Schimmel TwinTone Maintenance manual

Your keys to happiness
Werterhalt und Pflege
Care and Maintenance | Recommandations d'entretien

mm zr
Schimmel Pianos
02 | 03
mm zr
Spielgefühl und Hörempfinden 5
Spielwerk und Hammerköpfe 6
Transport und Standort 8
Tipps zur Pflege 10
Pedale, Bänke und Zubehör 14
TT
Instrumente und Selbstspielinstrumente 17
Angenehmes Raumklima 18
Das richtige Raumklima 20
Klimaanlage für Pianoforteinstrumente 22
Heizungssysteme und Klimaanlagen 26
Wichtige Hinweise
!
28
Empfehlungen zum Service 31
Servicearbeiten und Nachweis 32
Notizen zum Instrument 35
Willkommen
Willkommen,
vielen Dank, dass Sie sich für den Kauf eines Instrumentes von Schimmel entschieden haben und herzlich
willkommen im Kreis unserer zufriedenen Kunden. Ihr neues Instrument wird Sie viele Jahre lang begleiten.
Damit Sie viele Jahre Freunde daran haben, wollen wir Ihnen ein paar Tipps an die Hand geben. Durch fachge-
rechte Pflege können Sie ganz einfach den Wert eines guten Flügels oder Klavieres erhalten. So ist zum Beispiel
die Wahl des Standortes wichtig, um das Instrument vor plötzlichen Temperaturschwankungen oder starker
Feuchtigkeit zu schützen. Was Sie selbst tun können und wie sie vom regelmäßigen Service der Fachleute
profitieren, erklären wir Ihnen auf den folgenden Seiten.
Bitte beachten Sie im Umgang mit dem Instrument
die Hinweise auf den Seiten 28 und 29.
Hannes Schimmel-Vogel
Hannes Schimmel-Vogel
Juli 2011
Touch and sound perception 5
Keyboard/action mechanism and hammers 6
Transport and location 8
Tips on care 10
Pedals, benches and accessories 14
TT
Instruments and Player pianos 17
Comfortable room climate 18
Changes in temperature and humidity 20
Piano Life Saver System 22
Heating and air conditioning systems 26
Important note
!
28
Recommended service 31
Service procedures 32
Notes instrument 35
Welcome
Welcome,
We thank you for having chosen to purchase an instrument from Schimmel and welcome you into our circle
of satisfied customers. Your new instrument will accompany you for many years. We would like to provide
you with a few tips to guarantee you numerous years of pleasure with your piano. It is quite simple for you
to maintain the value of a good quality grand or upright piano with the aid of expert care. The question of
the best position for your piano is for example important in order to protect the instrument from sudden
fluctuations in temperature or high levels of humidity. What you yourself can do and how you can profit
from the regular service carried out by our experts will be explained in detail on the following pages.
Please read the instructions on pages 28 and 29 on the handling of the instrument.
Hannes Schimmel-Vogel
Hannes Schimmel-Vogel
July 2011
Toucher et sensibilité auditive 5
Ensemble mécanique et têtes de marteaux 6
Transports et emplacement 8
Conseils d’entretien 10
Pédales, banquettes et accessoires 14
Instruments
TT
et Pianos mécaniques 17
Climat de bien-être 18
Climat ambiant favorable 20
Climatisation pour pianos 22
Chauage et climatisation 26
Indications importantes
!
28
Service après-vente 31
Calendrier d’entretien 32
Remarques concernant I'instrument 35
Bienvenue
Bienvenue,
Nous vous remercions d’avoir choisi un instrument de la société Schimmel et vous souhaitons la bienvenue
dans le cercle de nos clients satisfaits. Votre nouvel instrument va vous accompagner pendant de nombreuses
années. Et pour que vous en soyez satisfait très longtemps, nous voulons vous donner quelques conseils.
Grâce à un entretien approprié, vous pouvez préserver de façon toute simple la valeur d’un piano à queue ou
d’un piano droit de valeur. C’est ainsi, par exemple, que le choix de l’emplacement est important pour protéger
l’instrument des variations de températures ou bien d’une forte humidité. Nous vous expliquons dans les
pages suivantes ce que vous pouvez faire vous-même et comment vous pouvez profiter du service régulier
des spécialistes.
Lors de l’utilisation de l’instrument, veuillez respecter les indications des pages 28 et 29.
Hannes Schimmel-Vogel
mm zr
Hannes Schimmel-Vogel
mm zr
Hannes Schimmel-Vogel
mm zr
Hannes Schimmel-Vogel
mm zr
Juillet 2011
mm zr
Juillet 2011
mm zr
Inhalt
Schimmel Pianos
Contents
Schimmel Pianos
Schimmel Pianos
Contenu
Schimmel Pianos

mm zr
Schimmel Pianos
04 | 05
Spielgefühl und Hörempfinden
Spielgefühl und Hörempfinden
Spielgefühl und Hörempfinden
Spielgefühl und Hörempfinden
Die instrumentalen Qualitäten sind für das Wohlbefinden beim Musizieren an Pianoforteinstrumenten von
entscheidender Bedeutung. Doch nur wenn der „Wohlklang“ schwingender und singender Klangkörper mit
dem „Wohlgefühl“ zuverlässiger und dynamisch reagierender Spielwerke verschmelzen, entfalten sich die
Möglichkeiten zu unbeschwertem Musizieren. Energie fließt in der Natur in geordneten Kreisläufen, pflanzt
sich fort, kehrt zurück oder wandelt sich. In den Klangkörpern und Spielwerken akustischer Pianoforteinstru-
mente ist dies nicht anders. Was den Tasten beim Spiel an Energie vermittelt wird (Kraft, Schnelligkeit
und Weg der Tastenbewegung), transformiert das Spielwerk in Beschleunigung der Hammerköpfe. Diese
übertragen die ihnen somit innewohnende Energie auf die Klangsaiten. Damit beginnen die Klangsaiten
zu schwingen. Der Klangkörper bringt dann zu Gehör, was in den Klangsaiten schwingt und schwebt. Jede
Einzelne davon produziert ihre originären Frequenzen, fügt sich ein, ergänzt und bereichert die Klangbilder,
welche sich aus der Vielzahl der miteinander schwingenden Klangsaiten entwickeln. Der Resonanzboden
nimmt diese Schwingungsenergie auf, vibriert in sich ständig ändernden Formen und produziert Schall-
wellen, welche schließlich an das Ohr gelangen, dort in elektrische Impulse umgewandelt und damit vom
Gehirn wahrnehmbar werden.
Touch and sound perception
The instrumental qualities of a piano are of decisive importance in deriving a sense of well-being from its
use.
The sound-producing mechanism of the instrument must however blend perfectly with the mechanical
(touch) mechanism for reliability and dynamic response in performance applications. Energy flows in nature
in an orderly, systematic manner, reproducing itself, returning to its source or becoming transformed. This
can also be applied to the tonal aspects of the acoustic piano. The energy transmitted by the keys (force,
speed and path of the key’s movement) is transferred to the moving hammers by means of the keyboard/
action mechanism. This energy is then conveyed to the strings by the impact of the hammers on the strings,
setting the strings into vibration. The sound-producing mechanism of the instrument then amplifies the
vibrations of the strings. Each individual string produces its own vibrational pattern, which adapts itself to
those of the other strings, making its contribution to the enrichment of the overall sound pattern. Finally,
the airborne sound waves, generated by the vibrating soundboard, upon reaching the ears are transformed
into minute electrical signals that can be perceived by the brain.
Touch and sound perception
Toucher et sensibilité auditive
Les qualités instrumentales ont un impact décisif sur le sentiment de bien-être. Mais ce n’est que lorsque
l’harmonie
des blocs lutherie vibrants et chantants fusionne avec le confort des ensembles mécaniques dynamiques d’une
extrême fidélité de réponse que s’épanouissent les possibilités d’un jeu en toute liberté d’expression. L’énergie
circule au sein de la nature selon des cycles bien ordonnés, se propage, reflue ou se convertit. Il en est de même
dans la structure harmonique et l’ensemble mécanique d’un piano à queue ou piano droit. Ce qui est transmis
en énergie aux touches (force, vélocité et course du mouvement des touches), le bloc lutherie le transforme en
accélération des têtes de marteaux. En percutant les cordes, les marteaux transmettent à ces dernières leur
énergie immanente, qui les met en vibration. Chacune des cordes produit ses vibrations originaires, s’assimile,
complète et enrichit les images sonores, qui sont produites par le grand nombre des cordes vibrant de concert.
mm zr
complète et enrichit les images sonores, qui sont produites par le grand nombre des cordes vibrant de concert.
mm zr
La table d’harmonie absorbe cette énergie vibratoire, vibre en des formes évoluant constamment et produit
mm zr
La table d’harmonie absorbe cette énergie vibratoire, vibre en des formes évoluant constamment et produit
mm zr
des ondes sonores, qui parviennent finalement à l’oreille, où elles sont converties en impulsions électriques, qui
mm zr
des ondes sonores, qui parviennent finalement à l’oreille, où elles sont converties en impulsions électriques, qui
mm zr
deviennent perceptibles pour le cerveau. Le bien-être que procure l’interprétation pianistique est donc issu de la
mm zr
deviennent perceptibles pour le cerveau. Le bien-être que procure l’interprétation pianistique est donc issu de la
mm zr
« sensation de toucher » sur le clavier et de la « sensibilité auditive ». Les deux sont indissociables, tout comme
mm zr
« sensation de toucher » sur le clavier et de la « sensibilité auditive ». Les deux sont indissociables, tout comme
mm zr
les bonnes qualités des ensembles mécaniques et des blocs lutherie sont conditionnées les unes aux autres.
mm zr
les bonnes qualités des ensembles mécaniques et des blocs lutherie sont conditionnées les unes aux autres.
mm zr
Toucher et sensibilité auditive
Spielgefühl und Hörempfinden
Touch and sound perception
Toucher et sensibilité auditive

mm zr
Schimmel Pianos
06 | 07
Spielwerk
Mit Spielart werden die wesentlichen Eigenschaften eines Spielwerkes bezeichnet. Dazu zählen u. a. das Gefühl
von Präzision und Geschmeidigkeit, die Sicherheit bei leisestem Spiel oder kraftvollem Fortissimo, bei rasanten
Läufen und schnellen Repetitionsfolgen, die unterschiedlichen „Spielgewichte“ und vieles mehr.
Bei intensiv gespielten Instrumenten kommen im Laufe der Jahre gerade in der mittleren Tonlage viele Millionen
Anschläge pro Taste zusammen. Daraus resultiert ein natürlicher Verschleiß, der aber bei regelmäßigem Service
durch qualifizierte Fachleute und einem geeigneten Standort des Instrumentes durchaus in Grenzen gehalten
werden kann.
Hammerköpfe
Dynamisch reagierende Hammerköpfe sind für gute klangliche Eigenschaften von besonderer Bedeutung.
Nur ein ideales Bedingungsgefüge aus flexiblen Filzschichten, einer optimalen Form und das richtige Maß
an inneren Spannungen und die richtige Intonation bieten die erforderlichen Voraussetzungen, den
klassischen Klavierklang beim Musizieren in unzähligen Nuancen gestalten zu können.
Bei intensivem Spiel verhärten sich die Filzschichten der Hammerköpfe. Zudem ist die Abnutzung der
Hammerköpfe an ihren Aufprallpunkten ein natürlicher Vorgang. Schließlich haben auch extreme Wechsel
der relativen Raumluftfeuchten Einfluss auf die Spannungsverhältnisse in den Hammerköpfen. Von Zeit
zu Zeit lohnt sich deshalb eine Nachintonation gegebenenfalls samt Nachformen der Hammerköpfe.
Beide Arbeiten sollten nur erfahrenen Klaviertechnikern anvertraut werden.
Spielwerk
Spielwerk
Spielwerk
Spielwerk
Hammerköpfe
Hammerköpfe
Hammerköpfe
Hammerköpfe
Hammers
The quality of the hammer heads is critical for dynamic keyboard response. The ideal hammer head must
have flexible layers of felt and be properly shaped and expertly voiced to balance the internal stresses of the
compressed felt for unlimited potential in musical expression and interpretation.
Frequent and/or energetic playing compresses the hammer felt, causing it to harden. The crown of the
hammer will naturally become worn. Finally, variations in the extremes of relative humidity can aect the
internal stresses of the hammer felt. Therefore, it is best to have the voicing touched up and the hammers
filed from time to time by a qualified and professional piano technician.
Keyboard/action mechanism
Hammers
Hammers
Hammers
Hammers
Keyboard/action mechanism
Keyboard/action mechanism
Keyboard/action mechanism
Piano “touch” is what the pianist feels playing an acoustic grand or upright. The characteristics of perfect
“touch” include the feeling of precision and suppleness, reliability from the softest pianissimo to the loudest
fortissimo with passages involving rapid runs and fast repetition, proper touch weight, and much more.
Individual keys will be played millions of times over a period of years, particularly in the middle portion of
the keyboard, resulting in natural wear and tear. However, the instrument will continue to play properly and
eciently as long as it is regularly serviced by a qualified piano technician and not exposed to humidity or
temperature extremes.
Ensemble mécanique
Le terme de « toucher » définit les facultés principales d’un ensemble mécanique. En font partie la sensation
de
précision et de souplesse, la fidélité dans le jeu le plus doux ou le fortissimo le plus puissant, dans les
passages de notes les plus fulgurants et les répétitions rapides, les diérents « poids du toucher » et bien
d’autres éléments.
Sur les instruments joués intensément, ce sont des millions d’attaques par touche qui s’additionnent au cours
des années, plus particulièrement dans le médium. Il en résulte une usure naturelle, qu’on peut limiter à un
minimum en faisant entretenir régulièrement l’instrument par un spécialiste patenté et en réservant au piano un
emplacement qui lui convienne.
Ensemble mécanique
Ensemble mécanique
Ensemble mécanique
Ensemble mécanique
Têtes de marteaux
Têtes de marteaux
La parfaite réaction dynamique des têtes de marteaux revêt une extrême importance pour les bonnes
qualités sonores. Seul un ensemble équilibré de structure idéale composée de couches de feutre souples,
d’une forme optimale, et le dosage précis des tensions internes, joint à la bonne harmonisation, ore les
conditions sine qua non pour modeler en d’infinies nuances la sonorité classique du piano.
Alors qu’un jeu intensif entraîne un durcissement des couches de feutre des têtes de marteaux, l’usure
de ces dernières aux points de percussion, elle, est un phénomène naturel. Les variations extrêmes de
l’humidité relative de l’air influent aussi sur les rapports de tension à l’intérieur de ces dernières. C’est
pourquoi il est recommandé de faire exécuter de temps en temps une harmonisation, accompagnée,
mm zr
pourquoi il est recommandé de faire exécuter de temps en temps une harmonisation, accompagnée,
mm zr
si besoin est, d’une « remise en forme » des têtes de marteaux. Ces deux interventions ne doivent être
mm zr
si besoin est, d’une « remise en forme » des têtes de marteaux. Ces deux interventions ne doivent être
mm zr
confiées qu’à des spécialistes confirmés.
mm zr
confiées qu’à des spécialistes confirmés.
mm zr
Spielwerk und Hammerköpfe
Schimmel Pianos
Keyboard/action mechanism and hammers
Schimmel Pianos
Ensemble mécanique et têtes de marteaux
Schimmel Pianos
Ensemble mécanique et têtes de marteaux
Schimmel Pianos

Schimmel Pianos
08 | 09
mm zr
Standort
Flügel und Klaviere bieten einen großen Reichtum an instrumentalen Qualitäten und sind verlässliche Partner.
Holz, Filze und Leder begründen die Einzigartigkeit ihrer klanglichen und spieltechnischen Eigenschaften.
Diese Naturwerkstoe reagieren auf das klimatische Bedingungsgefüge am Standort des Instrumentes.
Ungeeignet sind Standorte an oder hinter Fenstern, unmittelbar vor oder über Radiatoren oder Konvektoren
bzw. direkt über, unter oder vor Luftaustrittsönungen und an feuchten, kalten Außenwänden. Unmittelbare
Sonneneinwirkung ist schädlich für Furnierfarbtöne und Oberflächen.
Die Nichtbeachtung dieser Hinweise und Empfehlungen kann umfangreiche Schäden am Instrument zur
Folge haben und einen erheblichen Wertverlust nach sich ziehen.
Standort
Transport
Transport
Transport
Transport
Transport
Der Standortwechsel eines Flügels oder Klavieres mit Rollen innerhalb eines Raumes erfordert in der Regel zwei bis
drei kräftige Personen, um das Instrument zu verschieben. Dabei sind die Rollen durch Anheben des Instrumentes
etwas zu entlasten. Bei empfindlichen und glatten Fußböden empfiehlt es sich, das Instrument auf eine starke
Textilunterlage zu stellen und dann darauf unter Entlastung der Rollen vorsichtig zu verschieben. So werden
mögliche Beschädigungen des Fußbodens vermieden. Klaviere ohne Rollen können auf glatten Fußböden in der
zuvor beschriebenen Weise unter Verwendung von Textilunterlagen verschoben werden, ansonsten sind die Klaviere
zu tragen. Bei jedem Transport ist sorgsam darauf zu achten, dass das Instrument nicht sein Gleichgewicht verliert
und umkippt. Alle Transporte von Stockwerk zu Stockwerk und außer Haus sollten stets Fachfirmen übertragen
werden. Standortwechsel des Instrumentes durch Personen mit mangelnder Erfahrung oder Körperkraft können
erhebliche körperliche Verletzungen oder Beschädigungen am Instrument nach sich ziehen.
Aus den vorstehenden Empfehlungen können in keinem Fall irgendwelche Ansprüche gegen Schimmel wegen
etwaiger Beschädigungen des Instrumentes, anderer Sachschäden oder persönlicher Verletzungen samt
Folgeschäden hergeleitet werden.
Location
Good acoustic grands and uprights are reliable partners and oer a wealth of instrumental qualities.
They
are built with many natural, organic materials and parts that are aected by ambient temperature and humidity.
These natural materials react in various ways to climatic conditions and changes.
Pianos should not be placed at or near a window, directly in front of a radiator, above a convector, directly
above, below or in front of an air vent or register, or against a cold, moist outer wall. Exposure to direct
sunlight is extremely detrimental to the finish of the cabinet.
The non-observance of these recommendations may cause severe damage to the instrument and a
considerable loss in value.
Location
Transport
Transport
Transport
Transport
Transport
Grands and uprights with castors can be relocated within a room by two or three strong people, slightly
lifting
the instrument to take some of the weight o the casters. Bare floors can be protected and the instrument can
be moved more easily by using small pieces of carpet under the casters, allowing the instrument to be pushed
while lifting somewhat to take some weight o the casters. Uprights without casters can be placed on pieces
of carpeting and pushed along a bare floor. Otherwise, the instrument must be carried. Be careful never to tip
over an upright while moving the instrument. Transporting a grand or upright from one floor to another or to a
dierent building is a job for professional piano movers. Moving a grand or an upright piano requires sucient
personal strength and in most cases also experience, otherwise there is the danger of severe personal injury or
damage to the instrument.
Please be aware that neither Schimmel, its agents, successors and assigns, nor its authorized dealers, their
successors and assigns, is, are or shall be in any way responsible for any injury or damage to person or property of
any kind, direct, indirect or consequential, caused by or resulting from the moving or relocating of any piano.
Emplacement
Les pianos à queue et les pianos droits de qualité sont des créations exceptionnelles. Le bois, le feutre et
le cuir sont des matières naturelles et expriment le caractère unique de leurs qualités sonores et de jeu.
Ces matériaux réagissent aux conditions atmosphériques qui règnent sur le lieu réservé au piano.
Ne placez pas le piano à côté ou devant une fenêtre, directement devant ou au-dessus de radiateurs ou de
convecteurs, ou directement au-dessus, au-dessous ou devant des aérateurs ainsi qu’à proximité de murs
extérieurs humides ou froids. L’exposition directe à la lumière du soleil est préjudiciable aux teintes des
placages et aux vernis de surface.
La non-observation de ces recommandations ou avis peut provoquer des dommages importants à
mm zr
La non-observation de ces recommandations ou avis peut provoquer des dommages importants à
mm zr
l’instrument et entraîner une perte importante de sa valeur.
mm zr
l’instrument et entraîner une perte importante de sa valeur.
mm zr
Emplacement
Emplacement
Emplacement
Emplacement
Transports
Transports
Transports
Transports
Transports
Pour déplacer l’instrument dans une pièce ou sur un même niveau, deux ou trois personnes fortes susent en
général. Il est indispensable de soulager les roulettes en soulevant un peu le piano. Sur les sols fragiles et glissants,
il est recommandé de mettre l’instrument sur un support textile épais, afin de pouvoir le faire glisser en évitant
d’endommager le revêtement de sol. Les pianos droits sans roulettes peuvent être déplacés de la même manière.
Si ce n’est pas possible, le piano doit être soulevé pour être transporté. En transportant l’instrument, il faut veiller
à ce qu’il ne perde pas son équilibre et bascule. Adressez-vous toujours à des entreprises spécialisées pour toutes
les autres formes de transport, en dehors de l’appartement, dans des escaliers et hors de l’habitation.
Des transports eectués par des personnes manquant d’expérience ou ne disposant pas de la force physique
requise peuvent provoquer des dégradations importantes de l’instrument ou entraîner des blessures physiques.
Les recommandations cidessus ne peuvent, en aucun cas, être source de réclamations envers Schimmel, qu’elles
aient pour origine des modifications de l’emplacement de l’instrument ou des transports et qu’elles aient
eu pour conséquence directe ou indirecte des blessures corporelles ainsi que leurs suites dommageables
en résultat ou des dommages à l’instrument ou d’autres dommages matériels.
Transport und Standort
Transport and location
Transports et emplacement
Table of contents
Other Schimmel Musical Instrument manuals