manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Samoa
  6. •
  7. Water Pump
  8. •
  9. Samoa PUMPMASTER 3 Series Operating manual

Samoa PUMPMASTER 3 Series Operating manual

1
R. 11/11 840 801
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
2011_11_11-13:30
55:1 RATIO AIR OPERATED GREASE PU PS PU P ASTER 3
BO BAS NEU ÁTICAS DE GRASA PU P ASTER 3, RATIO 55:1
PO PES PNEU ATIQUES À GRAISSE PU P ASTER 3, RAPPORT DE PRESSION 55:1
DRUCKLUFT-FETTPU PE ODELL PU P ASTER 3 ÜBERSETZUNG 55:1
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambio
Guide d’instructions et pièces de rechange
Technische Bedienungsanleitung
Part No. / Cód. / Réf. / Art. nr.:
404100
405100 407200
409200
Description / Descripción / Description / Beschreibung
Installation / Instalación / Installation / Installation
Compressed air operated piston reciprocating pumps designed
for high pressure greasing. These pumps are compatible with all
types of mineral greases (up to NLGI-2 viscosity). These pumps
can be supplied as separate components or as complete systems
with all the elements necessary for its installation. These pumps
can be mounted on mobile units as well as on fixed drums,
connected to a distribution line.
Bombas de pistón alternativo accionadas por aire comprimido,
diseñadas para el engrase a alta presión. Han sido concebidas
para manipular todo tipo de grasas (hasta nivel de viscosidad
NLGI-2) desde sus bidones originales. Las bombas pueden ser
suministradas como componentes separados o en forma de
sistemas completos con todos los elementos precisos para su
instalación. Las bombas pueden ir montadas en equipos móviles
como ser instaladas de forma fija, conectadas a tubería de acero.
GB
E
Pompes à piston alternatif actionnées par air comprimé. Conçues
pour la distribution de graisse à haute-pression. Tout particulièrement
recommandées pour graisses jusqu’au grade NLGI-2 à partir des fûts
d’origine. Les pompes peuvent être fournies séparément ou sous
forme de systèmes complets dotés de tous les éléments nécessaires
pour son installation. Elles peuvent également être montées sur des
ensembles mobiles ou fixes. Dans ce dernier cas, il est préférable de
brancher les pompes à une tuyauterie en acier.
Druckluftbetriebene Kolbenpumpe für hohen Fettdruck, geeignet für Fett bis zur Viscosität NLGI-2. Die Pumpe wird geliefert in
einzelnen Einheiten oder als komplettes System mit allem für die ontage notwendigen Zubehör. Sie wird eingesetzt für bewegliche
und stationäre Behälter. Stationär eingesetzt, sollte die Pumpe mit einer Druckluft-Leitung aus Stahl verbunden sein.
D
F
These pumps must be mounted on drums using covers fitted with a
2
"
bung. Loose the star nut (1) of the bung adaptor to remove the
inferior nut (3), and screw this into the 2
"
bung opening of the
cover. Place the star nut (1) and the three jaws (2) on the suction
tube. Introduce the pump through the opening and fasten the
assemble at the desired height (fig 2).
Fasten the cover to the drum.
GB E
Las bombas deben acoplarse a los bidones mediante tapas que
dispongan de rosca 2"BSP H. Afloje la tuerca en estrella (1) del
adaptador para extraer la parte inferior del mismo (3) y roscarla
en el brocal de 2"de la tapa. Coloque la tuerca en estrella (1) y
las tres mordazas (2) del adaptador en el tubo, introduzca la
bomba por el brocal y apriete el conjunto a la altura
deseada (fig. 2). Fije posteriormente la tapa al bidón.
Fig. 1
2840 801 R. 11/11
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
2011_11_11-13:30
Installation / Instalación / Installation / Installation
Typical installation / Conexión tipo de la bomba / Branchement type de la pompe / Anschluss der Pumpe
F
La pompe doit être fixée au fût à l’aide d’un couvercle doté d’un
filetage 2"BSP (F). Desserrer l’adaptateur en étoile (1) de la
bague de fixation afin d’extraire la partie inférieure de cette
dernière (3) et la fixer à l’embouchure de 2"du couvercle. Placer
l’adaptateur en étoile (1) ainsi que les trois mors (2) de la bague
de fixation sur le tube de la pompe. Introduire la pompe par
l’embouchure du couvercle et serrer le tout à la hauteur désirée
(voir Fig.2). Fixer ensuite le couvercle au fût.
GB
See figure 3 for a typical installation with all the recommended
accessories for the pump to operate correctly.
NOTE: The compressed air supply must be between 3 and 10 bar
(40 – 140 psi), being 6 bar (90 psi) recommended pressure. An air
closing valve must be installed, in order to be able to close the
compressed air line at the end of the day (If the air inlet not is
closed and there is a leakage in some point of the grease outlet
circuit, the pump will start automatically, emptying the container).
A título informativo, se muestra en la figura 3 una instalación típica
con todos los elementos recomendados para su correcto
funcionamiento.
NOTA: La presión de alimentación de aire debe estar comprendida
entre 3 y 10 bar siendo 6 bar la presión recomendada. Es
aconsejable instalar, asimismo, una válvula de cierre para poder
cerrar la alimentación de aire al final de la jornada. (En caso de
roturas o fugas en la salida de grasa, si la alimentación de aire no
está cerrada, la bomba se pondría en marcha automáticamente,
pudiendo vaciarse completamente el depósito).
D
Auf Fässern wird die Pumpe mit Hilfe eines Deckels mit 2"-Spund montiert. Dazu Stern schraube (1) lösen, die utter (3) herausziehen
und im Spund des Deckels verschrauben. Sternschraube (1) und Spannbacken (2) auf das Saugrohr schieben. Pumpe durch den
Deckelspund einführen und in der gewünschten Höhe festschrauben. Dann den Deckel am Fass befestigen.
E
La figure 3 nous présente à titre informatif une installation type
dotée de tous les éléments recommandés pour son bon
fonctionnement.
NOTE: La pression d’alimentation en air doit être comprise entre 3
et 10 bar, sachant que la pression recommandée est de 6 bar. Il est
également vivement conseillé d’installer une vanne d’arrêt afin de
pouvoir fermer à tout moment l’alimentation en air et éviter ainsi
tout risque d’incidents malheureux. En effet, en cas de fuite ou de
rupture au niveau de la sortie de graisse et si malencontreusement
l’alimentation en air n’a pas été coupée, la pompe se mettrait dans
ce cas automatiquement en marche tandis que le fût risquerait de se
vider intégralement.
F
Bild 3 zeigt die Installation aller empfohlenen Teile, die für ein
einwandreies Funktionieren erforderlich sind.
BITTE BEACHTEN: der Druck der Luftzufuhr muß zwischen 3 und
10 bar betragen, der Idealdruck ist 6 bar. Es ist ratsam, ein
Absperrventil einzubauen, damit die Luftzufuhr jederzeit abgestellt
werden kann, insbesondere bei Arbeitsschluss. (Ist die Luftzufuhr
nicht geschlossen, kann es bei einem Leck im Fettkreislauf zum
Anlaufen der Pumpe und zur vollständigen Entleerung der Gebinde
kommen).
Stationary installation / Instalación fija / Installation fixe / Stationär
D
Fig. 2
Fig. 3
Pos Description Descripción Description Beschreibung Part No.
AAir closing valve Válvula de cierre de aire Vanne d’arrêt pour Absperrventil 950319
ligne air
BFilter Regulator Filtro Regulador Régulateur/filtre Filter-Einstellung 240500
CAir hose anguera de aire Flexible de liaison air Druckluftschlauch 246010
DQuick coupling Enchufe rápido Raccord rapide Schnellkupplung 253114
EConnection nipple Conector rápido Embout pour raccord Anschlussnippel 259014
rapide
F55:1 Pump P 3 Bomba P 3 55:1 Pompe P 3 55:1 55:1 Pumpe P 3 409200
GGrease hose anguera de grasa Flexible graisse Fettschlauch 412190
HGrease closing valve Válvula de cierre de grasa Vanne d’arrêt pour circuit Absperrventil für Fett 950304
de graisse
IBung adaptor Adaptador deslizante Bague de fixation Feststellmutter 410000
JCover (185 kg drum) Tapa (Bidón 185 kg) Couvercle (Fût 185 kg) Deckel (185 kg-Fass) 418006
KFollower plate Plato seguidor Plateau suiveur Folgekolben 417004
LNipple Racor Raccord Nippel 239005
Nipple Racor Raccord Nippel 945516
3
R. 11/11 840 801
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
2011_11_11-13:30
GB E F D
424170 (no trolley / sin carro / sans diable / ohne Fahrgestell)
424172 (no trolley / sin carro / sans diable / ohne Fahrgestell)
424150 (with trolley / con carro / avec diable / mit Fahrgestell)
424152 (with trolley / con carro / avec diable / mit Fahrgestell)
Numbers (1,2,…etc) included, letters (A,B,…etc) optional.
Números (1,2,...etc) incluido, letras (A,B,…etc) opcional.
Numéros (1,2,...etc) inclus, lettres (A,B,...etc) en option.
Die Nummern (1,2,...usw.) im Lieferumfang enthalten, die
Buchstaben (A,B,...usw.) als Option
Typical installation / Conexión tipo de la bomba / Branchement type de la pompe / Anschluss der Pumpe
obile units / Equipos móviles / Ensembles móviles / obilen Einheiten
GB E F D
Pos Description / Descripción / Description / Beschreibung 424170 424172 424150 424152
1Drum trolley / Caretilla / Diable / Fahrgestell --430000 430000
2Grease pump / Bomba de grasa / Pompe à graisse / Fettpumpe 404100 404100 404100 404100
3Carrying handle / Asa de transporte / Anse de transport / 741603 741602 741603 741603
Handgriff
4Drum cover / Tapa bidón / Couvercle / Deckel 418013 418002 418013 418002
5Outlet hose / anguera de salida / Flexible de sortie / 412102 412102 412102 412102
Auslaufchslauch
6Grease gun / Pistola de engrase / Poignée de graisse/ 413080 413080 413080 413080
Fettpistole
Optional / Opcional / Option / Optionen
AFollower disc / Plato seguidor / Plateau suiveur / Folgekolben 417006 417001 417006 417001
BNipple / Racor / Raccord / Nippel 239000 239000 239000 239000
CFilter regulator / Filtro regulador / Filtre-régulateur / 240500 240500 240500 240500
Filtereinstellung
DConnection nipple/ Conector rápido / Embout rapide / 259014 259014 259014 259014
Verbindungsnippel
EQuick coupling / Enchufe rápido / Raccord rapide / 253114 253114 253114 253114
Schnellkupplung
FAir hose / anguera de aire / Flexible d’air / Druckluftschlauch 243105 243105 243105 243105
Fig. 4
4840 801 R. 11/11
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
2011_11_11-13:30
425150 (with trolley / con carro / avec chariot / mit Fahrgestell)
425290 (with trolley / con carro / avec chariot / mit Fahrgestell)
Numbers (1,2,…etc) included, letters (A,B,…etc) optional.
Números (1,2,...etc) incluido, letras (A,B,…etc) opcional.
Numéros (1,2,...etc) inclus, lettres (A,B,...etc) en option.
Die Nummern (1,2,...usw.) im Lieferumfang enthalten, die
Buchstaben (A,B,...usw.) als Option
obile units / Equipos móviles / Ensembles móviles/ obil
GB E F D
Pos Description / Descripción / Description / Beschreibung 425150 425290
1Drum trolley / Caretilla / Chariot / Fahrgestell 431000 430000
2Grease pump / Bomba de grasa / Pompe à graisse / Fettpumpe 407200 407200
3Drum cover / Tapa bidón / Couvercle / Deckel 418004 418004
4Outlet hose / anguera de salida / Flexible de sortie / Auslaufschlauch 412103 412102
5Grease gun / Pistola de engrase / Poignée de distribution graisse / Fettpistole 413080 413080
Optional / Opcional / Option / Optionen
AFollower disc / Plato seguidor / Plateau suiveur / Folgekolben 417002 417002
BNipple / Racor / Raccord / Nippel 239000 239000
CFilter regulator / Filtro regulador / Filtre-régulateur / Filtereinstellung 240500 240500
DConnection nipple / Conector rápido / Embout rapide / Verbindungsnippel 259014 259014
EQuick coupling / Enchufe rápido / Raccord rapide / Schnellkupplung 253114 253114
FAir hose / anguera de aire / Flexible d’air / Druckluftschlauch 243105 243105
482200 (with protective shield with wheels / con carenado de protección
con ruedas / avec carénage de protection avec roués / mit
Schutzverkleidung, mit Rädern)
482500 (with protective shield with wheels / con carenado de protección
con ruedas / avec carénage de protection avec roués / mit
Schutzverkleidung, mit Rädern)
Numbers (1,2,…etc.) included, letters (A,B,…etc.) optional.
Números (1,2,...etc.) incluido, letras (A,B,…etc.) opcional.
Numéros (1,2,...etc.) inclus, lettres (A,B,...etc.) en option.
Die Nummern (1,2,...usw.) im Lieferumfang enthalten, die
Buchstaben (A,B,...usw.) als Option
GB E F D
Pos Description / Descripción / Description / Beschreibung 482200 482500
1Protective shield with wheels / Carenado de protección con ruedas / 480021 480050
Carénage de protection avec roues / Schutzverkleidung mit Rädern
2Grease pump / Bomba de grasa / Pompe à graisse / Fettpumpe 404100 407200
3Outlet hose / anguera de salida / Flexible de sortie / Auslaufschlauch 412102 412103
4Grease gun / Pistola de engrase / Poignée de distribution graisse / Fettpistole 413080 413080
Optional / Opcional / Option / Optionen
AFollower disc / Plato seguidor / Plateau suiveur / Folgekolben 417005 417002
BNipple / Racor / Raccord / Nippel 239000 239000
CFilter regulator / Filtro regulador / Filtre-régulateur / Filtereinstellung 240500 240500
DConnection nipple / Conector rápido / Embout rapide / Verbindungsnippel 259014 259014
EQuick coupling / Enchufe rápido / Raccord rapide / Schnellkupplung 253114 253114
FAir hose / anguera de aire / Flexible d’air / Druckluftschlauch 243105 243105
Typical installation / Conexión tipo de la bomba / Branchement type de la pompe / Anschluss der Pumpe
Fig. 5
Fig. 6
5
R. 11/11 840 801
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
2011_11_11-13:30
428242 (with drum trolley / con carro / avec chariot / mit
Fahrgestell)
Numbers (1,2,…etc) included, letters (A,B,…etc) optional.
Números (1,2,...etc) incluido, letras (A,B,…etc) opcional.
Numéros (1,2,...etc) inclus, lettres (A,B,...etc) en option.
Die Nummern (1,2,...usw.) im Lieferumfang enthalten, die
Buchstaben (A,B,...usw.) als Option
obile units / Equipos móviles / Ensembles móviles / obil
GB E F D
Typical installation / Conexión tipo de la bomba / Branchement type de la pompe / Anschluss der Pumpe
Operation / Modo de empleo / Mode d’emploi / Bedienungsanleitung
This pump is self–priming. To prime it the first time, you must
connect the air supply to the pump and slowly increase the air
pressure from 0 to the desired pressure using a pressure
regulator, while keeping the outlet valve (ex. a grease gun)
opened. Once grease starts to come out through the grease gun
/ guns, the pump is primed.
NOTE: It is important that the foot valve does not get in contact
with dirty areas, such as a workshop floor, because it may enter
dirt or foreign particles that can damage the seals.
Esta bomba es auto-cebante. Para cebarla la primera vez, es
conveniente conectar el aire a la bomba incrementando la
presión lentamente desde 0 bar a la presión deseada con el
regulador de presión, manteniendo la válvula de salida (ej. una
pistola de engrase) abierta. Cuando la grasa empieza salir de la
pistola / las pistolas, la bomba está cebada.
NOTA: Es importante que la válvula de pie no esté en contacto
con zonas sucias, tales como el suelo de un taller, porque puede
entrar virutas o partículas que podrían llegar a dañar las juntas.
GB E
Cette pompe est auto-amorçante: pour l’amorcer pour la première
fois, il est préférable de brancher l’air à la pompe en augmentant
progressivement la pression de 0 bar à celle désirée à l’aide du
régulateur de pression, tout en maintenant la vanne d’arrêt (un
pistolet à graisse par exemple) ouverte. La pompe sera donc amorcée
dès que la graisse sortira du ou des pistolets à graisse.
NOTE: Il est primordial que le clapet de pied ne soit jamais posé à
même le sol ou au contact de toute autre zone dite « sale » car les
impuretés pourraient sérieusement endommager les joints.
F
Die Pumpe ist selbststartend. Zum ersten Starten die Luftzufuhr
anschliessen und langsam den Druck mit Hilfe des anometers
von 0 auf den benötigten Druck erhöhen. Dabei soll der
Fettauslauf (z.B. Fettpistole) offen sein. Sobald Fett an der Pistole
austritt, ist die Pumpe in Aktion.
BITTE BEACHTEN: Es ist wichtig, das Fussventil nicht mit
Schmutz in Berührung zu bringen. Dies kann zu ernsthaften
Beschädigungen an den Dichtungen führen.
D
Fig. 7
Pos Description / Descripción / Description / Beschreibung 428242
1Drum trolley / Caretilla / Chariot / Fahrgestell 432814
2Grease pump / Bomba de grasa / Pompe à graisse / Fettpumpe 409200
3Drum cover / Tapa bidón / Couvercle pour fût / Deckel 418006
4Outlet hose / anguera de salida / Flexible de sortie / Auslaufschlauch 412104
5Grease gun / Pistola de engrase / Poignée de distribution graisse / Fettpistole 413080
6 Follower disc / Plato seguidor / Plateau suiveur / Folgekolben 417004
Optional / Opcional / Option / Optionen
ANipple / Racor / Raccord / Nippel 239000
BFilter regulator / Filtro regulador / Filtre-régulateur / Filtereinstellung 240500
CConnection nipple / Conector rápido / Embout rapide / Verbindungsnippel 259014
DQuick coupling / Enchufe rápido / Raccord rapide / Schnellkupplung 253114
EAir hose / anguera de aire / Flexible d’air / Druckluftschlauch 243105
6840 801 R. 11/11
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
2011_11_11-13:30
Troubleshooting / Anomalías y sus soluciones / Anomalies et solutions / Probleme und deren Lösungen
GB
Symptoms
The pump is not working or there is no
grease delivery.
The pump begins to operate very fast.
The pump keeps on operating alt-
hough the grease outlet is closed.
Grease leakage through the air outlet muffler.
Air leakage through the air outlet muf-
fler.
Diminution of grease delivery.
Diminution of grease pressure.
Possible Reasons
Not enough air supply pressure.
Some outlet line component is clogged
or closed.
There are air pockets in the grease inlet
area.
The drum is empty or the grease level is
beneath the suction tube inlet.
There is a grease leakage in some point
of the outlet circuit.
Impurities in the upper valve or in the
foot valve.
Grease has by-passed to the air motor caused
by worn or damaged seals (22, 23) or O ring
(21).
The suction tube is not enough tighte-
ned to the motor body.
The sliding valve (12) does not close
correctly.
The valve support (13) or the spring (19)
are damaged.
The air piston (3) is damaged.
The O ring (5) is damaged.
There are air pockets in the grease inlet
area.
Impurities in the upper valve or in the
foot valve.
The high pressure cylinder (33) or the
high pressure piston (29) scratched.
Solutions
Increase the air supply pressure.
Clean or open the outlet circuit.
Compact the grease.
Replace the drum or lower the suction
tube until the inlet reaches the grease
level.
Verify and tighten or repair.
Dismount and clean. Replace in case of
damage.
Replace the worn or damaged parts.
Tight the threaded union. Verify always that
the O ring (21) is in its correct position.
Dismount and clean. Replace in case of
damage.
Replace the items.
Replace it.
Replace the Gland housing assembly.
Compact the grease.
Dismount and clean. Replace in case of
damage.
Replace the items.
E
Síntomas
La bomba no funciona o no hay entre-
ga de grasa.
La bomba empieza a bombear mucho
más deprisa.
La bomba sigue funcionando aunque se
cierre la salida de grasa.
Perdida de grasa por el silenciador del
escape de aire.
Perdida de aire por el silenciador del
escape de aire.
Disminución del caudal de entrega de
grasa.
Disminución de la presión de entrega
de grasa.
Posibles causas
Presión de suministro de aire no adecuada.
Algún elemento del circuito de salida
está obstruido o cerrado.
Bolsas de aire alrededor de la entrada de
grasa.
El bidón esta vacío o el nivel de la grasa
esta por debajo de la entrada de la bomba.
Existe fuga de grasa en algún punto del
circuito de salida.
Cierre incorrecto, por suciedad o deterioro, de
la válvula de pie o de la válvula de impulsión.
Junta (22, 23) de la empaquetadura o
junta tórica (21) con deterioros.
Tubo de succión insuficientemente ros-
cado en el cuerpo motor de aire.
La válvula deslizante (12) no cierra
correctamente.
El soporte válvula (13) o el muelle (19)
están rotos.
El pistón de aire (3) está deteriorado.
La junta tórica (5) está deteriorada.
Bolsas de aire alrededor de la entrada de
grasa.
Cierre incorrecto, por suciedad o deterioro, de
la válvula de pie o de la válvula de impulsión.
Cilindro de alta presión (33) o pistón de
alta presión (29) rayados.
Soluciones
Incremente la presión de suministro de aire.
Limpie o abra el circuito de salida.
Compactar la grasa.
Sustituir el bidón o calar el tubo de suc-
ción hasta llegar al nivel de la grasa.
Verificar y apretar o reparar.
Desmontar y limpiar las válvulas. En caso
de deterioro, sustituirlas.
Sustituir los elementos deteriorados.
Apretar la unión roscada. Comprobar siem-
pre que la junta tórica (21) esta correcta-
mente posicionada, para evitar dañarla.
Desmontar y limpiar. Sustituir en caso de
deterioro.
Sustituirlos.
Sustituirlo.
Sustituir el conjunto guía.
Compactar la grasa.
Desmontar y limpiar las válvulas. En caso
de deterioro, sustituirlas.
Sustituirlos.
7
R. 11/11 840 801
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
2011_11_11-13:30
F
Anomalies
La pompe ne fonctionne pas ou ne dis-
tribue pas de graisse.
La pompe commence à pomper beau-
coup trop vite.
La pompe continue à fonctionner bien
que la sortie de graisse soit fermée.
Fuite de graisse au niveau du silencieux
par où s’échappe l’air.
Fuite d’air au niveau du silencieux par
où s’échappe l’air.
Diminution du débit de la distribution
de graisse.
Diminution de la pression de distribu-
tion de graisse.
Causes possibles
Pression insuffisante de la distribution d’air.
Un des éléments du circuit de sortie est
bouché ou fermé
Poches d’air autour de la zone d’entrée
de graisse.
Le fût est vide ou le niveau de graisse est infé-
rieur à celui de la zone d’entrée de la pompe.
Fuite de graisse en un certain point du
circuit de sortie.
Le clapet de pied ou la soupape d’impul-
sion peuvent être mal fermés en raison
de l’usure ou en présence d’impuretés
dans ces mêmes pièces.
Joint (22,23) ou le joint torique (21) usés.
Le tube d’aspiration est mal fixé au nive-
au du corps moteur d’air de la pompe.
La valve coulissante (12) n’est pas bien
fermée.
Le support de la valve (13) ou le ressort
(19) sont endommagés.
Le piston d’air (3) est endommagé.
Le joint torique (5) est endommagé.
Poches d’air autour de la zone d’entrée
de graisse.
Le clapet de pied ou la soupape d’impul-
sion peuvent être mal fermés en raison
de l’usure ou en présence d’impuretés
dans ces mêmes pièces.
Le cylindre à haute-pression (33) ou le
piston (29) sont rayés.
Solutions
Augmenter la pression de la distribution d’air.
Nettoyer ou ouvrir le circuit de sortie.
Compacter la graisse.
Remplacer le fût ou caler le tube d’aspira-
tion là où se trouve la graisse.
Vérifier et serrer ou bien encore réparer si
nécessaire.
Démonter et nettoyer le clapet de pied et
la soupape et les remplacer si nécessaire.
Remplacer les pièces usées si nécessaire.
Serrer l’union en question. Vérifier au pré-
alable que le joint torique (21) est bien
placé afin d’éviter de l’endommager.
La démonter et la nettoyer ou bien la rem-
placer si nécessaire.
Les remplacer si nécessaire.
Le remplacer.
Remplacer l’ensemble guide.
Compacter la graisse.
Démonter et nettoyer le clapet de pied et
la soupape et les remplacer si nécessaire.
Les remplacer si nécessaire.
Troubleshooting / Anomalías y sus soluciones / Anomalies et solutions / Probleme und deren Lösungen
D
Symptome
Die Pumpe arbeitet nicht oder es kommt
kein Fett.
Die Pumpe beginnt zu schnell zu arbei-
ten.
Die Pumpe arbeitet weiter, obwohl die
Fettpistole geschlossen ist.
Fettverlust am Schalldämpfer.
Luftverlust am Schalldämpfer.
Fettzufuhr verringert sich.
Fettdruck verringert sich.
mögl. Ursache
zu wenig Luftdruck.
Eine Auslaufleitung ist verstopft oder
geschlossen.
Lufteinschlüsse im Bereich Fettinlass.
Das Fass ist leer, der Fettpegel zu nieder,
Saugrohr zu kurz.
Der Auslauf ist undicht.
Schmutz am oberen Ventil oder im
Fussventil.
Dichtung (22,23) oder O-Ring (21) abge-
nutzt oder beschädigt.
Das Saugrohr ist nicht fest genug am
otor angebracht.
Der Schieber (12) schliesst nicht richtig.
Ventilhalter (13) oder Feder (19) beschä-
digt.
Der Kolben (3) ist beschädigt.
Der O-Ring (5) ist beschädigt.
Lufteinschlüsse im Bereich Fettinlass.
Schmutz am oberen Ventil oder im
Fussventil.
Hochdruck-Zylinder (33) oder Hochdruck-
Kolben zerkratzt.
Lösung
Luftdruck erhöhen.
Auslauf öffnen oder reinigen.
Fett verfestigen.
Fass tauschen oder Saugrohr tiefer setzen.
Verify überprüfen, absperren, evtl. reparie-
ren.
zerlegen, reinigen, wenn nötig ersetzen.
Diese Teile ersetzen.
Saugrohr befestigen, O-Ring auf richtigen
Sitz prüfen.
zerlegen, säubern, falls beschädigt, erset-
zen.
Diese Teile ersetzen.
ersetzen.
kompl. Teile ersetzen.
Fett verfestigen.
zerlegen, reinigen, wenn nötig ersetzen.
Teile ersetzen.
8840 801 R. 11/11
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
2011_11_11-13:30
Repair and cleaning procedure / Procedimientos de reparación y limpieza /
Instructions de réparation et de nettoyage / Reparatur- und Reinigungs-Anleitung
Separate the air motor from the pump / Como separar el motor de aire de la bomba /
Comment séparer le moteur d’air de la pompe / Trennen des Luftmotors von der Pumpe
WARNING: Before starting any kind of maintenance or repair,
disconnect the compressed air supply and open a downstream
valve to relieve the grease pressure.
ATENCIÓN: Antes de empezar cualquier tipo de mantenimiento
o reparación, desconecte el aire de alimentación y accione la
válvula de salida para soltar la presión de la grasa.
GB
1. Attach the pump to a vice in horizontal position, grabbing it
by the suction tube.
2. Unscrew the intake filter tube (42) from the intake filter head
(39) (fig. 8).
3. Unscrew the air motor body from the suction tube using a
threaded rod (fig. 9), and pull it out until it tops. The union
nut gets visible.
4. Introduce an open end wrench in the milling of the lower
part of the air piston and unscrew the nut (41) and remove
the washer (40) (fig. 10).
5. Remove the pin (25) situated in the upper part of the union
nut (fig. 11) and unscrew the air motor body from the
suction tube assembly.
GB
1. Fijar la bomba en una mordaza agarrando por el tubo de
aspiración con la bomba en posición horizontal.
2. Desenroscar la jaula de aspiración (42) del conjunto filtro de
aspiración (39) (fig. 8).
3. Desenroscar el cuerpo motor del tubo de aspiración usando
una varilla roscada (fig. 9), y extraerlo hasta que haga tope.
Quedará a la vista la tuerca de conexión .
4. Introducir una llave plana en el fresado del eje pistón
de aire. Aflojar y quitar la tuerca (41) y retirar la
arandela (40) (fig. 10).
5. Extraer el pasador (25) situado en la parte superior de la
tuerca de conexión (fig. 11) y desenroscar el cuerpo del tubo
de aspiración .
E
1. Placer la pompe à l’horizontale sur un établi qui la soutiendra
par le tube d’aspiration.
2. Séparer la crépine (42) de l’ensemble du filtre d’aspiration
(39) (voir fig. 8).
3. Séparer le corps du moteur d’air du tube d’aspiration à l’aide
d’une tige filetée (voir fig. 9) et desserrer jusqu’à atteindre la
butée. Dès lors, l’écrou prolongateur devrait être visible.
4. Introduire une clé plate dans le fraisage de l’axe du piston
d’air . Desserrer et retirer l’écrou (41) ainsi que la rondelle
(40) (voir fig. 10).
5. Sortir la goupille (25) située au niveau de la partie supérieure
de l’écrou prolongateur (voir fig. 11) et séparer le corps du
tube d’aspiration .
1. Die Pumpe auf einer Werkbank waagrecht am Saugrohr in
einen Schraubstock spannen.
2. Filterkopf (39) vom Filterrohr (42) abschrauben. (Bild 8)
3. it Hilfe einer Gewindestange (Bild 9) den otorkörper vom
Saugrohr trennen und ganz abschrauben, so daß die
Verbindungsmutter sichtbar ist.
4. it einem Schraubschlüssel die utter (41) am unteren Teil
des Luftkolbens lösen und die Beilagscheibe (40) entfernen
(Bild 10).
5. Den Stift (25) am oberen Teil der Verbindungsmutter
entfernen (Bild 11). Den Körper vom Saugrohr trennen.
E
ATTENTION : Avant de commencer toute opération de nettoyage ou
d’entretien, il faut obligatoirement débrancher l’alimentation en air et
actionner la vanne de sortie pour relâcher toute la pression de graisse.
BITTE BEACHTEN: Vor Beginn jeglicher Arbeiten am Gerät die
Luftzufuhr abschalten und das Auslaufventil öffnen um den
Fettdruck abzubauen.
F D
F D
Fig. 8 Fig. 10
Fig. 9 Fig. 11
9
R. 11/11 840 801
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
2011_11_11-13:30
Foot valve/ Válvula de pie/ Clapet de pied/ Fussventil
1. Unscrew the foot tube with the intake filter (39) from the high
pressure cylinder. Attach the foot tube to the vice, unscrew
the intake filter (39) remove the foot valve seat (38), the foot
valve assembly (37) and the valve washer (36).
2. Clean these parts, replace in case of damage. Assemble the
pump following the previous instructions, reversing each
step.
GB
Repair and cleaning procedure / Procedimientos de reparación y limpieza /
Instructions de réparation et de nettoyage / Reparatur- und Reinigungs-Anleitung
1. Séparer le tube du clapet de pied accompagné de l’ensemble
du filtre d’aspiration (39) du cylindre à haute-pression. Placer
le tube du clapet de pied sur un établi et desserrer l’ensemble
du filtre d’aspiration (39). Extraire le siège du clapet de pied
(38), l’ensemble du clapet de pied (37) ainsi que la rondelle
du clapet (36).
2. Nettoyer ces pièces et les remplacer si nécessaire. Suivre le
processus inverse pour monter à nouveau les pièces en
question.
1. Desenroscar el tubo válvula de pie con el conjunto filtro de
aspiración (39) del cilindro de alta presión. Fijar el tubo
válvula de pie en la mordaza, desenroscar el conjunto filtro de
aspiración (39) y extraer el asiento válvula (38), el conjunto
válvula de pie (37) y la arandela válvula (36).
2. Limpiar estas piezas, en caso de deterioro sustituirlas. Volver a
montar en orden contrario.
E
F
1. Das Rohr des Fussventils und den kompletten Saugfilter (39)
vom Hochdruckzylinder abschrauben. Auf einer Werkbank
alles vom Saugfilter (39) lösen. Sitz des Fussventils (38), das
gesamte Fussventil (37) sowie die Beilagscheibe (36)
herausziehen.
2. Alle Teile reinigen, beschädigte Teile ggf. ersetzen und alles in
umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen.
D
Fig. 12
10 840 801 R. 11/11
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
2011_11_11-13:30
Pressure chec valve/ Válvula de impulsión / Valve de refoulement / Druc ventil
High pressure cylinder and piston / Cilindro y pistón de alta presión /
Cylindre et piston haute pression / Hochdruc zylinder und Kolben
1. Introduce a steel rod (ø 4 mm recommended) through the
lower grease passing hole in the high pressure piston (29) and
unscrew it from the grease valve body (B).
2. Clean the grease valve ball (28) and its seat in the high
pressure piston (29). In case of damage, replace the affected
parts.
3. If the high pressure piston (29) is scratched, unscrew also the
high pressure cylinder (33) from the suction tube and from
the foot tube (37) to check it. Assemble the pump following
the previous instructions, reversing each step.
NOTE: The high pressure piston and cylinder must always be
replaced at the same time.
GB
Repair and cleaning procedure / Procedimientos de reparación y limpieza /
Instructions de réparation et de nettoyage / Reparatur- und Reinigungs-Anleitung
1. Introducir una varilla acerada (ø 4 mm recomendado) por el
agujero inferior de paso de grasa del pistón de alta presión
(29). Desenroscar entonces el pistón (29) del cuerpo válvula
de impulsión (B).
2. Limpiar la bola (28) y su asiento en el pistón de alta presión
(29). En caso de deterioro, sustituir los elementos afectados.
3. Si el pistón de alta presión (29) es dañado, desenroscar
también el cilindro de alta presión (33) del tubo de aspiración
y del tubo válvula de pie (37) para verificarlo. Volver a montar
en orden contrario.
NOTA: El pistón y el cilindro de alta presión siempre tienen
que ser substituidos al mismo tiempo.
E
1. Introduire une tige en acier (recommandé de ø 4 mm) par
l’orifice inférieur de passage de la graisse du piston à haute-
pression (29). Séparer à présent le piston (29) du corps de la
soupape d’impulsion (B).
2. Nettoyer la boule (28) ainsi que son siège situé au niveau du
piston à haute-pression (29) et les remplacer si nécessaire.
3. Si le piston à haute-pression (29) est endommagé, il est
préférable dans ce cas de séparer également le cylindre à
haute-pression (33) du tube d’aspiration ainsi que du tube du
clapet de pied (37) pour procéder au contrôle de ce dernier.
Suivre le processus inverse pour monter à nouveau les pièces
en question.
NOTE: Le piston ainsi que le cylindre à haute-pression doivent
systématiquement être remplacés en même temps.
F
1. Eine Stahlstange (mögl. 4mm) in die untere Fettdurchfluss-
Öffnung des Hochdruck-kolbens (29) einführen und dann
vom Ventilkörper (B) abschrauben.
2. Ventilkugel (28) und Sitz im Hochdruckkolben (29) reinigen.
Wenn nötig, die betreffenden Teile ersetzen.
3. Falls der Hochdruckkolben (29) beschädigt ist, empfiehlt es
sich, auch den Hochdruck-zylinder (33) vom Saugrohr und
vom Rohr des Fussventils (37) zu lösen, um letzteres prüfen
zukönnen. Zusammenbau wieder in umgekehrter
Reihenfolge.
BITTE BEACHTEN: Kolben und Zylinder immer zusammen
ersetzen.
D
Fig. 13
11
R. 11/11 840 801
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
2011_11_11-13:30
Inverting set and air motor / Conjunto inversor y motor de aire /
Ensemble inverseur et moteur d’air / Reparatursatz und Druc luft-Motor
1. Fix the air motor body in a suitable way and loosen the five
screws (D) to remove the air motor dolly (43).
2. Introduce an open end wrench in the milling of the lower part
of the air piston. With another wrench unscrew the air piston
nut (1) and remove the parts (1), (2), (3) and (4).
3. Pull the air piston rod downwards until it is completely
outside the motor body.
4. Unscrew the spring nut (G) from the motor body and
remove the parts (G), (20), (19), (18) y (17).
5. Unscrew the screws (15) and remove the parts (14), (13),
(12), (11), (10) y (9).
GB
Repair and cleaning procedure / Procedimientos de reparación y limpieza /
Instructions de réparation et de nettoyage / Reparatur- und Reinigungs-Anleitung
1. Fijar el cuerpo motor adecuadamente y soltar los cinco
tornillos (D) para retirar la cazoleta (43).
2. Introducir una llave plana (tamaño 8) en el fresado de la parte
inferior del eje pistón aire. Con una llave plana desenroscar la
tuerca pistón aire (1). Retirar entonces las piezas (1), (2), (3) y
(4).
3. Tirar hacia abajo del eje pistón aire hasta extraerlo por
completo del cuerpo motor.
4. Desenroscar la tuerca fijación muelle (G) del cuerpo motor
aire, y extraer las piezas (G), (20), (19), (18) y (17).
5. Quitar los tornillos (15) y las arandelas (14) y extraer las piezas
(13), (12), (11), (10) y (9).
E
1. Tenir correctement le corps du moteur de la pompe et retirer
les cinq vis (D) pour séparer le capot du moteur d’air (43).
2. Introduire une clé plate (taille 8) dans le fraisage de la partie
inférieure de l’axe du piston d’air . Desserrer l’écrou du piston
d’air (1) à l’aide d’une clé plate et sortir les pièces (1), (2), (3)
et (4).
3. Tirer le piston d’air vers le bas et extraire totalement le corps
de la pompe.
4. Desserrer l’écrou de fixation du ressort (G) du corps du
moteur d’air et sortir les pièces (G), (20), (19), (18) y (17).
5. Retirer les vis (15) ainsi que les rondelles (14) et sortir les
pièces (13), (12), (11), (10) et (9).
F
1. Körper des Druckluftmotors fixieren und die fünf Schrauben
(D) lösen, um die Schutzkappe (43) zu entfernen.
2. Kolben mit einem 8er-Schraubenschlüssel an der Fräsung im
unteren Tel der Kolbenstange fixieren. it einem anderen
Schraubenschlüssel die utter (1) lösen und die Teile (1, 2,
3 und 4) entfernen.
3. Kolbenstange vollständig nach unten aus dem otor ziehen.
4. utter (G) vom Druckluftmotorkörper lösen und die Teile
(20, 19, 18 und 17) entfernen.
5. Dann die beiden Schrauben (15) samt Unterlegscheiben
(14) lösen und die Teile (14, 13, 12, 11, 10 und 9)
entfernen.
D
Fig. 14
12 840 801 R. 11/11
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
2011_11_11-13:30
Pac ing set and O-ring / Conjunto empaquetadura y junta tórica /
Ensemble porte-joints et joint torique / Dichtungssatz und O-Ring
1. Follow the procedure for the air motor until the air piston rod
is outside the air motor body.
2. Remove the packing set (22-24) and the O ring (21). Replace
these parts and clean the seat of the O ring.
NOTE: It is important that these parts are mounted in correct
order: Place first the O ring in its correct position inside the motor
body. Introduce thereafter the big and the small packing set.
GB
Repair and cleaning procedure / Procedimientos de reparación y limpieza /
Instructions de réparation et de nettoyage / Reparatur- und Reinigungs-Anleitung
1. Seguir el procedimiento del motor de aire hasta haber
extraido el eje piston de aire del cuerpo motor.
2. Quitar el conjunto empaquetadura (22-24) y la junta tórica
(21). Sustituir estas piezas y limpiar el asiento de la junta
tórica.
NOTA: Al volver a montar, es importante respetar el orden de
montaje de las piezas: Primero alojar la junta tórica en su lugar
dentro del cuerpo motor y posteriormente introducir el conjunto
empaquetadura grande y luego el conjunto empaquetadura
pequeño.
E
1. Suivre les instructions qui concernent le moteur d’air jusqu’à
avoir sorti l’axe du piston d’air du corps de moteur.
2. Retirer l’ensemble du porte-joints (22-24) ainsi que le joint
torique (21). Remplacer ces pièces et nettoyer le siège du
joint torique.
NOTE: Lorsqu’il sera nécessaire de monter à nouveau les pièces,
il sera primordial de suivre l’ordre de montage des pièces : loger
tout d’abord le joint torique à sa place initiale à l’intérieur du
corps du moteur. Introduire ensuite l’ensemble du grand porte-
joints suivi de l’ensemble du petit porte-joints.
F
1. Nach der Anleitung “Reparatursatz und Druckluftmotor”,
Punkte 1 - 3 verfahren
2. Den Dichtungssatz (22-24) und O-Ring (21) entfernen. Diese
Teile ersetzen und den Sitz des O-Ringes gründlich reinigen.
BITTE BEACHTEN: Es ist sehr wichtig, dass alle Teile wieder in der
richtigen Reihenfolge montiert werden. Zuerst den O-Ring exakt
in seine Position im otorgehäuse bringen. Danach die grossen
und kleinen Dichtungssätze einsetzen.
D
Fig. 15
13
R. 11/11 840 801
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
2011_11_11-13:30
Technical data / Datos técnicos / Caractéristiques techniques / Technische Daten
Dimensions / Dimenciones / Dimensions / Abmessungen
GB E F D
odel / odelo A (mm) B (mm) C (mm) D (mm) Weight(kg) / Peso(Kg) /
odèle / odell Poids(kg) / Gewicht (kg)
404100 610 200 26 410 3.5
405100 710 200 26 510 3.7
407200 925 200 26 725 4.3
409200 1120 200 26 920 4.8
GB E F D
0 100 200 300 400 500 600 700
0 0,2 0,4 0,6 0,8 1,0 1,2 1,4
aximum Air pressure Presión de aire máxima Pression d’air maxi ax. Luftdruck 10 bar (140 psi)
inimum air pressure Presión de aire mínima Pression d’air mini in. Luftdruck 3 bar (40 psi)
aximum delivery Caudal máximo Débit maxi ax. Leistung 300 g/min
Air inlet thread Rosca entrada aire Raccord entrée d’air Anschluss Lufteinlass 1/4" NPS
Grease outlet thread Rosca salida grasa Raccord sortie de graisse Anschluss Fettauslauf 1/4" NPS
Air piston diameter Diámetro pistón de aire Diamètre du piston d’air Durchmesser d. Druckluft-Kolbens 70 mm (3")
Air piston stroke Recorrido del pistón aire Course du piston d’air Hub d. Druckluft-Kolbens 35 mm (1.5")
Wetted and seals materials ateriales y juntas en atériaux et joints Benetzte Teile und Dichtungen Al/Steel/NBR
contacto con el fluido d'étanchéité en contact
avec le fluide
Noise Level Nivel de ruido Niveau sonore Lärmpegel < 80 db
Air consumption Consumo de arie Consommation d’air Luftverbrauch 230 Nl/min
(1)-Results based in a test with 7 bar of pressure in the air inlet and free flow.
14 840 801 R. 11/11
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
2011_11_11-13:30
Parts list / Lista de recambios / Pièces de rechange / Teile-liste
15
R. 11/11 840 801
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
2011_11_11-13:30
Repair its / Kits de reparación / Kits de réparation / Reparatur-Satz
GB E F D
Part. No. Description Descripción Description Beschreibung Include pos.
740950 Air motor otor de aire oteur d’air Luftmotor 1-20
740951 Packing set Conjunto empaquetadura Ensemble porte-joints Dichtungsatz 21-24
740952 High pressure valve Válvula de alta presión Soupape haute pression Hochdruckventil 25-28
740953 Foot valve Válvula de pie Clapet de pied Fussventil 30,35-38
740954 Pressure check valve, high Válvula de impulsión, pistón Valve d’impulsion, cylindre Druckventil, 25-34
pressure cylinder and piston y cilindro de alta presión et piston haute pression Hochdruckzylinder, Kolben
740958 Inlet filter Filtro de entrada Filtre d’entrée Fußventil 39-42
740959 uffer kit Silenciador Kit silencieux Schalldämpfer 50-51
Parts available separately / Piezas disponibles por separado / Pièces disponibles séparément / Separat verfügbare Teile
740100 Air motor dolly Cazoleta motor aire Capot moteur d’air Abdeckkappe für Luftmotor 43
740237 Outlet valve Válvula de salida Valve de sortie Auslaufventil 44
410000 Bung adaptor Adaptador deslizante Bague de fixation Deckel-Spund 45
16 840 801 R. 11/11
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
2011_11_11-13:30
EC conformity declaration / Declaración CE de conformidad /
Déclaration CE de conformité / EG-Konformitätser lärung
For SA OA INDUSTRIAL, S.A.
Por SA OA INDUSTRIAL, S.A.
Pour SA OA INDUSTRIAL, S.A.
Für SA OA INDUSTRIAL, S.A.
Pedro E. Prallong Alvarez
Production Director
Director de Producción
Directeur de Production
Produktionsleiter
GB
SA OA INDUSTRIAL, S.A., Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Spain, declares that the product(s):
404100, 405100, 407200, 409200
conform(s) with the EU Directive(s):
2006/42/EC.
SA OA INDUSTRIAL, S.A., Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Espagne, déclare que le(s) produit(s):
404100, 405100, 407200, 409200
est(sont) conforme(s) au(x) Directive(s) de l’Union Européenne:
2006/42/CE.
E
SA OA INDUSTRIAL, S.A., Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – España, declara que el(los) producto(s):
404100, 405100, 407200, 409200
cumple(n) con la(s) Directiva(s) de la Unión Europea:
2006/42/CE.
F
D
SA OA INDUSTRIAL, S.A., Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Spanien, bestätigt hiermit, dass das(die) Produkt(e):
404100, 405100, 407200, 409200
der(den) EG-Richtlinie(n):
2006/42/EG.
entspricht (entsprechen).

Other manuals for PUMPMASTER 3 Series

2

Other Samoa Water Pump manuals

Samoa Larius GHIBLI 26:1 EXT Operating instructions

Samoa

Samoa Larius GHIBLI 26:1 EXT Operating instructions

Samoa DF30 User manual

Samoa

Samoa DF30 User manual

Samoa 393103 How to use

Samoa

Samoa 393103 How to use

Samoa 560 230 How to use

Samoa

Samoa 560 230 How to use

Samoa 535810 Operating manual

Samoa

Samoa 535810 Operating manual

Samoa 560 224 How to use

Samoa

Samoa 560 224 How to use

Samoa DC20 Series Operating manual

Samoa

Samoa DC20 Series Operating manual

Samoa LARIUS VEGA 5:1 Operating instructions

Samoa

Samoa LARIUS VEGA 5:1 Operating instructions

Samoa LARIUS VEGA 34:1 Operating instructions

Samoa

Samoa LARIUS VEGA 34:1 Operating instructions

Samoa LARIUS GHIBLI 24:1 Operating instructions

Samoa

Samoa LARIUS GHIBLI 24:1 Operating instructions

Samoa 561610 Operating manual

Samoa

Samoa 561610 Operating manual

Samoa UP03 Series User manual

Samoa

Samoa UP03 Series User manual

Samoa PUMPMASTER 2 Operating manual

Samoa

Samoa PUMPMASTER 2 Operating manual

Samoa DP200 Operating manual

Samoa

Samoa DP200 Operating manual

Samoa Larius Zeus Series User manual

Samoa

Samoa Larius Zeus Series User manual

Samoa 108000 Operating manual

Samoa

Samoa 108000 Operating manual

Samoa UP20 Metallic User manual

Samoa

Samoa UP20 Metallic User manual

Samoa PUMPMASTER 6 Operating manual

Samoa

Samoa PUMPMASTER 6 Operating manual

Samoa 536631 Operating manual

Samoa

Samoa 536631 Operating manual

Samoa PM35 User manual

Samoa

Samoa PM35 User manual

Samoa DF50 Operating manual

Samoa

Samoa DF50 Operating manual

Samoa LARIUS SIRIO Operating instructions

Samoa

Samoa LARIUS SIRIO Operating instructions

Samoa Larius Dali Liner Plus Series Operating instructions

Samoa

Samoa Larius Dali Liner Plus Series Operating instructions

Samoa PUMPMASTER 3 Series Operating manual

Samoa

Samoa PUMPMASTER 3 Series Operating manual

Popular Water Pump manuals by other brands

GORMAN-RUPP PUMPS 10 Series Installation, operation, and maintenance manual with parts list

GORMAN-RUPP PUMPS

GORMAN-RUPP PUMPS 10 Series Installation, operation, and maintenance manual with parts list

GORMAN-RUPP 10 SERIES Installation, operation, and maintenance manual with parts list

GORMAN-RUPP

GORMAN-RUPP 10 SERIES Installation, operation, and maintenance manual with parts list

Holley VR2 installation instructions

Holley

Holley VR2 installation instructions

Wilo Varios PICO-STG Series Installation and operating instructions

Wilo

Wilo Varios PICO-STG Series Installation and operating instructions

Grundfos MAGNA 2000 Series Installation and operating instructions

Grundfos

Grundfos MAGNA 2000 Series Installation and operating instructions

XTline XT11250 user manual

XTline

XTline XT11250 user manual

White Knight PSD16 owner's manual

White Knight

White Knight PSD16 owner's manual

Metabo TBP 5000 M Original operating instructions

Metabo

Metabo TBP 5000 M Original operating instructions

WDM GE Series Operation manual

WDM

WDM GE Series Operation manual

Valex 1372044 Instruction manual and safety instructions

Valex

Valex 1372044 Instruction manual and safety instructions

Victor Pumps R 250 Series Instruction and maintenance manual

Victor Pumps

Victor Pumps R 250 Series Instruction and maintenance manual

Akw P12 installation manual

Akw

Akw P12 installation manual

Berkeley S.A.E. Installation, Repair, and Operating Instructions

Berkeley

Berkeley S.A.E. Installation, Repair, and Operating Instructions

Pentair Myers MVPH-100 owner's manual

Pentair

Pentair Myers MVPH-100 owner's manual

Graco Fast-Ball 222103 instructions

Graco

Graco Fast-Ball 222103 instructions

Parkside KH 4125 DRILL-POWERED WATER PUMP operating instructions

Parkside

Parkside KH 4125 DRILL-POWERED WATER PUMP operating instructions

SFA SANIPLUS Installation and maintenance instructions

SFA

SFA SANIPLUS Installation and maintenance instructions

SPERONI CAM 40 operating instructions

SPERONI

SPERONI CAM 40 operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.