SCHEU MINISTAR S User manual

Bedienungsanleitung
Operation Manual
Mode d‘emploi
Manual de Instrucciones
Istruzioni per l‘uso

230 V
115 V / 100 V

D
Deutsch
Bedienungsanleitung
Bitte beachten Sie die gesonderten Sicherheitshinweise.
Stellen Sie das Gerät auf einen ausreichend großen Platz, sodass Druckkammer a, Strahler bund Verschlusswelle cin alle Richtungen bis
zu den Anschlägen frei beweglich sind und genügend Platz für die Scanvorrichtung dvorhanden ist. Strahler und Strahlerarm erreichen
hohe Temperaturen. Vermeiden Sie Berührungen (außer an den Griffen) und beachten Sie, dass keine brennbaren Materialien unter bzw. im
Bereich des IR-Strahlers liegen.
Verbinden Sie das Netzkabel amit der entsprechenden Stromquelle (230 V / 115 V / 100 V, 50/60 Hz). In der Anschlussleiste befinden
sich zwei Gerätesicherungen b / , die die Elektronik vor Überspannungen schützen. Die Luftdruckversorgung wird mittels Standard-
Euro-Schnellsteckkupplung DN 7,2, dessen Einstecktülle am Schlauchende (6 mm innen) befestigt ist, zum Kompressornetz hergestellt. Der
Schlauch ist an der Anschlussleiste cmit einer Schlauchschelle befestigt. Ein vom maximalen Standarddruck von 4,0 bar abweichender Ar-
beitsdruck kann auf der Geräterückseite mit dem Druckregler deingestellt werden. Druckregler durch Zug lösen und durch Drehen ( )
einstellen, der Luftdruck kann im Display über die „air“ Taste überprüft werden.
Die Frontblende trägt folgende Bedienelemente:
aEin-/Ausschalter
bDisplay zur Anzeige von Heiz-/Abkühlzeit und Druck
cDuo-LED: grün = Betriebsbereitschaft, rot = Heizbetrieb
dDrucktasten „+/-“ zur Heizzeiteingabe in 5 Sekunden Schritten
eDrucktaste „air“ zum Entlüften / Kontrolle des Arbeitsdrucks
f LED blau zur Anzeige von Abkühlzeit (Dauerlicht) und Entlüften (Blinklicht)
gDrucktaste „scan“ zur Aktivierung des Scanners
Das Gerät wird über den beleuchteten Ein-/Ausschalter aaktiviert. Zum Einschalten muss das Gerät in Grundstellung stehen: Strahler zurück-
geklappt, Druckkammer geöffnet,Verschlusswelle geöffnet Griff hinten. Die grüne LED signalisiert Betriebsbereitschaft. Heizzeiten können
über die „+/-“ Tasten in 5 Sekunden Intervallen programmiert werden. Sobald die Zeit auf dem Display erscheint, kann durch Schwenken des
Strahlers nach vorn das Beheizen gestartet werden (LED blinkt rot). Achtung Verbrennungsgefahr, Strahler und Strahlerarm werden heiß.
Scannen:
Jedem unserer Tiefziehmaterialien ist eine Heizzeitempfehlung zugeordnet, die gleichzeitig eine Abkühlzeit enthält. Diese Empfehlung ist sowohl
in Klartext als auch als Barcode auf allen Tiefziehmaterialien außer ISOFOLAN®, HARDCAST®, DURASOFT®seal und Platzhalterfolie vorhanden.
Bei diesen Folien finden Sie die Angaben auf der Verpackungsetikettierung. Drücken Sie nach Auswahl des benötigten Materials die Taste „scan“.
Der Scanner ist nun aktiviert. Halten Sie den Barcode des ausgewählten Tiefziehmaterials unter den Scanner bis ein Quittungston erklingt.
Auf dem Ausgleichsring in der Druckkammer werden ausschließlich runde 125 mm Folien positioniert und mit dem Bajonett des Folienspann-
ringes afestgesetzt. Verriegeln erfolgt durch 50°-Drehung nach links. Das Gerät muss vor dem Einspannen einer Folie eingeschaltet und in
Grundstellung sein, damit alle Regel- und Steuerkreise neutral geprüft werden können.
Die Modellstützplatte kann mit Hilfe des Granulatpinsels, der mit einem Magneten versehen ist, entnommen werden.
Der nach oben abnehmbare Granulatbehälter aenthält das zum Einbetten der Modelle notwendige Füllgranulat. Durch das Abnehmen nach
oben wird gleichzeitig die umlaufende Rille für das Füllgranulat nach vorn mittels eines beweglichen Schiebers bverschlossen.
Akustische Signale zeigen das Ende des Heizvorgangs an (+5 sec. bis 0 sec. = Pieptöne/0 sec. bis -5 sec. = Dauerton). Bei 000 sollte der
Strahler zurückgeschwenkt werden, bei -5 Sekunden schaltet sich der Strahler aus Sicherheitsgründen ab. Druckkammer aum 180° nach
rechts schwenken (saubere Dichtfläche beachten) und Verschlusswelle bum 180° nach vorne drehen. Dadurch werden die Druckkammer
belüftet und die Abkühlzeit automatisch gestartet, Signal erfolgt durch blaue LED.
Optische (blaue LED blinkt) und akustische Signale (4 Pieptöne) zeigen das Ende des Abkühlvorgangs an. Druck auf die blinkende „air“ Taste
entlüftet die Druckkammer, 4 weitere Signaltöne nach etwa 3 Sekunden zeigen das Ende des Entlüftungsvorganges an. Jetzt Verschlusswelle
aum 180° nach hinten drehen,Verschlussring bnach links schieben und Druckkammer cöffnen. Nach Entnahme des Modells
ist das Gerät für den nächsten Tiefziehvorgang wieder bereit.
Hinweis: Bei geschlossener Druckkammer und geöffneter Verschlusswelle können speziell bei der Herstellung von Positionern, Mundschutz oder
Schienen Zeitintervalle von 60/120/180 Sekunden programmiert werden. Diese Zeiten dienen dem Erwärmen oder dem Verbund der Okklusal-
flächen unter Zuhilfenahme des Heizsupports a(REF 3452). Nach Programmierung der entsprechenden Heizzeit wird der Strahler mit ange-
hängtem Heizsupport nach vorne in die Heizposition geschwenkt. Dieser Vorgang kann je nach Materialstärke mehrfach durchgeführt werden.
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX

Operation Manual
Please also refer to the detailed Security Advices.
IPlace the machine on a level work surface allowing sufficient space to operate the pressure chamber a, heater band locking handle cas
well as the scanning mechanism d. Infrared heater and heater arm reach high temperatures. Only touch the handles! Avoid flammable
material coming close to the infrared heater.
II Connect the main cable ato the corresponding network (230 V / 115 V / 100 V, 50/60 Hz). Two fuses b / are integrated in the junc-
tion block to protect the machine from high voltage. Pressurised air supply to the compressor net is provided using a standard-euro-quick
coupling DN 7,2. The corresponding insert sleeve is fixed at the tube’s end (6 mm inside). The tube is attached by means of a hose clip to
the connector block c. If the maximum standard air pressure deviates from 4 bar, the pressure can be adjusted by the pressure regulator
don the back of the machine. Release the pressure regulator by pulling the knob, adjust the pressure by turning ( ).The air pressure
can be controlled by the „air“ button on the panel.
III The front panel has the following operating elements:
aON/OFF switch
bpanel indicating heating/cooling time and air pressure
cDuo-LED: green = operating mode, red = heating mode
d„+/-“ button to input heating time in steps of 5 seconds
e„air“ button for depressurization/control of working pressure
f blue LED for indication of cooling time (continuous light) and depressurization (flashing light)
g„scan“ button for activation of scanner
The machine is activated by using the illuminated ON/OFF switch a. When turning on the machine, make sure it is in basic position with
the heater being swiveled backwards, the pressure chamber and locking handle opened handle backwards. The green LED indicates the
machine is ready to use. Heating times can be programmed in 5 second intervals by the „+/-“ buttons. Swivelling the heater over the foil
activates heating immediately (LED flashes red).
Heater and heater arm become very hot; avoid touching it.
Scanning:
For each kind of our pressure moulding material there is a special heating time recommendation, containing as well the corresponding cooling
time. This recommendation is printed in plain text and as barcode on all our pressure moulding material, except for ISOFOLAN®, HARDCAST®,
DURASOFT®seal and space maintainer foil. For these foils, you’ll find the corresponding information on the packaging labels. Choose your
material, press the button
„scan“
. The scanner is now activated. Present the barcode of the chosen material until you hear a beep.
IV
Only round foils and plates with 125 mm diameter can be placed on the adjusting ring in the pressure chamber and clamped with the bayonet
of the locking ring a. Close by turning it 50° to the left. Before fixing any material the machine has to be ready to operate and in basic position.
VThe model platform can be removed by means of the pellet brush with integrated magnet.
VI The pellets for embedding the model are in the pellet container awhich is removable by pulling it upwards. This particular movement also
pulls a metal plate bupwards closing the deep pellet channel around the model cup.
VII Acoustic signals indicate the end of the heating process (+5 sec. until 0 sec. = short beeps/0 sec. until - 5 sec. = continuous signal). At 000
seconds the heater should be turned to the back, at -5 seconds the heater switches off automatically for safety reasons. Turn the pressure
chamber a180° to the right (Make sure that the rim of the model cup is clean) and turn locking ring b180° to the front.The magnetic
valve opens and the chamber is filled immediately. Cooling time starts automatically, which is indicated by the blue LED (continous light).
VIII Optical (blue flashing LED) and acoustic signals (4 short beeps) indicate the end of the coolingtime. Press „air“ button to depressurize the
chamber, 4 additional short beeps (after 3 seconds) indicate the end of depressurization. Turn locking handle a180° to the back, turn
locking ring bto the left and open pressure chamber c. After removing the model the machine is ready for the next pressure
moulding procedure.
IX Hint: If the chamber is closed and the locking handle opened, time intervals of 60/120/180 seconds can be programmed for fabrication of
positioners, mouth protectors and splints. This is done in connection with the heating support a (REF 3452) for warming up and laminating
occlusal surfaces. After programming the heating time, turn heater with heating support to the front in heating position. Depending on the
thickness of the material, this can be repeated several times.
G
English

F
Français
Mode d’emploi
Voir astuces de sécurité séparées.
IMettre en place l’appareil de façon que la chambre de pression a, la résistance bet le cercle de serrage cainsi que le mécanisme de
lecture des codes barre dsoient bien amovibles jusqu’aux arrêts dans toutes les directions. La résistance et le bras de la résistance
deviennent très chaud. Ne les manipuler qu’avec les poignées. Faites attention à ce qu’il n’y ait pas de matériaux inflammables à proximité
de la résistance.
II Relier le câble de réseau aavec la source de courant correspondant (230 V / 115 V / 100 V, 50/60 Hz). Dans la réglette se trouvent deux
fusibles b / , protégeant les composants électroniques des surtensions. L’alimentation en air comprimé avec le réseau d’air comprimé est
effectuée avec un raccord rapide standard-euro 7.2, dont la douille est fixée à l’extrémité du tuyau (6 mm intérieur), le tuyau étant attaché
par un collier d’attache à la barrette de raccordement c. La pression de travail différente de la pression standard maximale de 4 bar peut
être ajustée à l’aide du régulateur de pression dà l’envers de l’appareil. Délier le régulateur de pression par traction et l’ajuster en tournant
( ), l’air comprimé peut être vérifié sur l’affichage par la touche «air».
III Le panneau avant porte les éléments de réglage suivants:
aInterrupteur marche/arrêt
bAffichage du temps de chauffage/refroidissement et pression
cLED: vert = fonctionnement instantané, rouge = chauffage
dTouches «+/-» pour l’introduction du temps de chauffage en intervalles de 5 secondes
eTouche «air» pour désaération/contrôle de la pression de travail
f LED bleu pour l’introduction du temps de refroidissement (allumage ininterrompu) et désaération
(allumage clignotant)
gTouche «scan» pour activer la lecture des codes barre
L’appareil est activé par l’interrupteur «marche/arrêt» ailluminé. Pour la mise en marche l’appareil doit être dans la position de base, c’est-
à-dire que la résistance pivotée an arrière, la chambre de compression et le cercle de serrage ouverts poignée en arrière. LED vert signale
le fonctionnement instantané. Le temps de chauffage peut être programmé a l’aide des touches «+/- si» en intervalles de 5 secondes. Aussitôt
que le temps apparaît sur l’affichage, le chauffage peut être mis en marche en pivotant la lampe à infrarouge en avant. (LED rouge clignotant).
Attention: danger de combustion - lampe à infrarouge et bras de la lampe à infrarouge deviennent très chauds.
Lecture des codes barre :
Pour toutes nos plaques de thermoformage il y a une recommandation de temps de chauffage avec temps de refroidissement correspondant.
Vous trouverez ces recommandations sur toutes nos feuilles et plaques de thermoformage en écrit et code de barre à l’exception d’ISOFOLAN®,
HARDCAST, DURASOFT®seal et feuille mainteneur d’espace. Pour ces feuilles-là, voir svp l’information correspondante sur les étiquettes de
l’emballage. Après avoir choisi la plaque désirée, appuyer sur «scan». Le scanneur est maintenant activé. Tenir le code barre de la plaque
choisie sous le scanner jusqu’à ce qu’il y aura un signal sonore.
IV Positionner les plaques uniquement rondes d’un diamètre de 125 mm sur l’anneau d’ajustage de la chambre de pression et les fixer à l’aide
de l’anneau de serrage a. Le verrouillage s’effectue en tournant à gauche de 50°. Avant de fixer une plaque l’appareil doit être prêt à
démarrer et en position de base.
VVous pouvez enlever la plaque à modèle à l’aide du pinceau avec aimant intégré.
VI Le récipient de granulés adécrochable d’en haut contient les granulés indispensables pour enrober les modèles. En le décrochant d’en
haut en même temps la rainure périphérique pour les granulés est bloquée à l’aide de la coulisse amovible b.
VII Des signaux acoustiques indiquent la fin du temps de chauffage (+5 sec. jusqu’à 0 sec. = bips sonores/0 sec. jusqu`’à –5 sec. = bip conti-
nué). Quand l’écran indique 000 pivoter la lampe en arrière, quand - 5 sec. est indiqué, la lampe à infrarouge s’éteint automatiquement pour
des raisons de sécurité. Pivoter à droit de 180° la chambre de pression a(Attention à ce que rien ne gène la fermeture) et tourner
en avant l’anneau de fermeture bde 180°. En même temps la chambre de pression est évacuée et le temps de refroidissement démarre
automatiquement, ce qui est indiqué par LED bleu.
VIII Les signaux optiques (LED bleu) et acoustiques (4 bips sonores) indiquent la fin du temps de refroidissement. Afin d’évacuer la chambre
de pression presser la touche clignotante «air», la fin de l’évacuation est indiquée par 4 autres bips sonores après environ 3 sec. Tourner le
levier de fermeture ade 180° en arrière et l’anneau de fermeture bà gauche et ouvrir la chambre de pression c. Après avoir
enlevé le modèle l’appareil est prêt pour le prochain procédé de thermoformage.
IX Astuce: La chambre de pression fermée et le levier de fermeture ouverts, les intervalles de 60/120/180 sec. peuvent être programmées en
particulier pour la fabrication des positionneurs, des protèges-dents et des gouttières. Ces temps servent au chauffage ou à la liaison des
surfaces occlusales à l’aide du support d’élément de chauffage a(Réf. 3452). Après programmation du temps de chauffe correspondante,
la lampe à infrarouge avec le support d’élément de chauffage accroché est pivotée en avant dans la position de chauffe. Ce procédé peut
être répété à plusieurs reprises selon l’épaisseur du matériau.

E
Español
Manual de instrucciones
Por favor, siga también las instrucciones de seguridad por separado.
IColocar la máquina sobre un puesto suficientemente amplio de modo que la cámara de presión a, el emisor a rayos infrarrojos b, la
palanca de cierre cy el escáner dno se limiten en sus movimientos. Por favor, tener en cuenta, que el emisor y el brazo alcanzan
temperaturas altas. ¡Solamente tocar los brazos! Evitar poner materiales inflamables bajo o cerca del emisor a rayos infrarrojos.
II Conectar el cable aal enchufe eléctrico (230 V / 115 V / 100 V, 50/60 Hz). Dos fusibles b / incorporados en la franja de conexión pro-
tegen la electrónica de la sobretensión. El suministro de presión neumática a la red del compresor se genera por medio de un acoplamiento
europeo estándar de enchufe rápido (DN 7,2), cuyo manguito de inserción está fijado en el extremo del tubo (6 mm interior). El tubo está
fijado a la regleta de conexión ccon una abrazadera. Si la máxima presión estándar difiere de 4 atmósferas, la presión se adjusta mediante
el regulador de presión dal dorso de la máquina. Soltar el regulador de presión por medio de tracción y adjustar la presión girando ( ).
La presión se controla por medio de la pantalla pulsando la tecla “air”.
III La pantalla lleva los siguientes elementos de manejo:
allave ON/OFF
bpantalla para la visualización de los tiempos de calentamiento, y enfriamiento y presión
cdúo LED: verde = disposición de funcionamiento, rojo = funcionamiento de calentamiento
dteclas “+/-“ para la entrada del tiempo de calentamiento en intervalos de 5 segundos
etecla “air” para la descarga del aire comprimido / control de la presión
f LED azul para la visualización del tiempo de enfriamiento (luz continua) y descarga del aire comprimido
(luz intermitente)
gtecla “scan“ para activar el escáner
La máquina se conecta por medio de la llave alumbrada ON/OFF a. La máquina debe estar en posición de salida para encenderla. El emisor a
rayos infrarrojos girado hacia atrás, la cámara de presión abierta, la palanca de cierre abierta manilla hacia atrás. El LED verde señaliza la dis-
posición de funcionamiento.Los tiempos de calentamiento se programan mediante la tecla „+/-“ en intervalos de 5 segundos. Cuando el tiempo de
calentamiento aparece en la pantalla, mover el emisor a rayos infrarrojos hacia delante para comenzar el calentamiento (LED luz roja intermitente).
¡Atención! Peligro de quemaduras. El emisor a rayos infrarrojos y su brazo queman.
Escanear:
Todas nuestras planchas para el termomoldeo tienen un código de 3 cifras. En él están programadas todas las informaciones necesarias res-
pecto el tiempo de calentamiento y enfriamiento. Encontrará este código de cifras igual que un código de barras en todos los folios y planchas
para el termomoldeo con tres excepciones: el ISOFOLAN®, HARDCAST, DURASOFT® seal y hoja espaciadora transparente. Encontrará los datos
en el etiquetaje del embalaje. Elija su material, pulse la tecla «scan». El escáner está activado. Tenga el código de barras del material elegido
bajo el escáner hasta que reciba una señal acústica.
IV Colocar solamente planchas redondas con un diámetro de 125 mm encima del anillo sobre el borde de la cámara de presión abierta y colocar
el anillo de cierre ade modo que sus garras de bayoneta encajen en los talones de cierre girando 50º hacia la izquierda. Antes de fijar la
plancha asegurar que la máquina
esté encendida y en posición de salida para operar
.
VAlzar la plataforma para modelos mediante el pincel con imán incorporado.
VI El recipiente para granulado apara la introducción de los modelos se desmonta alzándolo hacia arriba. Este movimiento particular empuja
una placa metálica bhacia arriba cerrando así el surco alrededor de la mufla para modelos.
VII Señales acústicas indican el final del proceso de calentamiento (+ 5 seg. hasta 0 seg. = pitidos / 0 seg. hasta - 5 seg. = pitido contínuo).
Llegando a 000 segundos se deberá retirar el emisor a rayos infrarrojos, llegando a –5 segundos se apaga el emisor a rayos infrarrojos
por motivos de seguridad. Girar la cámara de presión a180° hacia la derecha (¡Asegurar una superficie de sellado limpia!) y girar la
palanca de cierre b180° hacia delante. La válvula magnética se abre y el proceso del enfriamiento comienza automaticamente. Sigue la
señal del LED azul.
VIII Señales visuales (LED azul intermitente) y acústicas (4 pitidos) indican el final del proceso del enfriamiento. Pulsar la tecla intermitente “air”
para descargar la cámara de presión, 4 pitidos adicionales aproximadamente después de 3 segundos indican el final del proceso del enfria-
miento. Girar ahora la palanca de cierre a180° hacia atrás, girar el anillo de cierre bhacia la izquierda y abrir la cámara de presión
c . Después de tomar el modelo, la máquina vuelve estar lista para el próximo proceso de termomoldeo a presión.
IX Indicio: Si la cámara de presión está cerrada y la palanca de cierre abierta, se pueden programar intervalos de tiempos de 60/120/180
segundos para la fabricación de posicionadores, protectores bucales o férulas. Esto está hecho en combinación con el soporte de calenta-
miento a(REF 3452) para calentar o unir superficies oclusales. Después de programar el tiempo de calentamiento correspondiente, se gira
el emisor a rayos infrarrojos con el soporte puesto hacia delante en posición de calentamiento. Dependiéndo del espesor del material, este
proceso se puede repetir varias veces.

I
Italy
Istruzioni per l’uso
Leggere attentamente le informazioni sulla sicurezza.
ISituare l’apparecchio su una superficie di lavoro sufficientemente ampia, in modo da poter muovere la camera di pressione a, il riscal-
damento b, la manopola di serragio ce il scanner dnon siano limitati nei movimenti. Il radiatore termico e il braccio del radiatore
termico possono raggiungere delle temperature elevate. Evitare di vernirne a contatto, afferando solamente i manici. Non lasciare dei
materiali inflammabili vicino al radiatore termico.
II Collegare il cavo di rete acon la rete elettrica corrispondente (230 V / 115 V / 100 V, 50/60 Hz). In questa presa sono stati incorporati due
fusibili b / che proteggono l’elettronica dell’apparecchio contro le sovratensioni. L‘allacciamento all‘aria compressa viene eseguito con
l‘attacco rapido standard EU DN 7,2, il cui nipplo a innesto è fissato all‘estremità del tubo (interno 6 mm), sulla rete dell‘aria compressa.
Il tubo è fissato al terminale di collegamento ccon una fascetta stringitubo. È possibile impostare una pressione di lavoro che differisce
dalla pressione massima standard di 4,0 bar tramite il regolatore di pressione dsituato sul retro dell’apparecchio. Sbloccare la manopola
tirandola verso l’avanti e impostare la pressione ruotandola ( ); premendo il tasto “air” si può visualizzare la pressione sul display.
III Sul frontale si trovano gli elementi di comando seguenti:
aPulsante ON/OFF
bDisplay per visualizzare i tempi di riscaldamento e di raffreddamento e la pressione
cLED bicolore: verde = pronto per l’uso, rosso = fase di riscaldamento
dTasti “+/-” per digitare i tempi di riscaldamento in sequenze di 5 secondi
eTasto “air” per disaerare / controllo della pressione
f LED blu che indica il tempo di raffreddamento (luce continua) e la disaerazione (luce intermittente)
gTasto “scan” per l’attivazione del scanner
L’apparecchio si mette in servizio con il pulsante illuminato ON/OFF a. L‘apparecchio deve essere in posizione di partenza per accendere.
Il riscaldamento orientato posteriormente, la camera di pressione aperta, la manopola di serragio aperta maniglia orientato posteriormen-
te. Il LED a luce
verde
segnala che l’apparecchio è pronto all’uso. Con i tasti “+/-” si programmano i tempi di riscaldamento in sequenze di
5 secondi. Non appena si visualizza il tempo sul display, iniziare il riscaldame to spostando il dispositivo di riscaldamento sopra il modello (LED
rosso intermittente).
Attenzione: la resistenza e il braccio diventano molto caldi. Pericolo di scottarsi.
Scansione:
Per ogni materiale di termostampaggio di nostra produzione abbiamo programmato un codice a tre cifre, nel quale sono memorizzate le infor-
mazioni relative al tempo di riscaldamento e alla durata della fase di raffreddamento. Queste informazioni sono stampate sia in cifre che come
barcode su ogni disco di stampaggio ad eccezione dell‘ ISOFOLAN®, HARDCAST, e i fogli mantenitore di spazio. Per questi dischi troverete
tutte le informazioni relative sull‘etichetta della confezione. Dopo aver scelto il materiale da utilizzare, premere il tasto scan. Lo scanner è attivo.
Posizionare il barcode del materiale prescelto sullo scanner fino a quando si sente il beep.
IV Posizionare solamente dei dischi laminati plastici da 125 mm sull’anello di rasamento nella camera di pressione e fissarli con la baionetta del
telaio a. Per bloccare, spostare di 50° verso sinistra. Prima di inserire un disco di termostampaggio accendere l’apparecchio e assicurare
che sia in posizione di partenza e pronto per lavorare
.
VLa piastra di supporto modello viene sollevata dalla spazzola magnetica per rimuoverla.
VI Il contenitore acontiene il granulato necessario per immergervi i modelli e si toglie dall’alto. Togliendo il contenitore verso l’alto, si chiude
contemporaneamente il solco del granulato con un otturatore b.
VII Dei segnali acustici indicano la fine della fase di riscaldamento (+5 sec. fino a 0 sec. = segnale intermittente/0 sec. fino a - 5 sec. = segnale
continuo). A 000 secondi spostare il dispositivo di riscaldamento verso il retro, a - 5 sec. il riscaldamento si spegne automaticamente per
ragioni di sicurezza. Ruotare la camera di pressione adi 180° verso destra (Assicurarsi che la superficie di tenuta sia sempre pulita)
e spostare la manopola di serraggio bdi 180° verso avanti. La camera di pressione si riempie d’aria e la fase di raffreddamento inizia
automaticamente, segnalata dal LED blu.
VIII Dei segnali ottici (LED blu intermittente) e acustici (4 segnali acustici brevi) indicano la fine della fase di raffreddamento. Premendo il tasto a
luce intermittente “air”, si toglie l’aria dalla camera di pressione; i 4 segnali acustici brevi che seguono dopo ca. 3 secondi indicano che la
fase di disaerazione è terminata. Ora spingere la manopola di serraggio adi 180° verso il retro, spostare l’anello di chiusura bverso
sinistra e aprire la camera di pressione c. Dopo aver tolto il modello, l’apparecchio è pronto per la prossima operazione di stampaggio.
IX Avvertenza: Per lo stampaggio di posizionatori, paradenti o mascherine è possibile programmare degli intervalli di 60/120/180 secondi
con la camera di pressione chiusa e con manopola di serraggio aperta. Ciò serve a riscaldare o a unire le superfici occlusali con l’ausilio
dell’apposito supporto a(codice 3452). Dopo aver programmato il tempo di riscaldamento corrispondente, spostare in avanti il dispositivo
di riscaldamento assieme al supporto precedentemente applicato, nella posizione adatta per il riscaldamento. Quest’operazione può essere
ripetuta più volte a seconda dello spessore del materiale.

MINISTAR S®Heiz- und Abkühlzeit-Tabelle / MINISTAR S®heating and cooling time chart / Tableau
de temps de chauffage et refroidissement pour MINISTAR S®/ Tabla de tiempos de calentamien-
to y enfriamiento para MINISTAR S® / Tabella di tempi di riscaldamento e di raffreddamento per
MINISTAR S®
Heizzeit (s)
heating time (s)
Abkühlzeit (s)
cooling time (s)
005-025 30
030 40
035 50
040 60
045 80
Heizzeit (s)
heating time (s)
Abkühlzeit (s)
cooling time (s)
050 100
055 110
060 120
065-070 300
075 140
Heizzeit (s)
heating time (s)
Abkühlzeit (s)
cooling time (s)
080-085 160
090 300
095-105 180
110-135 240
140-250 300
D
Abkühlzeiten können problemlos verlängert werden.
Bei Bedarf kann die Abkühlzeit durch konstanten Tastendruck (5 Sekunden) der “air” Taste unterbrochen werden.
Der neuartige kurzwellige Infrarotstrahler kann bei Schwarzanteilen in den Tiefziehmaterialien aufgrund von höherer Absorption verkürzte Heizzeiten
erfordern; bitte Hinweise auf Materialetiketten beachten.
Maßnahmen zur Fehlerbeseitigung finden Sie auf der unserer Internetseite: www.scheu-dental.com unter Downloads.
G
The cooling times can be prolongated without any problem.
If necessary, the cooling time can be interrupted by pressing continuously for 5 seconds the “air” button.
Due to the new short-wave infrared heater heating times may have to be reduced when pressurizing plates with black content because of higher
absorption; please see hints on material labels.
Please refer to our “Guideline to solve technical problems with BIOSTAR®VI-VI, MINISTAR®, MINISTAR S®, TWINSTAR®“ on our website
www.scheu-dental.com/Downloads.
F
Les temps de refroidissement peuvent être prolongés sans aucun problème.
Si nécessaire, le temps de refroidissement peut être interrompu en pressant pour 5 sec. le bouton “air”.
Si vous utilisez des plaques avec des contingents de noir ayant une absorption plus élevée, la lampe à infrarouge à ondes courtes nouvelle peut
nécessiter des temps de chauffages réduits. Voir svp les astuces sur les étiquettes des plaques.
Voir svp nos astuces «Pour remédier aux petits dérangements de BIOSTAR®VI-VI, MINISTAR®, MINISTAR S®, TWINSTAR®» sur notre site internet
www.scheu-dental.com/Downloads.
E
Los tiempos de enfriamiento pueden prolongarse fácilmente.
En caso necesario, se puede interrumpir el tiempo de enfriamiento pulsando continuamente por 5 segundos la tecla “air”.
Debido al nuevo emisor a rayos infrarrojos de ondas cortas puede haber la necesidad de reducir los tiempos de calentamiento al termomoldear plan-
chas de contenido negro a causa de absorción. Por favor, lea las indicaciones en la etiqueta del material.
Encontrará medidas de arreglo en nuestra página web: www.scheu-dental.com bajo Downloads.
I
I tempi di raffreddamento si possono prolongare facilmente.
Secondo il bisogno, si può interrompere il tempo di raffreddamento premendo continuamente per 5 secondi il tasto “air”.
Con il nuovo dispositivo di riscaldamento a raggi infrarossi a onde corte può essere necessario ridurre i tempi di riscaldamento dei materiali termoplas-
tici che contengono delle componenti nere a causa di un assorbimento più forte. Vi preghiamo di osservare le avvertenze sulle etichette dei materiali.
Vedere anche „Come risolvere i problemi piú communi BIOSTAR VI-VI, MINISTAR®, MINISTAR S®, TWINSTAR®“ sul nostro sito web www.scheu-dental.com/
Downloads.

ac
bd
Auf Grund sicherheitsrelevanter technischer Änderung ist bei Ihrem Gerät die Druckkammer mit einer Entlüftungs-
bohrung ausgestattet.
Die Entlüftungsbohrung wird beim Verriegeln der geschlossenen Druck-
kammer mit der Verschlusswelle abgedichtet.
Bitte achten Sie darauf, dass die Dichtfläche immer ein wenig eingefettet ist.
Nur so werden ein leichtes Verriegeln und ein geringer Verschleiß der
Dichtung gewährleistet.
Eine verschlissene Dichtung kann durch einfaches Herausziehen aus der
Druckkammer beim MINISTAR®getauscht werden.
Vor dem Einsetzen einer neuen Dichtung sollten Sie auch die äußere
Seitenfläche der Dichtung einfetten (Bild 4).
In Ihrem Zubehör-Paket finden Sie unter anderem:
3 Ersatzdichtungen MINISTAR®12 mm, REF 3500.856 und auch ein
Töpfchen mit entsprechendem Fett sowie Granulatpinsel, REF 3005.800
Due to a safety-related technical modification the pressure chamber of your pressure moulding machine has been
equipped with a drill for decompression.
Locking the closed pressure chamber by means of the shaft collar, will tighten
this decompression drilling. Please make sure the sealing surface is always
lubricated, in order to ensure easy locking and less wear of the sealing.
A worn sealing can be easily replaced by pulling it out from the pressure
chamber (MINISTAR®).
Before inserting a new sealing, please lubricate the exterior side of the
sealing, too (picture 4).
Your accessories set contains 3 replacement seals MINISTAR®12 mm,
REF 3500.856
and silicone grease as well as pellet brush, REF 3005.800
Dû à une modification technique liée à la sûreté, votre appareil de thermoformage a été équipé d’un perçage de
décompression.
Ce perçage sera étanché en verrouillant la chambre de compression
fermée avec l’arbre de fermeture. Merci de veiller à ce que la surface
d’étanchéité soit toujours un peu engraissée afin de garantir un
verrouillage simple et pour éviter une usure prématurée du joint torique.
Vous pouvez remplacer le joint torique en l’enlevant de la chambre de
compression (MINISTAR®).
Avant d’insérer le nouveau joint, engraisser également le côté extérieur
du joint (image 4).
Votre kit d’accessoires contient :
3 joints de remplacement MINISTAR®de 12 mm, REF 3500.856
et graisse silicone avec pinceau pour granulés, REF 3005.800
Debido a una modificación técnica de seguridad, su máquina de termomoldeo posee un agujero de descomprensión.
Este agujero se tapona al cerrar la cámara de presión con la palanca de
cierre. La superficie de la guarnición negra de goma debe estar siempre un
poco engrasada para cerrar fácilmente y evitar el desgaste de la guarnición.
Si la guarnición está desgastada, puede cambiarla fácilmente tirando de
ella de la cámara de presión (MINISTAR®).
Antes de colocar la nueva guarnición, engrasar la superficie lateral del
exterior (imagen 4).
En su kit de accesorios encontrará entre otros:
3 recambios de guarnición MINISTAR®12 mm, REF 3500.856 y tam-
bién un bote pequeño de grasa con un pincel para el granulado, REF
3005.800
A causa di una modificazione tecnica di sicurezza, vostro apparecchio possa di un alessagio di decompressione.
Questo alessagio si chiude al chiudere la camera di pressione con il
albero di chiusura. La superficie della guarnizione nera di gomma si deve
sempre ingrassare un pò per chiudere facilmente e impedire il consumo
della guarnizione.
Se mai la guarnizione è consumata, si può cambiare facilmente tirando fuori
della camera di pressione (MINISTAR®).
Prima di collocare la nuova guarnizione, ingrassare la superficie laterale
all’esterno (immagine 4).
Il suo kit di accessori ha fra l’altro:
3 pezzi di ricambio di guarnizione
MINISTAR
®
12 mm, REF 3500.856
e anche una lattina di grasso con un pennello per granulato, REF
3005.800

Maßnahmen zur Fehlerbeseitigung
Fehler Mögliche Ursache Fehlerbeseitigung
Die Folien sind teilweise verbrannt oder zu weich Es wurde eine falsche Heizzeit bzw. ein falscher Code eingegeben. Bitte die chargenmäßigen Vorgaben aus der Produktetikettierung
übernehmen.
Die Abformung ist ungenügend
Es wurde eine falsche Heizzeit bzw. ein falscher Code eingegeben. Bitte die chargenmäßigen Vorgaben aus der Produktetikettierung
übernehmen und den Druck prüfen.
Kein Druckaufbau
Beim Einbetten des Modells in Granulat ist der Modelltopf nicht bis
zum Rand mit Granulat aufgefüllt worden. Der Rand der Folie zieht
sich beim Tiefziehen aus der Einspannung von Ausgleichsring und
Verschlussring. Eine korrekte Abdichtung ist nicht mehr gewährleis-
tet. Es ist darauf zu achten, dass nur Folien mit Ø 125 mm verwen-
det werden!
Auffüllen des Modelltopfes
mit Granulat bis zur
Oberkante des Modelltopfes.
Der Ausgleichsring kann verkantet oder durch Verschmutzung nicht
mehr gängig sein.
Pflegehinweis:
Bei der Durchführung von nebenstehenden Pflegemaßnahmen am
Tiefziehgerät achten Sie bitte darauf, dass die Beweglichkeit des
Ausgleichsrings jederzeit sichergestellt ist.
Der Ausgleichsring ist
durch Eindrücken an einer
Seite und gleichzeitiges
Anheben auf der gegen-
überliegenden Seite aus der
Druckkammer herauszu-
nehmen.
Auch die 4 Nieten mit den
Druckfedern können
jetzt herausgenommen
werden. Nach dem Reinigen
und Einfetten der
Dichtfläche mit Vaseline
erfolgt der Einbau in
umgekehrter Reihenfolge.
Erschwertes Schließen der Druckkammer Granulat befindet sich auf dem Modelltopfrand/Gehäuse. Vor dem Schließen der Druckkammer unbedingt auf sauberen
Modelltopfrand achten!
Erschwertes Öffnen der Druckkammer Die einzelnen Handgriffe zum Öffnen der Druckkammer sind in der
falschen Reihenfolge vorgenommen worden.
Nach Betätigen des Entlüf-
tungsschalters und der an-
schließenden Wartezeit von
ca. 5 sec. sind die folgenden
Handgriffe nacheinander
durchzuführen:
1 Den Verschlusshebel um
180° nach hinten drehen
2 Den Bajonettverschlussring nach links ziehen
3 Die Druckkammer öffnen
1
2
3

Guideline to solve technical problems
Error Probable reason Solution
The foils are partially burned or too soft
You chose a wrong code or heating-time for the foil. Please consider the hints and data given on the label of each
package.
Pressure moulding results are not satisfying
You chose a wrong code or heating-time for the foil. Please consider the hints and data given on the label of each
package.
No pressure build-up
When embedding the model in pellets, the model cup has not been
filled up to the closing area.
So the foil slips away from the foil-fixation because it is extended
too much. Under these circumstances a correct sealing is not given.
Please make sure that only foils with a diameter of 125 mm are
used!
Fill the model cup with
pellets up to the closing
area.
Balancing ring is not straight or not running well due to debris.
Maintenance hint:
If you follow the maintenance advices given on the opposite side
you ensure the mobility of the balancing ring. Following the main-
tenance advices given on the opposite side, please make sure the
balancing ring is mobile at any time.
Pull out balancing ring of
pressure chamber by
pressing on one side and
lifting up on the opposite
side at one time.
Now the 4 nuts with
pressure springs can be
pulled out. After cleaning
and greasing with vaseline,
reinsert ring.
Difficulties in closing pressure chamber
Pellets on the closing area of housing. Before closing the pressure chamber make sure that the closing
area is clean!
Difficulties in opening pressure chamber
The different steps for opening the pressure chamber have not been
carried out correctly.
After pushing the air button
for depressurization and
waiting for 5 seconds the
following operations have
to be done:
1 Turn the locking handle
180° to the back
2 Turn the bayonett closing ring to the left
3 Open the pressure chamber
1
2
3

Pour remédier aux petits dérangements
Incident Motif probable Solution
Les plaques sont partiellement brulées ou trop molles
Le temps de chauffe ou le code entrés n’étaient pas corrects. Merci de veiller à n’entrer que les données indiquées sur les éti-
quettes des plaques.
Les résultats de thermformage ne sont pas satisfaisants
Le temps de chauffe ou le code entrés n’étaient pas corrects. Merci de veiller à n’entrer que les données indiquées sur les éti-
quettes des plaques.
La pression ne monte pas
La cuve à modèle n’a pas été remplie complètement des granulés.
Pendant le thermoformage, les bords de la plaque se retirent de
l’anneau de fermeture, de facon qu’un résultat de thermoformage
satisfaisant ne soit plus garanti. Veiller à utiliser uniquement les
plaques d‘un diamètre de 125 mm.
Merci de veiller à ce que la
cuve à modèle soit remplie
des granulés jusqu’au bord
supérieur de la cuve à
modèle.
L’anneau d’ajustement peut être penché ou bien bloqué dû à des
salissures.
Astuce de maintenance:
Veiller à ce que la mobilité de l’anneau d’ajustement soit assurée à
tout moment en effectuant les mesures de maintenance mention-
nées ci-contre.
Retirer l’anneau d’ajuste-
ment de la chambre de
pression en pressant un
côté et en même temps
soulevant l’autre côté.
Retirer maintenant les 4
rivets avec ressorts de
pression. Remettre l’anneau
dans l’ordre inverse après
l’avoir nettoyé et graissé
avec de la vaseline.
Difficultés de fermer la chambre de pression
Granulé de moulage sur la surface de fermeture. Avant de fermer la chambre de pression, faire attention à ce que la
surface de fermeture soit propre!
Difficultés d‘ouvrir la chambre de pression
Les différentes étapes pour l‘ouverture de la chambre de pression
n‘ont pas été respectées correctement.
Après evacuation et 5
secondes d‘attente, les
etapes suivantes doivent
etre respectées:
1 Tourner de 180° la
poignée de verouillage
2 Tourner la baillonette de
l‘anneau de bloquage
vers la gauche
3 Ouvrir la chambre de pression
1
2
3

Soluciones de los problemas comunes
Problema Posible causa Solución del problema
Las planchas se queman en parte o están demasiado blandas.
Se usó un tiempo de calentamiento o un código incorrecto. Por favor, seguir la especificación según lote y etiquetaje del producto.
El termomoldeo es insuficiente.
Se usó un tiempo de calentamiento o un código incorrecto. Por favor, seguir la especificación según lote y etiquetaje del producto,
controlar la presión.
No hay presión.
El receptáculo para modelos no se llenó hasta el margen
con granulado al incluir el modelo en él.
El borde de la plancha se retira del anillo de fijación
durante el proceso del termomoldeo.
Una impermeabilización correcta ya no está garantizada.
Asegúrese de que solo utiliza láminas de Ø 125 mm.
Por favor, llenar el
receptáculo para modelos
con granulado hasta el
borde superior del
receptáculo.
El anillo de compensación puede estar ladeado
por medio de suciedad y está bloqueado.
Instrucción de manutención:
Fijarse en la movilidad del anillo de compensación
en todo momento durante la ejecución de las
medidas de manutención contiguas.
Sacar el anillo de
compensación de la cámara
de presión calcando un lado
y levantando el de enfrente.
Ahora también se pueden
sacar los 4 remaches con
los muelles de compresión.
Limpiar y engrasar con
vaselina las superficies
herméticas y volver a
montar por orden inverso.
La cámara de presión se cierra dificilmente.
Quedó granulado sobre el borde del receptáculo
para modelos/carcasa.
¡Fijarse en un borde limpio sin granulado antes
de cerrar la cámara de presión!
La cámara de presión se abre dificilmente.
No se respetó el orden de las maniobras al abrir
la cámara de presión.
Por favor, seguir las siguientes
maniobras consecutivamente después
de la confirmación con el interruptor
para la desaeración y el tiempo con el
interruptor para la desaeración y el
tiempo de espera de 5 segundos:
1 Girar la palanca de
de cierre 180º hacia atrás.
2 Girar el anillo de cierre de bayoneta hacia la izquierda.
3 Abrir la cámara de presión.
1
2
3

Come risolvere i problemi piú comuni
Problema Possibile causa Soluzione del problema
I fogli sono in parte bruciati o troppo soffice
Non sono stati rispettati i tempi di riscaldamento cioè i codici sba-
gliati.
Assumere i prescrizioni secondo il lotto dal prodotto/etichetta.
I fogli non sono plastificati sufficientemente
Non sono stati rispettati i tempi di riscaldamento cioè i codici sba-
gliati.
Assumere i prescrizioni secondo il lotto dal prodotto/etichetta e con-
trollare la pressione.
Non c‘è pressione
Il pozzetto non è stato riempito fino al bordo all’immergere il modello
nel granulato. Il bordo dell foglio si tira dall’anello di tenuta e compen-
satore. La impermeabilizzazione/tenuta corretta non è più garantita.
Si precisa che possono essere utilizzati solo dischi con Ø 125 mm!
Riempite il pozzetto fino al
bordo con granulato.
L‘anello compensatore è inclinato o bloccato causato da insudicia-
mento.
Consiglio per la manutenzione:
Effettuando di tanto in tanto manutenuzione descritta qui a fianco
l‘anello compensatore manterrà sempre la sua mobilità.
Premendo l‘anello compen-
satore da un lato, esso si
solleva all‘altro ed è
facilmente estraibile dalla
muffola.
Anche i quattro ribattini con
le molle a compressione
devono essere estratti.
Pulite e lubrificate il bordo
con vaselina e riponete gli
elementi estratti nella
sequenza inversa.
La camera di compressione si chiude difficilmente
Sul bordo dell pozzetto o cassa c‘è del granulato. Prestare attenzione che il bordo dell pozzetto sia perfettamente pu-
lito!
La camera di compressione si apre difficilmente
Non è stato rispettata la sequenza dei singoli passi per l‘apertura
della camera di compressione.
Azionate l‘interruttore
dello sfiato e dopo circa
5 secondi eseguite le
seguenti manovre:
1 Girate la levetta di
chiusura di 180°
portandola indietro
2 Girate l‘anello di tenuta
a sinistra
3 Aprite la camera di compressione
1
2
3

D Garantiebedingungen für Geräte der
Firma SCHEU-DENTAL GmbH
Sie erhalten ein geprüftes Gerät in einwandfreiem Zustand, das höchsten
technischen Anforderungen entspricht.
Eine Garantieleistung seitens SCHEU-DENTAL besteht nicht:
• bei Eigenreparatur durch den Käufer oder nicht autorisiertes Personal
• bei Schäden durch unsachgemäße Behandlung oder Bedienung
• bei Missachtung der Bedienungs-, Reinigungs- und Wartungsvor-
schriften
• bei unsachgemäßem Anschluss oder fehlerhafter Installation
• bei höherer Gewalt oder sonstigen äußeren Einflüssen
• wenn Änderungen an den Geräten vorgenommen wurden
• bei Verwendung von Ersatzteilen anderer Hersteller
• bei alterungsbedingten Abnutzungserscheinungen, welche nicht die
wesentlichen Gerätefunktionen beeinflussen
Die Inanspruchnahme der Garantieleistungen hat weder die Verlänge-
rung noch einen Neustart der Garantielaufzeit zur Folge. Bei unberech-
tigter Beanspruchung des Kundendienstes werden Ihnen die hierfür ent-
standen Kosten in Rechnung gestellt.
G Warranty terms and conditions for the
following machines of SCHEU-DENTAL GmbH
The machine you bought has been carefully checked and found to be in
perfect condition, meeting highest technical demands.
SCHEU-DENTAL GmbH does not provide warranties for:
• repair services effected by the buyer or unauthorised staff
• in case of damages due to inappropriate use or handling
• in case of a failure to comply with the handling, cleaning and maintain-
ing prescriptions
• in case of inappropriate connection or incorrect installation
• in case of force majeure or any other influences beyond the control of
SCHEU-DENTAL
• in case of any modifications to the machines
• in case of using spare parts of other manufacturers
• in case of signs of wear due to age, not affecting the main functions of
the machines.
Utilisation of warranties does not extend or restart the standard warranty
period. In case of unjustified utilisation of our warranties we reserve to
charge a fee for the corresponding services.
F Conditions de garantie pour les appareils
SCHEU-DENTAL GmbH
Vous avez reçu un appareil testé en état impeccable, correspondant aux
exigences techniques les plus sévères.
La garantie de SCHEU-DENTAL ne couvre pas les services suivants:
•
Les réparations effectuées par l’acheteur ou du personnel non-autorisé
• Les dommages causés par un usage ou une manipulation inappropriés
• Les cas de non-respect des consignes de manipulation, nettoyage et
maintien
• Les cas de branchement inapproprié ou d’installation incorrecte
• Les cas de force majeure ou d’autres influences externes
• Les cas de modifications effectuées sur l’appareil
• Les cas d’utilisation des pièces détachées d’un autre fabriquant
• Les cas de signes d’usures dus à l’âge n’ayant pas d’effet négatif sur
les fonctions essentielles de l’appareil
L’utilisation du droit de la garantie n’entraine pas de prolongation ou
de recommencement de la période de la garantie. En cas d’utilisation
injustifiée des prestations sous garantie nous nous réservons le droit de
facturer le coût correspondant.
E Condiciones de garantía para equipamien-
tos de la empresa SCHEU-DENTAL GmbH
Usted recibe una máquina en estado perfecto y que corresponde a todas
las exigencias.
SCHEU-DENTAL no concede la garantía en los siguientes casos:
• reparación por cuenta propia o personal no autorizado
• daños causados por el tratamiento o manejo inadecuado
• incumplimiento de las instrucciones de manejo, limpieza y manteni-
miento
• conexión inadecuada o instalación defectuosa
• fuerza mayor o cualquier influencia externa
• modificaciones realizadas en la máquina
• uso de piezas de recambio de otros fabricantes
• desgaste debido a envejecimiento que no influyen las funcionalidades
principales de la máquina
La utilización de la garantía no conduce a la prolongación ni reanudación
de la misma.
Se facturan los gastos surgidos en caso del no cumplimiento de las con-
diciones de garantía.
I Condizioni di garanzia per apparecchiature
della ditta SCHEU-DENTAL GmbH
Lei riceve un apparecchio perfetto secondo le regole di fabbricazione e
che corrisponde a tutte le caratteristiche descritte.
SCHEU-DENTAL non concede la garanzia nei seguente casi:
• riparazione impropria o da parte di personale non autorizzato
• danni causati da trattamento o manovra impropri
• mancata osservanza delle istruzioni d’uso, di manutenzione e pulizia
• l’impiego di una tensione diversa da quella prescritta o installazione
non corretta
• i guasti provocati da calamita’ naturali e non
• modifiche di qualsiasi genere all’apparecchio
• uso di pezzi di ricambio di altri fabbricanti
• le parti di consumo e le parti sottoposte a normale usura che non
influenzano il funzionamento principale dell’ apparecchio
L’eventuale utilizzo della garanzia non implica un allungamento della
stessa.
Tutti i costi derivanti dalla mancata osservanza dei requisti richiesti ver-
ranno addebitati.

D Sicherheitshinweise:
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme und dem Anschluss des Gerätes die
Bedienungsanleitung sowie diese wichtigen Hinweise aufmerksam durch
und stellen Sie sicher, dass die Voraussetzungen erfüllt sind.
Allgemeine Hinweise
•
Prüfen Sie das Gerät vor der Inbetriebnahme auf Beschädigungen.
Sollte ein Schaden vorliegen, darf es nicht in Betrieb genommen
werden.
• Das eingeschaltete Gerät immer beaufsichtigen.
• Nur Folien mit Ø 125 mm verwenden!
• Kinder keinen Zugang zum Gerät gewähren.
• Zum Schutz vor elektrischem Schlag darf dieses Gerät nicht mit
Flüssigkeiten in Berührung kommen.
• Strahler und Strahlerarm erreichen hohe Temperaturen.
• Nicht in der Nähe von leichtentzündlichen Materialien benutzen.
• Bedienung erfolgt ausschließlich an den dafür vorgesehenen Griffen,
da sonst eine Verbrennungsgefahr besteht.
• Das Gerät darf nur im abgekühlten Zustand transportiert werden.
• Das Gerät nur so transportieren, dass der Strahler nicht belastet wird.
• Der sichere Umgang mit dem Gerät kann nur bei der Verwendung von
originalen SCHEU-DENTAL Ersatzteilen sichergestellt werden.
Servicearbeiten sind immer von durch SCHEU-DENTAL qualifizierte
Servicetechniker bzw. im Hause SCHEU-DENTAL auszuführen.
Ein Umbauen oder Verändern des Gerätes beeinträchtigt die
Produktsicherheit und führt zum Erlöschen von Garantie- und
Gewährleistungsansprüchen.
• Öffnen Sie das Gerät niemals eigenmächtig.
Achtung Verletzungsgefahr!
• Führen Sie Reparaturen nie selber aus!
• Das Gerät ist für Stromnetze mit Wechselspannung von 100 V, 115 V
odervon230 Vausgelegt(BittebeachtenSiedasSeriennummernetikett
auf der Rückseite des Gerätes).
Installation der bauseitigen Stromversorgung
Die Installation der Netzversorgung zum Anschluss unserer Geräte muss
nach den internationalen Vorschriften und den daraus abgeleiteten
Bestimmungen erfolgen.
Unsere Geräte sind nach VDE-Schutzklasse I gebaut und müssen
an eine Steckdose mit Schutzleiter angeschlossen werden.
Umwelt
Das Gerät ist aus wiederverwendbaren oder recyclebaren Materialien
hergestellt. Gemäß der 2012/19/EU Elektro- und Elektronik-Altgeräte-
Richtlinie nimmt SCHEU-DENTAL das Gerät bei freier Rücklieferung
kostenlos zurück. Alternativ kann es an einer Sammelstelle für das
Recycling elektrischer und elektronischer Geräte abgegeben werden.
G Security Advices:
Carefully read the instruction manual and these important notes before
commissioning and connecting the device, and make sure that the
requirements are fulfilled.
General notes
• Inspect the machine for damage before commissioning. If any damage
is found, it must not be operated.
• Always supervise the machine when it is switched on.
• Only use blanks of a diameter of 125 mm!
• Keep the device out of the reach of children!
• In order to protect the device against electric shock, any contact with
liquids has to be avoided.
• Infrared heater and heater arm reach high temperatures during
operation.
• Avoid flammable material coming close to the infrared heater.
• Only touch the handles, to avoid any risk of burns.
• Transport of the machine has to be effected solely if the machine is
cooled down.
• Make sure there the heater stays free accessible during transport to
avoid any damaging.
• Safe operation of the device can only be ensured if original
SCHEU-DENTAL spare parts are used. Servicing must always
be performed by qualified SCHEU-DENTAL service technicians or at
SCHEU-DENTAL. Conversions or modifications to the device might
impair product safety and lead to loss of warranty claims.
• Never open the device without authorisation.
Caution: Risk of injury!
• Never carry out repairs on your own!
• The device is designed for power supplies with an alternating voltage of
100V,115Vor230V.(Pleaseobservetheserialnumberlabelontherear
of the device).
Installation of power supply on site
The installation of the power supply for connection of our devices must
take place in accordance with international provisions and the regulations
derived thereof.
Our devices are constructed according to VDE protection class
I and must be connected to a socket with protective conductor
contact.
Environment
The machine is fabricated from reusable or recyclable material. In
accordance with the directive 2012/19 Waste Electrical and Electronic
Equipment legislation (WEEE), SCHEU-DENTAL accepts to take back
the device under the condition of free return delivery. Alternatively, the
machine can be sent to a designated collection point for the recycling of
waste electrical and electronic equipment.

F Astuces de Sécurité :
Avant la mise en service et le branchement de l‘appareil,lire attentivement
et dans leur intégralité le mode d‘emploi ainsi que ces remarques
importantes et s‘assurer que les conditions préalables sont remplies.
Remarques générales
• Contrôler le parfait état de l‘appareil avant sa mise en service. En cas
de dommage, il est interdit de le mettre en service.
• Toujours surveiller l‘appareil lorsqu‘il est sous tension.
• Utiliser uniquement des plaques/feuilles d‘un diamètre de 125 mm!
• Faire attention que l‘appareil soit hors de portée des enfants.
• Eviter tout contact avec les liquides pour exclure le risque de choc
électrique.
• La résistance et le bras de la résistance deviennent très chauds.
• Faites attention à ce qu‘il n‘y ait pas de matériaux inflammables en
dessous ou près la lampe à infrarouge!
• Ne manipuler qu‘avec les poignées. Risque de brulûre!
• Pour le transport, l‘appareil doit être refroidi.
• Lors du transport,faites attention à ce que la résistance soit accessible
pour éviter tout endommagement.
• Une manipulation de l‘appareil sans risque ne peut être garanti qu‘en
utilisantlespiècesdétachéesoriginalesdeSCHEU-DENTAL.Toujoursfaire
réaliser les travaux par des techniciens de service après-vente qualifiés
agréés par SCHEU-DENTAL ou directement chez SCHEU-DENTAL.
Une modification ou une transformation de l‘appareil compromet la
sécurité du produit et peut entrainer l‘annulation de la garantie.
• Ne jamais ouvrir l‘appareil de sa propre initiative!
Attention, risque de blessure!
• Ne jamais effectuer les réparations soi-même!
• L‘appareil est conçu pour des réseaux électriques avec une tension
alternative de 100V, 115 V ou 230 V. (Se conformer aux informations
portées sur l‘étiquette avec le numéro de série au dos de l‘appareil).
Installation de l‘alimentation électrique sur site
L‘installation de l‘alimentation électrique pour le branchement de
nos appareils doit impérativement être effectuée conformément aux
prescriptions internationales et aux dispositions qui ont découlent.
Nos appareils sont construits conformément à la classe de
protection I selon VDE et doivent impérativement être branchés
sur une prise à contact de protection.
Environnement
L‘appareil est fabriqué à partir des matériaux réutilisables ou recyclables.
Conformément à la directive relative aux déchets d‘équipements
électriques et électroniques (DEEE) 2012/19 SCHEU-DENTAL accepte de
reprendre l‘appareil sous réserve que le retour est payé par l‘expéditeur.
Alternativement, l‘appareil peut être envoyé à une décharge spécialisée
pour la récupération et le recyclage des appareils électriques ou
électroniques.
E Instrucciones de seguridad:
Antes de la puesta en funcionamiento y la conexión del aparato, lea
con atención las instrucciones de uso, así como estas importantes
indicaciones, y asegúrese de que se cumplen los requisitos establecidos.
Instrucciones generales
• Antes de la puesta en funcionamiento del aparato, compruebe que no
presenta deterioros. En caso de presentar algún deterioro, no ponga
el aparato en servicio.
• Supervise siempre el aparato cuando esté conectado.
• Utilice solo láminas de Ø 125 mm.
• Evite que los niños tengan acceso al aparato.
• El aparato no debe entrar en contacto con líquidos con el fin de evitar
descargas eléctricas.
• La lámpara y el brazo de la lámpara alcanzan temperaturas elevadas.
• No utilice el aparato cerca de materiales fácilmente inflamables.
• Manipule el aparato utilizando exclusivamente los mangos previstos
al efecto, ya que de lo contrario existe riesgo de quemaduras.
• El aparato solo debe ser transportado estando frío.
• Durante el transporte la lámpara no debe soportar carga.
• Solo se puede garantizar un uso seguro del aparato si se utilizan las
piezas de recambio originales de SCHEU-DENTAL.
Los trabajos de mantenimiento solo deben ser realizados por los
técnicos cualificados de servicio de SCHEU-DENTAL o en la fábrica de
SCHEU-DENTAL.
La manipulación o modificación del aparato merma la seguridad del
producto y es causa de extinción de los derechos de la garantía.
• Nunca abra el aparato por cuenta propia.
Atención: riesgo de lesiones.
• Nunca realice reparaciones en el aparato por cuenta propia.
• El aparato está preparado para redes eléctricas de tensión alterna de
100 V, 115 V o 230 V. (Por favor, consulte a este respecto la etiqueta
con el número de serie que encontrará en el reverso del aparato).
Instalación del suministro de corriente local
La instalación de la alimentación de red para la conexión de nuestros
aparatos debe cumplir con las normas internacionales y las disposiciones
que deriven de ellas.
Nuestros aparatos están fabricados conforme a la clase I de
protección de la VDE (Asociación alemana de electrotécnicos) y
deben estar conectados a una toma con puesta a tierra.
Medio ambiente
El aparato se ha fabricado con materiales reutilizables o reciclables.
Conforme a la directiva sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos 2012/19/UE, SCHEU-DENTAL acepta la devolución
voluntaria del aparato de forma gratuita. Cabe también la posibilidad de
entregar los aparatos eléctricos y electrónicos en un punto de recogida
para su reciclaje.

I Informazioni sulla sicurezza:
Prima di mettere in funzione e collegare l’apparecchio, leggere attentamente
le istruzioni per l’uso e le presenti importanti avvertenze, verificando che i
requisiti specificati siano soddisfatti.
Indicazioni generali
Prima della messa in funzione, verificare che l’apparecchio non presenti
danni. Qualora risulti danneggiato, non mettere in funzione l’apparecchio.
• L’apparecchio acceso deve sempre essere sorvegliato.
• Utilizzare unicamente dischi con Ø 125mm!
• Tenere l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini.
• Per evitare scosse elettriche, questo apparecchio non deve entrare in
contatto con liquidi.
• La lampada e il rispettivo braccio raggiungono temperature elevate.
• Non utilizzare nelle vicinanze di materiali facilmente infiammabili.
• Utilizzare l’apparecchio afferrando esclusivamente le maniglie previste
allo scopo; in caso contrario, vi è il pericolo di ustioni.
• L’apparecchio può essere trasportato solo da freddo.
• Trasportare l’apparecchio solo in modo da non esercitare alcuna
sollecitazione sulla lampada.
• La sicurezza di impiego dell’apparecchio può essere garantita unicamente
con l’utilizzo di parti di ricambio SCHEU-DENTAL originali.
Gli interventi di assistenza devono sempre essere effettuati da un tecnico
SCHEU-DENTAL qualificato o internamente a SCHEU-DENTAL stessa.
Eventuali modifiche o alterazioni dell’apparecchio possono compro-
metterne la sicurezza e determinare l’invalidità della garanzia legale e
della garanzia commerciale.
• Non aprire mai l’apparecchio di propria iniziativa.
Attenzione Pericolo di lesioni!
• Non eseguire mai autonomamente riparazioni!
• L’apparecchio è progettato per l’uso su reti elettriche con tensione
alternata da 100 V, 115 V o 230 V (attenersi a quanto riportato
sull’etichetta del numero di serie posta sul retro dell’apparecchio).
Installazione dell’alimentatore di corrente sul posto
L’installazione dell’alimentatore di rete per il collegamento dei nostri
apparecchi deve essere eseguita conformemente alle normative internazionali
e alle disposizioni da esse derivanti.
I nostri apparecchi sono costruiti secondo la classe di protezione
VDE I e devono essere collegati a una presa dotata di conduttore di
protezione.
Ambiente
L’apparecchio è prodotto con materiali riutilizzabili o riciclabili. Ai sensi della
direttiva 2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche,
SCHEU-DENTAL ritira senza alcun costo l’apparecchio usato con modalità di
restituzione gratuita. In alternativa esso può essere conferito a un centro di
raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche.

Technische Änderungen, die dem Fortschritt dienen, vorbehalten. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit unserer schriftlichen Genehmigung.
Technical modification, which serve for improvement, are subject to our agreement. Reproduction, even in extracts, is only allowed with our written approval.

Bedienungsanleitung
Operation Manual
Mode d‘emploi
Manual de Instrucciones
Istruzioni per l‘uso
SCHEU-DENTAL GmbH
www.scheu-dental.com
phone +49 2374 9288-0
fax +49 2374 9288-90
Am Burgberg 20
58642 Iserlohn · Germany
DE/GB/FR/ES/IT 500/02/17 G REF 0180.01
Other manuals for MINISTAR S
3
Table of contents