
in scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio
è disinballato controllare che
non vi siano danni e che corri-
sponda alla fornitura.
In caso di danni o di sigla
dell’apparecchio non corri-
spondente a quanto ordinato,
rivolgersi al proprio rivenditore
citando la serie e il modello.
Per il funzionamento dell’appa-
recchiatura bisogna predisporre
un collegamento idraulico con
la caldaia/refrigeratore e un
collegamento elettrico 230V
monofase.
The appliance is supplied in
cardboard packaging.
After unpacking the appliance,
make sure it is undamaged
and corresponds to the unit
requested.
In the event of damage or if
the identication code does
not correspond to that ordered,
contact your dealer immediately,
quoting the series and model.
To operate the appliance,
connect hydraulically to a boiler/
chiller and electrically to a 230 V
single phase power supply.
SABIANA S.p.A.
Via Piave 53 - 20011 - Corbetta (MI) - ITALY
MADE IN ITALY 230V 50Hz
GRANDEZZA/
SIZE
1 4RANGHI/
ROWS
MAX MOTOR FAN
POWER INPUT
4051177
29.01.2020
FAN COIL
MODEL SIDE
COD.
DATE
MAESTRO MTL
MTL14 LEFT
0034111
240 Watt
Ht
A = Ht + 30 mm (min.)
B = A
FAFA
B A
0034111
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
Grand. / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
1 2 3 4 5 6 7
A (mm) 330 330 380 380 455 505 605
B (mm) 1290 1290 1290 1605 1605 1695 1695
C (mm) 805 805 805 960 960 1207 1207

7A
Une étiquette d’identication
est appliquée sur chaque
machine; elle indique les
données du constructeur et le
type de machine.
Jedes Gerät ist mit einem
Typenschild gekennzeichnet,
auf dem die Daten des Her-
stellers und der Typ des Geräts
angegeben sind.
Cada máquina lleva una placa
de identicación en la que
guran los datos del fabricante
y el tipo de máquina de que se
trata.
Aan boord van elk apparaat
wordt een identicatielabel
aangebracht met de gegevens
van de fabrikant en het type
machine.
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
L’appareil est emballé dans
des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil,
contrôler qu’il n’a subi aucun
dommage et qu’il correspond
bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le
sigle de l’appareil ne corre-
spond pas à ce qui a été com-
mandé, s’adresser au revendeur
en indiquant la série et le
modèle.
Pour le fonctionnement de l’ap-
pareil,prévoir un raccordement
hydraulique à la chaudière/
centrale d’eau glacée et un
raccordement électrique 230 V
monophasé.
Das Gerät wird in Kartons ver-
packt.
Kontrollieren Sie beim Auspa-
cken sofort,ob das Gerät unver-
sehrt ist, und ob es mit den
Angaben in den Versandpapie-
ren übereinstimmt.
Falls Schäden festgestellt
werden sollten, oder wenn die
Artikelnummer nicht mit dem
bestellten Gerät übereinstimmt,
wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler. Geben Sie bei
Rückfragen immer Serie und
Gerätemodell an.
Für den Betrieb des Geräts
ist ein Wasseranschluss zum
Heizer/Kühler sowie ein Stro-
manschluss (230 V einphasig)
erforderlich.
El aparato viene embalado en
caja de cartón.
Cuando se desembala el apa-
rato,es preciso comprobar que
no tenga desperfectos y que
se corresponda con el sumini-
stro previsto.
En caso de daños o de sigla
del aparato no correspon-
diente con la del pedido, diri-
girse al revendedor indicando
la serie y el modelo.
Para la operación del aparato
es preciso predisponer un
enlace hidráulico con la cal-
dera/refrigerador y un enlace
eléctrico monofásico de 230V.
Het apparaat wordt in een kar-
tonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn ver-
pakking ontdaan, controleert
u de integriteit en conformiteit
van het apparaat.
In geval van beschadigingen,
of indien het apparaat niet
overeenkomt met de bestelling,
wendt u zich tot uw verkoper,
met vermelding van het serie-
nummer en het model.
Voor de werking van het toestel
moet men over een hydrauli-
sche aansluiting op de ketel/
koelinstallatie en een elektri-
sche aansluiting 230V mono-
fase beschikken.
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
PESO
Y DIMENSIÓN
UNIDAD EMBALADO
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
Ranghi / Rows / Rangs / Reihen / Filas / Rangen
Unità non imballata - Unpacked unit
Unité seule - Unverpackung des Gerätes
Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking
Unità imballata - Packed unit
Unité emballée - Verpackung des Gerätes
Unidad embalada - Verpakte eenheid
Mod. 3 3+1 3+2 4 4+1 4+2 3 3+1 3+2 4 4+1 4+2
Grandezza
Size
Größe
Taille
Tamaño
Grootte
145 48 50 47 50 51 48 51 53 50 53 54
246 50 52 48 51 53 49 53 55 51 54 56
354 58 60 56 60 62 57 61 63 59 63 65
475 80 83 78 83 86 79 84 87 82 87 90
585 90 94 88 94 98 89 94 98 92 98 102
PESO - WEIGHT - POIDS - GEWICHT - PESO - GEWICHT
Ranghi / Rows / Rangs / Reihen / Filas / Rangen
Unità non imballata - Unpacked unit
Unité seule - Unverpackung des Gerätes
Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking
Unità imballata - Packed unit
Unité emballée - Verpackung des Gerätes
Unidad embalada - Verpakte eenheid
Mod. 4 4+2 6 6+2 4 4+2 6 6+2
Grandezza
Size / Größe
Taille / Tamaño
Grootte
6124 134 130 140 127 137 133 143
7140 152 148 160 143 155 151 163

• Apparecchio.
• Libretto di istruzioni e
manutenzione.
• Appliance.
• Instruction and maintenance
manual.
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
DEI VENTILCONVETTORI CANALIZZABILI Maestro MTL
DUCTABLE FAN COIL Maestro MTL
INSTALLATION,USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION,D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
DES VENTILO-CONVECTEURS CANALISABLE Maestro MTL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION,GEBRAUCH
UND WARTUNG DER FLACHGERÄTE Maestro MTL
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
DE LOS VENTILADORES CONVECTORES Maestro MTL
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE,
HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS Maestro MTL
C 12/19
E 12/19
Cod. 4051177
Via Piave, 53 •20011 Corbetta (MI) •ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. •Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
Maestro MTL
230Vac 50Hz
8
Dopo aver aperto e tolto l’im-
ballo, accertarsi che il conte-
nuto sia quello richiesto e che
sia integro. In caso contrario,
rivolgersi al rivenditore ove si è
acquistato l’apparecchio.
ATTENZIONE!
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A
< 70 dB(A)
I ventilconvettori sono stati stu-
diati per riscaldare e/o condi-
zionare gli ambienti e devono
quindi essere utilizzati sola-
mente per questo. Si esclude
qualsiasi responsabilità per i
danni eventuali causati da un
uso improprio.
Ogni riparazione o manuten-
zione dell’apparecchio deve
essere eseguita da personale
specializzato e qualicato.
Non si risponde in caso di
danni provocati da modiche o
manomissioni dell’apparecchio.
After removing the packaging,
make sure the contents are as
requested and not damaged.If
this is not the case,contact the
dealer where you bought the
appliance.
IMPORTANT!
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
The fan coils have been
designed for room heating and/
or air conditioning and must be
used exclusively for that pur-
pose. We declines all respon-
sibility for damage caused by
their improper use.
All repairs or maintenance must
be performed by qualied spe-
cialists.
We declines all responsibility
for damage caused by modi-
cations or tampering with the
unit.
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS

9
Nel caso di installazione
con serranda di presa d’aria
esterna fare attenzione al gelo
invernale che può causare la
rottura dei tubi della batteria.
Le batterie di scambio termico
vengono provate ad una pres-
sione di 22 bar e sono idonee
al funzionamento per un mas-
simo di 10 bar.
If the installation is tted with
an external air intake damper,
make sure the coil tubes are
not damaged by temperatures
below freezing point.
The heat exchange coils are
tested at a pressure of 22
bars. Maximum recommended
working pressure: 10 bars.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA SAFETY RULES
• Assicurarsi di collegare
la messa a terra.
• Le ventole possono
raggiungere la velocità
di 1400 g/min.
• Non inserire oggetti
nell’elettroventilatore
nè tantomeno le mani.
• Make sure the unit is
earthed.
• Fan blades may reach
speeds of up to 1400 revs/
min.
• Never introduce objects or
the hand into the fans.
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
In caso di installazioni in climi
particolarmente freddi, svuo-
tare l’impianto idraulico in
previsione di lunghi periodi di
fermo macchina.
In particularly cold climates,
if the appliance is not to be
used for long periods,drain the
hydraulic circuit.

10
LA TEMPERATURA
DELL’ARIA TRATTATA
DAL VENTILATORE
NON DEVE ESSERE
SUPERIORE A 50°C
THE TREATED AIR
MUST NOT EXCEED
A TEMPERATURE OF 50°C
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS
I dati fondamentali relativi al
ventilconvettore e allo scambia-
tore di calore sono i seguenti:
Ventilconvettore e
scambiatore di calore:
• Temperatura massima
del uido termovettore:
max 80°C
• Temperatura minima
del uido di raffreddamento:
min 5°C
• Pressione di esercizio
massima: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
• Consumo di energia
elettrica: vedi targhetta
dati tecnici
The basic specication of the
fan coil and heat exchanger is
given below:
Fan coil
and heat exchanger:
• Maximum temperature
of heat vector uid: 80°C
• Minimum temperature
of refrigerant uid: 5°C
• Maximum working pressure:
1000 kPa
• Power supply voltage:
230V - 50Hz
• Electric energy consumption:
see technical data label
WASTE DISPOSAL
• Product waste disposal: it
has to be in conformity with
the current environmental
protection legislation.
• Waste disposal of electric
and electrical devices
(RAEE), in accordance with
the European Directive
2012/19/UE (WEEE).
(Referred to Lands
that follow recycling systems)
According to the icon put
on the product or in the
documentation, the products
at the end of their useful life-
cycle must not be wasted in
the way normal solid urban
waste does. The bin icon with
the strikethrough is put on all
the products to remind that the
waste sorting is compulsory.
SMALTIMENTO
• Smaltimento del prodotto:
attenersi alle normative
ambientali vigenti.
• Smaltimento dei riuti di
apparecchiature elettriche
ed elettroniche (RAEE),
ai sensi della Direttiva
Europea 2012/19/UE
(WEEE).
(Applicabile nei Paesi
con sistemi di raccolta differenziata)
Il simbolo apposto sul pro-
dotto o sulla documentazione
prevede che, alla ne della
propria vita utile, i prodotti non
debbano essere smaltiti nel
normale usso dei riuti solidi
urbani. Il simbolo del cestino
barrato è riportato su tutti i pro-
dotti per ricordare gli obblighi
di raccolta separata.

11
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
Grandezza / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
1234567
A (mm) 1133 1133 1133 1445 1445 1535 1535
B (mm) 698 698 698 853 853 1100 1100
C (mm) 310 310 360 360 435 488 588
D (mm) 255 255 305 293 368 421 521
E (mm) 991 991 991 1302 1302 1393 1393
F (mm) 620 620 620 775 775 1022 1022
G (mm) 1185 1185 1185 1497 1497 1587 1587
H (mm) 54 54 54 58 58 59 59
L (mm) 245 245 295 291 367 416 516
M (mm) 50 50 50 54 54 55 55
N (mm) 249 249 299 295 370 421 521
O (mm) 236 236 236 236 236 338 338
P (mm) 209 209 209 209 209 304 304
Q (mm) 103 103 103 103 103 154 154
R (mm) 243 243 243 243 243 338 338
S (mm) 169 169 169 169 169 264 264
T (mm) 22 22 22 22 22 24 24
Batteria principale / Main battery
Batterie principale / Hauptregister
Batería principal / Hoofdbatterij
IN 13/4” 1” 1” 1 1/4” 1 1/4” 1 1/4” 1 1/4”
OUT 23/4” 1” 1” 1 1/4” 1 1/4” 1 1/4” 1 1/4”
Batteria ausiliaria / Auxiliary battery
Batterie additionnelle / Zusatzegister
Batería adícional / Extra batterij
IN 33/4” 3/4” 3/4” 1” 1” 1” 1”
OUT 43/4” 3/4” 3/4” 1” 1” 1” 1”
DIMENSIONI - DIMENSIONS - DIMENSIONS - DIMENSIONEN - DIMENSIÓN - AFMETINGEN
CONTENUTO ACQUA - WATER CONTENTS - CONTENANCE EAU
WASSERINHALT - CONTENIDO AGUA - WATERINHOUD
Grandezza / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
1234567
Litri / Liters
Litres / Liter
Litros / Liter
Ranghi / Rows
Rangs / Reihen
Filas / Rangen
32 2,9 3,5 4,7 5,7 – –
42,6 3,7 4,6 6 7,1 7, 6 9,7
6–––––11,1 13,8
+1 0,9 1,1 1,4 2 2,7 – –
+2 1,5 1,8 2,4 3,2 4,1 4,1 5,5
ASSORBIMENTO MOTORE - MOTOR ABSORPTION - CONSOMMATION MOTEUR
LEISTUNGSAUFNAHME MOTOR - COMSUMO MOTOR - MOTORABSORPTIE
Grandezza / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
1234567
230/1 50Hz Watt 245 340 580 705 890 1440 2820
Ampere 1,1 1,6 2,7 2,8 4,0 6,4 12,5

11A
LATO FILTRO (ASPIRAZIONE)
FILTER SIDE (INLET)
FILTERSEITE (ANSAUGUNG)
CÔTÉ FILTRE (ASPIRATION)
LADO FILTRO (ENTRADA AIRE)
KANT FILTER (AANZUIGING)
LATO VENTILATORI (MANDATA)
FAN SIDE (OUTLET)
VENTILATORSEITE (AUSBLAS)
CÔTÉ VENTILATEURS (SOUFFLAGE)
LADO VENTILADORES (SALIDA AIRE)
KANT VENTILATOREN (AANVOER)
LATO FILTRO (ASPIRAZIONE)
FILTER SIDE (INLET)
FILTERSEITE (ANSAUGUNG)
CÔTÉ FILTRE (ASPIRATION)
LADO FILTRO (ENTRADA AIRE)
KANT FILTER (AANZUIGING)
LATO VENTILATORI (MANDATA)
FAN SIDE (OUTLET)
VENTILATORSEITE (AUSBLAS)
CÔTÉ VENTILATEURS (SOUFFLAGE)
LADO VENTILADORES (SALIDA AIRE)
KANT VENTILATOREN (AANVOER)
Esecuzione sinistra (standard)
Standard left connections
Standard Anschlussseite links
Exécution standard gauche
Conexiones izquierdas estándares
Uitvoering links (standaard)
Esecuzione destra (su richiesta)
Right connections (on request)
Rechtsseitige Ausführung (auf Wunsch)
Exécution droite (sur demande)
Conexiones derechas (a petición)
Uitvoering rechts (op aanvraag)
FILTRO / FILTER / FILTRE
FILTER / FILTRO / FILTER
FILTRO / FILTER / FILTRE
FILTER / FILTRO / FILTER
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN

Tassello ad espansione / Screw anchor
Vis d’ancrage / Spreizdübel
Taco de expansión / Expansieplug
Spessore / Thickness
Épaisseur / Stärke
Espesor / Dikte
Filtro / Filter
Filtre / Filter
Filtro / Filter
90
Scarico condensa / Condensate drain
Evacuation des condensats / Kondensatauslass
Descarga del condensado / Condensatievocht
~1.5°
12
Il ventilconvettore è un appa-
recchio monoblocco, realiz-
zato per essere installato in
posizione orizzontale pensile
in controsoffitto e collegato alla
relativa canalizzazione dell’a-
ria.
È dotato di quattro squadrette
forate che permettono di effet-
tuare il ssaggio al soffitto con
tasselli di dimensione idonea a
sostenere il suo peso (si consi-
gliano viti lettate M8).
Sollevare la macchina con l’a-
iuto di un adeguato mezzo di
sollevamento.
Nella controsoffittatura preve-
dere la possibilità di accedere
alla macchina per gli interventi
di manutenzione.
Prevedere altresì un pannel-
lino, da rimuovere con facilità,
per consentire l’estrazione e la
pulizia del ltro.
The fan coil is a monobloc unit
that has to be suspended on
the ceiling and connected with
the relative air channel.
It is delivered with four drilled
brackets and can be xed
on the ceiling by means of
adequately sized bosses that
must carry the weight of the
unit. (Please use threated M8
screws).
Lift the appliance with an ade-
guate lifting device.
Remember to install the unit in
a way to have the possibility to
service the unit.
Provide for a panel which can
be removed easily in order to
clean the lter.
ATTENZIONE!
INSTALLARE
L’APPARECCHIO
SEMPRE IN LEGGERA
PENDENZA 8mm
VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
WARNING!
ALWAYS INSTALL
THE UNIT
WITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATE
DRAIN PIPE.
INSTALLAZIONE
MECCANICA
MECHANICAL
INSTALLATION

12A
Le ventiloconvecteur est un
appareil monobloc, réalisé
pour l’installation suspendue
au plafond et le raccordement
avec le canal de l’air.
Il est muni de quatre équerres
percées qui permettent le
xage au plafond avec des
chevilles adéquates à porter
le poids de l’appareil. (Nous
conseillons d’employer des vis
moletées M8).
Soulevez l’appareil avec un
dispositif de levage approprié.
Il faut installer l’appareil de
maniere telle a permettre les
entretiens de manutention.
Il faut aussi prevoir un petit
panneau d’enlever facilement
pour pouvoir permettre l’extrac-
tion du ltre pour le nettoyage.
Das Gebläsekonvektor ist ein
Monoblock-Gerät, das an der
Decke aufzuhängen und mit
dem jeweiligen Luftkanal zu
verbinden ist.
Es ist mit vier gelochten Hal-
tern ausgestattet, welche die
Befestigung an der Decke
über geeignete Dübel ermög-
lichen, die dem Gewicht des
Gerätes entsprechen müssen.
(Empfohlen werden Gewinde-
schrauben M8).
Heben Sie das Gerät mit einem
geeigneten Hebewerkzeug an.
Das Gerät soll installiert werden
so daß die wartung leicht
durchgefuhrt werden kann.
Ein entfernbares panel montiert
werden soll um das lter reini-
gen zu können.
El ventiloconvectore es un
aparato monobloque,realizado
para ser instalado colgante en
controtechos y enlazado a la
relativa canalización del aire.
Está dotado de cuatro escua-
dras perforadas que permiten
efectuar la jación al techo con
tacos de dimensiones adecua-
das para sostener su peso (se
aconsejan tornillos con rosca
M8).
Levante la máquina con la
ayuda de un medio de eleva-
ción adecuado.
El aparato tiene que ser insta-
lado de modo que sea posible
hacer facilmente manutencion.
Es necesario montar un panel
que se pueda remover para
limpiar el ltro.
De ventilator-convector is een
monoblok toestel,gebouwd om
in horizontale positie te worden
geïnstalleerd, hangend aan
een plafonnering en aangeslo-
ten aan de betreffende luchtka-
nalisatie.
Het toestel is voorzien van
vier winkelhaken met gaten in
waarmee het toestel aan het
plafond kan worden bevestigd,
met behulp van pluggen met
een geschikte afmeting om het
gewicht te kunnen dragen (het
gebruik van schroeven met
schroefdraad M8 wordt aan-
bevolen).
Til de machine op met behulp
van een geschikt heftoestel.
Voorzie in de plafonnering
de mogelijkheid om bij de
machine te komen voor de
onderhoudsinterventies.
Voorzie eveneens een paneeltje
dat gemakkelijk kan worden ver-
wqijderd, om de lter te kunnen
uithalen en schoon te maken.
ATTENTION!
INSTALLER
TOUJOURS L’APPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTE
DE 8mm VERS
LE COTE D’EVACUATION
DES CONDENSATS.
ACHTUNG!
DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNG
KONDENSATAUSLASS
INSTALLIERT
WERDEN.
ATENCIÓN!
INSTALAR
EL APARATO SIEMPRE
CON UNA LIGERA
PENDIENTE DE 8mm HACIA
EL LADO DE DESCARGA
DEL CONDENSADO.
OPGELET!
INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTE
HELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAAR
HET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
Grandezza
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte A B
1 - 2 - 3 1185 620
4 - 5 1497 775
6 - 7 1587 1022

Depressione / Negative pressure / Unterdruck
Dépression / Depresión / Onderdruk
Nel caso di macchina con
bacinella raccogli con-
densa, effettuare la sifonatura
secondo schema previsto,
(vedi targhetta sull’apparec-
chio). Controllare che non vi
siano perdite dalle giunzioni.
Per evitare perdite, arrotolare
canapa sui letti dei manicotti
di giunzione e serrare a fondo.
If the appliance is equipped
with a condensate collection
tray, please always mount a
siphon according to the label
on the unit. Please make sure
that no leakage occurred. To
avoid leakage please insulate
the threated ends of the tubes
with hamp and tighten them
with care.
13
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
Ht = Pressione Totale (mm)
Ht = Total Pressure (mm)
Ht = Pression Totale (mm)
Ht = GesamtDruck (mm)
Ht = Presión Total (mm)
Ht = Totaaldruk (mm)
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
HYDRAULIC
CONNECTIONS
Nei circuiti aperti (ad esem-
pio quando si utilizza acqua
di pozzo), l'acqua utilizzata
deve essere ripulita dai mate-
riali in sospensione per mezzo
di un ltro che deve trovarsi
in ingresso (altrimenti c'è il
rischio di erosione da parti-
celle in sospensione). È inol-
tre necessario assicurarsi che
l'unità sia protetta da polvere e
altre sostanze che provocano
una reazione acida o alcalina
quando combinate con l'ac-
qua (corrosione dell'alluminio).
On open system (e.g. when
using well water), the water
used should be cleaned from
suspended matter by means
of a lter which should be
located in the inlet. Otherwise
there is a risk of erosion due
to suspended matter.You must
also ensure that the unit is
protected from dust and other
substances that cause an acid
or alkali reaction when com-
bined with water (aluminum
corrosion).
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1000 kPa.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
Nel caso l’apparecchio sia
fornito di valvola collegare i
tubi di collegamento alla val-
vola stessa.
Se l’apparecchio
è usato per raffreddare, per
evitare gocciolamento di con-
densa, isolare le tubazioni e la
valvola.
Nei periodi estivi e per
lunghi periodi di tempo con il
ventilatore disinserito, per evi-
tare formazioni di condensa
all’esterno dell’apparecchio,
si consiglia di intercettare l’ali-
mentazione della batteria.
If the unit is tted with a valve,
connect the connection pipes
to the valve.
If the unit is used
for cooling, insulate the pipes
and valve to avoid drops of
condensate forming.
During
the summer and when the fan
is inactive for long periods,you
are recommended to shut off
the water supply to the coil to
avoid condensation forming on
the outside of the unit.

Mod. 1÷
5
Mod. 6
-
7
Morsettiera del cablaggio
Wiring terminal board
Bornier du câblage
VerdrahtungsKlemmenbrett
Borna de conexión de cableado
Klemmenbord bekabeling
14
Indicazioni
per il collegamento
L’apparecchio è equipaggiato
di una morsettiera di collega-
mento.
Il collegamento deve
essere effettuato rispettando gli
schemi elettrici riportati sul pre-
sente libretto.
La morsettiera montata sul
ventilconvettore è già predi-
sposta per il collegamento ai
diversi comandi secondo le
indicazioni fornite nella sezione
“Comandi e Schemi elettrici”.
Sezione raccomandata per i
conduttori di collegamento alla
rete elettrica:
Connection instructions
The unit is tted with a connec-
tion terminal board.To connect,
respect the wiring diagrams in
this booklet.
The terminal board on the fan
coil is designed for connection
to the various controls follow-
ing the instructions provided in
the section“Controls and Elec-
trical Wiring Diagrams”.
Adviced cross-sectional area
of conductors for power con-
nection:
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
ELECTRICAL
CONNECTIONS
Prescrizioni generali
• Prima di installare il
ventilconvettore vericare
che la tensione nominale
di alimentazione sia
di 230 V - 50 Hz.
• Assicurarsi che l’impianto
elettrico sia adatto ad
erogare,oltre alla corrente
di esercizio richiesta dal
ventilconvettore, anche la
corrente necessaria per
alimentare elettrodomestici
ed apparecchi già in uso.
• Effettuare i collegamenti
elettrici secondo le leggi e le
norme nazionali vigenti.
• A monte dell’unità prevedere
un interruttore onnipolare
con una distanza di apertura
dei contatti che consenta la
disconnessione completa
nelle condizioni della
categoria di sovratensione
III.
General instructions
• Before installing the fan coil,
make sure the rated voltage
of the power supply
is 230 V - 50 Hz.
• Make sure that,in addition
to supplying the working
current required by the fan
coil, the mains electrical
supply is also able to supply
the current necessary to
operate other household
appliances and units.
• Perform electrical
connections in accordance
with laws and regulations
in force in the country
concerned.
• Upstream of the unit, a
disconnection switch must
be provided and shall
have a contact separation
in all poles, providing
full disconnection under
overvoltage category III
condition.
Occorre sempre effettuare la
messa a terra dell’unità.
Togliere sempre
l’alimentazione elettrica prima
di accedere alla macchina.
The unit must always be
earthed.
Always disconnect the
electrical power supply before
opening the unit.
Mod. Alimetazione
(cavo)
13G 1 (1 mm2)
2 ÷ 6 3G 1,5 (1,5 mm2)
73G 2,5 (2,5 mm2)
Mod. Power supply
(cable)
13G 1 (1 mm2)
2 ÷ 6 3G 1,5 (1,5 mm2)
73G 2,5 (2,5 mm2)

• Per l’allacciamento elettrico
vedi schemi allacciamenti
elettrici.
Prima di effettuare i collega-
menti elettrici al motore, accer-
tarsi che l’interruttore generale
a monte del commutatore sia
disattivato.
Controllare la perfetta messa a
terra dell’impianto.
Al comando può essere allac-
ciato un solo ventilconvettore;
per ottenere il controllo di più
ventilconvettori con un unico
comando è necessario che
ogni apparecchio sia corredato
di un selettore di velocità SEL
che, su segnale del comando
remoto centralizzato, azionerà
il proprio apparecchio.
• For the electrical
connections please study
the electric diagrams.
Before establishing the elec-
tric connections with the motor
please make sure that the main
switch of the appliance is in the
0FF position.
Please make sure that the
earthing is all right.
Only one fan coil can be con-
nected to the control unit. To
control more than one fan
coil with a single control unit,
each appliance must be tted
with an SEL speed selector
which controls that particular
unit according to the signal
received from the centralised
remote control unit.
COMANDI
E SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICAL
CONTROLS AND
WIRING DIAGRAMS
15
MC = Morsettiera
del cablaggio
MFC = Morsettiera
del FAN COIL
M = Motoventilatore
E= Valvola acqua
(IMPIANTO A 2 TUBI)
E1 = Valvola acqua
CALDA o resistenza
elettrica
E2 = Valvola acqua
FREDDA
= Estate - aria fredda
= Inverno - aria calda
CH = Cambio
stagionale esterno
EH = Resistenza elettrica
SA = Sonda aria
TMM = Sonda di minima
TMM
TME = Sonda di minima
TME
GNYE = Giallo/Verde
BU = Azzurro
RD = Rosso
OG = Arancio
VT = Viola
BN = Marrone
YE = Giallo
GN = Verde
WH = Bianco
BK = Nero
CD = Condensatore
MC = Wiring
terminal board
MFC = Fan coil
terminal board
M = Fan
E= Water valve
(two tube unit)
E1 = Hot water valve
or electrical heater
E2 = Cold water valve
= Summer - cold air
= Winter - warm air
CH = External season
mode switch-over
EH = Electrical heater
SA = Air probe
TMM = TMM low
temperature
(cut-out thermostat)
TME = TME low temperature
(cut-out thermostat)
GNYE = Yellow/Green
BU = Light blue
RD = Red
OG = Orange
VT = Violett
BN = Brown
YE = Yellow
GN = Green
WH = White
BK = Black
CD = Capacitor
LEGENDA LEGEND

SCHEMI
DI PRINCIPIO
ELECTRICAL
WIRING DIAGRAMS
16
PE (Protective earth)
Yellow-Green wire
(chassis connection)
Yellow-Green wire
GNYE
BN (V)
GN (IV)
BU (Common)
VT (III)
RD (I)
OG (II)
5 speed
PE
50Hz
230V
M
Mod. 6 - 7
Mod. 1 - 2 - 3 - 4 - 5

SCHÉMAS
ÉLECTRIQUES
SCHALTPLÄNE
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
ELECTRICAL
WIRING DIAGRAMS
16A
230V 50Hz
Power Supply
PE
L
N
50Hz
3 speed
230V
PE
M
5
2
1
3
6
4
OG (II)
RD (I)
BN (III)
BU
LINE
NEUTRUM
PROTECTIVE EARTH
MAXimum Speed
MINimum Speed
MEDium Speed
PE
BN (III)
3 speed
RD (I)
BU
230V
M
OG (II)
50Hz
0
2
Motor internal
thermal protector
Motor internal
thermal protector
Power relay to be included for
motor thermal protection interlock
-COIL=200-240Vac
-CONTACTS RATING = 25A@240V CosF=0.4
SCHEMA ELETTRICO INTERBLOCCO CIRCUITALE OBBLIGATORIO PER PROTEZIONE TERMICA MOTORE.
MOTOR THERMAL PROTECTION MANDATORY INTERLOCK WIRING DIAGRAM.
SCHÉMA ÉLECTRIQUE D’INTERVERROUILLAGE OBLIGATOIRE POUR LA PROTECTION THERMIQUE DU MOTEUR.
ELEKTROANSCHLUSS VOM OBLIGATORISCHEN INTERLOCKING FÜR DEN THERMISCHEN SCHUTZ DES MOTORS.
ESQUEMAS ELÉCTRICOS DEL DISPOSITIVO OBLIGATORIO DE BLOQUEO PARA LA PROTECIÓN DEL MOTOR.
Mod.7
Other manuals for Maestro MTL
1
Table of contents
Other Sabiana Ventilation Hood manuals
Popular Ventilation Hood manuals by other brands

Kernau
Kernau KBH 2090 W GLASS instruction manual

Electrolux
Electrolux ERCI931SA installation manual

ILVE
ILVE T11 IVCC900X-20140811 General manual

Franke
Franke FBI 502XSL user manual

PK Elektronik
PK Elektronik Weller WFE 20D Operating instruction

Zephyr
Zephyr Titan AK7636AS Use, care and installation guide