Sabiana Carisma Fly CVP-T Service manual

MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
DEI VENTILCONVETTORI Carisma Fly
FAN COIL Carisma Fly
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
DES VENTILO-CONVECTEURS Carisma Fly
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND
WARTUNG DER GEBLÄSE-KONVEKTOREN Carisma Fly
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
DE LOS VENTILADORES CONVECTORES Carisma Fly
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET
ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS Carisma Fly
03/2022
Cod. 4050935
Ventil Carisma Fly
Ventil Carisma Fly
CVP-T
CVP-T
CVP-MB
CVP-MB
Via Piave, 53 •20011 Corbetta (MI) •ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. •Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: info@sabiana.it •Internet: www.sabiana.it

2
Regole
fondamentali di sicurezza
Utilizzo e
conservazione del manuale
Scopo
Identicazione macchina
Trasporto
Pesi e
dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Scelta
della posizione dell’unità
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Mod. CVP−T
Montaggio del ricevirore
Scheda elettronica
Telecomando
Mod. CVP−MB
Scheda elettronica
Funzionamento
Master-Slave
Linea seriale RS485
Comando a parete T–MB
Resistenza elettrica EH
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Dati tecnici
Perdite di carico lato acqua
Dichiarazione di conformità
Fundamental safety rules
Use and
preservation of the manual
Application
Identifying the appliance
Transport
Weights and
dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Selection
of position of the unit
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Mod. CVP−T
Mounting the receiver
Electronic board
Infra-red remote control
Mod. CVP−MB
Electronic board
Master-Slave operation
RS485 serial line
T–MB wall-mounted controller
EH Electrical heater
Cleaning, maintenance
and spare parts
Troubleshooting
Technical data
Pressure drop table
Declaration of conformity
3
7
8
9
10
10
11
11
12
13
13
14
15
16
17
21
23
24
25
29
37
38
40
41
44
53
62
63
64
65
66
3
7
8
9
10
10
11
11
12
13
13
14
15
16
17
21
23
24
25
29
37
38
40
41
44
53
62
63
64
65
66
INDICE INDEX

2A
Grundlegende
Sicherheitsvorschriften
Verwendung und
Aufbewahrung
des Handbuchs
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Transport
Gewicht und Dimensionen
verpacktes gerät
Allgemeine Hinweise
zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Positionierung der einheit
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Mod. CVP−T
Montage der Deckenblende
Elektronikplatine
Fernbedienung
Mod. CVP−MB
Elektronikplatine
Master-Slave Funktion
Serieller Leitung RS485
Wandsteuergerät T–MB
Elektroheizregister EH
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Technische Daten
Wasserseitige Druckverluste
Konformitätserklärung
Reglas
fundamentales de seguridad
Uso y
conservación del manual
Objetivo
Identicación máquina
Transporte
Peso y
dimensión unidad embalado
Notas generales
para la entrega
Advertencias generales
Prescripciones de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Elección
de la posición de la unidad
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Mod. CVP−T
Montaje del receptor
Tarjeta electrónica
Mando a distancia
Mod. CVP−MB
Tarjeta electrónica
Funcionamiento
Master-Slave
Línea en serie RS485
Control de pared T–MB
Batería eléctrica EH
Limpieza,
mantenimiento, repuestos
Búsqueda de averías
Datos técnicos
Pérdidas de carga lado agua
Declaración de conformidad
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
De handleiding
gebruiken en bewaren
Doel
Identicatie apparaat
Trasporto
Gewicht en afmetingen
verpakte eenheid
Algemene opmerkingen
bij de levering
Algemene voorschriften
Veiligheids-voorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Positioneringseenheid
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Mod. CVP−T
Montage ontvanger
Elektronische che
Afstandsbediening
Mod. CVP−MB
Elektronische che
Werking Master-Slave
Seriële lijn RS485
Commando aan wand T–MB
Elektrische batterji EH
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Technische data
Waterlekken
Conformiteitsverklaring
3
7
8
9
10
10
11
11
12
13
13
14
15
16
17
21
23
24
25
29
37
38
40
41
44
53
62
63
64
65
66
3
7
8
9
10
10
11
11
12
13
13
14
15
16
17
21
23
24
25
29
37
38
40
41
44
53
62
63
64
65
66
3
7
8
9
10
10
11
11
12
13
13
14
15
16
17
21
23
24
25
29
37
38
40
41
44
53
62
63
64
65
66
3
7
8
9
10
10
11
11
12
13
13
14
15
16
17
21
23
24
25
29
37
38
40
41
44
53
62
63
64
65
66
TABLE
DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
Règles
fondamentales de sécurité
Utilisation et
conservation du manuel
But
Identication des machines
Transport
Poids et dimensions
de l’unité emballée
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Consignes de securité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Choix
de la position del’unite
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Mod. CVP−T
Montage du récepteur
Carte électronique
Télécommande
Mod. CVP−MB
Carte électronique
Fonctionnement
Maître-Esclave
Ligne série RS485
Commande murale T–MB
Batterie électrique EH
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Données techniques
Pertes de charge côté eau
Déclaration de conformité

3
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Avant la mise en service, lire attentivement
le manuel d’instructions.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Attention!
Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
Interventions à effectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
Per le regole fondamentali di sicurezza, le avvertenze generali
di installazione ed il piano di manutenzione, fare riferimento
al manuale codice 4051222 (parte integrante della macchina).
For the fundamental safety rules, general installation
warnings and maintenance plan, see the code 4051222
manual (that accompanies the unit).
Pour les règles fondamentales de sécurité, mises en garde
générales d’installation et plan de l’entretien, voir le manuel
code 4051222 (qui est partie intégrante de l’unité).
FRENIT

3A
NLESDE
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme
aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Vóór de installatie van het apparaat
neemt u aandachtig deze handleiding door.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
!
Atención!
Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Opgelet!
Werkzaamheden bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
Maßnahmen, die durch den Anwender vorgenommen werden können.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Handelingen die kunnen uitgevoert te worden door de gebruiker.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
Für die grundlegenden Sicherheitsvorschriften, für die allgemeinen
Installationshinweise und Wartungsplan, Siehe das Handbuch
Art. Nr. 4051222 (das wird zusammen mit der Einheit verwahrt).
Para las reglas fundamentales de seguridad, las advertencias
generales de instalación y de mantenimiento, ver el manual
código 4051222 (que forma parte de la unidad).
Voor belangrijke veiligheidsvoorschriften, algemene
installatievoorschriften en onderhoudsschema, zien de handleiding
code 4051222 (het er wezenlijk deel van de eenheid).

4
Le unità CVP-T / CVP-MB sono dei ventilconvettori per installazione murale destinati alla climatizzazione di ambienti
civili e commerciali.
L'apparecchio include un ventilatore, che ha la funzione di muovere l'aria,e uno scambiatore di calore all'interno del
quale occorre far circolare acqua calda o fredda prodotta da un generatore esterno, caldaia, chiller o pompa di
calore.
I ventilconvettori CVP-T / CVP-MB includono una scheda elettronica di comando e controllo che ne gestisce il funzio-
namento assicurando il miglior confort ambientale.In particolare,le versioni MB possono essere collegate ad una
rete di supervisione o ad un comando a display,T-MB, da installare a parete. Il comando permette l'impostazione
delle modalità di funzionamento e nel contempo rileva la temperatura ambiente a mezzo di un sensore incluso nel
comando.
Le versioni CVP-T vengono invece gestite attraverso un telecomando con display che permette l'impostazione
delle modalità di funzionamento.Per queste versioni il sensore di temperatura dell'aria è inserito all'interno dell'appa-
recchio al di sotto del ltro aria.La circolazione dell'aria è quindi funzionale al corretto rilievo della temperatura ambiente.
Le versioni CVP-T sono equipaggiate anche con un sensore che rileva la temperatura del uido circolante all'interno
della batteria e,agendo sulle impostazioni della scheda di controllo, è possibile utilizzare questo sensore per evitare
il funzionamento del ventilatore quando la temperatura dell'acqua circolante all'interno della batteria non sia sufficiente,
una tipica situazione che può avvenire in inverno è che la caldaia risulti spenta.In questo caso la mancanza di circo-
lazione dell'acqua calda impedisce al ventilconvettore il corretto funzionamento.Una apposita spia rossa avverte l'utente
che l'apparecchio non sta funzionando non perché vi sia una situazione di guasto,bensì perché è venuta a mancare
la circolazione dell'acqua calda per poter riscaldare,ovvero dell'acqua fredda per poter raffrescare l'ambiente.
Le versioni CVP-T, con il sensore aria posto all'interno dell'apparecchio, necessitano di un particolare ciclo, detto
di antistraticazione, necessario a sensibilizzare il sensore di temperatura aria. Raggiunto infatti il set di temperatura
impostato il ventilatore si ferma e, per i modelli dotati di valvola, intercettata la circolazione dell'acqua. Il ciclo viene
attivato ogni 18 minuti e consiste nell'avviare il funzionamento del ventilatore così da far circolare l'aria all'interno
dell'ambiente e dell'apparecchio e quindi valutare la reale temperatura ambiente. La ventilazione viene attivata solo
nella condizione in cui vi sia disponibilità di acqua calda, in caso contrario l'apparecchio rimane fermo in attesa del
successivo ciclo.La mancanza di acqua calda nel circuito viene segnalata dall'accensione del led rosso posto nella
parte inferiore dell'apparecchio, per non creare disturbo la segnalazione è appena percettibile non rappresentando
una situazione di allarme. Per evitare disagi nel periodo notturno, quando la caldaia viene spenta e quindi quando
non c'è acqua calda disponibile, si consiglia di utilizzare la funzione timer di accensione e spegnimento automatico
dell'apparecchio impostando un orario di spegnimento,in concomitanza dello spegnimento della caldaia,e un orario
di accensione ritardato di 30 minuti rispetto all'accensione della caldaia.
Il ciclo di antistraticazione viene attivato anche la prima volta che viene impostata la modalità riscaldamento così
come ogni volta che il set venga modicato.
È possibile vericare lo stato di funzionamento del ventilconvettore attraverso i led di segnalazione posti in basso a
destra dell'apparecchio:
STATO LED ROSSO LED VERDE
OFF ON Blink OFF ON Blink
OFF X X
ON X X
ON e T3 non soddisfatta X(*)X
Errore sonde (T1-T2-T3) X
T3 > 70 °C X X
Contatto nestra aperto X(**)X
Allarme pompa attivo o più stati di allarme attivi X X
(*) LED Rosso acceso a bassa intensità luminosa
(**) Doppio lampeggio

4A
CVP-T / CVP-MB units are fan coils for wall installation intended for air conditioning of residential and commercial
premises.
The unit includes a fan,which has the purpose of moving air, and a heat exchanger, inside of which hot or cold water
must be circulated, produced by an external generator, boiler, chiller or heat pump.
CVP-T / CVP-MB fan coils include an electronic control and supervision board that manages their operation,assuring
the best indoor comfort.Specically, MB versions may be connected to a supervision network or a display control,T-MB,
to be installed on the wall.The control makes it possible to set operating modes while reading room temperature through
a sensor built into the control.
On the other hand, CVP-T versions are controlled by a remote control with display, which lets you set the operating
modes. For these versions, the air temperature sensor is inserted inside the unit underneath the air lter.Air circulation
is therefore functional to correctly reading the room temperature.
CVP-T versions are also tted with a sensor that detects the temperature of the uid circulating inside the coils and,by
changing the settings of the control board,it is possible to use this sensor to prevent fan operation when the temperature
of the water circulating inside the coil is not sufficiently high,a typical situation that may occur in winter is that the boiler
is off. In this case the failure to circulate hot water prevents correct operation of the fan coil.An appropriate red warning
light alerts the user that the unit is not working, not because it is faulty, but because there is no hot water circulating
to be able to heat, or cold water to cool the room.
CVP-T versions, with the air sensor located inside the unit, need a special cycle, called anti-stratication cycle,
required to sensitise the air temperature sensor. As a matter of fact, when the temperature setting is reached the fan
stops and,for models tted with valve,water circulation is shut off.The cycle is activated every 18 minutes and consists
of starting fan operation so that air circulates in the room and in the unit, so as to assess the actual room temperature.
Ventilation is started only if hot water is available, otherwise the unit remains off pending the next cycle. The lack
of hot water in the circuit is signalled by the red LED at the bottom of the unit turning on, this is very dim in order
not to be distracting as it is not an alarm.To prevent discomfort during the night, when the boiler is turned off hence
there is no hot water available, it is recommended to use the timer function for automatic unit switch-on and off,
by setting a switch-off time,at the same time as the boiler switches off, and a switch-on time of 30 minutes later than
the boiler’s switching-on time.
The anti-stratication cycle is also activated the rst time the heating mode is set up,as well as every time the setting
is modied.
It is possible to check the operating status of the fan coil from the signalling LEDs found at the bottom right of the
unit:
STATUS LED RED LED GREEN
OFF ON Blink OFF ON Blink
OFF X X
ON X X
ON and T3 not satised X(*)X
Probes error (T1-T2-T3) X
T3 > 70 °C X X
Open window contact X(**)X
Active pump alarm or more alarms activated X X
(*) Low bright intensity Red LED power-On
(**) Double ashing

5
Les unités CVP-T / CVP-MB sont des ventilo-convecteurs à installation murale destinés à la climatisation de milieux
civils et commerciaux.
L’appareil est équipé d’un ventilateur, ayant pour fonction de déplacer l’air, et d’un échangeur de chaleur à l’intérieur
duquel doit circuler de l’eau chaude ou froide produite par un générateur externe, une chaudière, un chiller ou
une pompe à chaleur.
Les ventilo-convecteurs CVP-T / CVP-MB contiennent une carte électronique de commande et contrôle qui gère leur
fonctionnement, permettant ainsi d’assurer le meilleur confort environnemental. En particulier, les versions MB peuvent
être reliées à un réseau de supervision ou à une commande avec écran,T-MB, à installer sur le mur. La commande
permet de congurer les modes de fonctionnement et en même temps de relever la température ambiante à travers
un capteur inclus dans la commande.
En revanche,les versions CVP-T sont gérées depuis une télécommande dotée d’un écran qui permet de congurer
les modes de fonctionnement.Pour ces versions,le capteur de température de l’air est inséré au sein de l’appareil en
dessous du ltre à air. La circulation de l’air s’avère donc nécessaire au bon relevé de la température ambiante.
Les versions CVP-T sont également équipées d’un capteur qui relève la température du uide circulant à l’intérieur
de la batterie et,en agissant sur les paramètres de la carte de contrôle,il est possible d’utiliser ce capteur an d’éviter
le fonctionnement du ventilateur lorsque la température de l’eau circulant à l’intérieur de la batterie n’est pas suffisante,
une situation courante qui peut se présenter en hiver est que la chaudière résulte éteinte.Dans ce cas,l’absence de
circulation de l’eau chaude empêche le bon fonctionnement du ventilo-convecteur.Un voyant rouge spécique prévient
l’utilisateur que l’appareil ne fonctionne pas, non pas en raison d’une panne, mais parce que la circulation de l’eau
chaude pour pouvoir chauffer, ou bien de l’eau froide pour pouvoir rafraichir le milieu,a cessé.
Les versions CVP-T, avec le capteur d’air situé à l’intérieur de l’appareil,nécessitent un cycle particulier, appelé d’anti-
stratication, nécessaire pour sensibiliser le capteur de température de l’air. En effet,une fois que le point de consigne
de température conguré a été atteint, le ventilateur s’arrête et, pour les modèles équipés d’une vanne, il intercepte
la circulation de l’eau.Le cycle est activé toutes les 18 minutes et consiste à lancer le fonctionnement du ventilateur
an de faire circuler l’air dans le milieu et l’appareil et par conséquent d’évaluer la température ambiante réelle. La
ventilation est activée uniquement si l’eau chaude est disponible,si ce n’est pas le cas,l’appareil reste à l’arrêt dans
l’attente du cycle suivant.L’absence d’eau chaude dans le circuit est signalée par l’allumage de la LED rouge située
dans la partie inférieure de l’appareil, pour ne pas perturber, la signalisation est à peine perceptible puisqu’elle ne
représente pas une situation d’alarme. Pour éviter tout désagrément pendant les périodes nocturnes, lorsque la chaudière
est éteinte et par conséquent lorsqu’il n’y a pas d’eau chaude disponible, il est conseillé d’utiliser la fonction timer
d’allumage et arrêt automatique de l’appareil en programmant une heure d’arrêt, en même temps que l’arrêt de la
chaudière,et une heure d’allumage retardée de 30 minutes par rapport à l’allumage de la chaudière.
Le cycle d’anti-stratication est activé également la première fois que le mode chauffage est conguré et chaque fois
que le point de consigne est modié.
Il est possible de vérier l’état de fonctionnement du ventilo-convecteur à travers les LED de signalisation situées en
bas à droite de l’appareil :
ETAT LED ROT LED VERT
OFF ON Blink OFF ON Blink
OFF X X
ON X X
ON et T3 non satisfaite X(*)X
Erreur sonde (T1-T2-T3) X
T3 > 70 °C X X
Contact fenêtre ouverte X(**)X
Alarme pompe activée ou plusieurs alarmes activées
X X
(*) LED Rouge allumé à faible intensité lumineuse
(**) Double clignotement

5A
Bei den Einheiten CVP-T / CVP-MB handelt es sich um Gebläsekonvektoren zur Wandmontage für die Klimatisierung
von Wohn- und Geschäftsräumen.
Zum Gerät gehören ein Ventilator, der die Luft bewegt, und ein Wärmetauscher, in dem warmes oder kaltes Wasser
umläuft,das von einem externen Wärmeerzeuger, Heizkessel,Chiller oder einer Wärmepumpe erzeugt wird.
Die Gebläsekonvektoren CVP-T / CVP-MB enthalten eine Steuer- und Regelplatine, die den Betrieb verwaltet und
damit für besten Raumkomfort sorgt.Die Ausführungen MB können mit einem Überwachungsnetzwerk verbunden oder
an ein Steuerdisplay, das T-MB zur Wandmontage, angeschlossen werden. Über die Steuerung kann der Betriebsmodus
eingestellt und gleichzeitig über einen integrierten Sensor die Raumtemperatur erfasst werden.
Die Ausführungen CVP-T dagegen werden über eine Fernbedienung mit Display gesteuert,mit der der Betriebsmodus
eingestellt werden kann.Bei diesen Ausführungen bendet sich der Temperatursensor im Inneren des Gerätes unter
dem Luftlter. Für die richtige Messung der Raumtemperatur muss also die Luft zirkulieren.
Die Ausführungen CVP-T sind außerdem mit einem Sensor ausgestattet, der die Temperatur der Flüssigkeit im Register
misst.Über die Einstellungen der Regelplatine kann dieser Sensor dazu verwendet werden,den Betrieb des Gebläses
zu unterbinden,wenn die Temperatur des im Register umlaufenden Wassers nicht ausreicht.Im Winter kann es nämlich
häug vorkommen, dass der Heizkessel ausgeschaltet ist. In diesem Fall kann der Gebläsekonvektor nicht richtig
arbeiten, weil kein warmes Wasser zirkuliert. Eine entsprechende rote Kontrollleuchte meldet dem Benutzer, dass das
Gerät nicht funktioniert,und zwar nicht, weil eine Störung vorliegt,sondern weil kein warmes Wasser zum Heizen bzw.
kaltes Wasser zum Kühlen des Raums vorhanden ist.
Bei den Ausführungen CVP-T mit Luftsensor im Inneren des Geräts ist ein besonderer Zyklus, die sogenannte
Durchmischung, für die Sensibilisierung des Lufttemperatursensors erforderlich. Wenn der eingestellte Temperatur-
Sollwert erreicht wird,schaltet sich der Ventilator aus, und bei den Modellen mit Ventil wird der Wasserumlauf unterbrochen.
Der Zyklus wird alle 18 Minuten aktiviert und besteht darin, dass der Ventilator eingeschaltet wird, damit die Luft im
Raum und im Gerät umgewälzt wird, und dann die tatsächliche Raumtemperatur bestimmt wird. Die Belüftung wird
nur eingeschaltet,wenn Warmwasser verfügbar ist, andernfalls bleibt das Gerät bis zum nächsten Zyklus ausgeschaltet.
Das Fehlen von Warmwasser im Kreislauf wird durch das Aueuchten der roten Led unten am Gerät angezeigt. Diese
ist nicht sehr hell, da es sich nicht um einen Alarm handelt und sie daher nicht störend wirken soll. Um Probleme in
der Nacht, wenn der Heizkessel ausgeschaltet wird und daher kein Warmwasser verfügbar ist, zu vermeiden, sollte
möglichst die Timer-Funktion für das automatische Ein- und Ausschalten des Gerätes verwendet werden.Dabei sollte
die Abschaltzeit der Abschaltung des Heizkessels entsprechen und das Einschalten 30 Minuten nach dem Einschalten
des Heizkessels eingestellt werden.
Der Durchmischungszyklus wird das erste Mal, wenn der Heizbetrieb eingestellt wird,sowie jedes Mal, wenn der
Sollwert geändert wird, aktiviert.
Der Betriebszustand des Gebläsekonvektors wird durch die Led-Anzeigen unten rechts am Gerät angezeigt:
ZUSTÄNDE LED ROT LED GROEN
OFF ON Blink OFF ON Blink
OFF X X
ON X X
ON und T3 nicht erfüllt X(*)X
Fehler an Fühlern (T1-T2-T3) X
T3 > 70 °C X X
Fensterkontakt geöffnet X(**)X
Pumpenalarm aktiv oder mehrere Alarme aktiv X X
(*) Rotes LED-Licht mit niedriger Lichtstärke eingeschaltet
(**) Doppeltes Blinken

6
Las unidades CVP-T / CVP-MB son ventiloconvectores de pared destinados a la climatización de ambientes civiles
y comerciales.
El aparato incluye un ventilador, que tiene la función de mover el aire, y un intercambiador de calor dentro del cual
se debe hacer circular agua caliente o fría, producida por un generador externo, una caldera, un chiller o una
bomba de calor.
Los ventiloconvectores CVP-T / CVP-MB incluyen una tarjeta electrónica de mando y control que gestiona el funcio-
namiento y asegura el mejor confort ambiental.En particular, las versiones MB pueden conectarse a una red de super-
visión o a un mando con pantalla,T-MB, que se instala en la pared. Este mando permite congurar las modalidades
de funcionamiento y, al mismo tiempo, mide la temperatura ambiente a través de un sensor incluido en el mando.
En cambio,las versiones CVP-T se gestionan a través de un mando a distancia con pantalla,que permite congurar las
modalidades de funcionamiento.Para estas versiones,el sensor de temperatura del aire se encuentra dentro del aparato,
bajo el ltro de aire.Por tanto,la circulación del aire es funcional a la correcta medición de la temperatura ambiente.
Las versiones CVP-T están equipadas también con un sensor que mide la temperatura del uido que circula dentro
de la batería y, ajustando las conguraciones de la tarjeta de control,es posible utilizar este sensor para evitar el
funcionamiento del ventilador cuando la temperatura del agua que circula dentro de la batería no sea suciente; una
situación típica que puede producirse en invierno es que la caldera esté apagada.En este caso,la falta de circulación
del agua caliente impide que el ventiloconvector funcione correctamente.Un indicador luminoso rojo advierte al usuario
que el aparato no está funcionando, pero no debido a una avería, sino porque se ha interrumpido la circulación de
agua caliente para poder calentar o de agua fría para poder enfriar el ambiente.
Las versiones CVP-T, con el sensor de aire colocado dentro del aparato, necesitan un ciclo particular, llamado ciclo
de antiestraticación,necesario para sensibilizar el sensor de temperatura del aire.De hecho,una vez alcanzado el set
de temperatura congurado,el ventilador se detiene y,para los modelos equipados con válvula, se corta la circulación
del agua.El ciclo se activa cada 18 minutos y consiste en poner en marcha el funcionamiento del ventilador para hacer
circular el aire dentro del ambiente y del aparato y luego evaluar la temperatura ambiente real.La ventilación se activa
solo en caso de que haya disponibilidad de agua caliente; en caso contrario,el aparato permanece parado esperando
el ciclo siguiente.La falta de agua caliente en el circuito se señala mediante el encendido del led rojo situado en la parte
inferior del aparato; para no crear molestias, la señalización es levemente perceptible y no representa una situación
de alarma.Para evitar molestias durante la noche, cuando la caldera se apaga y, por tanto, cuando no hay agua caliente
disponible,se recomienda utilizar la función del temporizador de encendido y apagado automático del aparato progra-
mando un horario de apagado,simultáneo al apagado de la caldera,y un horario de encendido de 30 minutos después
del encendido de la caldera.
El ciclo de antiestraticación se activa también la primera vez que se congura la modalidad de calentamiento y cada
vez que se modica el set.
El estado de funcionamiento del ventiloconvector se puede comprobar a través de los led de señalización situados
en la parte inferior derecha del aparato:
ESTADO LED ROJO LED VERDE
OFF ON Blink OFF ON Blink
OFF X X
ON X X
ON y T3 no cumplidos X(*)X
Error de las sondas (T1-T2-T3) X
T3 > 70 °C X X
Contacto de la ventana abierto X(**)X
Alarma de la bomba activa o màs alarmas activas X X
(*) LED Rojo encendido a baja intensidad luminosa
(**) Doble parpadeo

6A
De CVP-T / CVP-MB eenheden zijn ventilatorconvectors,geschikt voor wandmontage en bestemd voor de klimaatregeling
van civiele woningen en handelspanden.
Het apparaat heeft een ventilator om de lucht in beweging te brengen en een warmtewisselaar waarin warm of koud
circuleert,geproduceerd door een externe generator, een ketel,chiller of warmtepomp.
De CVP-T / CVP-MB ventilatorconvectors hebben een printkaart die de werking beheert en zorgt voor een aangename
ervaring van uw omgeving.Vooral kunnen de MB versies op een supervisienet of een bediening met display worden
aangesloten,T-MB met wandmontage.De bediening dient om de werkmodi in te stellen en meet gelijktijdig de ruim-
tetemperatuur d.m.v. een ingebouwde sensor.
De CVP-T versies worden echter door een afstandsbediening beheerd, met een display voor de instelling van de
werkmodi.Bij deze versies is de luchttemperatuursensor in het apparaat onder de luchtlter ingebouwd. De lucht-
circulatie is dus afhankelijk van de correcte meting van de ruimtetemperatuur.
De CVP-T versies hebben ook een sensor die de temperatuur van de batterijvloeistof meet en aan de hand van de
instellingen van de printkaart kan deze sensor worden gebruikt om te voorkomen dat de ventilator start als de temperatuur
van het water in de batterij niet voldoende is. Een typische situatie die zich kan voordoen in de winter, is dat de ketel
uit is.In dit geval verhindert het gebrek aan circulatie van warm water de correcte werking van de ventilator-convector.
Een rood lampje verwittigt de gebruiker dat het apparaat niet werkt,niet omdat er een storing aanwezig is maar omdat
er geen warm water circuleert om de omgeving te verwarmen of koud water om de omgeving te koelen.
De CVP-T versies, met ingebouwde luchtsensor, vereisen een bijzondere cyclus, antistraticatie genoemd, nodig
om de luchttemperatuursensor te sensibiliseren. Eens de ingestelde temperatuurset is bereikt, stopt de ventilator en wordt,
bij de modellen met klep, de watercirculatie onderbroken.De cyclus wordt om de 18 minuten geactiveerd en bestaat
uit het starten van de ventilator om de luchtcirculatie in de omgeving en in het apparaat te verwezenlijken zodat vervolgens
de effectieve omgevingstemperatuur kan worden beoordeeld.De ventilatie wordt alleen geactiveerd wanneer er warm
water beschikbaar is,anders blijft het apparaat stil in afwachting van de volgende cyclus.Als warm water in het circuit
ontbreekt,wordt dit gemeld door de rode led,onderaan het apparaat.Om niet storend te zijn, is de signalering amper
waarneembaar daar het niet gaat om een alarmsituatie. Om problemen te vermijden als ‘s nachts de ketel wordt
uitgeschakeld en er dus geen warm water is,adviseren wij de timer te gebruiken voor de automatische in- en uitschakeling.
Stel een uitschakeltijd in die overeenstemt met de keteluitschakeling en een inschakeltijd, 30 minuten vertraagd t.o.v.
de ketelinschakeling.
De antistraticatiecyclus wordt ook ingeschakeld de eerste keer dat de verwarmingsmodus wordt ingesteld en telkens
de set wordt gewijzigd.
De bedrijfsstaat van de ventilatorconvector kan d.m.v. de signaleringslampjes, onderaan rechts van het apparaat,
worden gecontroleerd:
STATE LED ROOD LED GROEN
OFF ON Blink OFF ON Blink
OFF X X
ON X X
ON en T3 niet voldaan X(*)X
Fout sondes (T1-T2-T3) X
T3 > 70 °C X X
Contact venster open X(**)X
Alarm pomp actief ofwel vele alarmes activeerd X X
(*) Rode LED aangezet met lichtsterkte laag
(**) Dubbel toetsen

7
UTILIZZO
E CONSERVAZIONE
DEL MANUALE
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
Il presente manuale di istruzioni
è indirizzato all’utente della mac-
china, al proprietario al tecnico
installatore e deve essere sempre
a disposizione per qualsiasi
eventuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizza-
tore, al manutentore ed all’instal-
latore della macchina.
Il manuale di istruzioni serve per
indicare l’utilizzo della macchina
previsto nelle ipotesi di progetto,
le sue caratteristiche tecniche e
per fornire indicazioni per l’uso
corretto, la pulizia la regolazione
e l’uso; fornisce inoltre importanti
indicazioni per la manutenzione,
per eventuali rischi residui e
comunque per lo svolgimento di
operazioni da svolgere con parti-
colare attenzione.
Il presente manuale è da consi-
derare parte della macchina e
deve essere CONSERVATO PER
FUTURI RIFERIMENTI no allo
smantellamento nale della mac-
china.
Il manuale di istruzioni deve
essere sempre disponibile per
la consultazione e conservato in
luogo protetto ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneg-
giamento, l’utente può richiedere
un nuovo manuale al costruttore
o al proprio rivenditore indicando
il modello della macchina ed il
numero di matricola della stessa
visibile sulla targhetta di identi-
cazione.
Il presente manuale rispecchia
lo stato della tecnica al momento
della sua redazione, il fabbri-
cante si riserva il diritto di aggior-
nare la produzione ed i manuali
successivi senza l’obbligo di
aggiornarne anche le versioni
precedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato
da eventuali responsabilità in
caso di:
• uso improprio o non corretto
della macchina;
• uso non conforme a quanto
espressamente specicato
nella presente pubblicazione;
• grave carenza nella manuten-
zione prevista e consigliata;
• modiche sulla macchina
o qualsiasi intervento non
autorizzato;
• utilizzo di ricambi non originali
o specici per il modello;
• inosservanza totale o anche
parziale delle istruzioni;
• eventi eccezionali.
This instruction manual is
intended for the machine’s
user, the owner and installation
technician and must always
be available to be consulted, if
necessary.
The manual is addressed to the
maintenance and installation
operators of the machine.
The instruction manual aims to
describe how to use the machine
the way the machine is designed
to be used, the machine’s
technical features and to provide
information on how to use the
machine correctly, and how to
the clean,control and operate the
machine; in addition, the manual
provides important information
about maintenance, any residual
risks and however how to carry
out operations to be performed
with special care.
This manual is to be considered
a part of the machine and must
be PRESERVED FOR FUTURE
REFERENCE until the machine is
nally dismantled.
The instruction manual must
always be available for consulta-
tion and be preserved in a pro-
tected and dry place.
The user can request a new
manual from the manufacturer
or from the local retailer if the
manual is lost or damaged. The
request must include details
of the machine model and the
serial number indicated on the
identifying data plate.
This manual reects the
technical features at the date of
preparation; the manufacturer
reserves the right to upgrade the
production and the subsequent
manuals without being under
an obligation to also update
previous versions.
The manufacturer accepts no
liability in the following cases:
• improper or incorrect use of
the unit;
• use that does not comply
with the information expressly
specied in this publication;
• serious shortcomings in the
foreseen and recommended
maintenance operations;
• changes made to the machine
or any unauthorised operation;
• using non-genuine spare parts
or parts not specic to the
model;
• total or even partial
non-compliance with the
instructions;
• exceptional events.

7A
UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG UND
AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
USO Y
CONSERVACIÓN
DEL MANUAL
DE HANDLEIDING
GEBRUIKEN
EN BEWAREN
Le présent manuel d’instruc-
tions s’adresse à l’utilisateur de
l’appareil, au propriétaire et au
technicien d’installation, et doit
toujours être disponible pour
toute consultation éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisa-
teur, au préposé à l’entretien et à
l’installateur de l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à
indiquer l’utilisation de l’appa-
reil prévue dans les hypothèses
de conception et ses caracté-
ristiques techniques, ainsi qu’à
fournir des indications pour son
utilisation correcte, le nettoyage,
le réglage et le fonctionnement;
il fournit également d’importantes
indications concernant l’entre-
tien, les éventuels risques rési-
duels et,de manière générale,les
opérations dont l’exécution exige
une attention particulière.
Le présent manuel doit être
considéré comme une partie
intégrante de l’appareil et doit
être CONSERVÉ EN VUE DE
FUTURES CONSULTATIONS
jusqu’à son démantèlement nal.
Le manuel d’instructions doit
toujours être disponible pour la
consultation et conservé dans un
endroit sec et protégé.
En cas de perte ou de détériora-
tion, l’utilisateur peut demander
un nouveau manuel au fabricant
ou à son revendeur, en indi-
quant le numéro du modèle et
le numéro de série de l’appareil,
indiqué sur sa plaque d’identi-
cation.
Le présent manuel reète l’état
de la technique au moment de sa
rédaction; le fabricant se réserve
le droit de mettre à jour la produc-
tion et les manuels suivants sans
obligation de mettre également à
jour les versions précédentes.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité dans les cas suivants:
• utilisation impropre on incor-
recte de l’appareil;
• utilisation non conforme aux
spécications fournies dans
les présente publication;
• grave carence dans l’entretien
prévu et conseillé;
• modications de l’appareil ou
toute autre intervention non
autorisée;
• utilisation de pièces de
rechange non originales ou
non spéciques au modèle;
• non respect total ou partiel des
instructions;
• événements exceptionnels.
Das vorliegende Bedienungs-
handbuch richtet sich an den
Bediener der Maschine, an den
Eigentümer und an den Instal-
lateur und muss jederzeit zum
Nachschlagen griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungs-
handbuch richtet sich an den
Bediener, den Eigentümer und
den Installateur der Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient
zu Angabe der bei der Planung
vorgesehenen Verwendung der
Maschine und ihrer technischen
Merkmale sowie zur Lieferung
von Anweisungen für die sach-
gemäße Verwendung, die Rei-
nigung, die Justierung und den
Einsatz.Außerdem liefert es wich-
tige Hinweise für die Wartung,
eventuelle Restrisiken und ganz
allgemein für Tätigkeiten, die mit
besonderer Vorsicht durchge-
führt werden müssen. Das vor-
liegende Handbuch ist als Teil
der Maschine zu betrachten und
muss für ZUKÜNFTIGES NACH-
SCHLAGEN bis zur endgültigen
Demontage der Maschine auf-
bewahrt werden. Das Bedie-
nungshandbuch muss an einem
geschützten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jeder-
zeit zum Nachschlagen verfüg-
bar sein. Sollte das Handbuch
verloren gehen oder beschädigt
werden, so kann der Bedie-
ner beim Hersteller oder einem
Händler ein neues Handbuch
anfordern. Dafür müssen das
Modell und Seriennummer der
Maschine angegeben werden,
beide benden sich auf dem
Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt
den Status der Technik zum Zeit-
punkt seiner Erstellung wieder,
der Hersteller behält sich das
Recht vor, die Produktion und
die nachfolgenden Handbücher
zu aktualisieren, ohne dass ihm
daraus die Verpichtung zur
Aktualisierung der vorherge-
henden Ausgaben entsteht. In
folgenden Fällen übernimmt der
Hersteller keine Verantwortung:
• unsachgemäße oder nicht
korrekte Verwendung der
Maschine;
• Verwendung,die nicht mit den
ausdrücklich in dem vorliegen-
den Dokument angeführten
Angaben übereinstimmt;
• schwere Mängel bei der vor-
gesehenen und empfohlenen
Wartung;
• Änderungen an der Maschine
oder andere nicht genehmigte
Eingriffe;
• Verwendung von nicht origina-
len oder nicht für das Modell
spezischen Ersatzteilen;
• völlige oder teilweise Nichtbe-
achtung der Anweisungen;
• außergewöhnliche Ereignisse.
Este manual de instrucciones
está dirigido al usuario de la
máquina, al propietario y al téc-
nico instalador y debe estar
siempre a disposición para cual-
quier consulta eventual.
El manual está destinado al
usuario, al encargado del man-
tenimiento y al instalador de la
máquina.
El manual de instrucciones sirve
para indicar el uso de la máquina
previsto en las hipótesis de
diseño, sus características téc-
nicas y para proporcionar indi-
caciones para el uso correcto, la
limpieza, la regulación y el uso;
también proporciona indicacio-
nes importantes para el mante-
nimiento,para eventuales riesgos
residuales y para la realización
de operaciones que deben des-
empeñarse con una atención
especial.
Este manual debe considerarse
como parte de la máquina y
debe CONSERVARSE PARA
REFERENCIAS FUTURAS hasta
la eliminación nal de la máquina.
El manual de instrucciones debe
estar siempre a disposición para
ser consultado y debe conser-
varse en un lugar protegido y
seco.
En caso de pérdida o deterioro,el
usuario podrá solicitar un nuevo
manual al fabricante o al reven-
dedor, indicando el modelo de la
máquina y el número de matrí-
cula de la misma, visible en la
placa de identicación.
Este manual reeja el estado
de la técnica en el momento de
su redacción; el fabricante se
reserva el derecho de actualizar
la producción y los manuales
sucesivos sin la obligación de
actualizar también las versiones
anteriores.
El fabricante se retiene libre de
eventuales responsabilidades en
caso de:
• uso indebido o no correcto de
la máquina;
• uso no conforme con cuanto
expresamente especicado en
esta publicación;
• carencias graves en el
mantenimiento previsto y
recomendado;
• modicaciones en la máquina
o cualquier intervención no
autorizada;
• uso de repuestos no originales
o especícos para el modelo;
• incumplimiento total o parcial
de las instrucciones;
• Eventos excepcionales.
Deze handleiding met instructies
is gericht tot de gebruiker van
de machine, de eigenaar en de
technicus-installateur. De hand-
leiding moet altijd ter beschikking
zijn om die eventueel te kunnen
raadplegen. De handleiding is
bestemd voor de gebruiker, de
onderhoudstechnicus en de
installateur van de machine.
De handleiding met instructies
is bedoeld om het voorziene
gebruik van de machine binnen
de ontwerpcondities en de tech-
nische kenmerken ervan aan te
geven, en om aanwijzingen te
verstrekken wat betreft het cor-
recte gebruik, de reiniging en de
afstelling. Bovendien bevat de
handleiding belangrijke aanwij-
zingen voor het onderhoud en
wordt er op eventuele blijvende
risico’s gewezen, naast aanwij-
zingen voor het uitvoeren van
handelingen die met bijzondere
aandacht moeten worden uitge-
voerd. Deze handleiding moet
als een deel van de machine
worden beschouwd en dient
te worden BEWAARD OM DIE
LATER TE RAADPLEGEN tot aan
de uiteindelijke ontmanteling van
de machine. De handleiding met
instructies moet altijd ter beschik-
king zijn om die te raadplegen,en
moet op een beschermde, droge
plaats worden bewaard.
Indien de handleiding zoek raakt
of beschadigd is, kan de gebrui-
ker bij de fabrikant of aan de
verkoper een nieuwe handleiding
aanvragen, met vermelding van
het model van de machine en
het serienummer,te vinden op het
identicatieplaatje.
Deze handleiding is een weer-
gave van de staat van de tech-
niek op het moment van de
opmaak ervan. De fabrikant
behoudt zich het recht voor om
de productie en de volgende
handleidingen te updaten zonder
dat hij verplicht is om ook vorige
versies te moeten updaten.
De fabrikant acht zich ontheven
van eventuele verantwoordelijk-
heid in geval van:
• oneigenlijk of verkeerd gebruik
van de machine;
• gebruik dat niet conform is
met wat uitdrukkelijk in deze
uitgave is aangegeven;
• ernstige nalatigheid tijdens
het voorziene en aanbevolen
onderhoud;
• wijzigingen aan de machine of
andere interventies die niet zijn
toegestaan;
• gebruik van niet-originele
reserveonderdelen of
onderdelen die niet speciek
voor het model zijn;
• het volledig of gedeeltelijk niet
naleven van de instructies;
• uitzonderlijke gebeurtenissen.

8
SCOPO APPLICATION
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
I Ventilconvettori sono stati
ideati, progettati e costruiti per
riscaldare/raffrescare qualsiasi
ambiente civile, industriale,
commerciale e sportivo.
L’apparecchio non può
essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
• per l’installazione in
ambienti umidi
• per l’installazione in
atmosfere esplosive
• per l’installazione in
atmosfere corrosive
Vericare che l’ambiente in
cui è installato l’apparec-
chio non contenga sostanze
che generino un processo
di corrosione delle alette in
alluminio.
Gli apparecchi sono alimen-
tati con acqua calda/fredda a
seconda che si voglia riscal-
dare o raffrescare l’ambiente.
The fan coils are conceived,
designed and produced to
heat/cool all civil, industrial,
commercial or sports premises.
The appliance may not be
used:
• for outdoor air treatment
• for installation in moist
rooms
• for installation in explosive
atmospheres
• for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that the environ-
ment where the appliance
is installed does not contain
substances that cause the
corrosion of the aluminium
n s .
The units are supplied with hot
or cold water, depending on
whether the environment is to
be heated or cooled.
ISTRUZIONI ORIGINALI

8A
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
Les ventilo-convecteurs ont
été conçus et construits pour
chauffer/rafraîchir n’importe
quelle ambiance civile, indus-
trielle, commerciale et sportive.
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans des
locaux humides
• être installé dans des
atmosphères explosives
• être installé dans des
atmosphères corrosives
Vérier que la pièce dans
laquelle l’appareil est installé
ne contient pas de subs-
tances pouvant engendrer la
corrosion des ailettes en alu-
minium.
Les appareils sont alimentés
avec de l’eau chaude/froide
selon qu’on veut chauffer ou
rafraîchir l’ambiance.
Die Gebläsekonvektoren
wurden konzipiert, entworfen
und gebaut, um zivil, industriell,
gewerblich und zu sportlichen
Zwecken genutzte Räume zu
heizen bzw. zu kühlen.
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation in
explosiver
Atmosphäre
• die Installation in
korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum,
in dem das Gerät installiert
wird, keine Stoffe enthält, die
einen Korrosionsprozess der
Aluminium- rippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum
geheizt oder gekühlt werden
soll, werden die Geräte mit
warmem oder kaltem Wasser
versorgt.
Los fan coils han sido diseña-
dos,proyectados y construidos
para calentar/refrescar toda
clase de ambiente domestico,
industrial, comercial y depor-
tivo.
Los aparatos no se pueden
usar para:
• el tratamiento del aire al
aire libre
• su instalación en locales
húmedos
• su instalación en
atmósferas explosivas
• su instalación en
atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia
en la que se está instalado el
aparato no contenga sustan-
cias que generen un proceso
de corrosión de las aletas de
aluminio.
Los aparatos están alimen-
tados con agua caliente/fría
según se desee calentar o
refrescar el ambiente.
De ventilatorconvectors werden
ontworpen om privé-ruimtes,
industriële, commerciële en
sportieve ruimtes te verwar-
men/af te koelen.
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering van de
buitenlucht
• voor installatie in vochtige
ruimten
• voorinstallatie in ruimten
waar ontploffingsgevaar
heerst
• voor installatie in
corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving
waarin het apparaat geïnstal-
leerd is geen stoffen bevat
die een roestproces van de
aluminium ribben op gang
brengen.
De apparaten worden gevoed
met warm/koud water, naarge-
lang men de ruimte wenst af te
koelen of te verwarmen.

9
Fig. / Abb.“A”
The main components are:
impact-proof synthetic material
CASING.
It can be easily disassembled
for complete access to the
appliance. The air intake grill
forming part of the cabinet,has
xed aps and is positioned on
the upper part.
FAN ASSEMBLY
Consisting of tangential fan,
particularly silent with statically
and dynamically balanced pla-
stic propeller, directly tapered
onto the motor shaft.
ELECTRIC MOTOR
Of 230V/50 Hz single-phase
voltage, B insulation and
integrated klixon type. The
fan's speed is changed by
using an auto-transformer with
6 different output voltages.
The appliances standard use
3 pre-dened speeds with
the possibility of modifying
them during system precision
adjustment.
HEAT EXCHANGE COIL
Made with aluminium nned
copper tubes. The exchanger
has two 1/2” female gas con-
nections. Coil headers with air
vents and water drain outlets
(1/8”dia. gas).
The connections
are only on the left hand side
facing the unit.
Regenerable synthetic FILTER.
CONDENSATE COLLECTION
TRAY,plastic, L-shaped, xed
to internal structure.
A bordo di ogni singola mac-
china è applicata l’etichetta
di identicazione riportante i
dati del costruttore ed il tipo di
macchina.
(vedi Fig. "A")
Each unit is supplied with
an identication plate giving
details of the manufacturer and
the type of appliance.
(see Fig. "A")
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
I componenti principali sono:
MANTELLO DI COPERTURA
in materiale sintetico antiurto.
È facilmente smontabile per
una completa accessibilità
dell’apparecchio. La griglia di
ripresa dell’aria, facente parte
del mobiletto,è di tipo ad alette
sse e posizionato sulla parte
superiore.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatore tan-
genziale,particolarmente silen-
ziosio con girante in plastica
bilanciata staticamente e dina-
micamente, direttamente calet-
tata sull’albero motore.
MOTORE ELETTRICO
Di tipo monofase tensione
230V/50 Hz, isolamento B
e klixon integrato. La varia-
zione di velocità del ventila-
tore avviene con l’impiego di
autotrasformatore a 6 diverse
tensioni in uscita. Gli apparec-
chi utilizzano, come standard,
3 velocità predenite con la
possibilità, in fase di messa a
punto dell’impianto, di poterle
modicare.
BATTERIA DI SCAMBIO
TERMICO
È costruita con tubi di rame
ed alette in alluminio ssate
ai tubi con procedimento di
mandrinatura meccanica. La
batteria è dotata di 2 attacchi
Ø 1/2” gas femmina. I collettori
delle batterie sono corredati di
sfoghi d’aria e di scarichi d’ac-
qua Ø 1/8”gas.
La posizione degli attacchi
è solo a sinistra,
guardando l’apparecchio.
FILTRO di materiale sintetico
rigenerabile.
BACINELLA RACCOLTA
CONDENSA in materiale pla-
stico, realizzata a forma di L e
ssata alla struttura interna.

9A
Les composants principaux
sont:
CARROSSERIE
en matériel synthétique anti-
choc. Il est facilement démon-
table pour accéder totalement
à l'appareil.La grille de reprise
d'air, faisant partie du meuble
est de type à ailettes xes et
placé sur la partie supérieure.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué d'un ventilateur tan-
gentiel, particulièrement silen-
cieux avec rotor en plastique
équilibré de manière statique
et dynamique, directement
emboîté sur l'arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
De type monophasé, tension
230V/50 Hz, isolation B et
klixon intégré. La variation de
vitesse du ventilateur s'effec-
tue avec l'utilisation d'un auto-
transformateur à 6 tensions
différentes en sortie. Les appa-
reils utilisent, comme standard,
3 vitesses prédénies avec la
possibilité, en phase de mise
au point de l'installation, de
pouvoir les modier.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en
cuivre et des ailettes en alu-
minium xées aux tubes par
dudgeonnage mécanique. La
batterie est équipée de deux
raccords Ø 1/2” gaz femelle.
Les collecteurs des batteries
sont dotés de purgeurs d’air
et de sorties d’eau Ø 1/8”gaz.
La position des raccords
est seulement à gauche,
quand on regarde l’appareil.
FILTRE en matière synthétique
régénérable.
BAC DE RECUPERATION DES
CONDENSATS, en matière pla-
stique,réalisé en forme de“L“et
xé à la structure interne.
Das Gerät setzt sich
hauptsächlich aus folgenden
Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE
Stoßfestes Kunststoffmaterial.
Zum gänzlichen Erreichen des
Geräts einfach zerlegbar. Das
zum Möbelstück gehörende
Lufteinlassgitter besitzt feste
Klappen und ist auf der Ober-
seite angebracht.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders
leisem Tangentialventilator
mit statisch und dynamisch
ausgeglichenem Laufrad aus
Kunststoff, das direkt mit der
Motorwelle verzahnt ist.
ELEKTROMOTOR
Wechselstrom Spannung 230
V/50 Hz, Isolierung B und ein-
gebautem Klixon. Die Ände-
rung der Ventilatordrehzahl
erfolgt mithilfe eines Spartrans-
formators mit 6 unterschied-
lichen Ausgangsspannungen.
Die Geräte verwenden serien-
mäßig 3 festgelegte Drehzah-
len, die bei der Feineinstellung
der Anlage geändert werden
können.
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren
mit maschinell aufgezoge-
nen Aluminium-lamellen. Die
Wärmetauscher sind mit zwei
Anschlüssen mit Innengewinde
ø 1/2”Gas versehen.Die Samm-
ler der Wärmetauscher sind mit
Entlüftungsöffnungen und Was-
serablass- Anschlüssen ø 1/8”
Gas versehen.
Die Anschlüsse
benden sich von vorne
gesehen nur links.
FILTER aus regenerierbarem
Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte,
L-förmige KONDENSATWANNE
aus Kunststoff.
Los componentes principales
son:
MUEBLE DE COBERTURA
en material sintético antichoque.
Se puede desmontar fácilmente
para acceder completamente al
aparato. La rejilla de recupera-
ción del aire, que forma parte
del mueble, es del tipo con
aletas jas,colocada en la parte
superior.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventilador tan-
gencial, extremadamente silen-
cioso con rotor de plástico
equilibrado estática y dinámi-
camente, directamente ensam-
blado al eje motor.
MOTOR ELÉCTRICO
De tipo monofase con tensión
de 230V/50 Hz, aislamiento B
y klixon integrado. La variación
de velocidad del ventilador se
realiza usando el auto-trans-
formador de 6 tensiones de
salida diferentes. Los aparatos,
como estándar, utilizan 3 velo-
cidades preconguradas con
posibilidad de modicarlas en
fase de puesta a punto de la
instalación.
BATERÍA DE INTERCAMBIO
TÉRMICO.
Se compone de tubos de cobre
y aletas en aluminio jadas a los
tubos con un procedimiento de
mandrilado mecánico. La bate-
ría tiene 2 conexiones Ø 1/2”
gas hembra. Los colectores de
las baterías tienen alivios de
aire y descargas de agua Ø
1/8”gas.
La posición de las
conexiones es sólo en
la parte izquierda mirando
al aparato desde enfrente.
FILTRO en material sintético
regenerable.
BARDEJA DE CONDENSADOS,
en material plástico, con forma
de “L” y asegurada a la estruc-
tura interna.
De voornaamste onderdelen
zijn:
BEHUIZING
synthetisch,schokwerend mate-
riaal. Gemakkelijk demonteer-
baar, zodat het toestel volledig
toegankelijk is. Het rooster voor
luchtafname, dat deel uitmaakt
van het meubel, is van het type
met vaste vinnen en bevindt
zich aan de bovenkant.
VENTILATORGROEP
Het bestaat uit een tangentiële
ventilator, bijzonder geruisloos,
met statisch en dynamisch
uitgebalanceerde plastic rotor,
rechtstreeks verbonden met
de as van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Van het type monofase span-
ning 230V/50 Hz, isolatie B en
geïntegreerde klixon. De snel-
heidsverandering van de ven-
tilator gebeurt met behulp van
een spaartransformator met
6 verschillende spanningen
op de uitgang. De toestellen
gebruiken standaard 3 vooraf
gedenieerde snelheden met
de mogelijkheid om die te wijzi-
gen tijdens de fase waarin het
systeem op punt wordt gesteld.
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen
buizen en aluminium ribben
die met een mechanisch pro-
cédé aan de buizen bevestigd
zijn. De batterij voorzien van 2
vrouwelijke gasaansluitingen
van Ø 1/2” . De collectors van
de batterijen zijn uitgerust met
luchtuitlaten en waterafvoerpij-
pen van Ø 1/8”gas.
De positie van
de aansluitingen is links,
als men vóór
het apparaat staat.
Herbruikbare FILTER in synthe-
tisch materiaal.
OPVANGBAK CONDENSATIE-
WATER, uitgevoerd in L-vorm
en vastgemaakt aan de binnen-
structuur.
Une étiquette d’identication
est appliquée sur chaque
machine; elle indique les
données du constructeur et le
type de machine.
(voir Fig. "A")
Jedes Gerät ist mit einem
Typenschild gekennzeichnet,
auf dem die Daten des Her-
stellers und der Typ des Geräts
angegeben sind.
(siehe Abb. "A")
Cada máquina lleva una placa
de identicación en la que
guran los datos del fabricante
y el tipo de máquina de que se
trata.
(véase la Fig."A")
Aan boord van elk apparaat
wordt een identicatielabel
aangebracht met de gegevens
van de fabrikant en het type
machine.
(zie Fig. "A")
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT

10
TRASPORTO TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato
in scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio
è disinballato controllare che
non vi siano danni e che corri-
sponda alla fornitura.
In caso di danni o di sigla
dell’apparecchio non corri-
spondente a quanto ordinato,
rivolgersi al proprio rivenditore
citando la serie e il modello.
: solo per unità
CVP–T
The appliance is supplied in
cardboard packaging.
After unpacking the appliance,
make sure it is undamaged
and corresponds to the unit
requested.
In the event of damage or if
the identication code does
not correspond to that ordered,
contact your dealer immediately,
quoting the series and model.
: CVP–T
model only
270
Z
395
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT

10A
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
L’appareil est emballé dans
des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil,
contrôler qu’il n’a subi aucun
dommage et qu’il correspond
bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si
le sigle de l’appareil ne cor-
respond pas à ce qui a été
commandé, s’adresser au
revendeur en indiquant la série
et le modèle.
: seulement pour
unité CVP–T
Das Gerät wird in Kartons ver-
packt.
Kontrollieren Sie beim Auspa-
cken sofort,ob das Gerät unver-
sehrt ist, und ob es mit den
Angaben in den Versandpapie-
ren übereinstimmt.
Falls Schäden festgestellt
werden sollten, oder wenn die
Artikelnummer nicht mit dem
bestellten Gerät übereinstimmt,
wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler. Geben Sie bei
Rückfragen immer Serie und
Gerätemodell an.
: nur für Geräte
CVP–T
El aparato viene embalado en
caja de cartón.
Cuando se desembala el apa-
rato,es preciso comprobar que
no tenga desperfectos y que
se corresponda con el sumini-
stro previsto.
En caso de daños o de sigla
del aparato no correspon-
diente con la del pedido, diri-
girse al revendedor indicando
la serie y el modelo.
: solo para modelos
CVP–T
Het apparaat wordt in een kar-
tonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn ver-
pakking ontdaan, controleert
u de integriteit en conformiteit
van het apparaat.
In geval van beschadigingen,
of indien het apparaat niet
overeenkomt met de bestelling,
wendt u zich tot uw verkoper,
met vermelding van het serie-
nummer en het model.
: alleen voor unit
CVP–T
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
PESO
Y DIMENSIÓN
UNIDAD EMBALADO
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
Mod. 1 2 3 4
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht
senza valvole – without valves
sans vannes – Ohne ventile
sin válvulas – zonder kleppen kg 12 12 16 16
con valvole – with valves
avec vannes – mit ventile
con válvulas – met kleppen kg 13 13 17 17
Mod. 1 2 3 4
Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Dimensionen - Dimensión - Afmetingen
mm Z 950 950 1255 1255

11
Dopo aver aperto e tolto l’im-
ballo, accertarsi che il conte-
nuto sia quello richiesto e che
sia integro. In caso contrario,
rivolgersi al rivenditore ove si è
acquistato l’apparecchio.
ATTENZIONE!
Nella parte interna
dell’imballo superiore
è presente la dima
di installazione.
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A
< 70 dB(A)
I ventilconvettori sono stati stu-
diati per riscaldare e/o condi-
zionare gli ambienti e devono
quindi essere utilizzati sola-
mente per questo. Si esclude
qualsiasi responsabilità per i
danni eventuali causati da un
uso improprio.
Ogni riparazione o manuten-
zione dell’apparecchio deve
essere eseguita da personale
specializzato e qualicato.
Non si risponde in caso di
danni provocati da modiche o
manomissioni dell’apparecchio.
After removing the packaging,
make sure the contents are as
requested and not damaged.If
this is not the case,contact the
dealer where you bought the
appliance.
IMPORTANT!
The installation template
is present inside
the upper packaging.
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
The fan coils have been
designed for room heating and/
or air conditioning and must be
used exclusively for that pur-
pose. We declines all respon-
sibility for damage caused by
their improper use.
All repairs or maintenance must
be performed by qualied spe-
cialists.
We declines all responsibility
for damage caused by modi-
cations or tampering with the
unit.
• Apparecchio.
• Libretto di istruzioni e
manutenzione.
• Appliance.
• Instruction and maintenance
manual.
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS
1
2
ø6
ø6
H
2
O
100mm
ø6 ø6
50mm
50mm
OK OK
MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
DEI VENTILCONVETTORI Carisma Fly
FAN COIL Carisma Fly
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
DES VENTILO-CONVECTEURS Carisma Fly
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND
WARTUNG DER GEBLÄSE-KONVEKTOREN Carisma Fly
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
DE LOS VENTILADORES CONVECTORES Carisma Fly
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE,HET GEBRUIK EN HET
ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS Carisma Fly
03/2022
Cod. 4050935
Ventil Carisma Fly
Ventil Carisma Fly
CVP-T
CVP-T
CVP-MB
CVP-MB
Via Piave, 53 •20011 Corbetta (MI) •ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. •Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Sabiana Ventilation Hood manuals
Popular Ventilation Hood manuals by other brands

NEFF
NEFF D86EH52N0B/01 Instructions for installation and use

Siemens
Siemens LR18RPU25 User manual and assembly instructions

Ancona
Ancona Elite IGCE636 User's manual & installation instructions

ROBLIN
ROBLIN ATRIUM 600 Instructions for use and installation

Broan
Broan Glacier BCSD Series Installation use and care manual

Siemens
Siemens LC98KA.71 instruction manual