Schimmel TwinTone Maintenance manual

Your keys to happiness
Werterhalt und Pflege
Care and Maintenance | Recommandations d'entretien

mm zr
Schimmel Pianos
02 | 03
mm zr
Spielgefühl und Hörempfinden 5
Spielwerk und Hammerköpfe 6
Transport und Standort 8
Tipps zur Pflege 10
Pedale, Bänke und Zubehör 14
TT
Instrumente und Selbstspielinstrumente 17
Angenehmes Raumklima 18
Das richtige Raumklima 20
Klimaanlage für Pianoforteinstrumente 22
Heizungssysteme und Klimaanlagen 26
Wichtige Hinweise
!
28
Empfehlungen zum Service 31
Servicearbeiten und Nachweis 32
Notizen zum Instrument 35
Willkommen
Willkommen,
vielen Dank, dass Sie sich für den Kauf eines Instrumentes von Schimmel entschieden haben und herzlich
willkommen im Kreis unserer zufriedenen Kunden. Ihr neues Instrument wird Sie viele Jahre lang begleiten.
Damit Sie viele Jahre Freunde daran haben, wollen wir Ihnen ein paar Tipps an die Hand geben. Durch fachge-
rechte Pflege können Sie ganz einfach den Wert eines guten Flügels oder Klavieres erhalten. So ist zum Beispiel
die Wahl des Standortes wichtig, um das Instrument vor plötzlichen Temperaturschwankungen oder starker
Feuchtigkeit zu schützen. Was Sie selbst tun können und wie sie vom regelmäßigen Service der Fachleute
profitieren, erklären wir Ihnen auf den folgenden Seiten.
Bitte beachten Sie im Umgang mit dem Instrument
die Hinweise auf den Seiten 28 und 29.
Hannes Schimmel-Vogel
Hannes Schimmel-Vogel
Juli 2011
Touch and sound perception 5
Keyboard/action mechanism and hammers 6
Transport and location 8
Tips on care 10
Pedals, benches and accessories 14
TT
Instruments and Player pianos 17
Comfortable room climate 18
Changes in temperature and humidity 20
Piano Life Saver System 22
Heating and air conditioning systems 26
Important note
!
28
Recommended service 31
Service procedures 32
Notes instrument 35
Welcome
Welcome,
We thank you for having chosen to purchase an instrument from Schimmel and welcome you into our circle
of satisfied customers. Your new instrument will accompany you for many years. We would like to provide
you with a few tips to guarantee you numerous years of pleasure with your piano. It is quite simple for you
to maintain the value of a good quality grand or upright piano with the aid of expert care. The question of
the best position for your piano is for example important in order to protect the instrument from sudden
fluctuations in temperature or high levels of humidity. What you yourself can do and how you can profit
from the regular service carried out by our experts will be explained in detail on the following pages.
Please read the instructions on pages 28 and 29 on the handling of the instrument.
Hannes Schimmel-Vogel
Hannes Schimmel-Vogel
July 2011
Toucher et sensibilité auditive 5
Ensemble mécanique et têtes de marteaux 6
Transports et emplacement 8
Conseils d’entretien 10
Pédales, banquettes et accessoires 14
Instruments
TT
et Pianos mécaniques 17
Climat de bien-être 18
Climat ambiant favorable 20
Climatisation pour pianos 22
Chauage et climatisation 26
Indications importantes
!
28
Service après-vente 31
Calendrier d’entretien 32
Remarques concernant I'instrument 35
Bienvenue
Bienvenue,
Nous vous remercions d’avoir choisi un instrument de la société Schimmel et vous souhaitons la bienvenue
dans le cercle de nos clients satisfaits. Votre nouvel instrument va vous accompagner pendant de nombreuses
années. Et pour que vous en soyez satisfait très longtemps, nous voulons vous donner quelques conseils.
Grâce à un entretien approprié, vous pouvez préserver de façon toute simple la valeur d’un piano à queue ou
d’un piano droit de valeur. C’est ainsi, par exemple, que le choix de l’emplacement est important pour protéger
l’instrument des variations de températures ou bien d’une forte humidité. Nous vous expliquons dans les
pages suivantes ce que vous pouvez faire vous-même et comment vous pouvez profiter du service régulier
des spécialistes.
Lors de l’utilisation de l’instrument, veuillez respecter les indications des pages 28 et 29.
Hannes Schimmel-Vogel
mm zr
Hannes Schimmel-Vogel
mm zr
Hannes Schimmel-Vogel
mm zr
Hannes Schimmel-Vogel
mm zr
Juillet 2011
mm zr
Juillet 2011
mm zr
Inhalt
Schimmel Pianos
Contents
Schimmel Pianos
Schimmel Pianos
Contenu
Schimmel Pianos

mm zr
Schimmel Pianos
04 | 05
Spielgefühl und Hörempfinden
Spielgefühl und Hörempfinden
Spielgefühl und Hörempfinden
Spielgefühl und Hörempfinden
Die instrumentalen Qualitäten sind für das Wohlbefinden beim Musizieren an Pianoforteinstrumenten von
entscheidender Bedeutung. Doch nur wenn der „Wohlklang“ schwingender und singender Klangkörper mit
dem „Wohlgefühl“ zuverlässiger und dynamisch reagierender Spielwerke verschmelzen, entfalten sich die
Möglichkeiten zu unbeschwertem Musizieren. Energie fließt in der Natur in geordneten Kreisläufen, pflanzt
sich fort, kehrt zurück oder wandelt sich. In den Klangkörpern und Spielwerken akustischer Pianoforteinstru-
mente ist dies nicht anders. Was den Tasten beim Spiel an Energie vermittelt wird (Kraft, Schnelligkeit
und Weg der Tastenbewegung), transformiert das Spielwerk in Beschleunigung der Hammerköpfe. Diese
übertragen die ihnen somit innewohnende Energie auf die Klangsaiten. Damit beginnen die Klangsaiten
zu schwingen. Der Klangkörper bringt dann zu Gehör, was in den Klangsaiten schwingt und schwebt. Jede
Einzelne davon produziert ihre originären Frequenzen, fügt sich ein, ergänzt und bereichert die Klangbilder,
welche sich aus der Vielzahl der miteinander schwingenden Klangsaiten entwickeln. Der Resonanzboden
nimmt diese Schwingungsenergie auf, vibriert in sich ständig ändernden Formen und produziert Schall-
wellen, welche schließlich an das Ohr gelangen, dort in elektrische Impulse umgewandelt und damit vom
Gehirn wahrnehmbar werden.
Touch and sound perception
The instrumental qualities of a piano are of decisive importance in deriving a sense of well-being from its
use.
The sound-producing mechanism of the instrument must however blend perfectly with the mechanical
(touch) mechanism for reliability and dynamic response in performance applications. Energy flows in nature
in an orderly, systematic manner, reproducing itself, returning to its source or becoming transformed. This
can also be applied to the tonal aspects of the acoustic piano. The energy transmitted by the keys (force,
speed and path of the key’s movement) is transferred to the moving hammers by means of the keyboard/
action mechanism. This energy is then conveyed to the strings by the impact of the hammers on the strings,
setting the strings into vibration. The sound-producing mechanism of the instrument then amplifies the
vibrations of the strings. Each individual string produces its own vibrational pattern, which adapts itself to
those of the other strings, making its contribution to the enrichment of the overall sound pattern. Finally,
the airborne sound waves, generated by the vibrating soundboard, upon reaching the ears are transformed
into minute electrical signals that can be perceived by the brain.
Touch and sound perception
Toucher et sensibilité auditive
Les qualités instrumentales ont un impact décisif sur le sentiment de bien-être. Mais ce n’est que lorsque
l’harmonie
des blocs lutherie vibrants et chantants fusionne avec le confort des ensembles mécaniques dynamiques d’une
extrême fidélité de réponse que s’épanouissent les possibilités d’un jeu en toute liberté d’expression. L’énergie
circule au sein de la nature selon des cycles bien ordonnés, se propage, reflue ou se convertit. Il en est de même
dans la structure harmonique et l’ensemble mécanique d’un piano à queue ou piano droit. Ce qui est transmis
en énergie aux touches (force, vélocité et course du mouvement des touches), le bloc lutherie le transforme en
accélération des têtes de marteaux. En percutant les cordes, les marteaux transmettent à ces dernières leur
énergie immanente, qui les met en vibration. Chacune des cordes produit ses vibrations originaires, s’assimile,
complète et enrichit les images sonores, qui sont produites par le grand nombre des cordes vibrant de concert.
mm zr
complète et enrichit les images sonores, qui sont produites par le grand nombre des cordes vibrant de concert.
mm zr
La table d’harmonie absorbe cette énergie vibratoire, vibre en des formes évoluant constamment et produit
mm zr
La table d’harmonie absorbe cette énergie vibratoire, vibre en des formes évoluant constamment et produit
mm zr
des ondes sonores, qui parviennent finalement à l’oreille, où elles sont converties en impulsions électriques, qui
mm zr
des ondes sonores, qui parviennent finalement à l’oreille, où elles sont converties en impulsions électriques, qui
mm zr
deviennent perceptibles pour le cerveau. Le bien-être que procure l’interprétation pianistique est donc issu de la
mm zr
deviennent perceptibles pour le cerveau. Le bien-être que procure l’interprétation pianistique est donc issu de la
mm zr
« sensation de toucher » sur le clavier et de la « sensibilité auditive ». Les deux sont indissociables, tout comme
mm zr
« sensation de toucher » sur le clavier et de la « sensibilité auditive ». Les deux sont indissociables, tout comme
mm zr
les bonnes qualités des ensembles mécaniques et des blocs lutherie sont conditionnées les unes aux autres.
mm zr
les bonnes qualités des ensembles mécaniques et des blocs lutherie sont conditionnées les unes aux autres.
mm zr
Toucher et sensibilité auditive
Spielgefühl und Hörempfinden
Touch and sound perception
Toucher et sensibilité auditive

mm zr
Schimmel Pianos
06 | 07
Spielwerk
Mit Spielart werden die wesentlichen Eigenschaften eines Spielwerkes bezeichnet. Dazu zählen u. a. das Gefühl
von Präzision und Geschmeidigkeit, die Sicherheit bei leisestem Spiel oder kraftvollem Fortissimo, bei rasanten
Läufen und schnellen Repetitionsfolgen, die unterschiedlichen „Spielgewichte“ und vieles mehr.
Bei intensiv gespielten Instrumenten kommen im Laufe der Jahre gerade in der mittleren Tonlage viele Millionen
Anschläge pro Taste zusammen. Daraus resultiert ein natürlicher Verschleiß, der aber bei regelmäßigem Service
durch qualifizierte Fachleute und einem geeigneten Standort des Instrumentes durchaus in Grenzen gehalten
werden kann.
Hammerköpfe
Dynamisch reagierende Hammerköpfe sind für gute klangliche Eigenschaften von besonderer Bedeutung.
Nur ein ideales Bedingungsgefüge aus flexiblen Filzschichten, einer optimalen Form und das richtige Maß
an inneren Spannungen und die richtige Intonation bieten die erforderlichen Voraussetzungen, den
klassischen Klavierklang beim Musizieren in unzähligen Nuancen gestalten zu können.
Bei intensivem Spiel verhärten sich die Filzschichten der Hammerköpfe. Zudem ist die Abnutzung der
Hammerköpfe an ihren Aufprallpunkten ein natürlicher Vorgang. Schließlich haben auch extreme Wechsel
der relativen Raumluftfeuchten Einfluss auf die Spannungsverhältnisse in den Hammerköpfen. Von Zeit
zu Zeit lohnt sich deshalb eine Nachintonation gegebenenfalls samt Nachformen der Hammerköpfe.
Beide Arbeiten sollten nur erfahrenen Klaviertechnikern anvertraut werden.
Spielwerk
Spielwerk
Spielwerk
Spielwerk
Hammerköpfe
Hammerköpfe
Hammerköpfe
Hammerköpfe
Hammers
The quality of the hammer heads is critical for dynamic keyboard response. The ideal hammer head must
have flexible layers of felt and be properly shaped and expertly voiced to balance the internal stresses of the
compressed felt for unlimited potential in musical expression and interpretation.
Frequent and/or energetic playing compresses the hammer felt, causing it to harden. The crown of the
hammer will naturally become worn. Finally, variations in the extremes of relative humidity can aect the
internal stresses of the hammer felt. Therefore, it is best to have the voicing touched up and the hammers
filed from time to time by a qualified and professional piano technician.
Keyboard/action mechanism
Hammers
Hammers
Hammers
Hammers
Keyboard/action mechanism
Keyboard/action mechanism
Keyboard/action mechanism
Piano “touch” is what the pianist feels playing an acoustic grand or upright. The characteristics of perfect
“touch” include the feeling of precision and suppleness, reliability from the softest pianissimo to the loudest
fortissimo with passages involving rapid runs and fast repetition, proper touch weight, and much more.
Individual keys will be played millions of times over a period of years, particularly in the middle portion of
the keyboard, resulting in natural wear and tear. However, the instrument will continue to play properly and
eciently as long as it is regularly serviced by a qualified piano technician and not exposed to humidity or
temperature extremes.
Ensemble mécanique
Le terme de « toucher » définit les facultés principales d’un ensemble mécanique. En font partie la sensation
de
précision et de souplesse, la fidélité dans le jeu le plus doux ou le fortissimo le plus puissant, dans les
passages de notes les plus fulgurants et les répétitions rapides, les diérents « poids du toucher » et bien
d’autres éléments.
Sur les instruments joués intensément, ce sont des millions d’attaques par touche qui s’additionnent au cours
des années, plus particulièrement dans le médium. Il en résulte une usure naturelle, qu’on peut limiter à un
minimum en faisant entretenir régulièrement l’instrument par un spécialiste patenté et en réservant au piano un
emplacement qui lui convienne.
Ensemble mécanique
Ensemble mécanique
Ensemble mécanique
Ensemble mécanique
Têtes de marteaux
Têtes de marteaux
La parfaite réaction dynamique des têtes de marteaux revêt une extrême importance pour les bonnes
qualités sonores. Seul un ensemble équilibré de structure idéale composée de couches de feutre souples,
d’une forme optimale, et le dosage précis des tensions internes, joint à la bonne harmonisation, ore les
conditions sine qua non pour modeler en d’infinies nuances la sonorité classique du piano.
Alors qu’un jeu intensif entraîne un durcissement des couches de feutre des têtes de marteaux, l’usure
de ces dernières aux points de percussion, elle, est un phénomène naturel. Les variations extrêmes de
l’humidité relative de l’air influent aussi sur les rapports de tension à l’intérieur de ces dernières. C’est
pourquoi il est recommandé de faire exécuter de temps en temps une harmonisation, accompagnée,
mm zr
pourquoi il est recommandé de faire exécuter de temps en temps une harmonisation, accompagnée,
mm zr
si besoin est, d’une « remise en forme » des têtes de marteaux. Ces deux interventions ne doivent être
mm zr
si besoin est, d’une « remise en forme » des têtes de marteaux. Ces deux interventions ne doivent être
mm zr
confiées qu’à des spécialistes confirmés.
mm zr
confiées qu’à des spécialistes confirmés.
mm zr
Spielwerk und Hammerköpfe
Schimmel Pianos
Keyboard/action mechanism and hammers
Schimmel Pianos
Ensemble mécanique et têtes de marteaux
Schimmel Pianos
Ensemble mécanique et têtes de marteaux
Schimmel Pianos

Schimmel Pianos
08 | 09
mm zr
Standort
Flügel und Klaviere bieten einen großen Reichtum an instrumentalen Qualitäten und sind verlässliche Partner.
Holz, Filze und Leder begründen die Einzigartigkeit ihrer klanglichen und spieltechnischen Eigenschaften.
Diese Naturwerkstoe reagieren auf das klimatische Bedingungsgefüge am Standort des Instrumentes.
Ungeeignet sind Standorte an oder hinter Fenstern, unmittelbar vor oder über Radiatoren oder Konvektoren
bzw. direkt über, unter oder vor Luftaustrittsönungen und an feuchten, kalten Außenwänden. Unmittelbare
Sonneneinwirkung ist schädlich für Furnierfarbtöne und Oberflächen.
Die Nichtbeachtung dieser Hinweise und Empfehlungen kann umfangreiche Schäden am Instrument zur
Folge haben und einen erheblichen Wertverlust nach sich ziehen.
Standort
Transport
Transport
Transport
Transport
Transport
Der Standortwechsel eines Flügels oder Klavieres mit Rollen innerhalb eines Raumes erfordert in der Regel zwei bis
drei kräftige Personen, um das Instrument zu verschieben. Dabei sind die Rollen durch Anheben des Instrumentes
etwas zu entlasten. Bei empfindlichen und glatten Fußböden empfiehlt es sich, das Instrument auf eine starke
Textilunterlage zu stellen und dann darauf unter Entlastung der Rollen vorsichtig zu verschieben. So werden
mögliche Beschädigungen des Fußbodens vermieden. Klaviere ohne Rollen können auf glatten Fußböden in der
zuvor beschriebenen Weise unter Verwendung von Textilunterlagen verschoben werden, ansonsten sind die Klaviere
zu tragen. Bei jedem Transport ist sorgsam darauf zu achten, dass das Instrument nicht sein Gleichgewicht verliert
und umkippt. Alle Transporte von Stockwerk zu Stockwerk und außer Haus sollten stets Fachfirmen übertragen
werden. Standortwechsel des Instrumentes durch Personen mit mangelnder Erfahrung oder Körperkraft können
erhebliche körperliche Verletzungen oder Beschädigungen am Instrument nach sich ziehen.
Aus den vorstehenden Empfehlungen können in keinem Fall irgendwelche Ansprüche gegen Schimmel wegen
etwaiger Beschädigungen des Instrumentes, anderer Sachschäden oder persönlicher Verletzungen samt
Folgeschäden hergeleitet werden.
Location
Good acoustic grands and uprights are reliable partners and oer a wealth of instrumental qualities.
They
are built with many natural, organic materials and parts that are aected by ambient temperature and humidity.
These natural materials react in various ways to climatic conditions and changes.
Pianos should not be placed at or near a window, directly in front of a radiator, above a convector, directly
above, below or in front of an air vent or register, or against a cold, moist outer wall. Exposure to direct
sunlight is extremely detrimental to the finish of the cabinet.
The non-observance of these recommendations may cause severe damage to the instrument and a
considerable loss in value.
Location
Transport
Transport
Transport
Transport
Transport
Grands and uprights with castors can be relocated within a room by two or three strong people, slightly
lifting
the instrument to take some of the weight o the casters. Bare floors can be protected and the instrument can
be moved more easily by using small pieces of carpet under the casters, allowing the instrument to be pushed
while lifting somewhat to take some weight o the casters. Uprights without casters can be placed on pieces
of carpeting and pushed along a bare floor. Otherwise, the instrument must be carried. Be careful never to tip
over an upright while moving the instrument. Transporting a grand or upright from one floor to another or to a
dierent building is a job for professional piano movers. Moving a grand or an upright piano requires sucient
personal strength and in most cases also experience, otherwise there is the danger of severe personal injury or
damage to the instrument.
Please be aware that neither Schimmel, its agents, successors and assigns, nor its authorized dealers, their
successors and assigns, is, are or shall be in any way responsible for any injury or damage to person or property of
any kind, direct, indirect or consequential, caused by or resulting from the moving or relocating of any piano.
Emplacement
Les pianos à queue et les pianos droits de qualité sont des créations exceptionnelles. Le bois, le feutre et
le cuir sont des matières naturelles et expriment le caractère unique de leurs qualités sonores et de jeu.
Ces matériaux réagissent aux conditions atmosphériques qui règnent sur le lieu réservé au piano.
Ne placez pas le piano à côté ou devant une fenêtre, directement devant ou au-dessus de radiateurs ou de
convecteurs, ou directement au-dessus, au-dessous ou devant des aérateurs ainsi qu’à proximité de murs
extérieurs humides ou froids. L’exposition directe à la lumière du soleil est préjudiciable aux teintes des
placages et aux vernis de surface.
La non-observation de ces recommandations ou avis peut provoquer des dommages importants à
mm zr
La non-observation de ces recommandations ou avis peut provoquer des dommages importants à
mm zr
l’instrument et entraîner une perte importante de sa valeur.
mm zr
l’instrument et entraîner une perte importante de sa valeur.
mm zr
Emplacement
Emplacement
Emplacement
Emplacement
Transports
Transports
Transports
Transports
Transports
Pour déplacer l’instrument dans une pièce ou sur un même niveau, deux ou trois personnes fortes susent en
général. Il est indispensable de soulager les roulettes en soulevant un peu le piano. Sur les sols fragiles et glissants,
il est recommandé de mettre l’instrument sur un support textile épais, afin de pouvoir le faire glisser en évitant
d’endommager le revêtement de sol. Les pianos droits sans roulettes peuvent être déplacés de la même manière.
Si ce n’est pas possible, le piano doit être soulevé pour être transporté. En transportant l’instrument, il faut veiller
à ce qu’il ne perde pas son équilibre et bascule. Adressez-vous toujours à des entreprises spécialisées pour toutes
les autres formes de transport, en dehors de l’appartement, dans des escaliers et hors de l’habitation.
Des transports eectués par des personnes manquant d’expérience ou ne disposant pas de la force physique
requise peuvent provoquer des dégradations importantes de l’instrument ou entraîner des blessures physiques.
Les recommandations cidessus ne peuvent, en aucun cas, être source de réclamations envers Schimmel, qu’elles
aient pour origine des modifications de l’emplacement de l’instrument ou des transports et qu’elles aient
eu pour conséquence directe ou indirecte des blessures corporelles ainsi que leurs suites dommageables
en résultat ou des dommages à l’instrument ou d’autres dommages matériels.
Transport und Standort
Transport and location
Transports et emplacement

mm zr
Schimmel Pianos
10 | 11
Tipps zur Pflege
Fachleute wissen Rat
Wo Töne schwingen und klingen, können sich auch Nebengeräusche einstellen. Oft lässt sich problemlos
lokalisieren, ob diese Nebengeräusche aus dem Flügel oder Klavier selbst stammen oder ob deren Quelle an
anderer Stelle im Umfeld des Instrumentes zu suchen ist.
Fremdkörper
können versehentlich durchaus in das
Instrument gelangen. Soweit leicht zugänglich, können diese jederzeit herausgenommen werden.
Ärgerlicher sind kleine Gegenstände wie z. B. Büroklammern, Papierschnipsel, Storeste, Stifte, Radiergummis
etc., welche die Funktion des Spielwerks beeinträchtigen oder Geräusche verursachen. Mit dem Aufspüren
von Fremdkörpern oder Geräuschquellen innerhalb des Instrumentes sollte in jedem Fall ein Fachmann
beauftragt werden.
Flüssigkeiten
dürfen keinesfalls in den Klangkörper oder in das Spielwerk gelangen,
deshalb sollten auf Pianoforteinstrumenten keine Blumenvasen, Getränkegläser und Flaschen abgestellt
werden. Dringen dennoch Flüssigkeiten in das Instrument ein, sollte ein Fachmann zur Beratung über die
erforderlichen Gegenmaßnahmen konsultiert werden. Die Reinigung des Spielwerks, der Klangsaiten und
der Stimmwirbel ist in jedem Fall Fachleuten zu überlassen.
Fachleute wissen Rat
Fachleute wissen Rat
Fachleute wissen Rat
Fachleute wissen Rat
Tipps zur Pflege
Tipps zur Pflege
Tipps zur Pflege
Tastenbeläge sollten nur mit weichen Tüchern gereinigt werden
1|
. In keinem Fall dürfen Reinigungsflüssigkeiten
verwendet werden, in denen Spiritus, Alkohol oder Verdünnungsmittel anderer Art enthalten sind. Polyesterflächen
entstauben Sie am besten durch vorsichtiges und keinesfalls häufiges Wischen mit einem weichen, faserfreien
Tuch
1|
. Alle anderen Oberflächenvarianten sollten mit trockenen, fusselfreien Tüchern entstaubt werden. Bei
Bedarf können bewährte Möbelreinigungsmittel
2|
verwendet werden, welche keinerlei aggressive Flüssigkeiten
und/oder Schleifmittel enthalten. Metallteile an Gehäuseelementen sollten grundsätzlich nur mit einem weichen
Tuch gereinigt werden. Bei hartnäckigen Verschmutzungen gegebenenfalls Metallpflegemittel
2|
verwenden
3|
.
1
|
Für die Reinigung hat sich ein weiches Ledertuch bewährt, das eventuell mit einer milden Seifenlauge oder
stark verdünntem (hautschonendem) Spülmittel wenig angefeuchtet wird.
2
|
Nur Markenprodukte verwenden, deren Beschreibung sich ausdrücklich auf die zu reinigende Oberfläche
bezieht. Lassen Sie sich beraten und beachten Sie die Gebrauchsanweisungen.
3
|
Konzentrieren Sie den Reinigungsvorgang nur auf die Metallteile, denn auch stark verdünnter Spiritus oder
Metallpflegemittel können die Oberflächen der Gehäusekomponenten angreifen.
Tips on care
Consult experts
Wherever sound is produced, interfering sounds may occur. In most cases these are fairly easy to locate if
the
sound originates from the instrument or from another source in the room.
Foreign bodies
can occasionally
fall into the instrument. Sometimes they can be removed by the piano owner, but often small objects such as
coins, paper clips, etc. which have fallen into the instrument or the keyboard/action mechanism may impair
the mechanical action or cause interfering sounds. The location of these sounds and/or removal of foreign
bodies must be performed by an experienced piano technician.
Liquids
should under no circumstances be
allowed to contact strings, pinblock, bridges, soundboard, or the keyboard/action assembly. The top and
other horizontal surfaces of a grand or upright piano are not intended for use as a repository for drinking
glasses, bottles and similar objects. Drinking glasses, bottles etc. should not be placed on the top or on other
horizontal surfaces of a piano. If liquid should inadvertently spill into the instrument, consult a piano techni-
cian as to what measures should be taken. Cleaning of the keyboard/action mechanism, strings, soundboard
areas, bridges and tuning pins should be carried out professionally.
Consult experts
Consult experts
Consult experts
Consult experts
Tips on care
Tips on care
Tips on care
Tips on care
Keytops should only be cleaned with a soft cloth. Avoid cleaning fluids that containing mineral spirits, alcohol
or
lacquer thinner. Unknown or chemically harsh furniture polishes and cleaners should be avoided. Polyester
finishes are best dusted with a feather duster or a soft, non-fibrous cloth
1|
using minimal pressure. All other types
of finishes should be dusted with a soft, lint-free cloth. Furniture polish
2|
can be used if necessary, provided it
contains no aggressive cleaning fluids and/or abrasives. Your piano dealer can recommend the best polish for
your piano. Metal parts should normally only be cleaned with a soft cloth. A premium quality brass metal polish
2|
can be recommended by your authorized Schimmel dealer
3|
.
1
|
A soft chamois, slightly moistened with mild soapy water or diluted dishwashing detergent, is eective for
removing smudges and fingerprints.
2
|
Use only name-brand products and observe the instructions for use. Paste-type metal polishes are recommended
3
|
Strictly limit the cleaning procedure exclusively to metal parts as some metal cleaning products can damage
the wood finish.
Conseils d’entretien
Le revêtement des touches doit être nettoyé avec un chion blanc doux
1
|
. A bannir absolument : les nettoyants
liquides à base d’alcool, de diluant ou solvant de quelque nature que ce soit. Il est préférable d’épousseter les
vernis polyester en eeurant légèrement la surface avec un chion doux
1|
non fibreux et en évitant les netto-
yages trop fréquents. Un chion doux et sec, ne peluchant pas, sut pour essuyer toutes les autres catégories
d’ébénisteries. Le cas échéant, vous pouvez appliquer un nettoyant à meuble ne contenant aucune substance
agressive ou abrasive
2|
. Les pièces métalliques des meubles ne doivent être nettoyées qu’avec un chion doux.
Pour eacer les taches rebelles, servez-vous d’alcool dilué ou d’un nettoyant à métal
2|
3|
.
1
|
Pour le nettoyage, une peau de chamois douce a fait ses preuves. Vous pouvez l’humecter légèrement d’eau
allongée de quelques gouttes de savon ou d’un produit à vaisselle (pour peaux sensibles) fortement dilué.
2
|
N’utilisez que des produits de marque, dont la description est expressément conforme à la surface à nettoyer.
Prenez conseil et lisez bien le mode d’emploi.
3
|
Limitez strictement le nettoyage aux pièces métalliques, car l’alcool ou un nettoyant à métaux, même
fortement dilué, peut attaquer le bois ou les vernis de l’habillage du meuble.
Conseils d’entretien
Le bon conseil des spécialistes
Il est logique que, dans un piano où se créent des sons et des vibrations, il puisse aussi se produire des
bruits
parasitaires. Souvent, il est possible de les localiser facilement, s’ils proviennent de l’instrument même ou si
l’on doit plutôt les rechercher dans l’environnement du piano.
Corps étranger
peut naturellement s’introduise
par inadvertance dans le piano. S’il est facilement accessible, vous pouvez l’en retirer sans problème. Ce qui
est beaucoup plus désagréable, ce sont les petits objets comme par exemple les trombones, morceaux de
papier, restes de tissu, crayons, gommes, etc., qui entravent le fonctionnement de l’ensemble mécanique ou
provoquent des bruits. Afin d’éviter qu’un
liquide
ne pénètre dans le bloc lutherie ou l’ensemble mécanique,
ne posez jamais de vases, tasses, bouteilles ou verres pleins sur votre piano. S’il arrive néanmoins qu’un
liquide s’infiltre dans l’instrument, il est préférable que vous demandiez conseil à un spécialiste du piano pour
mm zr
liquide s’infiltre dans l’instrument, il est préférable que vous demandiez conseil à un spécialiste du piano pour
mm zr
prendre les mesures nécessaires. Le nettoyage de l’ensemble mécanique, des cordes et des chevilles est du
mm zr
prendre les mesures nécessaires. Le nettoyage de l’ensemble mécanique, des cordes et des chevilles est du
mm zr
ressort exclusif d’un professionnel.
mm zr
ressort exclusif d’un professionnel.
mm zr
Le bon conseil des spécialistes
Le bon conseil des spécialistes
Le bon conseil des spécialistes
Le bon conseil des spécialistes
Tipps zur Pflege
Tips on care
Conseils d‘entretien

Ihr persönliches
Glück auf 88 Tasten
Your keys to happiness |88 notes de plaisir

mm zr
Schimmel Pianos
14 | 15
Bänke und Zubehör
Denken Sie daran, dass richtiges und bequemes Sitzen eine wichtige Voraussetzung für unbeschwertes
Musizieren ist. Qualitativ gute Sitzmöbel sind deshalb gerade richtig.
Klaviermöbel und Zubehör hält Ihr Fachhändler bereit. Dort finden Sie eine Auswahl an Sitzgelegenheiten
und auch anderes Zubehör wie zum Beispiel Leuchten für Flügel und Klaviere, Metronome, Notenständer,
Untersetzer zur Schonung kostbarer Fußböden oder Tastenläufer zum Schutz der Klaviatur, außerdem
Hüllen in allen Varianten für Ihr Instrument.
Bänke und Zubehör
Pedale
Das rechte Pedal
(Fortepedal) wirkt bei Flügeln und Klavieren auf die Gesamtheit aller Dämpfer. Bei getretenem
Pedal ist die Dämpferwirkung aufgehoben.
Das linke Pedal
(Klavierpedal) bewirkt bei Flügeln eine Verschiebung
des Spielwerkes und bei Klavieren eine Verringerung der Anschlagsdistanz der Hammerköpfe bis zu den Klangsaiten.
Dies führt in beiden Fällen zu einer Klangfarbennuancierung und auch leiseren Tönen.
Das mittlere Pedal
aktiviert bei Flügeln
die Tonhaltung, wodurch das Ausklingverhalten jener Klangsaiten nicht abgedämpft wird,
deren zugehörige Tasten im Augenblick der Betätigung des Pedals bereits gedrückt sind.
Bei Pianos mit drei
Pedalen
aktiviert das mittlere Pedal je nach Modell und Ausstattung entweder die
TT
Stummschaltung
oder die Leisespielfunktion. Bei aktivierter Leisespiefunktion schiebt sich ein Filzstreifen vor die Hammerköpfe
und dämpft so deren Aufprall auf die Klangsaiten. Dieser Moderatorfilz unterliegt intensivem Verschleiß. Bei
häufigem Musizieren mit der Leisespielfunktion sind die Nachjustierung des Filzstreifens und auch der Ersatz
abgespielter Filzstreifen unumgänglich.
Pedale
Pedale
Pedale
Pedale
Benches and accessories
Please keep in mind that an important prerequisite for good playing is correct and comfortable sitting.
For this reason fine piano benches are always a good investment.
Piano furniture and accessories are available from your dealer. These include a selection of piano benches
and stools, accessories such as piano lamps, metronomes, caster cups and runners for protecting the key-
board and also protective piano covers.
Benches and accessories
Pedals
The right pedal
(sustaining pedal) lifts all the dampers at once, permitting all the strings to vibrate freely
(grands
and uprights).
The left pedal
in grands
is referred to as the una corda pedal and in uprights referred to as the soft
pedal. The grand una corda pedal causes the keyboard to shift slightly to the right, so that most of the hammers
strike only two strings rather than three. The upright soft pedal moves the hammer rest rail slightly closer to
the strings, reducing the hammer travel and power of string attack.
In grands the middle pedal
activates the
sostenuto mechanism and selectively sustains only the notes of keys that are first depressed and held depressed
at the moment the pedal is engaged.
In uprights with three pedals
, depending on the model and execution, the
middle pedal activates the
TT
silencing function or the muer rail. The muing eect in uprights is
achieved by a strip of felt that is lowered between the hammers and strings to reduce volume and accompanying
overtones. With frequent use, the muer felt will show natural signs of wear and must be repositioned once or
twice and in the longer run also replaced by a piano technician.
Pedals
Pedals
Pedals
Pedals
Banquettes et accessoires
N’oubliez pas en eet qu’une position assise correcte, détendue et confortable est l’une des conditions
importantes pour la pratique agréable de la musique.
C’est chez votre revendeur que vous trouverez un choix de banquettes, tabourets et autres accessoires –
lampes de pianos et pianos à queue, métronomes, des pupitres, des sous-pieds (patins) pour préserver les
sols fragiles ou des couvre-claviers en tissu pour protéger les touches ainsi que des housses de toutes
sortes pour votre instrument.
Banquettes et accessoires
Banquettes et accessoires
Banquettes et accessoires
Banquettes et accessoires
Pédales
La pédale de droite
sur les pianos à queue et les pianos droits (pédale forte), une fois enfoncée, lève simul
tanément
la totalité des étouoirs, qu’elle éloigne des cordes.
La pédale de gauche
(pédale douce) déplace latéralement
l’ensemble mécanique vers la droite sur les pianos à queue et raccourcit la distance de percussion des têtes de
marteaux aux cordes sur les pianos droits. Ce phénomène conduit un nuancement des timbres qui s’accompagne
en outre d’une diminution du son.
La pédale centrale
(pianos à queue) est un système spécial. Ce principe
maintient en position relevée les étouoirs correspondant aux touches déjà enfoncées au moment de la mise
en action de la pédale de sostenuto.
La pédale centrale
sur les pianos droits, dependant du modèle, déclenche
le mécanisme silencieux
TT
ou la fonction de sourdine. Dans le cas de sourdine, une bande de feutre
s’intercale entre les cordes et les têtes de marteaux, atténuant leur impact. Il en résulte une diminution sensible
du volume sonore ainsi qu’une modification de sa richesse en harmoniques. Ce feutre de sourdine est soumis
à une usure intensive. En cas d’utilisation fréquente, il est indispensable de faire réajuster ou, si besoin est,
de remplacer les bandes de feutre.
Pédales
Pédales
Pédales
Pédales
Pedale, Bänke und Zubehör
Pedales, benches and accessories
Pédales, banquettes et accessoires

mm zr
Schimmel Pianos
16 | 17
TT
Instrumente und Selbstspielinstrumente
TT
Instrumente
sind klassische Flügel und Klaviere mit akustischer Klangerzeugung. Das zusätzlich
integrierte Digitalklavier gestattet darüber hinaus die Möglichkeit, zu jeder Tages- und Nachtzeit auf dem
Instrument auch lautlos zu musizieren oder zu üben. Standardbuchsen gestatten den Anschluss von Kopf-
hörern oder Aktivlautsprechern. AUDIO Schnittstellen ermöglichen den Anschluss verschiedener HiFi-Geräte.
MIDI erönet den Zugang zur Welt der Musikelektronik. Detaillierte Informationen können dem
TT
Eigentümerhandbuch entnommen werden.
Das gute alte Selbstspielklavier
findet wieder zunehmend Liebhaber. Alle Flügel und die Mehrzahl der
Klaviere aus unserem Haus können ab Werk oder nachträglich mit Selbstspieleinrichtungen ausgestattet
werden. Vertiefende Informationen erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler oder unter
www.pianodisc.com
TwinTone und Selbstspielinstrumente
TT
TwinTone und Selbstspielinstrumente
TT
Instrumente und Selbstspielinstrumente
TwinTone und Selbstspielinstrumente
Instrumente und Selbstspielinstrumente
TwinTone and Player pianos
TwinTone and Player pianos
TT
TwinTone and Player pianos
TwinTone and Player pianos
Instruments and Player pianos
TwinTone and Player pianos
A
TT
Piano
is basically a traditional acoustic grand or upright, additionally equipped with a
built-in
electronic digital piano that also blocks the normal acoustic sound, permiting quiet playing or practicing at
any time of the day or night. Standard jacks allow the use of headphones or other external active loudspeaker
systems. AUDIO jacks allow the digital unit to be connected to external AUDIO sound systems. MIDI interfaces
enable the user to connect with MIDI-capable electronic musical instruments and computers. For further details
concerning
TT
features see the
TT
Owners manual.
The good old Player piano
is regaining popularity. All our grands and most of our uprights can be equipped
with a modern electronic reproducing player mechanism (factory installed or retrofitted). For more information
ask your piano dealer or visit
www.pianodisc.com
and
www.qrsmusic.com
TwinTone et Pianos mécaniques
Instruments
TwinTone et Pianos mécaniques
Instruments
TwinTone et Pianos mécaniques
TT
TwinTone et Pianos mécaniques
TT
TwinTone et Pianos mécaniques
et Pianos mécaniques
TwinTone et Pianos mécaniques
et Pianos mécaniques
TwinTone et Pianos mécaniques
Les pianos
TT
sont des pianos à queue et des pianos droits à acoustiques classiques, dotés en
plus d’un
mécanisme silencieux et d’un piano numérique intégré. Avec le piano numérique intégré, il est en outre possible
de jouer du piano en silence à toute heure du jour ou de la nuit. Les interfaces Audio permettent le raccor-
dement à diérents appareils HiFi. MIDI ouvre de plus l’accès à l’univers de la musique électronique. Vous
trouverez des informations détaillées dans votre manuel
TT
.
Les bons vieux Pianos mécaniques
suscitent de plus en plus un renouveau d’intérêt de la part des amateurs.
Tous les pianos à queue ainsi que la majorité des pianos droits fabriqués par nos soins peuvent être équipés
au départ de l’usine ou bien ultérieurement de systèmes de jeu automatique. Pour de plus amples informa-
mm zr
au départ de l’usine ou bien ultérieurement de systèmes de jeu automatique. Pour de plus amples informa-
mm zr
tions, adressez-vous à votre revendeur ou consultez
mm zr
tions, adressez-vous à votre revendeur ou consultez
mm zr
mm zr
www.pianodisc.com
mm zr
TT und Selbstspielinstrumente
Schimmel Pianos
TT
Schimmel Pianos
Schimmel Pianos
and Player pianos
Schimmel Pianos
Schimmel Pianos
Schimmel Pianos
Schimmel Pianos
TT
Schimmel Pianos
Schimmel Pianos
et Pianos mécaniques
Schimmel Pianos

mm zr
Schimmel Pianos
18 | 19
24
22
20
18
30 40 50 60 70 80 90 100
Die ideale Temperatur der Raumluft liegt zwischen 21° und 24° Celsius. Auch deutlich höhere oder niedrigere
Raumtemperaturen sind ohne schädlichen Einfluss, solange sich die relativen Luftfeuchten zwischen 35% und
70% bewegen. Wo die Einhaltung der zuvor als angenehm empfundenen Klimaverhältnisse in einem Raum
nicht möglich ist, empfiehlt sich der Einbau eines Piano Life Saver Systems. Unter
www.dampp-chaser.com
wird dazu ausführlich informiert.
Als einfache Grundregel gilt: Jede Temperaturänderung in einem Raum bewirkt immer eine Änderung der
relativen Luftfeuchte! Daraus folgt:
Steigende Raumtemperatur > Sinkende relative Luftfeuchte
(Aufheizen) > Holz und Filz trocknen
Sinkende Raumtemperatur > Steigende relative Luftfeuchte
(Abkühlung) > Holz und Filz quellen
Angenehmes Raumklima
Angenehmes Raumklima
Angenehmes Raumklima
Angenehmes Raumklima
Raumklimata, in denen sich Menschen wohl fühlen, sind auch für Pianoforteinstrumente gut. Ein als angenehm
empfundenes Raumklima kann hinsichtlich Temperatur und Luftfeuchtigkeit durchaus sehr unterschiedliche
Werte aufweisen. Die Grafik zeigt gemittelte Werte, welche überwiegend als angenehm empfunden werden und
auch für ein akustisches Pianoforteinstrument vorteilhaft sind.
Normales Lüften der Räume ist unschädlich. Bei Außentemperaturen unter dem Gefrierpunkt oder sehr nassem
Wetter sollte nicht übermäßig gelüftet werden. In diesen Fällen ist anhaltende Zugluft immer schädlich.
Die ideale relative Feuchte der Raumluft sollte sich in Schwankungsbreiten zwischen 40% und 60% bewegen.
Unterschiede zwischen 35% bis 70% sind noch erträglich. Größere Schwankungen führen mit zunehmender
Häufigkeit und Intensität zu zunehmenden Veränderungen der Stimmung und der Spielbarkeit des Instrumentes.
The ideal temperature range is 21° to 24° centigrade (70° to 75° Fahrenheit). Room temperatures exceeding these
limits will not usually result in damage to the instrument, providing the relative humidity of the air is kept
within the range of 35
% to 70
%. Frequent changes in temperature and relative humidity should be kept to
a minimum. In cases where the room climate can fluctuate beyond the comfortable conditions explained
above or even be subject to sudden or extreme changes, we strongly recommend the installation of a Dampp-
Chaser Piano Life Saver System. Ask your dealer for more information or visit
www.dampp-chaser.com
All changes in room temperature results in a corresponding change in the relative air humidity and therefore
also the moisture content of wood according to the following simple basic rule:
Increasing room temperature > Decreasing relative humidity
(heating up) > wood and felt dry out and shrink
Decreasing room temperature > Increasing relative humidity
(cooling o) > wood and felt swell up with moisture
Comfortable room climate
Comfortable room climate
Comfortable room climate
Comfortable room climate
Comfortable room climate
Pianos, like humans, are most comfortable and stable in a moderate ambient temperature and relative humidity.
Average values considered to be comfortable may dier in temperature and relative humidity (shown in the graph).
What human beings consider to be “comfortable” is also favourable for any good grand or upright piano.
Normal airing has no negative eect on an acoustic piano. However, in the case of outside temperatures below
freezing or extremely moist outside conditions, airing should be limited, as any prolonged air draughts from
airing may damage the instrument.
The ideal ambient relative humidity is between 40
% and 60
%. The tolerable limit is between 35
% and 70
%.
Fluctuations exceeding these limits can adversely aect the tuning stability and playability of the instrument.
La température ambiante idéale est de 21°C à 24°C. Des températures nettement plus basses ou plus élevées
ne nuisent pas à l’instrument tant que l’humidité relative de l’air se situe entre 35
% et 70
%. S’il n’est pas
possible de préserver un climat de bien-être dans une pièce, il est recommandé d’installer un système
« Piano Life Saver ». Vous trouverez plus d’informations à ce sujet sur
www.dampp-chaser.com
Le principe fondamental suivant peut vous servir d’orientation: toute variation de température dans une
pièce entraîne toujours un changement de l’humidité relative de l’air et par suite, de l’humidité d’équilibre
du bois. Conséquence:
Température de la pièce en hausse > Humidité relative en baisse
mm zr
Température de la pièce en hausse > Humidité relative en baisse
mm zr
(échauement de la pièce) > Dessèchement du bois et des feutres
mm zr
(échauement de la pièce) > Dessèchement du bois et des feutres
mm zr
Température de la pièce en baisse > Humidité relative en hausse
mm zr
Température de la pièce en baisse > Humidité relative en hausse
mm zr
(refroidissement de la pièce) > Gonflement du bois et des feutres
mm zr
(refroidissement de la pièce) > Gonflement du bois et des feutres
mm zr
Climat de bien-être
La notion de climat ambiant agréable peut varier d’une personne à l’autre et s’exprimer finalement selon
chacun
par des températures et un degré d’hygrométrie tout à fait diérents. Le tableau ci-dessous ache des valeurs
moyennes, qui sont en général ressenties comme agréables et constituent des conditions favorables pour un
instrument.
L’aération normale de la pièce, où se trouve l’instrument, n’a aucune influence néfaste. Par des températures
inférieures à
°C ou par temps très humide, il faut par contre éviter d’aérer trop longtemps. Un courant d’air
permanent est en revanche toujours contre-indiqué.
L’humidité relative idéale de l’air ambiant devrait se situer entre 40
% et 60
%. Des variations allant de 30
% à
70
% maximum sont encore acceptables. De plus grandes diérences hygrométriques, surtout lorsqu’elles sont
fréquentes et fortes, déstabilisent la tenue de l’accord et altèrent le bon fonctionnement de la mécanique.
Climat de bien-être
Temperatur
(°Celsius)
Temperatue
(°Centigrade)
Température
(°Celsius)
relative Luftfeuchte
(%)
|
relative Humidity
(%)
|
humidité relative
(%)
Angenehmes Raumklima
Schimmel Pianos
Comfortable room climate
Schimmel Pianos
Schimmel Pianos
Climat de bien-être
Schimmel Pianos

mm zr
Schimmel Pianos
20 | 21
Kontrolle der relativen Luftfeuchte
Zur Messung der relativen Feuchten der Raumluft empfehlen wir moderne Messgeräte, die auch nach
Jahren korrekte Messwerte liefern.
Servicearbeiten oder Schäden an einem Instrument, deren Ursache auf ständige und/oder extreme
Schwankungen der Raumtemperaturen bzw. anhaltend zu hohe/zu niedrige relative Luftfeuchten
zurückzuführen sind, unterliegen weder etwaigen Garantieversprechen von Schimmel oder des
Fachhändlers noch den gesetzlichen Gewährleistungen.
Das richtige Raumklima
Das richtige Raumklima
Das richtige Raumklima
Das richtige Raumklima
Holz, Filze und Leder sind Naturwerkstoe. Diese Materialien reagieren auf die klimatischen Gegebenheiten
im
Umfeld des Instrumentes. Besondere Vorkehrungen zur Einhaltung unschädlicher Schwankungen der Raumtem-
peratur
en und relativen Luftfeuchte sind deshalb zum Vorteil des Instrumentes, verbessern die Stimmstabilität,
reduzieren negative Einflüsse auf die Spielbarkeit, minimieren Spannungsänderungen im Resonanzboden, schonen
die Holzkomponenten des Klangkörpers und verlängern die Lebensdauer des Instrumentes.
Jede Veränderung der Raumtemperatur bewirkt auch immer eine Änderung der relativen Luftfeuchte. Häufige
starke und anhaltende Schwankungen der Raumtemperaturen sind zu minimieren oder zu vermeiden. Plötzliche
und starke Temperaturwechsel (auch länger anhaltend), insbesondere auch schnelles und extremes Aufheizen
des Raumes ist vor allem bei tiefen Außentemperaturen zu vermeiden, da dadurch die relative Luftfeuchtigkeit
innerhalb kurzer Zeit sehr stark sinkt. Raumtemperaturen unter 10° Celsius sollten vermieden werden.
Temperaturschocks sind in jedem Fall zu vermeiden (vor allem während und unmittelbar nach Transporten).
Kontrolle der relativen Luftfeuchte
Kontrolle der relativen Luftfeuchte
Kontrolle der relativen Luftfeuchte
Kontrolle der relativen Luftfeuchte
Controle of the relative humidity
Controle of the relative humidity
Controle of the relative humidity
Controle of the relative humidity
Relative humidity can easily be measured and monitored using modern digital measuring devices which are
available from electronics stores or your piano technician.
Neither Schimmel, its agents, successors and assigns, nor its authorized dealers, their successors and
assigns, is, are or shall be in any way responsible for any damage to the piano of any kind whatsoever,
direct or consequential, caused by or resulting from frequent fluctuations of relative humidity beyond
comfortable levels as described or from longer lasting extremes of too high or too low relative humidity.
Changes in temperature and humidity
Changes in temperature and humidity
Changes in temperature and humidity
Changes in temperature and humidity
For grands and uprights a stable room climate is advantageous in many ways, because wood, felt and leather are
hygroscopic by nature: expanding with humidity and contracting with the lack of humidity. Prudent attention to
ambient climatic conditions (the swings of temperature and relative humidity) can reduce extensive repairs and
service to your instrument, improve the tuning stability, minimize changes of internal tension in the soundboard
and other wooden components and preserve and stabilize the instrument over the years.
All changes in room temperature result in a corresponding change in the relative air humidity. Significant,
repeated and longer lasting changes of room temperature should be minimised or avoided. Sudden and drastic
changes in temperature, especially if repeated over longer periods of time cause the relative levels of humidity
in the room to fluctuate drastically unless otherwise controlled and are detrimental to the instrument and may
void the warranty. Room temperatures below 10°C (50°F) should be avoided. It is also important that pianos are
not exposed to extreme temperature or humidity changes (especially in and after transport).
Contrôle de l
’
humidité relative
Pour mesurer l’humidité relative de l’air ambiant, la solution idéale serait de faire l’acquisition d’un
hygromètre moderne équipé de capteurs capacitifs faisant preuve d’une bonne stabilité à long terme.
Les travaux de service après-vente ou les dommages à un instrument dont l’origine provient de
variations constantes et/ou extrémes de l’humidité relative de l’air ou d’un niveau trop haut ou trop
bas de celleci n’entrent ni dans les obligations de garantie de Schimmel ou du revendeur spécialiste
ni dans l’obligation de garantie légale.
Climat ambiant favorable
Le bois, le feutre et le cuir sont des matières naturelles. Ces matériaux réagissent aux conditions climatiques
dans l’environnement de l’instrument. L’instrument bénéficie des mesures spéciales prises pour éviter des
modifications dommageables de la température de la pièce et de son humidité relative. Elles favorisent la
stabilité de l’accord, réduisent les influences négatives sur le jeu et le toucher, minimisent les changements
de tension à l’intérieur de la table d’harmonie, ménagent les éléments de bois de la structure harmonique et
prolongent la durée de vie de l’instrument.
Toute modification de la température de la pièce entraîne toujours une modification de l’humidité relative de
l’air. Les variations fréquentes de la température ambiante et donc de l’humidité relative de l’air doivent être
minimisées ou évitées. Evitez de brusques et forts écarts de température (et ceux de longue duré), en particulier
l’augmentation rapide et extrême de la température, ce qui entraîne une très forte réduction du taux d’humidité
en un temps éclair. Les températures ambiantes inférieures à 10°C ainsi que les brusques variations de tempé-
rature sont à éviter. Il faut absolument mettre l’instrument à l’abri des chocs thermiques (surtout en cours de
transports).
Climat ambiant
Contrôle de l
’
humidité relative
Das richtige Raumklima
Changes in temperature and humidity
Climat ambiant

mm zr
Schimmel Pianos
22 | 23
95 %
95 %
75 %
75 %
55 %
55 %
35 %
35 %
15 %
15 %
0%
0%
Dampp-
Chaser
Richtig betrieben gewährleistet das System bei kontinuierlichem Betrieb in aller Regel gute klimatische
Bedingungen für das Pianoforteinstrument – und zwar weitgehend unabhängig von den normalerweise
üblichen Schwankungen der relativen Raumluftfeuchten. Detaillierte Informationen sind unter
www.dampp-chaser.com
abrufbar oder bei jedem Fachhändler erhältlich.
Servicearbeiten oder Schäden an einem Instrument, deren Ursache auf ständige und/oder extreme
Schwankungen der Raumtemperaturen bzw. anhaltend zu hohe/zu niedrige relative Luftfeuchten
zurückzuführen sind, unterliegen weder etwaigen Garantieversprechen von Schimmel oder des
Fachhändlers noch den gesetzlichen Gewährleistungen.
Klimaanlage für Pianoforteinstrumente
Klimaanlage für Pianoforteinstrumente
Klimaanlage für PianoforteInstrumente
Klimaanlage für Pianoforteinstrumente
Das Piano Life Saver System von der Firma Dampp-Chaser hat sich tausendfach bewährt und ist vor allem dann
von großem Vorteil, wenn auf andere Weise die Einhaltung eines angenehmen Raumklimas mit begrenzten
Schwankungen von Temperaturen und relativen Luftfeuchten nicht gewährleistet werden kann. Durch kontinu-
ierlich geregelte Entfeuchtung/Befeuchtung reduziert das System die Schwankungen der relativen Luftfeuchten
unmittelbar dort auf eine Bandbreite von 40% bis 60%, wo die Luftfeuchtigkeit direkt auf die empfindlichen Teile
des Instrumentes einwirkt (Resonanzboden, Klaviatur, Mechanik, Spielbarkeit, Stimmhaltung). Damit werden die
unerwünschten Schwankungen der Ausgleichsfeuchten in Holz und Filz deutlich verringert.
Das Herz des Systems ist der Humidistat, der die Entfeuchtung/Befeuchtung der Luft in kontinuierlichem Wechsel
und engen Schwankungsbreiten steuert. Die Entfeuchtung erfolgt durch Heizstäbe, welche die Lufttemperatur in
ihrer unmittelbaren Umgebung geringfügig erhöhen und dabei der Luft Feuchtigkeit entziehen. Die Befeuchtung
der Luft erfolgt durch ein über Wärmestäbe funktionierendes Verdampfungssystem, das der Luft Feuchtigkeit
zuführt. In beiden Fällen wird dadurch eine Zirkulation der ent-/befeuchteten Luft im Instrument bewirkt.
As a rule, the continuous operation of a correctly installed system ensures an ideal relative humidity range
for the instrument, regardless of fluctuations in room climate. For more detailed information consult your
dealer or
www.dampp-chaser.com
Neither Schimmel, its agents, successors and assigns, nor its authorized dealers, their successors and
assigns, is, are or shall be in any way responsible for any damage to the piano of any kind whatsoever,
direct or consequential, caused by or resulting from frequent fluctuations of relative humidity beyond
comfortable levels as described or from longer lasting extremes of too high or too low relative humidity.
Piano Life Saver System
Piano Life Saver System
Piano Life Saver System
Piano Life Saver System
The Dampp-Chaser Piano Life Saver System has proved to be a most eective climate control system for grand
and upright pianos, especially in situations where it is otherwise dicult to maintain a uniform degree of humidity
throughout all four seasons. The system is installed underneath the soundboard and behind the keyboard and
action in grands, and in front of the soundboard and below the keyboard in uprights. Continuous alternating
dehumidifying and humidifying mechanisms help to minimize wide fluctuations in relative humidity that would
otherwise have an adverseaect on the sensitive areas of the piano (soundboard, keyboard, action) and degrade
playability, and tuning stability.
The “Humidistat” is the brain of the system which senses whether the wooden parts of your piano are too moist
or too dry and automatically switches the system to function as a “dehumidifier” or “humidifier” to protect your
piano from damage caused by changes in humidity. The “dehumidifier” averts moisture from your piano through
warm air currents and the “humidifier” moisturizes the dry wood of your piano when the humidity drops.
L’humidification de l’air s’opère par un système d’évaporation, fonctionnant par l’intermédiaire de barres
chauantes qui, une fois chauées, libèrent la vapeur d’eau, adjoignant ainsi de l’eau à l’air. Dans les deux
cas, il s’ensuit une circulation de l’air humidifié/déshumidifié à l’intérieur de l’instrument.
Correctement utilisé, le système, en régime continu, garantit normalement de bonnes conditions climatiques
pour le piano – et cela, pratiquement indépendamment des variations habituelles des conditions hygrométriques.
Pour accéder à des informations détaillées, consultez
www.dampp-chaser.com
Les travaux de service après-vente ou les dommages à un instrument dont l’origine provient de variations
mm zr
Les travaux de service après-vente ou les dommages à un instrument dont l’origine provient de variations
mm zr
constantes et/ou extrémes de l’humidité relative de l’air ou d’un niveau trop haut ou trop bas de celleci
mm zr
constantes et/ou extrémes de l’humidité relative de l’air ou d’un niveau trop haut ou trop bas de celleci
mm zr
n’entrent ni dans les obligations de garantie de Schimmel ou du revendeur spécialiste ni dans l’obligation
mm zr
n’entrent ni dans les obligations de garantie de Schimmel ou du revendeur spécialiste ni dans l’obligation
mm zr
de garantie légale.
mm zr
de garantie légale.
mm zr
Climatisation pour pianos
Le système
« Piano Life Saver
»
de la société Dampp-Chaser, qui a fait ses preuves aux USA à des milliers
d’exemplaires, présente toujours un grand avantage, lorsqu’il n’est pas possible de maintenir d’une autre façon
un climat agréable dans la pièce avec des variations limitées de la température et de l’humidité relative de l’air.
Par association des fonctions de déshumidification/humidification réglées automatiquement, le système réduit
les variations d’humidité relative de l’air dans une fourchette de 40
% à 60
% directement là où l’humidité de
l’air intervient sur les pièces sensibles de l’instrument (table d’harmonie, clavier, mécanique, toucher, tenue de
l’accord), ce qui permet de diminuer notablement les écarts indésirables de l’humidité d’équilibre dans le bois et
le feutre.
Le cœur de l’instrument est l’Humidistat, qui gère le fonctionnement alterné deshumidificateur et du dés
humidificateur pour maintenir constamment le niveau d’humidité requis. La déshumidification est assurée par
une résistance, qui dégage une chaleur qui augmente légèrement la température de l’air dans sa proximité
immédiate, abaissant ainsi le taux d’humidité relative.
Climatisation pour pianos
■
■
= ohne
= ohne
|
|
without
without
without
|
|
sans
■
= mit
|
|
with
|
|
|
avec
Herbst Winter Frühling Sommer Herbst Winter
Herbst Winter Frühling Sommer Herbst Winter
Herbst Winter Frühling Sommer Herbst Winter
Herbst Winter Frühling Sommer Herbst Winter
Herbst Winter Frühling Sommer Herbst Winter
Herbst Winter Frühling Sommer Herbst Winter
Fall Winter Spring Summer Fall Winter
Automne Hiver Printemps Eté Automne Hiver
relative Luftfeuchtigkeit
relative Humidity
humidité relative
Klimaanlage für Pianoforteinstrumente
Piano Life Saver System
Climatisation pour pianos

„Erziehung durch Musik ist der wichtigste Teil der Erziehung. Denn Rhythmus und Harmonie
dringen am tiefsten in die Seele ein und verleihen ihr eine edle, charaktervolle Haltung.“ -
Sokrates
“Education through music is therefore the best, because rhythm and harmony penetrate into the innermost depths of the soul and lend it nobility and character.” -
Socrates
« L’éducation musicale est souveraine, car le rythme et l’harmonie ont au plus haut point le pouvoir de pénétrer dans l’âme et de la toucher fortement, lui conférant grâce et noblesse de caractère. » -
Socrates

mm zr
Schimmel Pianos
26 | 27
Fußbodenheizungen
bewirken mit sehr niedrigen Heiztemperaturen eine relativ geringe gleichmäßige
Luftzirkulation im Raum. Richtig dimensionierte Fußbodenheizungen führen unmittelbar über dem Fuß-
boden zu Lufttemperaturen um 21° bis 24° Celsius. Die Lufttemperatur sinkt mit zunehmendem Abstand
vom Fußboden. Die Temperatur der aufsteigenden Luft als auch die Strahlungswärme haben deshalb auf
Flügel nur geringen Einfluss. Bei Klavieren empfiehlt sich eventuell eine Wärmeisolierung zwischen dem
Fußboden und dem Sockel des Instrumentes. Der Fachhändler weiß dazu Rat.
Einfache Luftbefeuchtungs-
systeme
sind nur an Standorten mit nachhaltig sehr niedrigen relativen Luftfeuchten sinnvoll, wenn die
Systeme ausreichend dimensioniert sind, zuverlässig arbeiten und Schwankungen der relativen Luftfeuch-
ten unter 35% verhindern.
Vollklimaanlagen
sind dann von Vorteil für gute Flügel und Klaviere, wenn sich
die in den klimatisierten Räumen vorherrschenden relativen Luftfeuchten in einer Bandbreite von 40% bis
60% bewegen und lüftungsbedingte Schwankungen schnell ausgleichen.
Heizungssysteme und Klimaanlagen
Heizungssysteme und Klimaanlagen
Heizungssysteme und Klimaanlagen
Heizungssysteme und Klimaanlagen
Die jeweiligen Raumklimata weichen umso stärker von den äußeren Klimabedingungen ab, je größer die isolie-
renden Wirkungen der baulichen Gegebenheiten und die Einwirkungen von Heizungssystemen, Lüftungs-
und/oder Klimaanlagen sind. Die Vielfalt der durch die Baulichkeiten und Haustechnik gegebenen Umstände
lässt sich deshalb nicht in wenigen Worten beschreiben, dazu sind Fachleute zu befragen.
Radiatoren
sind zumeist unter Fenstern angebracht. Sie wirken vor allem durch Konvektionswärme, geben aber
auch Strahlungswärme ab. Ein Instrument sollte nicht unmittelbar vor solchen Heizkörpern stehen.
Konvektoren
befinden sich zumeist an Wänden oder in Fußböden und wirken fast ausschließlich durch Konvektionswärme.
Direkt vor oder über solchen Heizungsquellen darf das Instrument keinesfalls aufgestellt werden.
Luftheizungs-
systeme
erzeugen in Nähe der Luftaustrittsönungen einen kontinuierlichen Luftstrom, der bei unmittelbarer
Einwirkung für Flügel und Klaviere besonders schädlich ist. Ein Instrument sollte keinesfalls direkt vor, unter oder
über Luftaustrittsönungen stehen.
Underfloor heating systems
produce a relatively gentle, uniform air circulation in the room with extremely
low heating temperatures. Properly designed and operated underfloor heating systems generate comfortable
levels of air temperature (approx. 21° to 24° Celsius respectively 70° to 75° Fahrenheit). Under such conditions
this type of underfloor heating with the upstream of warm air generally does not have an adverse eect
on a grand piano. With upright pianos, a thermal insulation pad may be helpful if placed between the floor
and the bottom board of the instrument. If in doubt, consult your dealer or an expert in underfloor heating
systems.
Humidifying systems
are a good idea if persistent and continuous low humidity is a factor, but
these must have the appropriate dimensions for the room in question and must operate reliably. Evaporative
coolers can be especially detrimental to a piano if the ambient relative humidity is not kept in check.
With
central air conditioning systems
humidifying and dehumidifying the air, it is important to monitor and
control the relative humidity of the air in the room. Aim at maintaining a constant level of humidity, preferably
between 40
% and 60
% relative humidity.
Heating and air conditioning systems
Heating and air conditioning systems
Heating and air conditioning systems
Heating and air conditioning systems
The greater the influence of the building insulation, heating and ventilation and air-conditioning systems, the
smaller the influence of the outside temperature and humidity is on the room climate. This is however a very
complex subject that cannot be explained in a few words; for detailed information, it is best to consult an expert.
All forms of heating reduce the moisture content in the air, resulting in a decrease of relative humidity.
Radiators
are generally installed under windows. Although some of the heat is radiated directly, most of it is
provided by convection. Pianos should never be placed directly in front of a radiator.
Convectors
are generally
installed along walls or in floors and the heat is provided almost exclusively by convection. Pianos should never
be placed in front of or above such a unit.
Forced air systems
generate a continuous draught of air below, above
or in front of the air outlets. This draught of air always has an extremely detrimental eect on a piano. Never
place a grand or upright piano directly in front of, below or above an air outlet.
Le chauage par le sol
fonctionne à des températures réduites. Il produit une circulation de l’air relativement
basse et régulière dans la pièce. La température de l’air obtenue par un chauage correctement configuré est
d’environ 21° C à 24° C directement au-dessus du sol. La température de l’air baisse en proportion de l’écart
par rapport au sol. La température de l’air ascendant ainsi que la chaleur rayonnante n’exercent donc qu’une
faible influence sur les pianos à queue. Pour les pianos droits, il est par contre conseillé d’intercaler une
isolation thermique entre le sol et le socle de l’instrument. Le revendeur de l’instrument saura vous conseiller
sur ce point.
Les humidificateurs
sont indiqués dans toutes les habitations, où l’humidité relative de l’air est
constamment très basse. Leur configuration doit être exactement adaptée au volume de la pièce et leur
fonctionnement fiable. Ceux-ci doivent également être en mesure de ne pas faire baisser l’humidité relative
mm zr
fonctionnement fiable. Ceux-ci doivent également être en mesure de ne pas faire baisser l’humidité relative
mm zr
de l’air en-dessous de 35
mm zr
de l’air en-dessous de 35
mm zr
mm zr
% ainsi que d’empêcher des variations extrêmes.
mm zr
mm zr
La climatisation
mm zr
mm zr
générale est
mm zr
bénéfique aux bons pianos, tant que de telles installations maintiennent l’humidité relative de l’air régnant
mm zr
bénéfique aux bons pianos, tant que de telles installations maintiennent l’humidité relative de l’air régnant
mm zr
dans les pièces climatisées dans une plage se situant entre 40
mm zr
dans les pièces climatisées dans une plage se situant entre 40
mm zr
mm zr
% minimum et 60
mm zr
mm zr
% et qu’elles compensent
mm zr
rapidement les variations dues à l’aération.
mm zr
rapidement les variations dues à l’aération.
mm zr
Chauffage et climatisation
Chauffage et climatisation
Chauage et climatisation
Chauffage et climatisation
L’écart entre le climat ambiant et les conditions climatiques extérieures sera d’autant plus grand, que l’eet
isolant
de la construction et l’influence de systèmes de chauage, d’aération et de climatisation seront importants.
Comme il n’est donc pas possible de décrire en quelques mots la variété des situations engendrées par les normes
de construction appliquées à l’immeuble et par la technique domestique, il est préférable de se renseigner auprès
de spécialistes.
Les radiateurs
sont en général placés sous les fenêtres. La chaleur qu’ils émettent est essentiellement transmise
à l’air ambiant par convection, mais aussi par rayonnement. Ne placez donc pas votre instrument devant de tels
radiateurs.
Les convecteurs
sont la plupart du temps installés contre les murs ou dans le sol. Ils diusent
uniquement une chaleur par convection. Un instrument ne doit jamais être mis directement devant ou au-dessus
de telles sources de chauage.
Les systèmes de chauage par air
chaud produisent à proximité des bouches de
sortie
d’air un courant d’air chaud continu, dont l’eet direct est particulièrement nuisible pour les pianos et pianos
à queue. Un instrument ne devrait jamais se trouver directement devant, au-dessous ou au-dessus des sorties d’air.
Heizungssysteme und Klimaanlagen
Heating and air conditioning systems
Chauffage et climatisation

mm zr
Schimmel Pianos
28 | 29
Haftungsausschlüsse
Haftungsausschlüsse
Haftungsausschlüsse
Haftungsausschlüsse
Die in diesem Heft enthaltenen Informationen, insbesondere die gegebenen Hinweise und Empfehlungen zur
Sicherheit, zum Standort, zum Transport, zum richtigen Raumklima und zum Service beruhen auf langjährigen
Erfahrungen. Trotz sorgfältiger und gewissenhafter Bearbeitung übernehmen jedoch Schimmel und ihre Beauf-
tragten keine Gewährleistung für ihre Richtigkeit und Vollständigkeit und auch keine Haftung für eventuelle
Personen- oder Sachschäden, Wertverluste oder sonstige Nachteile, seien sie direkter oder indirekter Art, die
sich eventuell aus einer Befolgung der vorstehenden Hinweise und Empfehlungen ergeben könnten.
Jede Haftung von Schimmel, ihrer Beauftragten oder von Fachhändlern für eventuelle Personen- oder Sachschäden,
Wertverluste oder sonstige Nachteile, die eine direkte, indirekte oder spätere Folge der Missachtung der
Sicherheitshinweise und Empfehlungen in diesem Heft oder das Resultat eines unsachgemäßen Transports
oder Umgangs mit dem Instrument oder Teilen davon einschließlich der elektrischen/elektronischen Zusatzaus-
stattungen sind oder auf mangelhaftem oder fehlendem Service oder auf schädlichen Umwelteinflüssen oder
klimatischen Bedingungen beruhen, ist ausdrücklich ausgeschlossen. Soweit die vorstehenden Haftungsaus-
schlüsse in einigen Ländern gesetzlich beschränkt sein sollten, kommen sie dort im Einzelfall in dem gesetzlich
möglichen Umfang zur Wirkung. Etwaige Ansprüche sind der Höhe nach in jedem Fall auf maximal den Betrag
des Kaufpreises des Instrumentes beschränkt.
Entsorgung
Entsorgung
Entsorgung
Entsorgung
Beachten Sie bei jeder Entsorgung, dass landestypische behördliche Vorschriften und/oder gesetzliche Auflagen
zu berücksichtigen sind.
Die Entsorgung aller elektronischen
/elektrischen Komponenten muss gesetzeskonform
erfolgen.
Mehr Informationen erhalten Sie von Ihrem Fachhändler oder bei Schimmel unter
schimmel-piano.de
Sicherheitshinweise
Pianoforteinstrumente, Bänke, Hocker und Stühle sind weder Turngeräte für Kinder noch eignen sie sich als Ersatz
für Leitern oder Trittstufen. Das Önen und Schließen von Deckeln sowie die sichere Positionierung der Deckel-
stützen erfordert Sorgfalt und setzt ausreichende Kraft und Körpergröße voraus. Kinder wie auch Erwachsene
mit unzureichender Körperkraft sollten insbesondere Flügeldeckel nicht önen oder schließen. Bei der Justierung
höhenverstellbarer Sitzpolster dürfen Finger nicht unter das Sitzpolster oder in den Verstellmechanismus geraten.
Demontierbare Bänke sind vom Fachhändler sachgerecht zu montieren.
Die Komponenten von elektronischen
/elektrischen Zusatzausstattungen sind keine Spielzeuge für Kinder.
Für ihre Benutzung und Pflege sind die Hinweise in den entsprechenden Bedienungsanleitungen sorgfältig zu
beachten.
Sicherheitshinweise
Attention
Safety instructions
Disposal
Disposal
Disposal
Disposal
Disposal
Always dispose of electrical and electronic components (
TT
, self play mechanisms, lights, Damp Chaser
Systems, MIDI etc.) according to applicable national, state and local regulations. You may find additional infor-
mation from your dealer or at
www.schimmel-piano.de
Safety instructions
Safety instructions
Safety instructions
Grands, uprights and piano benches are not intended to be used by children for gymnastic exercise nor should
they
be used as a stepladder. Top lids (grands and uprights) including proper positioning of the lid props must be opened
and closed with care. Children and adults with limited physical strength or abilities should not open or close top
lids by themselves without assistance. When bringing adjustable bench tops up and down, fingers should never get
underneath the bench top or into the adjusting mechanism. If new benches come with separate legs, these must be
assembled must be done with care making sure all assembly screws are correctly utilsed and tightened.
The components of electric and electronic devices are not intended as toys for children. In any case they must be
used in accordance with the directions and recommendations given in the respective owner manuals.
Attention
All safety instructions, advice and recommendations given in this booklet are based on many years of experience.
Nevertheless, neither Schimmel, its agents, successors or assigns shall be in any way responsible for any direct,
indirect or consequential damages, personal injuries or loss of value, damage, malfunction of the instrument
resulting from performing, handling, transporting or using the instrument or parts as advised in this booklet.
This includes but is not limited to improper use or handling of the instrument or parts thereof as for example
“lids”, “fallboards”, “piano benches” and “electric lights”, from “moving or relocation” from “improper or lacking
maintenance work”, from improper use or handling or disposal of such electric or electronic devices as, but not
limited to,
TT
components, Player Systems, Dampp-Chaser Units, or other similar devices.
Avertissement
Toute responsabilité de Schimmel, de ses mandataires ou successeurs, ainsi que de ses revendeurs spécialistes
et de ses mandataires ou successeurs est formellement exclue dans la mesure où des éventuelles pertes de
valeur, des dommages aux personnes ou aux biens sont la conséquence directe ou indirecte ou ultérieure du
non-respect des mesures de sécurité ou des recommandations contenues dans ce cahier. Il en est de même,
si elles sont le résultat d’un transport ou d’un maniement inapproprié de l’instrument et de ses pièces, y compris
des équipements électriques ou électroniques complémentaires, ou si elles se rapportent à un défaut d’utilisation,
à l’action dommageable de l’environnement ou à des conditions climatiques ou au non-respect de l’usage normal
habituel de l’instrument. Si des exclusions de garantie sont légalement limitées dans certains pays, ces exclusions
de garantie s’appliquent, le cas échéant, dans le cadre légalement possible et sont limitées, en ce qui concerne
mm zr
de garantie s’appliquent, le cas échéant, dans le cadre légalement possible et sont limitées, en ce qui concerne
mm zr
leur montant, au maximum au prix d’achat de l’instrument. En tout état de cause, la garantie légale qui oblige
mm zr
leur montant, au maximum au prix d’achat de l’instrument. En tout état de cause, la garantie légale qui oblige
mm zr
le vendeur professionnel à garantier l’acheteur contre toutes les conséquences des défauts ou vices cachés de
mm zr
le vendeur professionnel à garantier l’acheteur contre toutes les conséquences des défauts ou vices cachés de
mm zr
la chose vendue ou du service vendu s’applique.
mm zr
la chose vendue ou du service vendu s’applique.
mm zr
Avertissement
Consignes de sécurité
Elimination et traitement des déchets
Pour toute mise au rebut et élimination de déchets électriques et électroniques,
veuillez
le cas échéant à
respecter
les réglementations et prescriptions de la législation en vigueur dans le pays d’utilisation.
On doit procéder à
l’élimination de tous les composants des éléments électriques et électroniques conformément à la loi.
Pour de
plus amples informations, veuillez vous adresser au revendeur agréé ou bien consultez
www.schimmel-piano.de
Consignes de sécurité
Consignes de sécurité
Consignes de sécurité
Les instruments et les banquettes ne sont ni des appareils de gymnastique, ni des jouets pour les enfants. Ils ne
Consignes de sécurité
Les instruments et les banquettes ne sont ni des appareils de gymnastique, ni des jouets pour les enfants. Ils ne
Consignes de sécurité
sont pas non plus adaptés pour servir d’échelle ou d’escabeau. La fermeture et l’ouverture des couvercles requièrent
de l’attention, le bon positionnement du bâton de soutien ainsi qu’une force physique et une taille susantes.
Ne placez jamais vos doigts sous l’assise du tabouret ou dans le mécanisme de montée et de descente pendant le
réglage de l’assise pivotante. Le montage des banquettes de piano démontables est du ressort du revendeur.
Les composants électriques et électroniques ne sont pas des jouets pour les enfants. Il faut impérativement
observer les conseils donnés dans les modes d’emploi de ces systèmes.
Elimination et traitement des déchets
Wichtige Hinweise!
Important note!
Indications importantes !

mm zr
Schimmel Pianos
30 | 31
Empfehlungen zum Service
Empfehlungen zum Service
Empfehlungen zum Service
Empfehlungen zum Service
Die Empfehlungen sind als allgemeine Orientierung zu verstehen und können keinesfalls die individuelle
Beratung durch den Fachmann ersetzen. Bitte holen Sie im Zweifelsfall den Rat des Fachhändlers oder eines
qualifizierten Technikers ein.
Die empfohlenen Servicearbeiten hängen nach Umfang und Zeitpunkt davon ab, welche Ansprüche an
Stimmung, Intonation und Spielart gestellt werden, wie häufig und wie intensiv das Instrument gespielt
wird und welchen klimatischen Einflüssen es ausgesetzt ist. Servicearbeiten sollten Sie Fachleuten über-
lassen. Die Schäden und Mängel, die Nichtfachleute verursachen können, sind oft nur mit erheblichem
Aufwand wieder zu reparieren. Bitte achten Sie darauf, dass nicht aufgeführte, aber durchgeführte Service-
arbeiten dokumentiert werden.
In keinem Fall übernimmt Schimmel eine Gewährleistung für Mängel oder Schäden, welche auf mangelnde
oder unsachgemäße Pflege oder Serviceleistungen zurückzuführen sind.
Recommended service
The recommended piano service procedures depend on the duration and intensity of piano use, personal
standards for tuning and voicing, how much or how hard the instrument is used and the climatic conditions
the instrument is exposed to over time. The same is true for extended service work not specifically listed.
The following recommendations are general rules and can in no way replace the individual advice of your
piano technician.
All service procedures should be performed exclusively by qualified and experienced piano technicians.
Unqualified service personnel can inflict additional problems that may result in damage to the instrument
or components thereof and may void the warranty.
All advice and recommendations given below are based on many years of experience. Nevertheless neither
Schimmel, its agents, successors and assigns is, and shall not be, in any way responsible for any result,
damage or malfunction resulting from improper performing or lack of maintenance.
Recommended service
Service après-vente
Service après-vente
Service après-vente
Service après-vente
Service après-vente
Les recommandations doivent être considérées comme une information générale et ne peuvent en aucun
cas,
remplacer les conseils individuels d’un spécialiste. Veuillez, s’il vous plaît, observer les conseils du revendeur
spécialiste ou d’ un technicien qualifié.
Les travaux de service après-vente recommandés dépendent, en ce qui concerne leur étendue et leur date,
des exigences, se rapportant à l’accord, à la tonalité et au toucher. Ils dépendent également de la fréquence
et de l’intensité de l’utilisation de l’instrument et des conditions climatiques auxquelles il est exposé. Vous
devriez laisser le service après-vente à des spécialistes. Les dommages et les défauts que peuvent provoquer
des non-spécialistes ne peuvent souvent être réparés qu’au prix de dépenses importantes. Veuillez, s’il vous
mm zr
des non-spécialistes ne peuvent souvent être réparés qu’au prix de dépenses importantes. Veuillez, s’il vous
mm zr
plaît, noter que les services après-vente non eectués, de même que ceux qui sont eectués, sont enregistrés.
mm zr
plaît, noter que les services après-vente non eectués, de même que ceux qui sont eectués, sont enregistrés.
mm zr
Les recommandations et avis se fondent sur l'expérience de longues années. Schimmel ne prend, en aucun
mm zr
Les recommandations et avis se fondent sur l'expérience de longues années. Schimmel ne prend, en aucun
mm zr
cas, en charge la garantie d’un défaut résultant d’un entretien ou de prestation de services inadaptés.
mm zr
cas, en charge la garantie d’un défaut résultant d’un entretien ou de prestation de services inadaptés.
mm zr
Empfehlungen zum Service
Recommended service
Service après-vente

Schimmel Pianos
32 | 33
� ���
���������
��
��
������
��
� ���
���������
��
��
������
��
� �� �
���������
��
��
�� �� ��
��
Nach 1 1/2 Jahren
Stimmung
��
Stimmung
��
1
Andere Arbeiten
��
Andere Arbeiten
��
2
___________________________________
___________________________________
___________________________________
Datum Unterschrift
Nach 2 Jahren
Stimmung
Geradelegen prüfen
������
Geradelegen prüfen
������
1
Auslösen prüfen
������
Auslösen prüfen
������
1
Tiefgang der Tasten prüfen
������
Tiefgang der Tasten prüfen
������
1
Evtl. Nachjustierungen
������
Evtl. Nachjustierungen
������
1
Andere Arbeiten
������
Andere Arbeiten
������
2
___________________________________
___________________________________
___________________________________
Datum Unterschrift
Nach 2 1/2 Jahren
Stimmung
��
Stimmung
��
1
Andere Arbeiten
��
Andere Arbeiten
��
2
____________________________________
____________________________________
____________________________________
Datum Unterschrift
Nach Anlieferung
Stimmung
(wenn akklimatisiert)
� ���
(wenn akklimatisiert)
� ���
Spielbarkeit prüfen
� ���
Spielbarkeit prüfen
� ���
Intonation anpassen
� ���
Intonation anpassen
� ���
1
Andere Arbeiten
� ���
Andere Arbeiten
� ���
2
_______________________________
_______________________________
_______________________________
Datum Unterschrift
Nach 1/2 Jahr
Stimmung
��
Stimmung
��
1
Andere Arbeiten
��
Andere Arbeiten
��
2
_______________________________
_______________________________
_______________________________
Datum Unterschrift
Nach 1 Jahr
Stimmung
Mechanikschrauben nachziehen
���������
Mechanikschrauben nachziehen
���������
1
Hammer richten
���������
Hammer richten
���������
1
Schnabelluft prüfen
���������
Schnabelluft prüfen
���������
1
Spielbarkeit und Klaviatur prüfen
���������
Spielbarkeit und Klaviatur prüfen
���������
1
Evtl. Nachjustierungen
���������
Evtl. Nachjustierungen
���������
1
Intonation ausgleichen
���������
Intonation ausgleichen
���������
1
Pedale einstellen
���������
Pedale einstellen
���������
1
Andere Arbeiten
���������
Andere Arbeiten
���������
2
______________________________________________
______________________________________________
Datum Unterschrift
1
Wenn erforderlich
2
Bitte vom Techniker notieren
1
Wenn erforderlich
2
Bitte vom Techniker notieren
After 1 1/2 years
Tuning
��
Tuning
��
1
Other
��
Other
��
2
___________________________________
___________________________________
___________________________________
Date
Signature
After 2 years
Tuning
Touch up key leveling
������
Touch up key leveling
������
1
Adjust let-o
������
Adjust let-o
������
1
Adjust key dip
������
Adjust key dip
������
1
Touch up regulation
������
Touch up regulation
������
1
Other
������
Other
������
2
_________________________________
___________________________________
___________________________________
Date
Signature
After 2 1/2 years
Tuning
��
Tuning
��
1
Other
��
Other
��
2
____________________________________
____________________________________
____________________________________
Date
Signature
After 1 year
Tuning
Tighten action screws
���������
Tighten action screws
���������
1
Align hammers
���������
Align hammers
���������
1
Check lost motion
���������
Check lost motion
���������
1
Check keyboard
���������
Check keyboard
���������
1
Touch up regulation
���������
Touch up regulation
���������
1
Even out voicing
���������
Even out voicing
���������
1
Adjust trapwork
���������
Adjust trapwork
���������
1
Other
���������
Other
���������
2
______________________________________________
______________________________________________
Date
Signature
Upon delivery
Tuning
(after acclimatization)
� ���
(after acclimatization)
� ���
Check playability
� ���
Check playability
� ���
Voice hammers
� ���
Voice hammers
� ���
1
Other
� ���
Other
� ���
2
_______________________________
_______________________________
_______________________________
Date
Signature
After 1/2 year
Tuning
��
Tuning
��
1
Other
��
Other
��
2
_______________________________
_______________________________
_______________________________
Date
Signature
1
Only if necessary
2
Please specify
1
Only if necessary
2
Please specify
Au bout d’1 an 1/2
Accord
��
Accord
��
1
Autres interventions
��
Autres interventions
��
2
___________________________________
___________________________________
___________________________________
Date Signature
Date Signature
Au bout de 2 ans
Accord
Contrôle du niveau général
�� �� ��
Contrôle du niveau général
�� �� ��
du clavier
�� �� ��
du clavier
�� �� ��
Contrôle de l’échappement
�� �� ��
Contrôle de l’échappement
�� �� ��
1
Contrôle l’enfoncement
�� �� ��
Contrôle l’enfoncement
�� �� ��
des touches
�� �� ��
des touches
�� �� ��
1
Réajustements éventuels
�� �� ��
Réajustements éventuels
�� �� ��
1
Autres interventions
�� �� ��
Autres interventions
�� �� ��
2
___________________________________
___________________________________
___________________________________
Date Signature
Date Signature
Au bout de 2 ans 1/2
Accord
��
Accord
��
1
Autres interventions
��
Autres interventions
��
2
____________________________________
____________________________________
____________________________________
Date Signature
Date Signature
Au bout d’ 1 an
Accord
Resserrage des vis de mécanique
���������
Resserrage des vis de mécanique
���������
1
Réglage des marteaux
���������
Réglage des marteaux
���������
1
Contrôle du jeu sous les nez
���������
Contrôle du jeu sous les nez
���������
1
Contrôle du toucher et du clavier
���������
Contrôle du toucher et du clavier
���������
1
Réajustements éventuels
���������
Réajustements éventuels
���������
1
Égalisation de l’harmonisation
���������
Égalisation de l’harmonisation
���������
1
Réajustement des pédales
���������
Réajustement des pédales
���������
1
Autres interventions
���������
Autres interventions
���������
2
______________________________________________
______________________________________________
Date Signature
Date Signature
1
Si nécessaire
2
Noter les interventions qui ont été exécutées bien que ne figurant pas au calendrier.
Après livraison
Accord
(après acclimatation)
� �� �
(après acclimatation)
� �� �
Contrôle du toucher
� �� �
Contrôle du toucher
� �� �
Harmonisation en tenant
� �� �
Harmonisation en tenant
� �� �
compte des exigences
� �� �
compte des exigences
� �� �
éventuelles du client
� �� �
éventuelles du client
� �� �
1
Autres interventions
� �� �
Autres interventions
� �� �
2
_______________________________
_______________________________
_______________________________
Date Signature
Date Signature
Au bout de 6 mois
Accord
��
Accord
��
1
Autres interventions
��
Autres interventions
��
2
_______________________________
_______________________________
_______________________________
Date Signature
Date Signature
1
Si nécessaire
2
Noter les interventions qui ont été exécutées bien que ne figurant pas au calendrier.
Servicearbeiten und Nachweis
Service procedures
Calendrier d’entretien

mm zr
Schimmel Pianos
34 | 35
��
��������
��
��
��������
��
��
������� �
��
Instrument
Modell Nummer
_______________________________________________________________________________________________________________
Erwerb
Fachhändler Kaufdatum Sonstiges
________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________
Nach 3 Jahren
Stimmung
Andere Arbeiten
��
Andere Arbeiten
��
2
_______________________________
_______________________________
_______________________________
Datum Unterschrift
Nach 3 1/2 Jahren
Stimmung
��
Stimmung
��
1
Andere Arbeiten
��
Andere Arbeiten
��
2
_______________________________
_______________________________
_______________________________
Datum Unterschrift
Nach 4 Jahren
Stimmung
Spielwerk gründlich reinigen
��������
Spielwerk gründlich reinigen
��������
1
Mechanikschrauben nachziehen
��������
Mechanikschrauben nachziehen
��������
1
Hammerköpfe abziehen/nachintonieren
��������
Hammerköpfe abziehen/nachintonieren
��������
1
Regulierung nachjustieren
��������
Regulierung nachjustieren
��������
1
Pedalfunktionen prüfen/nachjustieren
��������
Pedalfunktionen prüfen/nachjustieren
��������
1
Klangkörper und Instrument innen säubern
��������
Klangkörper und Instrument innen säubern
��������
1
Andere Arbeiten
��������
Andere Arbeiten
��������
2
______________________________________________
______________________________________________
Datum Unterschrift
1
Wenn erforderlich
2
Bitte vom Techniker notieren
The instrument
Model Serial number
_______________________________________________________________________________________________________________
Purchase
Dealer Date of purchase Other
________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________
After 4 years
Tuning
Clean keyboard and action
��������
Clean keyboard and action
��������
Tighten action screws
��������
Tighten action screws
��������
1
File hammers
��������
File hammers
��������
1
/
Touch up voicing
1
Adjust regulation
��������
Adjust regulation
��������
1
Adjust trapwork
��������
Adjust trapwork
��������
1
Clean inside instrument
Other
��������
Other
��������
2
______________________________________________
______________________________________________
Date Signature
Date Signature
After 3 years
Tuning
Other
��
Other
��
2
_______________________________
_______________________________
_______________________________
Date Signature
Date Signature
After 3 1/2 years
Tuning
��
Tuning
��
1
Other
��
Other
��
2
_______________________________
_______________________________
_______________________________
Date Signature
Date Signature
1
Only if necessary
2
Please specify
Instrument
Modèle Numéro
_______________________________________________________________________________________________________________
Acquisition
Commerçant spécialisé Date d’achat Autre
________________________________________________________________________________________________________________
mm zr
________________________________________________________________________________________________________________
mm zr
________________________________________________________________________________________________________________
mm zr
________________________________________________________________________________________________________________
mm zr
________________________________________________________________________________________________________________
mm zr
________________________________________________________________________________________________________________
mm zr
________________________________________________________________________________________________________________
mm zr
________________________________________________________________________________________________________________
mm zr
Au bout de 4 ans
Accord
Nettoyage l’ensenbke mécanique/clavier
������� �
Nettoyage l’ensenbke mécanique/clavier
������� �
1
Resserage des vis de mécanique
Ponçage/réharmonisation têtes de marteaux
������� �
Ponçage/réharmonisation têtes de marteaux
������� �
1
Réajustement réglage toucher
������� �
Réajustement réglage toucher
������� �
1
Contrôle du fonctionnement des pédales
������� �
Contrôle du fonctionnement des pédales
������� �
Nettoyage de l’intérieur de la structure
������� �
Nettoyage de l’intérieur de la structure
������� �
harmonique et de l’instrument
������� �
harmonique et de l’instrument
������� �
1
Autres interventions
������� �
Autres interventions
������� �
2
______________________________________________
______________________________________________
Date Signature
1
Si nécessaire
2
Noter les interventions qui ont été exécutées bien que ne figurant pas au calendrier.
Au bout de 3 ans
Accord
Autres interventions
��
Autres interventions
��
2
_______________________________
_______________________________
_______________________________
Date Signature
Au bout de 3 ans 1/2
Accord
��
Accord
��
1
Autres interventions
��
Autres interventions
��
2
_______________________________
_______________________________
_______________________________
Date Signature
Notizen zum Instrument
Notes instrument
Remarques concernant I'instrument

mm zr
Printed in Germany, 07/2011; 805 003 068
Wilhelm Schimmel Pianofortefabrik GmbH
Friedrich-Seele-Strasse 20
38122 Braunschweig
Germany
Telefon +49 (0)5 31/80 18-0
Telefax +49 (0)5 31/80 18-163
www.schimmel-piano.de
© Alle Rechte an Inhalt und Layout dieser
Drucksache liegen in vollem Umfang bei
Wilhelm Schimmel, Pianofortefabrik GmbH.
Die Vervielfältigung, ein Nachdruck oder
die Übernahme von Bildern und Texten
oder Teilen davon ist nicht gestattet. Das
gilt auch für die Übertragung in andere
Sprachen.
© All Copyrights including the rights of
publishing or copying the text and/or
pictures of this brochure in part or in total
or using parts of its content belong to
Schimmel and are subject to the appropriate
copyright. This also includes translations
into other languages.
© Tous les droits concernant le contenu et
la mise en page de l’imprimé présent sont
entièrement réservés à la société Wilhelm
Schimmel, Pianofortefabrik GmbH. Toute
duplication ou reproduction ainsi que tou-
te réplique de photos ou de textes, même
partiellement, ne sont pas autorisées. Ceci
est également valable pour la traduction
dans d’autres langues.
Table of contents
Other Schimmel Musical Instrument manuals