Sabiana InoxMono T200-P1-W-V2-L50050-O Installation guide

Via Piave, 53 - 20011 Corbetta (Mi) ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom.
Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
Cod. 4050462
F 09/08
E 09/08
MANUALE
DI INSTALLAZIONE
E MANUTENZIONE
CANNE FUMARIE
IN ACCIAIO AISI 316L
A SINGOLA PARETE
INSTALLATION,
OPERATING
AND MAINTENANCE
MANUAL
FOR SINGLE WALL
AISI 316L STAINLESS
STEEL FLUES
INSTALLATIONS-,
BEDIENUNGS- UND
WARTUNGSHANDBUCH
FÜR EINWANDIGE
SCHORNSTEINE
AUS EDELSTAHL
AISI 316L
INOX MONO
Manuale INOX MONO 5-09-2008 11:28 Pagina 1
Cooke Industries - Phone: +64-9-579 2185 Fax: +64-9-579 2181

2A
SCOPO
Il prodotto InoxMono è un sistema polivalente
idoneo per essere utilizzato inserendolo in camini
già esistenti (reintubaggio) con caldaie a camera
aperta, stagna a condensazione e affini alimen-
tate con combustibili liquidi, gassosi e solidi.
InoxMono è idoneo all’installazione in sistemi di
evacuazione asserviti da generatori funzionanti
con fumi secchi, umidi, con pressione positiva o
in depressione.
La serie InoxMono comprende 11 differenti dia-
metri (da 80 a 300 mm) ed una completa serie di
accessori in grado di soddisfare ogni tipo di esi-
genza di installazione.
Il costruttore/venditore non può essere considerato
responsabile di eventuali pericoli o danni dovuti
a installazione, funzionamento o manutenzione
non corretti dei sistemi camini Sabiana o dovuti
alla mancanza di conformità con le istruzioni del
presente manuale informativo per l’utente o qua-
lora non vengano effettuate le ispezioni, ripara-
zioni e manutenzioni necessarie.
PRIMA DI INSTALLARE IL CAMINO LEGGERE
ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE.
2
Scopo
Identificazione
Avvertenze generali
Regole fondamentali di sicurezza
Limiti d’impiego
Smaltimento
Certificazioni
Caratteristiche tecniche
Portate e carichi massimi
Istruzioni di montaggio
Manutenzione e pulizia
Moduli diritti
Curve
Allacciamenti
Ispezioni
Raccordi
Tappi
Elementi di fissaggio
Terminali e faldali
Disassamenti, deviazioni e accoppiamenti
Composizione tipica di un condotto
2
3
4
5
6
7
7
8
11
13
18
19
20
21
22
23
24
24
27
29
31
SCOPE
The InoxMono is a multifunction system suitable
for use in existing chimneys (retubing) with open
flue or room sealed condensing boilers and the
like, operating on liquid, gas and solid fuel.
InoxMono is suitable for installation in exhaust
systems served by generators producing dry or
wet flue gas, with positive or negative pressure.
The InoxMono series includes 11 different
diameters (from 80 to 300 mm) and a complete
series of accessories to satisfy all installation
requirements.
The manufacturer/seller cannot be held liable
for any danger or damage due to the incorrect
installation, operation or maintenance of the
Sabiana system chimneys, due to the failure to
heed the instructions provided to the user in this
manual, or if the required inspections, repairs and
maintenance operations are not performed.
CAREFULLY READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING THE CHIMNEY.
Scope
Identification
General warnings
Fundamental safety rules
Operating limits
Disposal
Certification
Technical specifications
Maximum load capacities
Assembly instructions
Maintenance and cleaning
Straight length
Elbows
Connections
Inspection
Adaptors
Tappi
Fastening elements
Terminals and barge covers
Offsets, deviations and couplings
Typical composition of a chimney
2
3
4
5
6
7
7
9
11
13
18
19
20
21
22
23
24
24
27
29
32
ZWECK
Das Produkt InoxMono ist ein universales
Kaminsystem für öl-, gas- und feststoffbetriebene
Heizkessel mit raumluftabhängiger und raumluft-
unabhängiger Betriebsweise, das in bereits
vorhandene Kamine eingezogen wird (Schorn-
steineinsatz).
InoxMono eignet sich zur Installation in Über-
druck- oder Unterdruck-Abgasanlagen von Wärme-
erzeugern mit trockener und nasser Betriebsweise.
Die Serie InoxMono umfasst 11 verschiedene
Durchmesser (80 bis 300 mm) und ein komplettes
Zubehörprogramm, das alle Anforderungen bei
der Montage erfüllt.
Der Hersteller/Händler übernimmt keine Haftung für
Gefährdungen oder Schäden infolge von falscher
Installation, Betrieb oder Wartung der Kaminsysteme
von Sabiana bzw. der Nichtbeachtung der in diesem
Benutzerhandbuch enthaltenen Anweisungen oder
falls die erforderlichen Inspektions-, Reparatur-
und Wartungsarbeiten nicht durchgeführt werden.
LESEN SIE VOR DER INSTALLATION DES KAMINS
DIESES HANDBUCH AUFMERKSAM DURCH.
Zweck
Kennzeichnung
Allgemeine Hinweise
Grundsätzliche Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Zertifizierungen
Technische Eigenschaften
Belastbarkeit und Höchstlasten
Montageanleitung
Wartung und Reinigung
Längenelemente
Bögen
Anschlüsse
Prüfelemente
Raccordi
Tappi
Befestigungselemente
Mündungsabschlüsse
und Dachdurchführungen
Achsversetzung, Bögen und Kupplungen
Schematischer aufbau eines Kamins
2
3
4
5
6
7
7
10
11
13
18
19
20
21
22
23
24
24
27
29
33
INDICE CONTENTS INHALT
Manuale INOX MONO 23-01-2008 11:03 Pagina 2
Cooke Industries - Phone: +64-9-579 2185 Fax: +64-9-579 2181 Email: [email protected] Web: www.cookeindustries.co.nz

Alle Bauteile und Zubehörelemente sind in
Pluriball und Kartons verpackt, an denen zur
Kennzeichnung ein Etikett mit Angabe des
Durchmessers und der Art-Nr. angebracht ist.
Die Bauteile haben einen Aufdruck oder tragen
ein Etikett mit Angabe der Abgasrichtung, der
Zertifizierungen, der Bezeichnung, dem Durchmesser
und dem Herstellungsdatum.
Erläuterung der aufgedruckten oder auf dem
Etikett angegebenen Bezeichnung der Rohre
Bezeichnung
EN1856-2 T200-P1-W-V2-L50050 O/O50
EN1856-2 T600-N1-D-V2-L50050 G/G600
EN 1856-2: Bezugsnorm;
T200:
Betriebstemperatur 200°C des mit Dichtung
montierten Rohrs und/oder Rauchgaskanals;
T600: Max. Betriebstemperatur 600°C des ohne
Dichtung montierten Rohrs und/oder
Rauchgaskanals;
P1: Druckklasse des mit Dichtung montierten
Rohrs und/oder Rauchgaskanals für
Überdruckanlagen;
N1:
Druckklasse des ohne Dichtung montierten
Rohrs und/oder Rauchgaskanals für
Unterdruckanlagen;
W: Das mit Dichtung montierte Rohr und/oder
der Rauchgaskanal ist für den Nassbetrieb
geeignet (kondensatbeständig und beständig
gegen Dampfeinwirkung);
D: Das mit Dichtung montierte Rohr und/oder
der Rauchgaskanal ist nicht für den Nassbetrieb
geeignet (Trockenbetrieb);
V2: Korrosionswiderstandsklasse;
L50050: Kennzeichnung des Edelstahls 1.4404
(AISI 316L) der Stärke 0.5 mm;
O: Das mit Dichtung montierte Rohr ist nicht
russbrandbeständig;
O50:
Der mit Dichtung montierte Rauchgaskanal
ist nicht russbrandbeständig. Der Rauchgaskanal
muss in einem Abstand von 50 mm zu brennbaren
Stoffen montiert werden;
G: Das ohne Dichtung montierte Rohr ist
russbrandbeständig;
G600:
Der ohne Dichtung montierte Rauchgaskanal
ist russbrandbeständig. Der Rauchgaskanal
muss in einem Abstand von 600 mm zu
brennbaren Stoffen montiert werden.
Kontrollieren Sie die Bauteile nach dem Auspacken
auf Beschädigungen und den Lieferumfang auf
Vollständigkeit.
Wenden Sie sich bei Transportschäden unter Angabe
der Serie und des Modells an Ihren Händler.
3A3
Ogni elemento ed accessorio viene imballato in
scatole di cartone in pluriball, dove è applicata
l’etichetta di identificazione che riporta codice e
diametro.
I moduli riportano la stampa o un’etichetta con il
senso dei fumi, le certificazioni, le designazioni,
il diametro e la data di produzione.
Decodifica della designazione stampata
o riportata sulle etichette dei condotti
Designazione
EN1856-2 T200-P1-W-V2-L50050 O/O50
EN1856-2 T600-N1-D-V2-L50050 G/G600
EN 1856-2: Norma di riferimento;
T200: Temperatura massima di esercizio 200°C
del condotto e/o del canale da fumo mon-
tato con la guarnizione;
T600: Temperatura massima di esercizio 600°C
del condotto e/o del canale da fumo mon-
tato senza la guarnizione;
P1:
Classe di tenuta ai gas del condotto e/o del
canale da fumo montato con la guarnizione
per impianto in pressione;
N1:
Classe di tenuta ai gas del condotto e/o del
canale da fumo montato senza la guarni-
zione per impianto in depressione;
W: Il condotto e/o il canale da fumo montato
con la guarnizione è idoneo al funzionamen-
to ad umido (resistenza alle condense e alla
diffusione del vapore);
D: Il condotto e/o il canale da fumo montato
senza la guarnizione non è idoneo al funzio-
namento ad umido (funzionamento a secco);
V2: Classe di resistenza alla corrosione;
L50050: Codice identificativo dell’acciaio AISI 316L
con spessore 0.5 mm;
O: Il condotto montato con la guarnizione non
è resistente all’incendio della fuliggine;
O50:
Il canale da fumo montato con la guarnizio-
ne non è resistente all’incendio della fulig-
gine. Il canale da fumo deve essere monta-
to ad una distanza di 50 mm dai materiali
combustibili;
G: Il condotto montato senza la guarnizione è
resistente all’incendio della fuliggine;
G600: Il canale da fumo montato senza la guarni-
zione è resistente all’incendio della fuliggine.
Il canale da fumo deve essere montato ad
una distanza di 600 mm dai materiali com-
bustibili.
Una volta che l’elemento è disimballato, control-
lare che non vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
In caso di danni, dovuti al trasporto, rivolgersi al
proprio rivenditore indicando la serie ed il modello.
IDENTIFICAZIONE
Each element and accessory is packaged in card-
board boxes and bubble wrap, which are applied
with the identification label describing the code
and diameter.
The modules have markings or a label showing
the direction of the flue gas, the certification,
the designations, the diameter and the date of
construction.
Meaning of the designation
stamped or shown on the flue labels
Designation
EN1856-2 T200-P1-W-V2-L50050 O/O50
EN1856-2 T600-N1-D-V2-L50050 G/G600
EN 1856-2: Reference standard;
T200: Maximum operating temperature 200°C of
the flue and/or chimney assembled with
the gasket;
T600: Maximum operating temperature 600°C of
the flue and/or chimney assembled without
the gasket;
P1: Gas tightness of the flue and/or chimney
assembled with the gasket for systems under
positive pressure;
N1: Gas tightness of the flue and/or chimney
assembled without the gasket without the
gasket for systems under negative pressure;
W:
The flue and/or the chimney assembled with
the gasket is suitable for wet air operation
(resistance to condensate and water vapour
diffusion);
D:
The flue and/or chimney assembled without
the gasket is not suitable for wet air operation
(dry air operation);
V2: Class of corrosion resistance;
L50050:
Code identifying the AISI 316L steel, 0.5 mm
thick;
O: The flue assembled with the gasket is not
resistant to soot fire;
O50: The flue assembled with the gasket is not
resistant to soot fire. The flue must be
installed 50 mm away from combustible
materials;
G: The flue assembled without the gasket is
resistant to soot fire;
G600: The flue assembled without the gasket is
resistant to soot fire. The flue must be
installed 600 mm away from combustible
materials.
Once the element has been unpacked, check that
there is no damage and that the product supplied
corresponds to the requirements.
In the event of damage due to transport, contact
the reseller, indicating the series and the model.
IDENTIFICATION KENNZEICHNUNG
Manuale INOX MONO 23-01-2008 11:03 Pagina 4
Cooke Industries - Phone: +64-9-579 2185 Fax: +64-9-579 2181 Email: [email protected] Web: www.cookeindustries.co.nz

LESEN
SIE DIESES BENUTZERHANDBUCH
IM HINBLICK AUF IHRE SICHERHEIT
UND UM SCHÄDEN
AM KAMINSYSTEM ZU VERMEIDEN
AUFMERKSAM DURCH
Die nachfolgenden Angaben beinhalten grund-
legende Informationen zu:
- Beförderung
- Lagerung
- Installation
- Wartung
- Betrieb
• Das gesamte beteiligte Personal muss ent-
sprechend geschult und ausgebildet sein.
•
Die Verantwortung des Personals muss eindeutig
geklärt werden.
Der Zusammenbau, der Abbau, die Installation, die
Reparaturen, die Inbetriebnahme und die Wartung
des Kaminsystems müssen in Übereinstimmung
mit den geltenden gesetzlichen Bestimmungen,
Normen, Verordnungen, Richtlinien und Standards
zu Sicherheit und Gesundheitsschutz, sowie unter
Einsatz der modernsten Technologie erfolgen.
ANWENDUNGSBEREICH UND QUALIFIKATIONEN
Dieses Handbuch bezieht sich auf:
• Transport, Beförderung und Lagerung
• Installation
• Wartung
• Entsorgung
Alle Reparatur- und Wartungsarbeiten am Kamin-
system müssen vom Personal der Firma SABIANA
oder von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt
werden.
SABIANA übernimmt keine Haftung für Schäden
infolge unerlaubter Änderungen am Kaminsystem.
Jede Änderung oder Ergänzung an sicherheits-
relevanten Einrichtungen des Kaminsystems
erfordert die vorherige Genehmigung des Herstellers.
Das Material muss an einem vor Witterungsein-
flüssen geschützten Ort gelagert werden.
CAREFULLY
READ THIS INSTRUCTION MANUAL
SO AS TO ENSURE
THE SAFETY OF THE USER
AND AVOID DAMAGING
THE SYSTEM CHIMNEYS
The extremely important warnings shown below
relate to the following operations:
- Handling
- Storage
- Installation
- Maintenance
- Operation
• All the personnel involved must be suitable
trained or instructed.
• The responsibility of the personnel must be
clearly defined.
The operations relating to the assembly, dismantling,
installation, start-up and maintenance of the system
chimney must be performed in compliance with
the health and safety laws, standards, regulations
and codes in force, and with the most recent
technology.
FIELD OF APPLICATION AND QUALIFICATIONS
This manual concerns:
• Transport, handling and storage
• Installation
• Maintenance
• Disposal
All repair and maintenance operations on the
system must be performed by SABIANA personnel
or by other specialist and qualified personnel.
SABIANA is not liable for any damage caused
by any modifications made or tampering with the
system chimney.
Any modifications or additions to the system
that may affect safety must be approved by the
manufacturer.
The material must always be stored in areas
sheltered against the weather.
SI RACCOMANDA
DI LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE INFORMATIVO
PER L’UTENTE
PER LA VOSTRA SICUREZZA
E PER EVITARE DANNI AI SISTEMI CAMINI
Quanto segue è di estrema importanza per quan-
to riguarda le operazioni di:
- Movimentazione
- Immagazzinamento
- Installazione
- Manutenzione
- Funzionamento
• Tutto il personale coinvolto deve essere adde-
strato o istruito adeguatamente.
• Le responsabilità del personale vanno definite
in modo chiaro.
L’assemblaggio, lo smontaggio, l’installazione, gli
interventi, l’avviamento e la manutenzione del
sistema camino devono essere in conformità alle
leggi, alle norme, ai regolamenti, ai codici e agli
standard sulla salute e la sicurezza in vigore, e
alla più recente tecnologia.
CAMPO DI APPLICAZIONE E QUALIFICHE
Il presente manuale riguarda:
• Trasporto, movimentazione
e immagazzinamento
• Installazione
• Manutenzione
• Smaltimento
Ogni riparazione e manutenzione del sistema
deve essere eseguita da personale SABIANA o
da personale specializzato e qualificato.
La SABIANA non risponde in caso di danni pro-
vocati da modifiche o manomissioni al sistema
camino.
Qualsiasi modifica o integrazione al sistema che
possa compromettere la sicurezza necessita del-
l’approvazione della ditta costruttrice.
Lo stoccaggio del materiale deve essere sempre
eseguito in luoghi riparati dagli agenti atmosferici.
4A4
ALLGEMEINE HINWEISEGENERAL WARNINGSAVVERTENZE GENERALI
Manuale INOX MONO 23-01-2008 11:03 Pagina 6
Cooke Industries - Phone: +64-9-579 2185 Fax: +64-9-579 2181 Email: [email protected] Web: www.cookeindustries.co.nz

5A5
L’impilamento del materiale deve essere sempre
eseguito in verticale rispetto l’asse; mai impilare
i moduli in orizzontale. Impilare un massimo di 1
modulo d’altezza 1m, massimo 2 moduli d’altez-
za 0.5 m e massimo 4 moduli d’altezza 0.25 m.
Tutti i materiali utilizzati per la costruzione del
condotto InoxMono sono esenti da sostanze tos-
siche e/o pericolose ed in particolare sono esenti
da amianto.
Questo libretto
deve accompagnare sempre il sistema camino
in quanto parte integrante dello stesso
INGENERALE:
Gli interventi di installazione e le riparazioni do-
vranno essere effettuati da personale qualificato
ed esperto che sia a conoscenza di:
•
Norme e regolamenti sulla sicurezza e la salute
• Codici e normative pertinenti
Il trasporto, la movimentazione e la manutenzio-
ne vanno affidate a personale specializzato o a
persone che abbiano ricevuto la formazione e le
istruzioni necessarie sul tipo di lavoro e sui rischi
conseguenti al mancato rispetto delle norme di
sicurezza.
PER L’INSTALLAZIONE:
Durante l’installazione, per motivi di sicurezza,
è necessario attenersi a quanto segue:
• Utilizzare sempre i guanti da lavoro.
• Gli argani e l’attrezzatura per il sollevamento
devono avere una portata sufficiente.
•
Non usare argani e attrezzature di sollevamento
difettosi.
• Corde, cinghie e simili strumenti per il solleva-
mento non devono essere annodati o venire a
contatto con bordi taglienti.
The material must always be stacked vertically in
reference to the axis; never stack the modules
horizontally. Stack a maximum of 1 module with
a height of 1 m, a maximum of 2 modules with a
height of 0.5 m, and maximum of 4 modules with
a height of 0.25 m.
All the materials used in the construction of the
InoxMono flues are free from toxic and/or harm-
ful substances, and specifically do not contain
asbestos.
This booklet must always accompany
the system chimney,
being an integral part of such system.
INGENERAL:
Installation and repairs must be performed by
qualified and expert personnel, who are aware of:
•
The health and safety standards and regulations
• The relevant codes and standards
The transport, handling and maintenance
operations must be performed by specialistì
personnel or persons who have been suitably
trained on the type of work involved and on the
risks deriving from the failure to observe the
safety standards.
FOR INSTALLATION:
The following warnings must be heeded during
installation, for safety reasons:
• Always wear work gloves.
• The winches and other hoisting equipment
must be suitably rated.
• Never use defective winches and hoisting
equipment.
• Ropes, straps and similar hoisting devices
must not be knotted or come into contact with
sharp edges.
Das Material muss immer senkrecht zur Achse
gestapelt werden; stapeln Sie die Bauteile nie
waagrecht. Es dürfen maximal ein Bauteil mit 1m
Höhe, maximal zwei Bauteile mit 0,5 m Höhe und
maximal vier Bauteile mit 0,25 m Höhe gestapelt
werden.
Zur Herstellung des Kamins InoxMono werden
ausschließlich ungiftige, ungefährliche und vor
allem asbestfreie Werkstoffe eingesetzt.
Dieses Handbuch ist integrierender Bestandteil
des Kaminsystems und muss immer gemeinsam
mit ihm aufbewahrt werden.
IMALLGEMEINEN:
Die Installations- und Reparaturarbeiten müssen
von qualifiziertem und erfahrenem Fachpersonal
durchgeführt werden, das über die folgenden
Kenntnisse verfügt:
• Normen und Vorschriften zu Sicherheit und
Gesundheitsschutz
• diesbezügliche Gesetze und Richtlinien
Der Transport, die Beförderung und die Wartung
müssen durch Fachpersonal oder durch Personen
erfolgen, die über eine entsprechende Ausbildung
verfügen und über die Gefahren bei Nichteinhaltung
der Sicherheitsnormen aufgeklärt sind.
FÜR DIE INSTALLATION:
Aus Sicherheitsgründen muss während der
Installation folgendes beachtet werden:
• Tragen Sie immer Arbeitshandschuhe.
• Die Winden und Hebevorrichtungen müssen
eine ausreichende Tragfähigkeit haben.
•
Verwenden Sie keine schadhaften Winden und
Hebevorrichtungen.
•
Seile, Riemen und ähnliche Hebegeräte dürfen
nicht verknotet werden oder mit scharfen Kanten
in Berührung kommen.
REGOLE FONDAMENTALI
DI SICUREZZA FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Manuale INOX MONO 23-01-2008 11:03 Pagina 8
Cooke Industries - Phone: +64-9-579 2185 Fax: +64-9-579 2181 Email: [email protected] Web: www.cookeindustries.co.nz

• Verwenden Sie keine Geräte oder Hebezeuge
aus schwarzem Eisen.
•
Die Hubwagen, Lastenaufzüge und Kräne müssen
eine ausreichende Tragfähigkeit haben.
• Unter hängenden Lasten dürfen sich keine
Personen aufhalten.
Ferner ist zu beachten:
Verpackungsmaterialien können eine Gefahr für
Kinder darstellen. Entfernen Sie deshalb alle
Verpackungsmaterialien aus der Reichweite von
Kindern.
FÜR DIE WARTUNG UND REPARATUR
Verlangen Sie beim Auswechseln von Bauteilen
stets Originalersatzteile.
Tragen Sie immer Arbeitshandschuhe.
Entfernen Sie die tragenden Bauteile zuletzt,
falls der Kamin ganz oder teilweise abgebaut
werden muss.
Öffnen Sie nie die Prüföffnung, wenn der Wärme-
erzeuger in Betrieb ist.
FÜR DEN GEBRAUCH
Alle Verbindungen müssen mit einem Klemmband
gesichert werden.
Hierbei müssen die im Abschnitt “Belastbarkeit”
angegebenen Abstände und die Belastbarkeit
berücksichtigt werden.
• Do not use black iron tools or hoisting
equipment.
• The fork lifts, goods hoists and cranes used
must be suitably rated.
• The loads must never be suspended over the
heads of persons.
Furthermore, the following are recommended:
Never throw away or leave the used packaging
material within the reach of children, being a
potential cause of danger.
FOR MAINTENANCE AND REPAIRS
When replacing any components always use
original spare parts.
Always wear work gloves.
If needing to dismantle the chimney or parts of
the chimney, always remove the load-bearing
elements last.
Never open the inspection door when the heat
generator is on.
FOR OPERATION
All joints must be secured by applying the special
locking clamp.
Observe the distances and the load capacities
indicated in the paragraph on “Load capacities”.
6A
6
•
Non usare strumenti o attrezzi di sollevamento
in ferro nero.
•
I carrelli elevatori, i montacarichi e le gru devono
avere una portata sufficiente.
• I carichi non vanno sospesi al di sopra delle
persone.
Si raccomanda inoltre di:
Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’im-
ballo alla portata dei bambini perché potenzial-
mente causa di pericolo.
PER LA MANUTENZIONE ERIPARAZIONE
In caso di sostituzione di componenti richiedere
sempre ricambi originali.
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
Nell’eventuale necessità di smontare il camino o
parti dello stesso, smontare per ultimi gli elementi
portanti.
Non aprire mai il portello d’ispezione con il gene-
ratore termico in funzione.
PER L’UTILIZZO
Ogni giunzione deve essere bloccata mediante
l’applicazione dell’apposita fascia di bloccaggio.
Occorre rispettare le distanze e le portate indi-
cate nel relativo paragrafo “Portate”.
In ambiente dove l’atmosfera presenta una forte
concentrazione di vapori alogeni, sconsigliamo
l’impiego di camini/canne fumarie in acciaio inox.
Pertanto consigliamo di fare attenzione a cami-
ni/canne fumarie installati presso, o nelle vicinan-
ze di lavanderie industriali, tintorie, tipografie, sa-
loni di cosmesi, acconciatura, zincatura.
In questi casi, per i quali decade la garanzia, si
dovrà utilizzare come aria comburente un’atmo-
sfera priva di tali gas.
LIMITI D’IMPIEGO
Stainless steel chimneys/flues should not be used
in environments where the atmosphere contains
a strong concentration of halogen vapours.
Consequently, careful attention should be paid
to chimneys/ flues installed in or near industrial
laundries, dry cleaners, printing facilities, beauty
salons, hair dressing salons or galvanising facilities.
In these cases, the warranty is not valid, and the
atmosphere that the combustion air is drawn from
must not contain this gas.
Vermeiden Sie den Gebrauch von Kaminen/
Schornsteinen aus Edelstahl in Räumen mit einer
hohen Konzentration an Halogendämpfen in der Luft.
Bei Kaminen/Schornsteinen, die in oder in der Nähe
von chemischen Reinigungen, Färbereien, Druckereien,
Kosmetiksalons, Friseursalons und Zinkereibetrieben
installiert sind, ist daher Vorsicht geboten.
In diesen Fällen erlischt die Garantie und muss die
Feuerstätte mit Verbrennungsluft versorgt werden,
in der dieses Gas nicht enthalten ist.
OPERATING LIMITS EINSATZGRENZEN
Manuale INOX MONO 23-01-2008 11:03 Pagina 10
Cooke Industries - Phone: +64-9-579 2185 Fax: +64-9-579 2181 Email: [email protected] Web: www.cookeindustries.co.nz

7A7
Inoltre sconsigliamo l'utilizzo di InoxMono Sabiana
a servizio di generatori alimentati con combustibili
solidi provenienti da attività agricole-industriali (mais
e granoturco). Qualora si impieghi InoxSabiana
a servizio di stufe alimentate a pellet, questi ultimi
devono essere costituiti da pura segatura di legno
vergine non trattata (senza alcun tipo di collante)
e realizzati secondo le O-Norm, (M 7135) o Din
Plus (DIN 51731).
I campi di utilizzo consentiti sono quelli riportati
nella sezione “Caratteristiche tecniche”.
Le parti di consumo e quelle sostituite vanno smal-
tite nel rispetto della sicurezza e in conformità con
le norme di protezione ambientale.
SMALTIMENTO
La Sabiana opera in regime di sistema qualità
certificato ISO 9001.
La serie InoxMono è marcata CE secondo la
normativa Europea EN 1856-2 con le seguenti
designazioni:
Condotto InoxMono con guarnizione
T200-P1-W-V2-L50050-O
Condotto InoxMono senza guarnizione
T600-N1-D-V2-L50050-G
Canale da fumo InoxMono con guarnizione
T200-P1-W-V2-L50050-O50
Canale da fumo InoxMono senza guarnizione
T600-N1-D-V2-L50050-G600
Inoltre la serie è stata sottoposta ad ulteriori
prove ed ha ottenuto il marchio volontario IMQ.
Furthermore, InoxMono Sabiana should not be
used with generator operating on solid fuel deriving
from agricultural-industrial sources (maize). If
InoxSabiana chimneys/flues are used with pellet
heaters, the pellets must be made from pure un-
treated virgin wood sawdust (not containing any
type of adhesive) and manufactured in accordance
with the O-Norm (M 7135) or Din Plus (DIN 51731)
standards.
The fields of operation allowed are shown in the
section on “Technical specifications”.
The consumables and replacement parts must
be disposed of in safety and in compliance with
the laws on environmental protection.
The InoxMono series products come with the CE
mark, according to the European EN 1856-2
standard, with the following designations:
InoxMono flue with gasket
T200-P1-W-V2-L50050-O
InoxMono flue without gasket
T600-N1-D-V2-L50050-G
InoxMono flue with gasket
T200-P1-W-V2-L50050-O50
InoxMono flue without gasket
T600-N1-D-V2-L50050-G600
In addition, the series has undergone further tests
and been certified with the voluntary IMQ mark.
Sabiana operates under an ISO 9001 certified
Quality System.
Ferner wird davon abgeraten, InoxMono Sabiana bei
Wärmeerzeugern zu verwenden, die mit Festbrenn-
stoffen aus der industriellen Landwirtschaft (Mais)
befeuert werden. Falls InoxSabiana bei Pelletöfen
verwendet wird, müssen die Pellets aus reinem
naturbelassenem und unbehandeltem Holzsägemehl
bestehen (ohne jeglichen Leim) und die Bestimmungen
der Ö-Norm (M 7135) oder der Norm DIN plus
(DIN 51731) erfüllen.
Die zulässigen Einsatzbereiche sind im Abschnitt
“Technische Eigenschaften” aufgeführt.
Die Verbrauchsteile und Ersatzteile müssen sicher
und gemäß den Umweltschutzrichtlinien entsorgt
werden.
Die Serie Inoxmono trägt nach der Europäischen
Richtlinie EN 1856-2 das CE-Zeichen mit den
folgenden Benennungen:
Rohr InoxMono mit Dichtung
T200-P1-W-V2-L50050-O
Rohr InoxMono ohne Dichtung
T600-N1-D-V2-L50050-G
Rauchgaskanal InoxMono mit Dichtung
T200-P1-W-V2-L50050-O50
Rauchgaskanal InoxMono ohne Dichtung
T600-N1-D-V2-L50050-G600
Darüber hinaus wurde diese Serie weiteren Prüfungen
unterzogen und erhielt die IMQ-Zertifizierung.
Sabiana setzt ein Qualitäts-Management-System
nach ISO 9001 ein.
CERTIFICAZIONI
DISPOSAL
CERTIFICATION
ENTSORGUNG
ZERTIFIZIERUNGEN
Manuale INOX MONO 24-01-2008 10:19 Pagina 12
Cooke Industries - Phone: +64-9-579 2185 Fax: +64-9-579 2181 Email: [email protected] Web: www.cookeindustries.co.nz

8
Caratteristiche generali
Fascette di bloccaggio elementi.
Resistenza alle condense anche in pressione (grazie alla guarnizione siliconica certificata).
Possibilità di ruotare di 360° ogni elemento mantenendo inalterate le caratteristiche di tenuta.
Prodotto monoparete universale per la realizzazione di rintubamenti e canali da fumo
Le sue caratteristiche sono:
• Rapidità d’installazione;
• Ingombro ridotto;
• Resistenza meccanica perfetta garantita dalla fascetta di bloccaggio.
Designazione del prodotto secondo la norma EN 1856-2
Condotto InoxMono con guarnizione
EN1856-2 T200-P1-W-V2-L50050-O
Condotto InoxMono senza guarnizione
EN1856-2 T600-N1-D-V2-L50050-G
Canale da fumo InoxMono con guarnizione
EN1856-2 T200-P1-W-V2-L50050-O50
Canale da fumo InoxMono senza guarnizione
EN1856-2 T600-N1-D-V2-L50050-G600
Descrizione del prodotto:
Numero della norma:
Temperatura di esercizio massima:
Classe di resistenza alla pressione
(P1 pressione - N1 depressione):
Condizioni di funzionamento
(fumi umidi W - fumi secchi D):
Resistenza alla corrosione:
Specifica e spessore della parete interna:
Classe di resistenza al fuoco della fuliggine
(G: si - O: no):
Distanza in mm dai materiali combustibili:
Tabella Riassuntiva
Diametri nominali mm
80
Peso al metro lineare kg/m
1.1 100
1.4 120
1.7 130
1.8 140
2150
2.1 160
2.3 180
2.5 200
2.8 250
3.5 300
4.2
Materiale Acciaio AISI 316L 2B - Acciaio AISI 316L BA
spessore nominale 0.5 mm
Classe di pressione con guarnizione
P2 (200 Pa)
Classe di pressione senza guarnizione N1 (40 Pa) funzionamento in depressione
Max temperatura dei fumi di scarico con guarnizione °C 200
Max temperatura dei fumi di scarico senza guarnizione °C 600
Guarnizione Gomma siliconica di colore nero
Canale da fumo: 50
Distanza minima dai materiali combustibili classe O
(camino al servizio di un generatore con combustibile mm
liquido o gassoso)
Canale da fumo: 600
Distanza minima dai materiali combustibili classe G mm
(camino al servizio di un generatore con combustibile solido)
Secondo EN 13384-1 : 2002Valore medio della rugosità per i moduli diritti Secondo EN 13384-1 : 2002Coefficiente di resistenza al flusso dei componenti Acciao InoxViti metriche e bulloni
CARATTERISTICHE TECNICHE
Manuale INOX MONO 23-01-2008 11:03 Pagina 14
Cooke Industries - Phone: +64-9-579 2185 Fax: +64-9-579 2181 Email: [email protected] Web: www.cookeindustries.co.nz

9
General characteristics
Element locking bands.
Resistance to condensate, even under pressure (provided by certified silicone gasket).
Possibility to turn each element 360° while maintaining the tightness characteristics unaltered.
Universal single-walled product for retubing and the construction of chimneys
Features:
• Rapid installation;
• Compact overall dimensions;
• Perfect mechanical resistance, guaranteed by the locking band.
Designation of the product according to the EN 1856-2 standard
InoxMono flue with gasket
EN1856-2 T200-P1-W-V2-L50050-O
InoxMono flue without gasket
EN1856-2 T600-N1-D-V2-L50050-G
InoxMono flue with gasket
EN1856-2 T200-P1-W-V2-L50050-O50
InoxMono flue without gasket
EN1856-2 T600-N1-D-V2-L50050-G600
Description of the product:
Standard number:
Maximum operating temperature:
Pressure class (P1 positive pressure
- N1 negative pressure):
Operating conditions
(wet W - dry D):
Corrosion resistance:
Specification and thickness of the inner wall:
Soot fire resistance class
(G: yes - O: no):
Distance in mm to combustible materials:
Summary table
Nominal diameters mm
80
Weight per linear metre kg/m
1.1 100
1.4 120
1.7 130
1.8 140
2150
2.1 160
2.3 180
2.5 200
2.8 250
3.5 300
4.2
Material
AISI 316L steel, 2B finish - AISI 316L steel, BA finish
nominal thickness 0.5 mm
Pressure class with gasket
P2 (200 Pa)
Pressure class without gasket N1 (40 Pa) negative pressure operation
Max temperature of the flue gas with gasket °C 200
Max temperature of the flue gas without gasket °C 600
Gasket Silicone rubber, black
Flue: 50
Minimum distance to combustible materials class O mm
(flue serving a boiler on liquid or gas fuel)
Flue: 600
Minimum distance to combustible materials class G mm
(flue serving a boiler on solid fuel) According to EN 13384-1: 2002Average roughness value for the straight length According to EN 13384-1: 2002Flow resistance coefficient of the components Stainless steelMetric screws and bolts
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Manuale INOX MONO 23-01-2008 11:03 Pagina 16
Cooke Industries - Phone: +64-9-579 2185 Fax: +64-9-579 2181 Email: [email protected] Web: www.cookeindustries.co.nz

10
Allgemeine Eigenschaften
Klemmbänder der Bauteile.
Kondensatbeständigkeit auch bei Überdruck (dank der zertifizierten Silikondichtung).
Jedes Bauteil kann um 360° gedreht werden, ohne dass die Abdichtung beeinträchtigt wird.
Einwandiges Universalsystem zur Herstellung von Schornsteineinsätzen und Rauchgaskanälen
Mit den folgenden Eigenschaften:
• Schnelle Installation;
• Geringe Außenmaße;
• Das Klemmband gewährleistet absolute mechanische Festigkeit.
Produktbenennung nach Norm EN 1856-2
Rohr InoxMono mit Dichtung
EN1856-2 T200-P1-W-V2-L50050-O
Rohr InoxMono ohne Dichtung
EN1856-2 T600-N1-D-V2-L50050-G
Rauchgaskanal InoxMono mit Dichtung
EN1856-2 T200-P1-W-V2-L50050-O50
Rauchgaskanal InoxMono ohne Dichtung
EN1856-2 T600-N1-D-V2-L50050-G600
Produktbeschreibung:
Nummer der Norm:
Max. Betriebstemperatur:
Druckklasse
(P1 Überdruck - N1 Unterdruck):
Kondensatbeständigkeit
(Nassbetrieb W - Trockenbetrieb D):
Korrosionswiderstand:
Spezifikation und Stärke der Innenwandung:
Russbrandbeständigkeitsklasse
(G: ja - O: nein):
Abstand in mm zu brennbaren Stoffen:
Zusammenfassende Tabelle
Nenndurchmesser mm
80
Gewicht/lfm kg/m
1.1 100
1.4 120
1.7 130
1.8 140
2150
2.1 160
2.3 180
2.5 200
2.8 250
3.5 300
4.2
Material Stahl AISI 316L 2B - Stahl AISI 316L BA
Nennstärke 0,5 mm
Druckklasse mit Dichtung
P2 (200 Pa)
Druckklasse ohne Dichtung N1 (40 Pa) Unterdruckbetrieb
Max. Abgastemperatur mit Dichtung °C 200
Max. Abgastemperatur ohne Dichtung °C 600
Dichtung Schwarzer Silikongummi
Rauchgaskanal: 50
Mindestabstand zu brennbaren Stoffen Klasse O mm
(Kamin für öl- oder gasbetriebene Wärmeerzeuger)
Rauchgaskanal: 600
Mindestabstand zu brennbaren Stoffen Klasse G mm
(Kamin für feststoffbetriebene Wärmeerzeuger) nach EN 13384-1 : 2002Durchschnittliche Rauhigkeit der Längenelemente nach EN 13384-1 : 2002Strömungstechnische Sicherheitszahl der Bauteile EdelstahlMetrische Schrauben und Bolzen
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Manuale INOX MONO 23-01-2008 11:03 Pagina 18
Cooke Industries - Phone: +64-9-579 2185 Fax: +64-9-579 2181 Email: [email protected] Web: www.cookeindustries.co.nz

11A11
Massima portata ammessa
per i supporti a parete InoxMono:
- Diametro 80 e 100 mm: P max = 44 kg
- Diametro 120÷300 mm: P max = 80 kg
Maximum load capacity allowed
for the InoxMono wall supports:
- Diameter 80 and 100 mm: P max = 44 kg
- Diameter 120÷300 mm: P max = 80 kg
Max. zulässige Belastung
für Wandhalter InoxMono:
-
Durchmesser 80 und 100 mm:
P max = 44 kg
-
Durchmesser 120÷300 mm:
P max = 80 kg
PRESTAZIONI MECCANICHE MAXIMUM LOAD CAPACITIES
MECHANISCHE BELASTBARKEIT
Massima portata ammessa
per i tee 90° InoxMono
di tutti i diametri: P max = 95 kg
Maximum load capacity
allowed for the InoxMono 90° equal tee
for all the diameters: P max = 95 kg
Max. zulässige Belastung
für T-Anschlüsse 90° InoxMono
aller Durchmesser: P max = 95 kg
Manuale INOX MONO 23-01-2008 11:03 Pagina 20
Cooke Industries - Phone: +64-9-579 2185 Fax: +64-9-579 2181 Email: [email protected] Web: www.cookeindustries.co.nz

12A12
Massima resistenza a trazione
sugli elementi InoxMono
di tutti i diametri: T max = 130 kg
Maximum traction resistance
of the InoxMono elements
for all the diameters: T max = 130 kg
Max. Zugfestigkeit
der Bauteile InoxMono
aller Durchmesser: T max = 130 kg
PRESTAZIONI MECCANICHE MAXIMUM LOAD CAPACITIES
MECHANISCHE BELASTBARKEIT
Max. zulässige Abweichung InoxMono :
- Neigung bis 90°;
- Max. Achsversetzung 2350 mm.
Maximum deviation allowed for InoxMono :
- gradient until 90°;
- maximum offset 2350 mm.
Deviazione massima ammessa InoxMono:
- inclinazione fino a 90°;
- disassamento massimo 2350 mm.
Manuale INOX MONO 23-01-2008 11:03 Pagina 22
Cooke Industries - Phone: +64-9-579 2185 Fax: +64-9-579 2181 Email: [email protected] Web: www.cookeindustries.co.nz

13A13
Sequenza operazioni:
1. Controllare con attenzione il progetto al fine
di identificare le caratteristiche tecniche di uti-
lizzo. Verificare, controllando l’etichetta sulla
confezione o la designazione sui moduli, che
il prodotto sia idoneo per l’utilizzo previsto dal
progetto.
2. Ogni elemento ha una giunzione maschio ed
una femmina. Riferendosi al tubo l’estremità
maschio deve essere installata verso il basso.
Installare gli elementi secondo il senso dei fu-
mi seguendo la freccia indicata sugli elementi.
3.
Durante l’assemblaggio assicurarsi che la giun-
zione maschio entri nel bicchiere femmina per
tutta la sua lunghezza.
4. Installare la fascia di bloccaggio in modo che
racchiuda sia la bugna dell’innesto maschio
sia l’invito dell’innesto femmina.
5.
Serrare la fascia di bloccaggio con un norma-
le avvitatore a stella.
ISTRUZIONI PER L’UTILIZZO DELLA GUARNIZIONE
La guarnizione (di serie per il Ø 80 e Ø 100) deve
essere utilizzata obbligatoriamente in condizioni
di condensazione ed in presenza di pressione po-
sitiva (funzionamento ad umido W e la tenuta P1).
1.
Prima dell’installazione di ogni modulo assicu-
rarsi che i giunti siano integri e puliti. Un modu-
lo diritto o un qualsiasi accessorio non può es-
sere utilizzato se piegato lungo il proprio as-
se. Eseguite tutte le verifiche, per i Ø maggiori
consigliamo di posizionare l’elemento in oriz-
zontale ed inserire la guarnizione nella sede,
appoggiandola verso il basso e accompagnan-
dola verso l’alto.
2.
Se la guarnizione risultasse leggermente scar-
sa stirarla manualmente come rappresentato
in figura.
3. Lubrificare la guarnizione per facilitare l’in-
nesto.
4. Innestare l’elemento e montare la fascia di
giunzione serrandola con un normale caccia-
vite a stella. Durante l’installazione assicurarsi
che la fascetta di bloccaggio sia posizionata
in corrispondenza della gola del giunto.
5.
Ripetere le operazioni sopra descritte ad ogni
giunzione.
Operating sequence:
1.
Carefully check the design so as to identify the
operating technical specifications. Check the
label on the packaging or the marking on the
modules so as to ensure the product is suitable
for the use required by the design
2. Each element has a male and a female joint.
In reference to the flue, the male end must be
installed downwards. Install the elements in
the direction of flue gas flow, as shown by the
arrow on the elements.
3. During assembly, check that the male joint is
fully inserted in the female socket.
4. Install the locking clamp so as to close the
indentation on both the male coupling and
the female coupling.
5. Tighten the locking clamp using a normal
star-head screwdriver.
INSTRUCTIONS ON USING THE GASKET
The gasket (as standard for Ø80 and Ø100) must
be used in situations where condensate is formed
and when operating under positive pressure (wet
conditions W and tightness class P1).
1. Before installing each module, check that the
joints are intact and clean. Straight lengths or
accessories cannot be used if bent along their
axis. Once having carried out all the checks,
for the wider diameters the element should
be laid horizontally and the gasket inserted in
place, resting it on the bottom and pressing it
upwards.
2. If the gasket is too small, stretch it manually
as shown in the figure.
3. Lubricate the gasket to assist coupling.
4. Insert the element and fit the locking clamp,
tightening it with a normal star-head screw-
driver. During installation, check that the locking
clamp is located in the groove of the joint.
5. Repeat the operations described above for
each joint.
Vorgehensweise:
1. Definieren Sie anhand der Planung die tech-
nischen Nutzungseigenschaften. Überprüfen
Sie anhand des Etiketts auf der Packung oder
der Kennzeichnung an den Bauteilen, ob das
Produkt für die geplante Anwendung gebrauch-
stauglich ist.
2. Jedes eigene Bauteil hat eine Einsteckseite
und eine Muffenseite, wobei die Einsteckseite
des Rohrs nach unten zeigen muss. Installieren
Sie die Bauteile mit dem darauf abgebildeten
Pfeil in Abgasströmungsrichtung.
3.
Schieben Sie bei der Verbindung das Spitzende
bis zum Anschlag in die Muffe.
4. Achten Sie bei der Installation des Klemm-
bands darauf, dass die Außensicken des
Spitzendes und der Muffe abgedeckt sind.
5. Spannen Sie das Klemmband mit einem
handelsüblichen Kreuzschraubenzieher.
ANLEITUNG FÜR DEN GEBRAUCH DER DICHTUNG
Die Dichtung (serienmäßig für Ø80 und Ø100) muss
bei Kondensatbildung und Überdruck unbedingt
verwendet werden (Nassbetrieb W und Druck-
klasse P1).
1.
Überprüfen Sie vor der Installation der Bauteile,
dass die Verbindungen unbeschädigt und
sauber sind. Längenelemente und sonstiges
Zubehör dürfen nicht verwendet werden, wenn
sie entlang ihrer Achse verformt sind.
Setzen Sie dann die Dichtung von unten nach
oben in die vorgesehene Sicke ein. Bei größeren
Durchmessern geht dies leichter, wenn die
Bauteile waagrecht liegen.
2. Falls die Dichtung etwas zu klein ist, muss
sie wie auf der Abbildung von Hand gezogen
werden.
3.
Bestreichen Sie das Spitzende des Innenrohrs
mit Gleitmittel, um es besser einschieben zu
können.
4. Schieben Sie das Bauteil ein, montieren Sie
das Klemmband und spannen Sie es mit einem
handelsüblichen Kreuzschraubenzieher.
Das Klemmband muss bei der Installation auf
der Hohlkehle der Verbindung sitzen.
5.
Führen Sie die Steckverbindungen der folgenden
Bauteile ebenso aus.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ASSEMBLY INSTRUCTIONS MONTAGEANLEITUNG
Manuale INOX MONO 23-01-2008 11:03 Pagina 24
Cooke Industries - Phone: +64-9-579 2185 Fax: +64-9-579 2181 Email: [email protected] Web: www.cookeindustries.co.nz

14A14
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO MODULO TELESCOPICO
L’installazione e la manutenzione devono essere
eseguite da personale specializzato e qualificato.
I moduli telescopici, dato la loro funzione, non so-
no portanti per cui:
• In caso di installazione su tratti verticali uti-
lizzare immediatamente al di sopra un ac-
cessorio di supporto;
• In caso di installazione su tratti suborizzon-
tali prevedere l’utilizzo di accessori di staf-
faggio sia sul modulo precedente che quel-
lo successivo in modo da evitare flessioni
del canale da fumo.
In caso di installazione su un sistema condotto
e/o canale da fumo funzionante in pressione
(T200-P1) è necessario utilizzare la guarnizione
OR fornita a corredo.
Sequenza operazioni:
1. Installare la guarnizione nella sede 1.
2. Lubrificare la guarnizione.
3. Inserire il modulo che ha ad una estremità il
giunto femmina nel modulo che ha ad una
estremità il giunto maschio.
4. Regolare l’altezza del modulo alla misura de-
siderata.
In caso di installazione su un sistema condotto
e/o canale da fumo funzionante in depressione
(T600-N1) non utilizzare la guarnizione OR for-
nita a corredo (operazione 1 e 2).
Se necessario è possibile tagliare i tubi in modo
da ottenere riduzioni maggiori rispetto a quelle
originali. Per il taglio dei tubi utilizzare utensili che
non contaminano l’acciaio. In questo caso per un
sistema in pressione installare la guarnizione OR
nella sede 2.
INOXMONO
ASERVIZIO DI GENERATORI ACONDENSAZIONE
Il prodotto InoxMono è certificato per il funziona-
mento ad umido. Per i condotti di diametro 80-100
le guarnizioni di tenuta sono previste di serie; per
i condotti di diametro 120÷300 le guarnizioni di
tenuta sono previste come accessorio.
Consigliamo di installare il canale da fumo in pen-
denza in modo da evitare il ristagno della con-
densa e di prevedere anche dei punti di scarico
condensa sui canali da fumo molto lunghi.
Sabiana SpA non risponde di perdite di condensa
dal proprio sistema camino causate dal mancato
o incorretto uso delle guarnizioni.
TELESCOPIC MODULE ASSEMBLYINSTRUCTIONS
Installation and maintenance must be performed
by specialist and qualified personnel.
The telescopic modules, given their function, are
not load bearing and consequently:
•
For installation in vertical sections, use them
immediately above a support accessory;
• For installation in sub-horizontal sections,
use the bracket accessories on both the
previous and the subsequent module to
prevent the flue from flexing.
If installing on a flue and/or chimney system
operating under positive pressure (T200-P1),
the O-ring gasket supplied must be used.
Operating sequence:
1. Install the gasket in position 1.
2. Lubricate the gasket.
3. Insert the module with the female joint at one
end into the module with the male joint at one
end.
4. Adjust the height of the module as desired.
If installing on a flue and/or chimney system
operating under negative pressure (T600-N1) do
not use the O-ring gasket supplied (operation 1
and 2).
If necessary, the flues can be cut for further
reduction. To cut the flues, use tools that do not
contaminate steel. In this case, for systems under
positive pressure install the O-ring gasket in
position 2.
INOXMONO
SERVING CONDENSING GENERATORS
The InoxMono product is certified for operation in
wet conditions. For the 80-100 diameter flues, the
gaskets are supplied as standard; for the 120-300
diameter flues, the gaskets are supplied as
accessories.
The flue pipe should be installed at an angle so
as to avoid the accumulation of condensate, while
condensate drain points should be used for very
long flue pipes.
Sabiana SpA is not liable for condensate leaks
from its system chimney due to the failure to use
the gaskets or the incorrect use of such.
MONTAGEANLEITUNG FÜR TELESKOPBAUTEILE
Die Installation und Wartung müssen von
qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden.
Teleskopbauteile sind aufgrund ihrer Funktion
keine tragenden Bauteile. Daher gilt:
• Bei Verwendung in vertikalen Abschnitten
müssen sie direkt oberhalb einer Konsole
installiert werden;
• Bei Verwendung in subhorizontalen
Abschnitten müssen am vorhergehenden
und am nachfolgenden Bauteil Halterungen
installiert werden, damit sich der Rauch-
gaskanal nicht durchbiegt.
Bei der Installation in einer Überdruckanlage
(T200-P1) muss der mitgelieferte O-Ring verwendet
werden.
Vorgehensweise:
1. Setzen Sie die Dichtung in die Sicke 1 ein.
2. Schmieren Sie die Dichtung.
3. Stecken Sie das Bauteil mit der Einsteckseite
in das Bauteil mit der Muffenseite.
4. Regeln Sie die Höhe des Bauteils auf das
gewünschte Maß.
Bei der Installation in einer Unterdruckanlage
(T600-N1) darf der mitgelieferte O-Ring nicht
verwendet werden (Vorgang 1 und 2).
Die Rohre können erforderlichenfalls gekürzt
werden.
Schneiden Sie die Rohre nur mit Werkzeugen,
die den Stahl nicht kontaminieren.
In diesem Fall muss der O-Ring bei einer Über-
druckanlage in der Sicke 2 installiert werden.
INOXMONO
MIT RAUMLUFTUNABHÄNGIGER BETRIEBSWEISE
Das Produkt InoxMono ist für den Nassbetrieb
zertifiziert. Bei Rohren mit dem Durchmesser 80-
100 werden die Dichtung serienmäßig mitgeliefert;
bei den Rohren mit dem Durchmesser 120÷300
sind die Dichtungen als Zubehör erhältlich.
Um die Kondensatansammlung zu vermeiden,
sollte der Abgaskanal schräg geführt und sollten
an sehr langen Abgaskanälen Kondensatabflüsse
vorgesehen werden.
Sabiana SpA übernimmt keine Verantwortung,
wenn infolge von falschem oder unsachgemäßem
Gebrauch der Dichtungen Kondenswasser aus
dem Kaminsystem austritt.
Manuale INOX MONO 23-01-2008 11:03 Pagina 26
Cooke Industries - Phone: +64-9-579 2185 Fax: +64-9-579 2181 Email: [email protected] Web: www.cookeindustries.co.nz

15A15
O
PERAZIONI VIETATE DURANTE L
’
INSTALLAZIONE
Nell’installazione dei moduli è vietato espressamente:
• Utilizzare i rivetti;
• Tagliare gli elementi in corrispondenza delle
giunzioni maschio o femmina (si compromette
la tenuta idraulica e meccanica tra i vari moduli);
•
Vincolare in due o più punti il camino/canna fu-
maria impedendogli la normale dilatazione termica.
T
ARGA DATI IMPIANTO
L’installatore deve compilare la targa dati impianto,
in modo indelebile, con le seguenti informazioni:
1.
Indicare la designazione secondo la EN 1443;
2.
Indicare il diametro nominale espresso in mm;
3.
Indicare la distanza dal materiale combustibile
espressa in mm;
4. Indicare i propri dati;
5. Indicare la data di installazione.
La targa deve essere applicata nelle immediate
vicinanze del camino, in modo permanente e in
posizione ben visibile.
Esempio di designazione secondo la EN 1443:
EN 1443 T200 - P1 - W - 2 - O50
Norma di riferimento
Classe di temperatura
Classe di pressione
Resistenza alle condense (fumi umidi)
Resistenza alla corrosione
Resistenza all’incendio della fuliggine (O = no; G = sì)
Indica la distanza, espressa in mm, dai materiali combustibili
A
TTENZIONE
:se la curva regolabile fa parte dei com-
ponenti dell’impianto, sulla targa dati impianto do-
vrà essere indicata la designazione EN 1443 di
seguito indicata:
• per diametri nominali 80, 100, 120, 130, 140,
150 e 160mm
EN 1443 T160-P1-W-2-O50
• per diametri nominali 180, 200, 250 e 300mm
EN 1443 T600-N1-W-2-G600
N
OTA
:
qualora la targa impianto non fosse dispo-
nibile, richiederla immediatamente all’Uffi-
cio Tecnico Commerciale della Sabiana.
I
MPORTANTE
Per il funzionamento a umido deve essere previ-
sto lo scarico delle condense dal collettore in ac-
cordo con quanto previsto dalle normative per la
tutela delle acque dall’inquinamento.
P
ROHIBITED OPERATIONS DURING INSTALLATION
The following operations are prohibited during installation:
• Using rivets;
• Cutting the elements at the male or female
joints (this affects the fluid and mechanical
tightness between the various modules);
•
Securing the chimney/flue in two or more points
so as to prevent normal thermal expansion.
S
YSTEM RATING PLATE
The installer must complete the system rating
plate with the following information:
1. Mark the box with the designation standard
EN 1443;
2. Indicate the nominal diameter in mm;
3.
Indicate the distance to combustible materials,
expressed in mm;
4. Indicate the installer’s own details;
5. Indicate the date of installation.
The rating plate must be affixed in the immediate
vicinity of the chimney, in a permanent manner
and in a clearly visible position.
Example of designation
according to the EN 1443 Standard:
EN 1443 T200 - P1 - W - 2 - O50
Standard number
Operating temperature
Pressure class
Operating conditions (wet)
Corrosion resistance
Soot fire resistance class (O = no; G = yes)
Indicates the distance in mm to combustible materials
W
ARNING
:if the adjustable curved section is part
of the system components, the system rating
plate must indicate the designation EN 1443 as
follows:
•
for nominal diameters of 80, 100, 120, 130, 140,
150 and 160mm
EN 1443 T160-P1-W-2-O50
•
for nominal diameters of 180, 200, 250 e 300mm
EN 1443 T600-N1-W-2-G600
N
OTE
:if the system rating plate is not available,
order it immediately from the Sabiana
Sales Department.
I
MPORTANT
For operation in wet conditions, the condensate
must be drained from the manifold in accordance
with the standards on protection against water
pollution.
V
ERBOTENE TÄTIGKEITEN BEI DER
I
NSTALLATION
Bei der Installation der Bauteile ist strengstens verboten:
•
die Verwendung von Nieten;
•
die Kürzung der Bauteile in Höhe der Einsteckseiten
und Muffenseiten (Beeinträchtigung der hydraulischen und
mechanischen Abdichtung zwischen den einzelnen Bauteilen);
•
Spannen Sie den Kamin/Schornstein an mindestens zwei
Stellen ab, um die normale Wärmeausdehnung zu verhindern.
T
YPENSCHILD DER ANLAGE
L’installatore deve compilare la targa dati impianto,
in modo indelebile, con le seguenti informazioni:
1. Das feld mit der Benennung der Anlage
ankreuzen EN 1443;
2. Den Nenndurchmesser in mm angeben;
3. Den Abstand zum brennbaren Stoff in mm
angeben;
4. Seine persönlichen Daten angeben;
5. Das Installationsdatum angeben.
Das Typenschild muss in unmittelbarer Nähe des
Kamins dauerhaft und gut sichtbar angebracht
werden.
Benennungsbeispiel nach Norm EN 1443:
EN 1443 T200 - P1 - W - 2 - O50
Nummer der norm
Betriebstemperatur
Druckklasse
Kondensatbeständigkeit (Nassbetrieb)
Korrosionswiderstand
Russbrandbeständigkeitsklasse (O = nein; G = ja)
Abstand in mm zu brennbaren Stoffen
A
CHTUNG
:falls der verstellbare Bogen zu den
Anlagenteilen zählt, muss auf dem Typenschild
der Anlage die folgende Benennung nach EN 1443
angegeben sein:
• für Nenndurchmesser 80, 100, 120, 130, 140,
150 und 160mm
EN 1443 T160-P1-W-2-O50
• für Nenndurchmesser 180, 200, 250 e 300mm
EN 1443 T600-N1-W-2-G600
H
INWEIS
:falls das Typenschild der Anlage nicht
vorhanden ist, muss es umgehend
beim technischen Verkauf von Sabiana
angefordert werden.
W
ICHTIG
Bei Nassbetrieb muss ein Kondensatabfluss
vom Schornstein vorgesehen werden, der die
Bestimmungen der Richtlinien zum Schutz des
Grundwassers vor Verschmutzung erfüllt.
Manuale INOX MONO 5-09-2008 11:26 Pagina 28
Cooke Industries - Phone: +64-9-579 2185 Fax: +64-9-579 2181 Email: [email protected] Web: www.cookeindustries.co.nz

I moduli telescopici non sono portanti per cui de-
vono essere utilizzati solo nei tratti suborizzotali
o nei tratti verticali sotto ad un supporto.
I tubi e gli accessori in acciaio devono essere uti-
lizzati esclusivamente con attrezzi adeguati. Qual-
siasi ossidazione deve essere rimossa. Per evi-
tare corrosione per contatto, i tubi e gli accessori
in acciaio inossidabile non devono essere messi
a contatto con altri metalli.
PROTEZIONI
Se un condotto convoglia fumi con temperature
superiori a 70°C e ha zone dove sussiste la pos-
sibilità di contatto accidentale, prevedere delle
protezioni in accordo con la UNI EN 294 pro-
spetto V.
The adjustable length are not load bearing and
consequently must only be used in the subhorizontal
sections or in the vertical sections underneath a
support.
The steel pipes and accessories must only be
used with suitable equipment. Any oxidation must
be removed. To avoid corrosion by contact, the
stainless steel pipes and accessories must not
come into contact with other metals.
PROTECTIVE FEATURES
If the flue or chimney conveys flue gas with a
temperature of over 70°C, protective features
should be applied in the zones where there is the
possibility of accidental contact, in accordance
with UNI EN 294, prospect V.
Teleskopbauteile sind keine tragenden Bauteile
und dürfen daher nur in subhorizontalen Abschnitten
oder in vertikalen Abschnitten unterhalb einer
Konsole verwendet werden.
Für die Rohre und das Zubehör aus Stahl darf nur
geeignetes Werkzeug verwendet werden. Jede
Oxidation muss beseitigt werden. Zur Vermeidung
von Kontaktkorrosion dürfen die Rohre und das
Zubehör aus Edelstahl nicht mit anderen Metallen
in Berührung kommen.
SCHUTZMASSNAHMEN
Wenn ein Rohr Abgase mit einer Temperatur
von mehr als 70 °C ableitet, müssen Bereiche,
in denen eine zufällige Berührung möglich ist, mit
Schutzeinrichtungen nach der Norm UNI EN 294
Tabelle V gesichert werden.
16A16
Parte del corpo
Punta del dito
Braccio fino
all'articolazione
della spalla
o mano
Dito fino
all'articolazione
tra il carpo
e le falangi
Figura Apertura A feritoia
Distanza di sicurezza sr
Quadra Circolare
e ≤4
4 < e ≤6
6 < e ≤8
8 < e ≤1
10 < e ≤12
12 < e ≤20
20 < e ≤30
30 < e ≤100
≥2
≥20
≥40
≥80
≥100
≥9001)
≥900
≥900
≥2
≥10
≥30
≥60
≥80
≥120
≥550
≥900
≥2
≥10
≥20
≥60
≥80
≥120
≥120
≥900
Nota - Le misure per la protezione dei bambini contro lo strangolamento non sono contemplate nella presente norma.
Prospetto V
Dimensioni in mm
1)
Se la larghezza dell’apertura a feritoia è minore o uguale a 40 mm, il pollice fungerà da arresto e la distanza di sicurezza
potrà essere ridotta a 120 mm.
Tip of the finger
Fingerspitze
Arm up to
the shoulder joint
Arm bis zum
Schultergelenk
or hand
oder Hand
Finger up to
the joint between
the wrist and the
bones of the hand
Finger bis zum
Gelenk zwischen
Handwurzel
und Fingerglied
Slit / Schlitzförmig
Safety distance sr / Sicherheitsabstand sr
Square / Rechteckig Circular / Rund
e ≤4
4 < e ≤6
6 < e ≤8
8 < e ≤1
10 < e ≤12
12 < e ≤20
20 < e ≤30
30 < e ≤100
≥2
≥20
≥40
≥80
≥100
≥9001)
≥900
≥900
≥2
≥10
≥30
≥60
≥80
≥120
≥550
≥900
≥2
≥10
≥20
≥60
≥80
≥120
≥120
≥900
Part of the body
Körperteil
Figure
Abbildung Opening
Öffnung
Note - The measures for the protection of children against strangulation are not contemplated in this standard.
Hinweis - Die Maßnahmen zum Schutz von Kindern vor Strangulierung sind von dieser Norm nicht berücksichtigt.
Prospect V / Tabelle V
Dimensions in mm / Abmessungen in mm
1)
If the width of the slit opening is less than or equal to 40 mm, the thumb prevents access and the safety distance can be reduced to 120 mm.
Wenn die Breite der schlitzförmigen Öffnung maximal 40 mm beträgt, wirkt der Daumen als Sperre und der Sicherheitsabstand kann auf 120 mm verringert werden.
Manuale INOX MONO 23-01-2008 11:03 Pagina 30
Cooke Industries - Phone: +64-9-579 2185 Fax: +64-9-579 2181 Email: [email protected] Web: www.cookeindustries.co.nz

INFORMAZIONI SUPPLEMENTARI
Montare i supporti e le staffe a parete rispettando
le portate e i carichi massimi indicati nel relativo
paragrafo di questo manuale.
È responsabilità dell’installatore valutare la meto-
dologia dell’ancoraggio in relazione ai carichi del-
l’impianto camino.
Tutti i terminali si montano sul camino utilizzando
la fascia di giunzione.
Per l’esecuzione del sistema camino il progettista
e l’installatore devono far riferimento alle seguen-
ti normative:
UNI EN 13384-1
Camini - Metodi di calcolo termico
e fluido dinamico.
Parte 1: Camini asserviti ad un solo apparecchio.
UNI EN 1856-1
Camini - Requisiti per camini metallici.
Parte 1: Prodotti per sistemi di camini.
UNI EN 1856-2
Camini - Requisiti per camini metallici.
Parte 2: Condotti interni e canali da fumo metallici.
UNI EN 1443
Camini - Requisiti generali.
UNI EN 1859
Camini - Metodi di prova.
UNI CIG 7129
Impianti a gas per uso domestico alimentati
da rete di distribuzione.
(Progettazione, installazione, esercizio
e manutenzione).
UNI CIG 7131
Impianti a GPL per uso domestico
non alimentati da rete di distribuzione.
(Progettazione, installazione, esercizio
e manutenzione).
UNI 10845
Impianti a gas per uso domestico.
Sistemi per l’evacuazione dei prodotti
della combustione asserviti ad apparecchi
alimentati a gas.
Criteri di verifica, risanamento, ristrutturazione
e intubamento.
ADDITIONAL INFORMATION
Fit the supports and the wall band according to
the maximum load capacities indicated in the
corresponding paragraph in this manual.
The installer is responsible for assessing the best
anchoring method in relation to the loads on the
system chimney.
All the terminals are fitted on the chimney using
the locking band.
When developing the system chimney, the
designer and the installer must refer to the
following standards:
EN 13384-1
Chimneys - Thermal and dynamic fluid
calculation methods.
Part 1: Chimneys serving just one appliance.
EN 1856-1
Chimneys - Requirements for metal chimneys.
Part 1: System chimney products.
EN 1856-2
Chimneys - Requirements for metal chimneys.
Part 2: Metal liners and connecting flue pipes.
EN 1443
Chimneys - General requirements.
EN 1859
Chimneys - Test methods.
The flexible duct can be installed using any other
method considered appropriate by the installer,
providing it is in accordance with current legislation
of the reference nation.
ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN
Bei der Montage der Wandkonsolen und Wandhalter
müssen die im entsprechenden Abschnitt dieses
Handbuchs enthaltenen Angaben zu Belastbarkeit
und Höchstlasten berücksichtigt werden.
Der Installateur entscheidet anhand der Lasten
der Kaminanlage auf eigene Verantwortung über
die Verankerungsmethode.
Die Mündungsabschlüsse müssen mit dem Klemm-
band am Kamin gesichert werden.
Der Konstrukteur und Installateur müssen bei der
Errichtung des Kaminsystems auf die folgenden
Richtlinien Bezug nehmen:
EN 13384-1
Kamine – Berechnungsverfahren
für Wärme und Strömungsdynamik.
Teil 1: einfach belegte Kamine.
EN 1856-1
Abgasanlagen - Anforderungen an Metall-Abgasanlagen.
Teil 1: Bauteile für System-Abgasanlagen.
EN 1856-2
Abgasanlagen - Anforderungen an Metall-Abgasanlagen.
Teil 2: Innenrohre und Verbindungsstücke.
EN 1443
Kamine - Allgemeine Anforderungen.
EN 1859
Kamine - Prüfverfahren.
Das flexiblen Kamin kann mit jedem anderen, vom
Installateur für zweckmäßig erachteten Mittel
installiert werden, jedoch immer unter der Voraus-
setzung, dass die Installation den einschlägigen
Bestimmungen entspricht von der Bezugsnation.
17A17
Manuale INOX MONO 23-01-2008 11:03 Pagina 32
Cooke Industries - Phone: +64-9-579 2185 Fax: +64-9-579 2181 Email: [email protected] Web: www.cookeindustries.co.nz

18A18
Le operazioni di verifica e manutenzione dell’im-
pianto di evacuazione dei fumi devono essere ese-
guite esclusivamente da operatori qualificati in pos-
sesso di requisiti previsti dalle vigenti norme di legge.
Controllo finale di verifica per quello che concerne
la stabilità, prova di tiraggio e verifica di assenza
di reflusso dei prodotti della combustione nel lo-
cale dov’è installato il generatore termico.
Per qualsiasi operazione di manutenzione assicu-
rarsi che il generatore di calore sia spento.
MANUTENZIONE ORDINARIA
Ispezionare il camino periodicamente (almeno
una volta l’anno), mediante l’apertura del portello
d’ispezione o mediante la rimozione del termina-
le posto sulla sommità, per verificare lo stato di
conservazione generale e controllare:
•
Che non esistano sulla parete esterna tracce di de-
terioramento e macchie provocate dalla condensa;
• L’integrità della parete;
•
L’assenza di depositi, alla base del camino, che
possono impedire il corretto deflusso della con-
densa;
•
L’assenza di eventuali impedimenti al deflusso
dei fumi e che il terminale non sia ostruita da
nidi o altro;
• Smontare il canale da fumo ed accertarsi che
sia in buono stato;
• Non usare strumenti in ferro nero.
In caso di pulizia utilizzare, per la scavolatura,
spazzole in plastica morbida o spugne che aspor-
tino l’eventuale fuliggine senza graffiare la parete
interna del camino.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Si parla di manutenzione straordinaria nel caso l’in-
tervento avvenga a fronte di un guasto o un disser-
vizio o di una riduzione di funzionalità e, comunque,
dopo qualsiasi periodo di inattività prolungata.
Ricerca delle cause del guasto mediante presa
visione generale dal manufatto e ispezione loca-
lizzata dei raccordi, deviatori, canali e comignolo.
Ripristino del funzionamento per sostituzione delle
parti dello stesso tipo e caratteristiche.
MANUTENZIONE E PULIZIA
The inspection and maintenance operations on the
flue gas discharge system must only be performed
by qualified operators with the requisites specified
by the legislation in force.
Final inspection on the stability (anchoring, tightness
of locking bands, supports, bracing), draught test,
and check there is no backflow of the products of
combustion into the room where the heat generator
is installed.
Check that the heat generator is off for all
maintenance operations.
ROUTINE MAINTENANCE
Inspect the chimney periodically (at least once a
year), by opening the inspection door, removing
the terminal or by removing the terminal located
at the top, to check the general condition, and
to ensure:
• That there are no traces of deterioration and
stains on the outer wall caused by condensate;
• That the wall is intact;
• The absence of deposits, at the bottom of the
chimney, that may prevent the correct drainage
of condensate;
•
The absence of any impediments to the discharge
of the flue gas and that the terminal is not blocked
by nests or other objects;
• Remove the flue pipe and make sure that it is
in good condition;
• Do not use black iron tools.
When cleaning or sweeping, use soft plastic
brushes or sponges that remove any soot without
scratching the inner wall of the chimney.
SPECIAL MAINTENANCE
Special maintenance refers to operations performed
in response to a fault or a reduction in operation
and, in any case, after any period of extended
inactivity.
Seek the cause of the fault by inspecting the
product in general, and specifically the fittings,
diverters, pipes and chimney pot.
Restore operation by replacing any components
with parts of the same type and with the same
characteristics.
Die Prüfung und Wartung der Abgasanlage darf
ausschließlich durch qualifiziertes Fachpersonal
erfolgen, das die gesetzlichen Anforderungen
erfüllt.
Abschließende Prüfung der Stabilität (Verankerungen,
Dichtigkeit der Klemmbänder, Konsolen, Abspann-
vorrichtungen), Prüfung des Zugverhaltens und Über-
prüfung, dass keine Verbrennungsprodukte in den Raum
zurückströmen, in dem der Wärmeerzeuger installiert ist.
Bei allen Wartungsarbeiten muss der Wärme-
erzeuger ausgeschaltet sein.
PLANMÄSSIGE WARTUNG
Der Kamin muss regelmäßig inspiziert werden
(mindestens einmal im Jahr), wobei die Prüföffnung
geöffnet oder der Mündungsabschluss entfernt
wird, um den allgemeinen Erhaltungszustand zu
prüfen und folgendes zu kontrollieren:
• dass die Außenwandung keine Spuren von
Beschädigungen und Kondensatflecken aufweist;
•
dass sich Wandung in einwandfreiem Zustand
befindet;
•
dass am Fundament des Kamins keine Ablagerungen
vorhanden sind, wodurch die Kondensatableitung
beeinträchtigt werden könnte;
• dass die Abgasabströmung nicht behindert
ist und dass der Mündungsabschluss nicht
durch Nester oder ähnliches verstopft ist;
• der Abgaskanal muss ausgebaut und seine
Funktionalität überprüft werden;
• es darf kein Werkzeug aus schwarzem Eisen
verwendet werden.
Zur Reinigung müssen beim Ausbürsten weiche
Kunststoffbürsten oder Schwämme verwendet
werden, die den Ruß entfernen, ohne die Innen-
wand des Kamins zu verkratzen.
AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG
Als außerplanmäßige Wartung gilt ein Eingriff nach
einem Defekt, einer Funktionsstörung oder der
Verschlechterung der Betriebseigenschaften,
sowie nach einer längeren Betriebspause.
Suche nach der Ursache des Defekts, indem die
gesamte Konstruktion einer Sichtkontrolle unterzogen
wird, und gezielte Prüfung der Verbindungen, Bögen,
Kanäle und des Kaminhuts.
Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit durch
Auswechseln von Teilen mit der gleichen Bauart
und den gleichen Eigenschaften.
MAINTENANCE AND CLEANING
WARTUNG UND REINIGUNG
Manuale INOX MONO 23-01-2008 11:03 Pagina 34
Cooke Industries - Phone: +64-9-579 2185 Fax: +64-9-579 2181 Email: [email protected] Web: www.cookeindustries.co.nz

Le quote sono indicate in mm The distances are expressed in mm Maßangaben in mm
Ø Kamin
80
100
120
130
140
150
160
180
200
250
300
Art-Nr.
0014130
0014131
0014132
0014133
001413A
0014134
0014135
0014136
0014137
0014138
0014139
Modul
H = 272 Modul
H = 435 Modul
H = 935
Modul
H = 185
0,2
0,3
0,4
0,4
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,8
1
kg
Art-Nr.
0014120
0014121
0014122
0014123
001412A
0014124
0014125
0014126
0014127
0014128
0014129
0,3
0,4
0,5
0,6
0,6
0,6
0,7
0,8
0,8
1
1,3
kg
Art-Nr.
0014110
0014111
0014112
0014113
001411A
0014114
0014115
0014116
0014117
0014118
0014119
0,5
0,6
0,7
0,8
0,9
1
1
1,1
1,2
1,5
1,8
kg
Art-Nr.
0014100
0014101
0014102
0014103
001410A
0014104
0014105
0014106
0014107
0014108
0014109
1
1,2
1,5
1,6
1,7
1,9
2
2,2
2,5
3
3,7
kg
80
100
120
130
140
150
160
180
200
250
300
0014140
0014141
0014142
0014143
001414A
0014144
0014145
0014146
0014147
0014148
0014149
0,4
0,6
0,8
0,8
0,8
0,8
1
1
1,2
1,4
1,8
Ø Kamin Art-Nr. kg
- Nicht tragend, nur für subhorizontale Abschnitte.
- Nach dem Festlegen der erforderlichen Länge,
die ausziehbaren Teile fixieren.
Flue ID
80
100
120
130
140
150
160
180
200
250
300
code
0014130
0014131
0014132
0014133
001413A
0014134
0014135
0014136
0014137
0014138
0014139
Length
H = 272 Length
H = 435 Length
H = 935
Length
H = 185
0,2
0,3
0,4
0,4
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,8
1
kg
code
0014120
0014121
0014122
0014123
001412A
0014124
0014125
0014126
0014127
0014128
0014129
0,3
0,4
0,5
0,6
0,6
0,6
0,7
0,8
0,8
1
1,3
kg
code
0014110
0014111
0014112
0014113
001411A
0014114
0014115
0014116
0014117
0014118
0014119
0,5
0,6
0,7
0,8
0,9
1
1
1,1
1,2
1,5
1,8
kg
code
0014100
0014101
0014102
0014103
001410A
0014104
0014105
0014106
0014107
0014108
0014109
1
1,2
1,5
1,6
1,7
1,9
2
2,2
2,5
3
3,7
kg
80
100
120
130
140
150
160
180
200
250
300
0014140
0014141
0014142
0014143
001414A
0014144
0014145
0014146
0014147
0014148
0014149
0,4
0,6
0,8
0,8
0,8
0,8
1
1
1,2
1,4
1,8
Flue ID code kg
- Not load-bearing, only use in sub-horizontal sections.
- After having established the required length,
secure the sliding parts.
19A19
Straight length
Adjustable length
Längenelemente
Teleskopelemente mit verstellbarer Länge
Ø Camino
80
100
120
130
140
150
160
180
200
250
300
codice
0014130
0014131
0014132
0014133
001413A
0014134
0014135
0014136
0014137
0014138
0014139
Moduli
H = 272 Moduli
H = 435 Moduli
H = 935
Moduli
H = 185
0,2
0,3
0,4
0,4
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,8
1
kg
codice
0014120
0014121
0014122
0014123
001412A
0014124
0014125
0014126
0014127
0014128
0014129
0,3
0,4
0,5
0,6
0,6
0,6
0,7
0,8
0,8
1
1,3
kg
codice
0014110
0014111
0014112
0014113
001411A
0014114
0014115
0014116
0014117
0014118
0014119
0,5
0,6
0,7
0,8
0,9
1
1
1,1
1,2
1,5
1,8
kg
codice
0014100
0014101
0014102
0014103
001410A
0014104
0014105
0014106
0014107
0014108
0014109
1
1,2
1,5
1,6
1,7
1,9
2
2,2
2,5
3
3,7
kg
80
100
120
130
140
150
160
180
200
250
300
0014140
0014141
0014142
0014143
001414A
0014144
0014145
0014146
0014147
0014148
0014149
0,4
0,6
0,8
0,8
0,8
0,8
1
1
1,2
1,4
1,8
Ø Camino codice kg
Moduli diritti
Modulo telescopico regolabile
- Non portante, da utilizzare solo nei tratti suborizzontali.
- Dopo aver stabilito la lunghezza necessaria,
fissare le parti scorrevoli.
STRAIGHT LENGTH LÄNGENELEMENTEMODULI DIRITTI
Manuale INOX MONO 23-01-2008 11:03 Pagina 36
Cooke Industries - Phone: +64-9-579 2185 Fax: +64-9-579 2181 Email: [email protected] Web: www.cookeindustries.co.nz

Ø Kamin
80
100
120
130
140
150
160
180
200
250
300
Art-Nr.
283
298
315
322
330
339
346
363
378
490
530
0014640
0014641
0014642
0014643
001464A
0014644
0014645
0014646
0014647
0014648
0014649
H
Flue ID
80
100
120
130
140
150
160
180
200
250
300
code
283
298
315
322
330
339
346
363
378
490
530
0014640
0014641
0014642
0014643
001464A
0014644
0014645
0014646
0014647
0014648
0014649
H
Ø Camino
80
100
120
130
140
150
160
180
200
250
300
codice
283
298
315
322
330
339
346
363
378
490
530
0014640
0014641
0014642
0014643
001464A
0014644
0014645
0014646
0014647
0014648
0014649
H
Adjustable curves from 0° to 90° Bogen verstellbar 0° bis 90°Curva regolabile da 0° a 90°
Ø Kamin
80
100
120
130
140
150
160
180
200
250
300
Art-Nr.
164
174
184
189
194
199
204
214
224
249
274
0014170
0014171
0014172
0014173
001417A
0014174
0014175
0014176
0014177
0014178
0014179
A
114
124
134
139
144
149
154
164
174
199
224
B
0,34
0,42
0,54
0,60
0,65
0,72
0,78
0,95
1,05
1,5
2
kg
Ø Kamin
80
100
120
130
140
150
160
180
200
250
300
Art-Nr.
73
76
78.5
80
81.5
83
84.5
87.5
90.5
97.5
105
0014160
0014161
0014162
0014163
001416A
0014164
0014165
0014166
0014167
0014168
0014169
A
126
133
140
143.5
147
150.5
154
161
168.5
186
203.5
B
53
57
61.5
63.5
65.5
67.5
69.5
73.5
78
88
98.5
C
103
107
111.5
113.5
111.5
117.5
119.5
123.5
128
138
148.5
D
0,24
0,30
0,38
0,42
0,46
0,50
0,54
0,64
0,72
0,98
1,28
kg
Ø Kamin
80
100
120
130
140
150
160
180
200
250
300
Art-Nr.
48.5
49.5
51
51.5
52.5
53
53.5
55
56.5
59.5
63
0014550
0014551
0014552
0014553
001455A
0014554
0014555
0014556
0014557
0014558
0014559
A
130.5
135.5
140.5
143
145.5
148
150.5
155.5
160.5
173
185.5
B
0,24
0,30
0,38
0,42
0,46
0,50
0,54
0,64
0,72
0,98
1,28
kg
Flue ID
80
100
120
130
140
150
160
180
200
250
300
code
164
174
184
189
194
199
204
214
224
249
274
0014170
0014171
0014172
0014173
001417A
0014174
0014175
0014176
0014177
0014178
0014179
A
114
124
134
139
144
149
154
164
174
199
224
B
0,34
0,42
0,54
0,60
0,65
0,72
0,78
0,95
1,05
1,5
2
kg
Flue ID
80
100
120
130
140
150
160
180
200
250
300
code
73
76
78.5
80
81.5
83
84.5
87.5
90.5
97.5
105
0014160
0014161
0014162
0014163
001416A
0014164
0014165
0014166
0014167
0014168
0014169
A
126
133
140
143.5
147
150.5
154
161
168.5
186
203.5
B
53
57
61.5
63.5
65.5
67.5
69.5
73.5
78
88
98.5
C
103
107
111.5
113.5
111.5
117.5
119.5
123.5
128
138
148.5
D
0,24
0,30
0,38
0,42
0,46
0,50
0,54
0,64
0,72
0,98
1,28
kg
Flue ID
80
100
120
130
140
150
160
180
200
250
300
code
48.5
49.5
51
51.5
52.5
53
53.5
55
56.5
59.5
63
0014550
0014551
0014552
0014553
001455A
0014554
0014555
0014556
0014557
0014558
0014559
A
130.5
135.5
140.5
143
145.5
148
150.5
155.5
160.5
173
185.5
B
0,24
0,30
0,38
0,42
0,46
0,50
0,54
0,64
0,72
0,98
1,28
kg
Le quote sono indicate in mm The distances are expressed in mm Maßangaben in mm
Ø Camino
80
100
120
130
140
150
160
180
200
250
300
codice
164
174
184
189
194
199
204
214
224
249
274
0014170
0014171
0014172
0014173
001417A
0014174
0014175
0014176
0014177
0014178
0014179
A114
124
134
139
144
149
154
164
174
199
224
B0,34
0,42
0,54
0,60
0,65
0,72
0,78
0,95
1,05
1,5
2
kg
Ø Camino
80
100
120
130
140
150
160
180
200
250
300
codice
73
76
78.5
80
81.5
83
84.5
87.5
90.5
97.5
105
0014160
0014161
0014162
0014163
001416A
0014164
0014165
0014166
0014167
0014168
0014169
A126
133
140
143.5
147
150.5
154
161
168.5
186
203.5
B53
57
61.5
63.5
65.5
67.5
69.5
73.5
78
88
98.5
C103
107
111.5
113.5
111.5
117.5
119.5
123.5
128
138
148.5
D
0,24
0,30
0,38
0,42
0,46
0,50
0,54
0,64
0,72
0,98
1,28
kg
20A20
Ø Camino
80
100
120
130
140
150
160
180
200
250
300
codice
48.5
49.5
51
51.5
52.5
53
53.5
55
56.5
59.5
63
0014550
0014551
0014552
0014553
001455A
0014554
0014555
0014556
0014557
0014558
0014559
A130.5
135.5
140.5
143
145.5
148
150.5
155.5
160.5
173
185.5
B0,24
0,30
0,38
0,42
0,46
0,50
0,54
0,64
0,72
0,98
1,28
kg
Curva a 30°
Curva a 45°
Curva a 90°
30° elbow
45° elbow
90° elbow
Bogen 30°
Bogen 45°
Bogen 90°
ELBOWS BÖGENCURVE
Manuale INOX MONO 23-01-2008 11:03 Pagina 38
Cooke Industries - Phone: +64-9-579 2185 Fax: +64-9-579 2181 Email: [email protected] Web: www.cookeindustries.co.nz
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Sabiana Ventilation Hood manuals
Popular Ventilation Hood manuals by other brands

ELICA
ELICA Como Series Use, care and installation guide

Foster
Foster MILANO ISLAND 36" installation instructions

Sirius Satellite Radio
Sirius Satellite Radio Valentina SLT977EMEL manual

Dacor
Dacor RNHP36 Renaissance installation instructions

ILVE
ILVE CAL Series instruction manual

Proline
Proline SHP65W2 operating instructions